Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m not trying to get Chili in trouble, 我不是想给小辣椒惹麻烦
[00:03] but that woman almost died today. 但今天那女人差点死了
[00:05] I’ll take it from here. 这事交给我处理
[00:06] Think he’d cut her a little slack, 难道他不该体谅一下吗
[00:07] after all she’s been through. 毕竟她最近经历了这么多事
[00:09] – What’s that mean? – Chili’s sister. -什么意思 -小辣椒的姐姐
[00:10] They found her body in a flophouse. 他们在一间廉租房里发现了她的尸体
[00:13] But what happened to Herrmann, bro? 我对赫尔曼做的事 哥们
[00:14] I’m the one who messed up. 是我搞砸了一切
[00:16] Freddie couldn’t escape his own nature. 弗雷迪无法改变他的本性
[00:18] But I’m not ready to forgive that kid. 我还没准备好原谅他
[00:21] Alex Ward, Department of Homeland Security. 艾利克斯·沃德 国土安全部的
[00:22] Just asking for some assistance on an ongoing investigation. 请求为一桩调查中的案子提供协助
[00:33] It’s a beautiful city. 这是个美丽的城市
[00:37] Yeah, it is. 是啊 没错
[00:52] Something’s on your mind. 你有心事
[00:57] What we busted in on today… 我们今天闯进去的…
[00:59] Don’t worry. 别担心
[01:01] We got it covered. 我们处理好了
[01:12] Hey, Marty, can you hang on a sec? 马蒂 稍等一会儿好吗
[01:17] I have to ask you a favor. 我得求你帮个忙
[01:20] Shoot. 行啊
[01:24] You weren’t here. 你没来过这里
[01:27] Yeah, no sweat. 好啊 没问题
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:35] Yeah, it’s already been sent over to Ernie. 对 已经发给欧尼了
[01:37] Details will all be in my report. 我在报告里会详细说明
[01:39] Samples have been sent to the lab. 取样已经送到实验室了
[01:42] I look down, 我往下看
[01:43] and all I see is blood. 看到全是血
[01:46] That’s when the pain hits… 然后就感觉到了疼痛…
[01:50] starts burning like hell. 非常非常疼
[01:54] It’s like a blowtorch cutting through my ribs; 就像焊枪穿过了我的肋骨
[01:56] that’s what it felt like. 就是那种感觉
[02:00] And then I see a knife handle sticking out of me, 接着我看到我身上插着一把刀
[02:02] and I get sick to my stomach. 胃里开始翻江倒海
[02:07] Last thing I remember thinking about was Cindy… 我记得我最后那一刻想到了辛迪…
[02:13] telling the kids how their father bled to death 告诉孩子们他们的爸爸流血而死
[02:15] on the floor of that bar. 就在酒吧的地上
[02:27] Come on in. 进来吧
[02:28] Grab a seat. 坐
[02:34] I heard what happened to your sister. 我听说了你姐姐的事
[02:38] I am terribly sorry for your loss. 我很遗憾
[02:42] Well, I appreciate that, Chief. 谢谢 队长
[02:44] If you want, I’ll put a call in to the relief pool, 如果你需要 我可以打电话给应急处
[02:47] have someone come in, 让他们派人来
[02:48] fill in for you. 替你一段时间
[02:50] I prefer to stay busy, if that’s okay. 我喜欢忙一点
[02:53] Listen. 听着
[02:56] When I was a lieutenant, 当我还是副队的时候
[03:01] I lost three men at the Pulaski Avenue fire. 我在普瓦斯基街大火里失去了三个队友
[03:06] And I thought, “Best thing for me– 我那时候就想 现在最好的就是
[03:10] get right back to work.” 立马回到工作中
[03:13] Two weeks later, I took my men into a burning building. 两周后 我带人进入了着火的建筑
[03:17] Thank God the chief ordered us out 谢天谢地那时候队长在建筑倒塌之前
[03:18] before the building collapsed, 命令我们出来了
[03:20] or I would have killed my whole company. 否则我会害死整队的人
[03:27] I understand what you’re saying… 我理解你的意思…
[03:31] but, Chief, with all due respect, 但是 队长 无意冒犯
[03:33] that’s–that’s different. 那个情况和我不同
[03:36] No, it’s not, Chili, 不 小辣椒
[03:38] because I wasn’t ready. 因为那时我还没准备好
[03:41] I wasn’t ready to lead. 没准备好领导别人
[03:45] Sometimes when your head hits the canvas… 有时当你受到重击
[03:48] sometimes it’s best just to stay down, 休息一会儿是最好的
[03:51] get your head clear. 让头脑清醒一下
[03:54] I’m fine. 我没事
[03:59] Okay, then. 那好吧
[04:02] You push the wrong meds again, 如果你再次用错药
[04:05] someone will die. 会害死人的
[04:07] So Brett told you that. 看来布莱特告诉你了
[04:09] Believe me when I tell you– 相信我
[04:10] how I found out is the least of your concerns. 我怎么知道的不用你管
[04:13] That is two strikes, Chili. 你两振了 小辣椒
[04:17] If there is a third, you are done. 如果有第三次 你就完了
[04:20] I’m not just talking here at 51. 我不仅仅是说在51队
[04:22] I mean in the whole city of Chicago. 我是说在整个芝加哥市
[04:25] Am I clear? 明白了吗
[04:28] Yes, sir. 是 队长
[04:32] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号救援车
[04:34] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[04:36] Vehicle fire, 2700 block of Roosevelt Avenue. 汽车起火 罗斯福大道2700号街区
[04:58] All right, let’s go. 好 我们走吧
