Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I’m not trying to get Chili in trouble, 我不是想给小辣椒惹麻烦
[00:03] but that woman almost died today. 但今天那女人差点死了
[00:05] I’ll take it from here. 这事交给我处理
[00:06] Think he’d cut her a little slack, 难道他不该体谅一下吗
[00:07] after all she’s been through. 毕竟她最近经历了这么多事
[00:09] – What’s that mean? – Chili’s sister. -什么意思 -小辣椒的姐姐
[00:10] They found her body in a flophouse. 他们在一间廉租房里发现了她的尸体
[00:13] But what happened to Herrmann, bro