[04:59] Dawson, Mouch– ladders. 道森 穆奇 拿梯子
[05:01] Herrmann, Jimmy, with me. 赫尔曼 吉米 跟我走
[05:06] Guys, get them out of there. 各位 帮他们出来
[05:08] Easy, easy. 慢点
[05:09] Just keep calm, all right? 保持冷静 好吗
[05:10] We’re gonna get you out in a second. 我们马上就救你们出来
[05:14] I can’t move! Help! 我动不了了 救命
[05:16] – Please, help me. – We’ll get you. Hang on. -请帮帮我 -我们会救你的 撑住
[05:17] Grab that ladder! 拿那把梯子
[05:19] You’re okay. You’re okay. 没事的
[05:33] Casey! 凯西
[05:37] I’m all right. 我没事
[05:40] 51, get a line on that fire. 51队 牵水管灭火
[05:42] Squad, help with the evac. 救援队 帮忙疏散
[05:44] Ambo, set up triage. 救护车 安排好伤情分类区
[05:45] Battalion 25 to main. 25号队长呼叫总部
[05:47] We need an EMS plan two; 我们需要急救服务计划
[05:48] send all available ambulances to this location. 将所有有空的救护车派来这里
[05:50] Hey, Tony, you check the van. 托尼 你去检查车辆
[05:51] Capp, you help Truck with the ladders. 卡普 你帮云梯队拿梯子
[05:53] – Cruz, you’re with me. – Copy that. -克鲁兹 你跟我走 -收到
[05:55] Dawson, throw that ladder up here! 道森 把梯子拿过来
[05:59] All right, get back! 好 后退
[06:05] Mouch, ladder coming on! 穆奇 梯子来了
[06:07] Come on, come on! Please, hurry! 快点 求你快点
[06:09] Don’t panic; we’re coming in. 别慌张 我们来了
[06:11] – You got it. – Wait there. -好了 -在这里等着
[06:12] Nice and easy. 慢慢来
[06:16] – You got it? – Uh-huh. -可以下去吗 -可以
[06:17] All right. All right, here we go. 好的 走吧
[06:19] There we go. 走吧
[06:20] You’re good. Okay. 你没事的
[06:23] Hey, easy. 轻点
[06:24] Borrelli, give me a hand over here. 布罗利 过来帮帮忙
[06:27] Got her? 扶住她了吗
[06:28] Open the door! 开门
[06:30] – You got her head? – Easy, easy. -扶住她的头了吗 -慢点
[06:32] – Got ’em? – Yeah. -抱好了吗 -嗯
[06:33] Come on, get it out. 快灭火
[06:35] Severide, move. Get this door open. 西弗莱德 去开门
[06:47] Hey, take it easy. Take it easy. 冷静点 冷静点
[06:49] Come on. Get to the ambulance. 去救护车那边
[06:54] Let’s go. 上吧
[06:59] – Grab his legs. – Yeah, hold on. -抓住他的腿 -等等
[07:00] Seat belt buckle’s smashed; I got to cut it off. 安全带扣环碎了 得割开
[07:03] Okay. 好
[07:13] 154 is coming in. 154队正在赶来
[07:15] 154, red adult male coming your way. 154队 流血的成年男子正往你们那边去
[07:18] Copy that, 51. 收到 51队
[07:21] Casey, progress report. 凯西 进度报告
[07:24] Might’ve got ’em all out, Chief. 可能都救出来了 队长
[07:26] We’ll do a final search. 我们最后搜查一遍
[07:27] Smoke is getting thick. 烟越来越浓了
[07:29] Bus could go up at any second. Make it fast. 巴士随时都可能爆炸 快点
[07:31] All right. Last sweep. Herrmann, take the rear. 好 最后检查一次 赫尔曼 去后面
[07:33] – I’ll take the front. – Okay. -我去前面 -好
[07:40] Okay, that’s it. 行了
[07:41] Casey, Herrmann, I want you out, now. 凯西 赫尔曼 现在就出来
[07:43] Lieutenant, all clear! 副队 没人了
[07:45] Clear too. There’s–Wait. 这里也是 等等
[07:47] No, got another one. 不 还有一个
[07:48] Herrmann, give me a hand. 赫尔曼 来帮个忙
[07:52] Come on. 快出来
[07:53] Get her up. 把她弄起来
[07:56] I hear them. 我听到他们的声音了
[08:00] Got her head. 扶好她的头
[08:02] Come on. 扶好
[08:04] – I got her. – Legs together. -我接住她了 -腿扶好
[08:06] Got her? 接稳了吗
[08:18] Good job. 干得不错
[08:28] How’d the hearing go? 听证会怎么样
[08:31] I did what the state’s attorney asked. 我照州检官的做了
[08:34] I said what happened. 说了事情的经过
[08:37] Freddie was there? 弗雷迪在场吗
[08:39] Yeah. 是啊
[08:40] How’d he seem? 他看起来怎么样
[08:43] I didn’t ask; he didn’t say. 我没问 他也没说
[08:47] To tell you the truth… 说实话
[08:51] to me, he looked like any other convict. 对我来说 他跟其他罪犯一样
[09:01] Hey, Otis. 奥蒂斯
[09:03] Hey, Sylvie. 希尔薇
[09:04] Oh, what happened to the moustache? 怎么把胡子剃了
[09:05] I loved the moustache. 我挺喜欢你的胡子的
[09:14] I like it. 我喜欢
[09:16] Thanks, Connie. 谢了 康妮
[09:34] That was a great night. 那晚真不错
[09:37] Yeah, it was. 确实
[09:43] Any updates? 有进展吗
[09:44] Uh, no, but there’s this. 没有 但有这个
[09:55] Why is my name on it? 为什么我的名字在上面
[09:56] It’s an affidavit stating how we got into the residence 这是份宣誓书 说明我们是如何进入那间
[09:59] with the explosive remnants. 装有炸药残余的民居的
[10:03] SAC’s on my case. 上面在调查我的案子
[10:10] It basically says the door was ajar. 里面就写了当时门是虚掩的
[10:12] It’s a security issue. 是个安全隐患
[10:14] It’s a long way of saying it. 篇幅不少啊
[10:16] Well, federal government: last bastion of paperwork. 没办法 联邦政府里的文书工作向来如此
[10:22] You mind telling me a little bit more about what we found? 能再告诉我一些关于我们发现东西的情况吗
[10:27] Uh, it’s–it’s an ongoing investigation. 案件还在调查当中
[10:29] There’s not much I can really say. 恐怕我没什么可以告诉你的
[10:35] Okay, well, you let me know what’s going on, 这样的话 你让我明白到底是怎么一回事
[10:36] I’ll be happy to sign. 我就签字
[10:42] Think it over. 好好想想
[10:47] Okay. 好吧
[10:58] Monogamy. You ever consider it? 你有考虑过一夫一妻制吗
[11:03] Not really. 真没有
[11:08] All right, I’m just gonna say it. 好吧 我不得不说
[11:09] Otis without the moustache? 给奥蒂斯剃胡子
[11:11] Maybe not the best call. 或许不是个好主意
[11:14] So what’s the next step in the big makeover? 说起来 大变身的下一步是什么
[11:16] None. He fired me. 没了 他把我炒了
[11:20] It’ll grow back, though, right? 会长出来的 对吗
[11:23] Hello? 你好
[11:27] Yeah, I’ll be right there. 行 我马上就来
[11:29] Herrmann, you’re acting lieutenant until I get back. 赫尔曼 在我回来之前你是代理副队
[11:37] You here for the blood drive, or making a donation? 你是来献血还是捐款的
[11:39] Neither, actually. I’m looking for a mother and son, 都不是 我是来找一对母子的
[11:42] Dawn and Lucas Hicks. 道恩和卢卡斯·希克斯
[11:43] The father died from injuries in the tornado. 孩子的父亲死于龙卷风
[11:45] Give me a minute. 稍等
[11:51] Lieutenant Casey! 凯西副队
[11:53] You okay? 你还好吗
[11:54] It’s Lucas; he’s missing. 是卢卡斯 他不见了
[11:56] You’ve got to help me, please. 求你一定得帮帮我
[11:57] Okay. 没问题
[11:58] How long has he been gone? 他不见了多久
[11:59] When I got up this morning, his–his sleeping bag was empty. 今早我起来 发现他不在睡袋里
[12:02] You tell the police? 你告诉警察了吗
[12:05] Hours ago! 几小时前就说了
[12:06] They said, “Wait here,” but I haven’t heard back. 他们让我在这等着 之后就没有消息了
[12:08] – So I called you. – Okay. -所以我才打给你 -好
[12:10] What was he wearing? 他穿着什么
[12:11] All he’s got…jeans, uh, a pair of Pumas, 牛仔裤 彪马运动鞋
[12:15] and a red sweater from the donation box. 还有捐赠箱里的一件红色毛衣
[12:17] Stay put till he gets back. 在他回来之前不要轻举妄动
[12:19] I’ll find him. 我会找到他的
[12:20] Okay. 好的
[12:36] I just wanted to say I’m really sorry about– 我只是想说我真的很抱歉…
[12:39] You’re gonna rat me out to Boden 你向博登告发我
[12:41] and then come over here and try to apologize to me? 还指望来找我道个歉了事吗
[12:43] I meant about what happened to your sister. 我是指你姐姐的事
[12:48] What do you know about it? 你都知道些什么
[12:49] – Well, nothing. I just– – Exactly. -我不知道 我只是… -对
[12:53] ‘Cause it’s none of your business. 因为这不关你的事
[13:00] Are you a “Wizard of Oz” fan, Dawson? 你喜欢《绿野仙踪》吗 道森
[13:03] Uh, where is this going? 你想说什么
[13:05] Oh, I just wanted to thank you, 我只是想谢谢你
[13:07] pal, you know, 伙计 你也知道
[13:08] for nudging me to shave it off. 鼓动我刮掉了胡子
[13:10] So I’m not fired? 所以没有炒掉我吗
[13:12] Oh, no, you’re still fired. 不 你还是被炒掉了
[13:14] It just made me think, like in the movie, 只不过这不禁让我想到那部电影中
[13:17] “You are who you are.” “你就是你自己”
[13:18] I’m pretty sure it’s, “There’s no place like home.” 我确定那句台词是”没有任何地方可以像家一样”
[13:21] Think about it. 好好想想
[13:25] Christopher Herrmann, collect call 克里斯托弗·赫尔曼 平克尼维尔
[13:27] from Pinckneyville State Prison. 州立监狱打来的付费电话
[13:29] Regarding what? 什么事
[13:31] Probably something prison-related. 估计是跟监狱有关的事
[13:58] Hello? 喂
[14:01] Did you bring it up? 你跟她说了吗
[14:03] Yeah, not a good subject. 是啊 这个话题可不大好
[14:07] Yeah, I heard it didn’t go too hot with Boden, either. 是啊 我听说博登对此也不大感冒
[14:09] So I shouldn’t say anything? 那我该什么都不说吗
[14:11] Oh, no, she does not want to talk about it. 是啊 她可一点都不想谈
[14:17] I have a bad feeling about things. 我有不好的预感
[14:20] It’s like she’s… 她好像…
[14:22] driving toward a cliff. 离悬崖越来越近
[14:25] Okay, okay. 好了 好了
[14:27] We’ll figure this out. 我们会想到办法的
[14:34] What was that? 怎么回事
[14:38] Freddie’s father. 弗雷迪的爸爸
[14:41] What did he want? 他想干什么
[14:44] He wanted to talk. 他想谈谈
[14:51] That man is a stone-cold killer, Herrmann. 那家伙是个冷血杀手 赫尔曼
[14:54] He once shot a clerk in the neck during a robbery 他有一次在抢劫的时候 因为一个店员
[14:56] for looking at him the wrong way, all right? 看他的眼神有问题 直接朝他的脖子开枪
[14:58] Whatever angle he’s trying to pull, 不管他有什么说辞
[15:00] don’t fall for it. 不要上当
[15:02] I won’t fall for it. 我不会上当
[15:04] Believe me. 相信我
[15:07] I think you should call Kot, 我觉得你应该打给科特
[15:09] just in case he’s trying to intimidate you 以免他因为你指证弗雷迪
[15:11] for testifying against Freddie. 而恐吓你
[15:34] Lucas? 卢卡斯
[15:39] I’m Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[15:41] Remember me? 还记得我吗
[15:43] Yeah. You pulled my dad out, right? 记得 是你把我爸爸救出来的吧
[15:47] Yeah. 是的
[15:55] A lot of people are looking for you. 很多人在找你
[16:02] I don’t want to see them. 我不想看到他们
[16:07] I didn’t, either. 我也不想
[16:11] After my dad passed, 我爸爸去世后
[16:14] I spent a week in his room, 我在他房间里待了一个星期
[16:17] just sitting there. 就坐在那里
[16:22] You don’t deserve what happened. 你不该经历这些事
[16:26] It’s not fair. 这不公平
[16:30] No one can make it hurt any less. 没人能减轻你的痛苦
[16:34] I just don’t understand. 我只是不明白
[16:39] I mean, he was fine when we got to the hospital. 我是说 我们去医院的时候他还没事
[16:46] I was hoping he was gonna make it. 我当时也希望他能活下来
[16:52] I just miss him… 我只是很…
[16:55] a lot. 想他
[16:57] Yeah… 我懂
[17:02] I know. 我懂
[17:11] Did you call for a medic? 是你叫急救人员吗
[17:13] Yeah, some homeless dude is laid out in the alley. 是的 某个流浪汉躺在巷子里
[17:17] Got some crazy chick with him. 旁边有个疯婆子
[17:19] Didn’t think to call the cops? 不觉得更应该叫警察来吗
[17:20] Hey, lady, I called 911. 小姐 我打了911
[17:22] They the one’s called you. 是他们觉得该派你们来
[17:23] Okay, show us where they’re at. 好 带我们去看看吧
[17:27] Over here. 在这里
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:31] What happened? 出什么事了
[17:32] Uh, Carlos, he, uh– he fainted. 卡洛斯他…他晕倒了
[17:37] You’re on something? 你们嗑药了吗
[17:39] Uh-uh, no. 没有
[17:42] You’re not on spice? 你们没嗑”香料”吗
[17:44] No, I mean–I mean, maybe he was. 没有 我是说…可能他嗑了
[17:46] I can’t ever tell, but me– I’m straight. 我也不知道 不过我…我没有
[17:48] I’m straight. 我没嗑
[17:51] Yeah, right, you are. 好 你没嗑
[17:52] Spice? “香料”
[17:53] Synthetic drug. 合成毒品
[17:55] They sell it as potpourri. 他们当熏香卖
[17:57] It ain’t illegal to sell. 卖这玩意不犯法
[17:59] They do with it what they do. 买了用来干什么是他们的事
[18:04] Minor laceration. 轻微裂伤
[18:05] – Pulse. – Irregular. -脉搏呢 -不规律
[18:11] Hey, look. We’re not cops. 听着 我们不是警察
[18:13] You want me to check you out? 你需要我帮你检查一下吗
[18:13] No, I’m cool. I’m cool. 不要 我没事 我没事
[18:18] Hey, can you hear me? 能听到我说话吗
[18:20] Don’t touch me! 别碰我
[18:21] Take it easy. You took a nasty fall there. 别激动 你摔过一跤
[18:23] You called the cops? 你居然报警了
[18:24] Look, baby, you fainted; I thought you were ill. 宝贝 你晕倒了 我以为你病了
[18:27] Bitch, I told you. 贱人 我告诉过你
[18:28] – Don’t ever call the cops! – Okay, okay! -别找警察 -好了 好了
[18:32] 10-1, 10-1! 请求警方协助
[18:33] We have a violent patient! 我们遇到一名暴力的患者
[18:49] You want some? 你也想尝尝吗
[18:54] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[18:59] You guys call for police assist? 是你们请求警方协助的吗
[19:01] Yeah, that guy attacked my partner. 是的 这家伙袭击我的搭档
[19:04] Where you going? Stay down! 你要去哪 趴下
[19:06] Hell of a response time, eh? 响应超快啊
[19:07] Yeah, well, we were just across the street grabbing a bagel. 是啊 我们刚好在街对面买面包
[19:09] Hey, man. 伙计
[19:10] That girl just hit Carlos in the head with a metal bat! 那女人刚刚用铁棍打了卡洛斯的头
[19:12] I want to press charges. 我要投诉
[19:13] She’s tripping. Check her pupils. 她现在神志不清 看她的瞳孔
[19:14] All right, you’re coming with us, all right? 好 请你跟我们来
[19:16] You can tell us all about it. 可以一五一十地告诉我们
[19:17] Listen, check her bag! I’m telling you! 检查她的包 我说真的
[19:19] – Check her bag. – Stop squirming. -查她的包 -别乱动
[19:24] Look, I’m not supposed to have that. 我不该带那个的
[19:27] I don’t know if it’s gonna be my last strike with Boden. 不知道博登是不是该给我最后一振了
[19:30] No way. You saved my life. 不会的 你救了我的命
[19:39] Lucas! 卢卡斯
[19:40] – Mom! – Oh, thank God. -妈妈 -谢天谢地
[19:42] Oh, thank you. 谢谢你
[19:43] Thank you so much. 真的太感谢你了
[19:45] Yeah, no problem. 没事 不要紧的
[19:50] Rumor’s going around they’re closing the shelter. 有人说他们准备关闭收容所
[19:53] Honestly, I have no idea what we’re going to do. 老实说 我不知道我们该做什么
[19:55] I just found out. 我才听说
[19:58] Thank goodness the boy’s all right. 还好孩子没事
[20:00] Yeah. 好
[20:01] And you are? 请问您是
[20:02] Colin Becks, alderman for the 52nd Ward. 我是科林·贝克斯 52区的的议员
[20:05] Great job finding him. 找到他你辛苦了
[20:06] Matt Casey, Firehouse 51. 我是51消防队的马特·凯西
[20:10] Just glad you’re all right, son. 你没事真是太好了 孩子
[20:12] Thank you, Matt. 谢谢你 马特
[20:13] Yeah, sure. 不客气
[20:14] Come on. 来吧
[20:16] So, uh… 那么
[20:18] you’re closing the shelter? 你要关闭收容所吗
[20:19] Yeah, unfortunately, the tornado 很不幸 上一场龙卷风
[20:23] fell below the threshold of a national disaster, 并没有被列入国家级灾害名单
[20:25] so federal relief funds are scarce. 所以联邦救济金几乎没多少
[20:28] Mostly, it falls on the local charities, 因此 开销主要依靠当地慈善捐献
[20:30] which are cash-strapped on the best of days. 而这点钱根本不够用
[20:33] What’s being done about it? 你采取什么措施了吗
[20:35] Well, I’m here putting together a fundraiser 我正在为本区的风灾受害者
[20:36] for the victims of our ward. 筹划一场资金募集会
[20:39] Having a first responder there, especially an officer, 如果能有人带头响应 尤其是公职人员
[20:42] would do wonders for raising visibility 肯定能争取到不少曝光度
[20:45] and possibly some additional cash. 没准还能多筹些钱
[20:49] I’m not really one for politics, generally. 我其实对政治并不是很感兴趣
[20:52] You’re a “Boots on the ground” guy. 你是个脚踏实地的人
[20:54] I get it. 我明白
[20:54] Yeah. I’m just not really sure how I can help. 我只是不确定我能帮上忙
[20:56] Which is why it would mean a lot if you were there. 所以如果你能来的话对我会是莫大的帮助
[21:00] Think about it. 考虑一下吧
[21:03] We need all the help we can get. 任何一点帮助我们都需要
[21:13] Hey, Chili. 小辣椒
[21:14] What’s up? 怎么了
[21:15] I know how small that ambo can feel 我知道当你和队友不和的时候
[21:17] when you’re sideways with your partner. 那救护车里会有多难忍
[21:20] Hey, look. 听着
[21:24] Don’t hold it against Brett, all right? 别记恨布莱特 好吗
[21:26] Going to Boden was my idea. 去找博登是我的主意
[21:29] Yeah, and I bet you were the one 我猜也是你
[21:30] that blabbed about Jelly Bean too. 啰嗦了糖豆的事吧
[21:33] We’re just worried about you, that’s all. 我们是担心你 仅此而已
[21:36] Yeah, you got a hell of a way of showing it. 你表达担心的方式也真是够可以的
[21:38] Hey. Knock it off. 差不多得了
[21:41] Look, it sucks to lose somebody, okay? 失去亲人确实很难受
[21:44] Believe me, I’ve been there. 相信我 我经历过
[21:50] I’m not trying to tell you how to grieve, okay, 我不是想教你怎么哀悼他人
[21:53] but you are gonna lose your job, 但是你的工作就要不保了
[21:55] and if that’s what you want, fine. 如果你本来不想干了 那行
[21:57] You can keep pushing everybody away. 你把大家都推开也无所谓
[21:58] But I don’t want that to happen to you. 但我不希望你落到那个地步
[22:01] None of us do. 大家都不想
[22:18] Got a minute? 有时间吗
[22:20] Sure. 有
[22:21] Somewhere, uh, quiet? 有没有 安静点的地方
[22:28] This is completely off the record. 这次谈话完全是私下的
[22:30] If you repeat it, I will deny that I said it. 如果你对别人说了 我一句都不会承认
[22:32] Yeah, yeah. I get the drill. 我明白是怎么回事
[22:35] Lab analysis came back 我们在那栋公寓里
[22:36] from the samples we found at that apartment. 发现样本的实验室分析结果出来了
[22:39] Along with ammonium nitrate and diesel, 除了硝酸铵和柴油之外
[22:40] they also found soap shavings and camping fuel, 他们还发现了刨皂机和野营燃料
[22:42] which, as you may know– 这就意味着
[22:44] Homemade napalm. 自制汽油炸弹
[22:45] Exactly. 没错
[22:46] So why are you here talking to me now? 那你现在跟我说这些又是为什么
[22:50] Well, this kind of thing happens more often than you might think. 这种事要比你想象的频繁得多
[22:53] Besides, I have ten agents pulling all departmental pods, 另外还有十名特工正在查所有监控录像
[22:55] checking all in-service suspicious person calls, 检查所有可疑通话
[22:58] cross-referencing them with facial-recognition software, 还用面部识别软件进行交叉对比
[23:00] And in 9:00, I have a briefing 到了9点 我还要和
[23:02] with the Joint Terrorism Task Force. 联合反恐特勤队开简报会
[23:03] Until then, there’s nothing for me to do but worry, 不过在此之前 我除了担心也没别的事做了
[23:08] and I’m not a worrier. 而我不是个喜欢担心的人
[23:12] So I just told you everything I know. 我把我知道的都告诉你了
[23:19] Okay. 好吧
[23:21] I’ll sign your affidavit. 那我就签你的宣誓书
[23:24] Oh, darn. Uh… 糟了
[23:31] I left it back in my hotel room. 我忘在旅馆房间里了
[23:35] That’s a shame. 真可惜
[23:40] You didn’t like it when I tried to make you 我要求你签宣誓书的时候
[23:41] sign the affidavit, did you? 你不想签 对吧
[23:44] No. 没错
[23:45] What are you gonna do about it? 那你要怎样
[23:58] Step inside. 进来
[24:01] – Wait here. – All right. -在这里等 -好的
[24:25] Thank you for coming. 非常感谢你能来
[24:37] My boy told me what he done to you. 我儿子跟我说了他对你做的孽
[24:44] You should know that’s on me. 你该知道这都怪我
[24:49] I made him who he is. 是我把他害成这样的
[24:51] I taught him never to take nothing off nobody. 我告诉他不要放过抢劫每一个人
[24:56] Believe me, I’m not very proud of it… 相信我 我对此并不自豪
[25:01] But I used to take a cord to him, 但我原来会教他
[25:04] and if Freddie didn’t hit me back, 如果弗雷迪不反击我
[25:07] I’d hit him even harder and harder… 我就会打他打得更狠 更凶
[25:13] Because in my mind, 因为在我看来
[25:14] that’s what it took to survive on the streets. 在我们那地方 只有这样才能生存
[25:22] Listen, I’m not asking anything for me, all right? 听着 我不是在为我自己求情
[25:27] But if you could just consider, 但如果你能考虑一下
[25:30] please, for– 求你了
[25:35] Forgiving him. 原谅他
[25:40] My boy said he ain’t afraid to do the time… 我儿子说他并不怕蹲牢房
[25:45] But what he can’t live with 但他无法接受的是
[25:47] is the feeling that he betrayed somebody… 他背叛了别人的心情
[25:53] Who tried to help him. 而这个人曾经还想帮他
[26:13] Thank you for coming. 谢谢你能来
[26:15] You know, they say that you see 大家都说
[26:16] a community’s true colors 在罪案发生的时候
[26:18] during times of crisis. 你可以真正看到一个社区的本貌
[26:21] Well, we’re all gathered here today 我们今天齐聚于此
[26:24] in support of those folks 是为了支持这些人
[26:25] who lost their homes in the recent tornado… 他们在最近的飓风中失去了自己的家
[26:31] And I’d like to call on one of our first responders 我想请一位最早响应这个号召的朋友
[26:34] to come up and say a few words. 上来说几句话
[26:36] Lieutenant Matthew Casey of Firehouse 51. 有请51消防队副队长马修·凯西
[26:46] I don’t really have anything prepared. 我一点准备都没有
[26:48] I thought it was more of a symbolic thing. 我还以为我只要象征性的站在这里就行
[26:51] Hey, off the cuff is just fine. 随便说两句就行
[26:54] Okay. 上吧
[26:57] Hi. 大家好
[27:03] We have a– a saying as firefighters: 我们消防员中有这样一句话
[27:06] our job’s about running into places 我们的工作就是冲进那些
[27:08] that people are running out of. 别人慌忙逃出的地方
[27:11] Every day we come to work, we have to be willing 我们每天上班都要准备着
[27:13] to lay down our lives for perfect strangers, 为那些完全不认识的人献出生命
[27:19] so we’re taught not to become overly invested 所以我们不应该对我们救出的人
[27:22] in the people we pull out, because… 投入过多的感情 因为
[27:28] No matter how hard we try… 无论我们多么努力
[27:32] not– not everyone makes it. 不是所有人都能挺过来的
[27:36] These people have already lost so much: 这些人已经失去了太多东西
[27:41] their homes, their loved ones. 他们的家 他们深爱之人
[27:47] The one thing they’re not gonna lose is this city’s support. 他们不能失去的是这座城市的支持
[28:11] I owe you both an apology 我欠你们俩一声对不起
[28:14] for jumping down your throats last shift 因为上个轮班的时候我无理凶了你们
[28:16] and for just… 而我…
[28:20] being a wreck in general. 最近一直都浑浑噩噩的
[28:22] It’s okay. 没关系的
[28:25] Everybody grieves in their own way. 每个人都有自己哀悼的方法
[28:33] Alyssa was my best friend. 艾丽莎是我最好的朋友
[28:37] We were inseparable, 我们形影不离
[28:40] especially after my mom bailed. 特别是在我妈妈走之后
[28:43] In my freshman year of high school, 我高一的时候
[28:45] she started dating this guy. 她开始和一个男人约会
[28:48] I hated him. 我讨厌他
[28:50] She wasn’t the same. 她和原来不一样了
[28:53] She completely changed, 她完全变了
[28:54] and nothing that my dad and I did 我和我爸爸都束手无策
[28:56] could get through to her. 我们都说服不了她
[28:59] And she ran away and was hooked on drugs, 她逃走之后染上了毒瘾
[29:02] and then she got busted, 然后她被捉了
[29:05] and then that’s when she started working as a CI. 她就是从那时起开始做线人的
[29:08] I don’t know if Antonio told you that, 我不知道安东尼奥有没有告诉你这个
[29:09] but that’s how he knows her. 但他就是那样认识她的
[29:14] But he got her out, 但他把她弄出来了
[29:18] and he got her to Kansas City, 然后送她去了堪萨斯城
[29:19] and we all thought that she was gonna be good. 我们都觉得她会变好
[29:27] She was missing for three days, 她失踪了三天
[29:29] and then her landlord found her facedown in her apartment. 然后房东发现她脸朝下倒在家里
[29:38] I’m so sorry. 真的很遗憾
[29:43] I know that I’m screwing up. 我知道我搞砸了
[29:46] I know that. 我知道
[29:47] I know that I have to get my act together, 知道我要注意自己的行为
[29:49] and I know that I’ve been on a bender, 知道我是个酒鬼
[29:51] and I got to… 也需要…
[29:54] sober up 清醒过来
[29:55] and just start taking everything seriously. 开始严肃地对待一切
[30:00] Well, we’re here for you 有我们在
[30:02] every step of the way. 每一步都会陪着你
[30:12] Ah, congratulations, Lieutenant. 恭喜 副队长
[30:15] Chief. 队长
[30:16] I just got off with Alderman Becks. 我才跟奥德曼·贝克斯通完电话
[30:17] Apparently your speech was a great success. 显然你的演讲很成功
[30:21] They’ve already raised more than $50,000. 他们已经筹到了5万多美金
[30:23] Wow. That’s great to hear. 那真是好消息
[30:27] Truck 81, Ambulance 61, Battalion 25. 81号云梯车 61号救护车 25号队长车
[30:30] – Okay. – Psychiatric emergency. -好吧 -精神病急症
[30:32] 6719 Waveland Avenue. 韦夫兰大街6719号
[30:48] Chief Boden, Firehouse 51. 我是51号消防队的博登队长
[30:49] – What’s the situation? – Our son, Michael, he– -什么情况 -我们的儿子迈克尔
[30:51] He posted a message on Facebook, 他在脸书上发了条信息
[30:53] threatening to kill himself. 威胁要自杀
[30:54] We think he’s been bullied online. 我们觉得他受到了网络欺凌
[30:55] – How old his he? – 16. -他多大 -16岁
[30:57] Is he on meds? 在服用什么药物吗
[30:58] He’s taking antidepressants. 在吃抗抑郁药
[31:00] Is there a gun in the house? 屋内有枪吗
[31:02] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[31:03] All right, where is he? Herrmann. 好 他在哪 赫尔曼
[31:05] Locked in his room upstairs. 反锁在楼上自己房间里
[31:07] How many ways in? 有几条路能进去
[31:08] Just the one, the main hallway. 就这条走廊
[31:14] That’s his room. 那是他房间
[31:15] Right there. 在那里
[31:17] Hey, Michael. 迈克尔
[31:19] Please hurry. 请快一点
[31:20] – Okay. Okay. – Hey, bud. -好的 -伙计
[31:21] The fire department’s here, okay? 消防队来了 好吗
[31:26] Hey, Michael. 迈克尔
[31:28] This is Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[31:30] You okay in there? 你还好吗
[31:33] Come here. 过来
[31:35] Can you pull the cylinder? 你能强行破门吗
[31:37] Not without making noise. 那会有声音
[31:38] Giving him time for who knows what. 再给他时间 谁知道会怎样
[31:41] Best option is just to kick it in and rush him 最佳策略是强行破门
[31:43] before he knows what’s happening. 在他反应过来前制服他
[31:44] It’s either that or wait for PD backup. 不这样就得等警局支援了
[31:50] Hey, uh, Michael? 迈克尔
[31:53] Do it. 动手
[31:57] – Oh, my God! – Let’s go. -天啊 -退后
[31:58] – Oh, my God! – No, no, no, no. -天啊 -不行
[32:00] – Oh, my God! – Okay, Okay. -天啊 -好了
[32:06] Wait, wait, wait, wait. 等一下
[32:07] Let them do their work. 让他们处理
[32:14] Check for a pulse. 检查脉搏
[32:24] He can’t find a pulse. 没摸到脉搏
[32:26] Start compressions. 开始胸部按压
[32:45] – I’m in. – IV’s in. -进去了 -静脉注射插入
[32:47] Stop compressions. 停止按压
[32:51] Charging. 充电
[32:54] Clear. 离手
[32:58] No, no, no, no. 不 不
[32:59] Again, check for a pulse. 再次检查脉搏
[33:00] Yeah. Come on. 加油啊
[33:05] There’s no pulse. 没有脉搏
[33:06] Resume compressions. 继续按压
[33:09] Let me spell you. 我来替你
[33:11] – Yeah? – I got it; I got it. -好吗 -我可以 我可以
[33:16] Come on. 拜托
[33:17] We need to push an EPI. 得注射一针肾上腺素
[33:22] EPI in. 注入肾上腺素
[33:23] Shock him again. 再次电击
[33:26] Clear. 让开
[33:31] Pulse? 脉搏
[33:39] We got a pulse. 有脉搏了
[33:42] – Thank you. – Jimmy! -谢谢你们 -吉米
[33:44] He’s going to make it? 他会活过来吗
[34:00] – Hey, Chief. – Hey. -队长 -你好
[34:01] Come on in; have a seat. 进来吧 请坐
[34:03] So that was a hell of a speech you gave, Lieutenant. 你的演讲特别精彩啊 副队
[34:06] Someone sent me a link. 有人给我发了视频
[34:08] Yeah, thanks. 谢谢
[34:09] So–didn’t want you hearing it from anyone else. 那个 不想让你从别的地方听到这个消息
[34:13] Apparently, they are closing the shelter next week. 显然 下周他们就要关掉临时收容所了
[34:16] What? 什么
[34:17] Just got a call from Alderman Becks. 奥德曼·贝克斯刚打电话来说的
[34:18] He’s, uh, very apologetic. 他 非常抱歉
[34:21] What happened to the money? 钱都去哪儿了
[34:23] Says the operating expenses were higher than expected. 据说营运费用比预期的高
[34:30] Can we give her a treat, Dad? 我们可以再喂点吃的给它吗 爸爸
[34:32] Another one? 还要喂啊
[34:33] Well, she does love them. 它真的很爱吃
[34:35] Please? 求求你
[34:38] All right, listen. 好吧
[34:38] Do not tell Mouch. 别跟穆奇说
[34:41] She’s supposed to be on a diet. 它要节食减肥的
[34:55] Thanks for bringing ’em by. 谢谢你带儿子过来
[34:58] Everything okay? 你还好吗
[35:01] Yeah. 好
[35:09] Just needed to see ’em. 就是很需要见见他们
[35:20] So we’ll work on that. 我们会努力的
[35:22] – See what we can do. – Thank you. -看看能做点什么 -谢谢
[35:23] Thanks for coming by. 谢谢你们跑这一趟
[35:24] – Alderman. – Lieutenant Casey. -议员 -凯西副队
[35:27] I’ve been meaning to reach out. 我一直想联系你
[35:29] Nice words. Well said. 演讲很精彩 说得很好
[35:32] Got a minute? 有时间吗
[35:34] Yeah.Step into my office. 有 去我办公室吧
[35:35] Great. 好的
[35:41] What can I do for you? 有什么可以帮你的吗
[35:42] I got word the shelter is closing. 我听说收容所要关了
[35:46] Yeah. 是的
[35:48] Unfortunately, that’s true. 很不幸 是真的
[35:50] My understanding was we raised more than $50,000. 我以为我们募集了五万多美金
[35:54] Look, I don’t want to bore you with the details 我不想拿那些程序上的琐碎事
[35:56] of how this stuff works. 来烦你
[35:57] Sometime, if you want to spend a day in my shoes, 如果有时间你想要在我的位置上坐坐
[35:59] you’re welcome to. 绝对欢迎
[36:01] The money doesn’t nearly go as far as you’d think. 那笔钱没有你想得那么够用
[36:04] There’s, uh, hard costs, operating expenses– 有一些 硬性成本 运营费用
[36:07] Hard costs? 硬性成本
[36:09] Like what, specifically? 具体是什么
[36:11] I understand your frustration. 我理解你的失望
[36:13] Sincerely, I do. 真的 我理解
[36:16] Where’s the money? 钱去哪儿了
[36:20] Okay. 好的
[36:21] You did me a solid, speaking at the fundraiser, 在募捐会上演讲 你帮了我个大忙
[36:24] and I appreciate that, 我很感激
[36:26] but I’ve explained to you 但我已经跟你解释过了
[36:27] what the realities are, Lieutenant. 现实就是这样 副队
[36:29] You don’t have to like it, but that’s the way it is. 你可以不喜欢 但它就是这样的
[36:33] Where’s the money? 钱去哪儿了
[36:38] Nice meeting you, Lieutenant. 很高兴见到你 副队
[36:44] Good luck in your future endeavors. 祝你以后的努力都有回报
[36:52] I understand there’s something you want to say, Mr. Herrmann. 我知道你有话说 赫尔曼先生
[36:56] Earlier, I said I was testifying 之前我说我想作证
[36:58] because I wanted to make sure 是因为我想确保
[37:00] that Freddie didn’t hurt anyone else, but… 弗雷迪不再伤害他人 但是
[37:04] That’s not the truth. 其实不是这样的
[37:06] Not all of it, anyway. 那不是真相的全部
[37:11] The day he stabbed me, he took something from me 他捅伤我的那天 夺走了我以为
[37:14] I never thought I’d get back: 永远都不会回来的东西
[37:18] faith. 信念
[37:20] And for that, I wanted him to pay. 因此我才想让他付出代价
[37:23] But on the job, 但做消防员工作
[37:27] you see things that make you realize 你见到各种各样的事会让你意识到
[37:31] what’s important in the world, 世界上最重要的的是什么
[37:34] and Freddie, he never had a role model growing up. 弗雷迪从小到大身边都没有人引导他
[37:39] His father was in and out of jail, 他父亲一直进出监狱
[37:42] and me, I was trying to fill that gap. 而我 之前想填补那个空缺
[37:49] I still am, 现在仍然是
[37:52] because I got to believe 因为我相信
[37:55] that it’s the right thing to do, 这样做是正确的
[37:59] no matter what. 无论如何
[38:05] So… 所以
[38:08] if you could find it in your heart, your Honor… 如果你也相信 法官大人
[38:15] Please have mercy on him. 请对他法外开恩
[38:35] There’s a deal on the table for the kid right now. 现在这孩子有一个选择
[38:38] I want you to know I don’t think he deserves it. 我想让你知道 我觉得他不配得到
[38:41] What is it? 是什么
[38:42] Drop the charges down to misdemeanor battery. 把指控改为过失殴打
[38:44] He’d be looking at 18 months intensive adult probation– 他将面临18个月的成人感化教育
[38:47] basically work camp– 基本就是去劳教所
[38:49] with mandatory counseling and community service. 接受强制咨询 强制进行社区服务
[38:51] After that, free to go. 之后他就没事了
[38:55] Judge says it’s your call. 法官说这由你决定
[39:01] Go for it. 就这样吧
[39:04] Okay. 好
[39:06] Yep. 好
[39:22] Agreed, your Honor. 同意 法官大人
[39:30] I don’t know why you did this. 我不知道你为什么这样
[39:36] I ain’t worth nothing. 我不配
[39:41] You don’t know, Freddie? 你不知道吗 弗雷迪
[39:44] No, man. 不知道
[39:52] Because you and me, 因为你和我
[39:54] we need this. 我们需要这样
[39:58] Both of us. 我们都需要
[40:36] All right. You ready? 好 准备好了吗
[40:37] Loser got to take a shot. 输的人要罚一杯
[40:39] Okay. Come on! 好 来
[40:46] Hey, Otis. 奥蒂斯
[40:47] Hey. Hey, Sylvie. 希尔薇
[40:50] Um, hey, how long has Chili been here? 小辣椒在这里待了多久了
[40:53] Since before I got here. 我到的时候她就在这里了
[40:55] – Okay, are you ready? – Go, go, go. -准备好了吗 -来来来
[40:56] Okay. One, two, three. 好 一二三
[40:59] – Two! – Two! -二 -二
[41:00] Ah, damn it! 该死
[41:01] “Show, don’t tell!” 只能表演不能说
[41:05] Are you playing? 你要一起来玩吗
[41:07] I–I’m good. 不用了
[41:08] Aw, Brett, come on; it’s fun. 布莱特 来玩啊 很好玩
[41:11] No, I’m good. 还是算了
[41:12] Okay, yeah, whatever. 好吧 随你
[41:13] All right, Tony. 好 托尼
[41:16] Well… only so much we can do. 我们也无能为力了
[41:21] Bottoms up! 干杯
[41:26] Oh, God. Okay. 天啊 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme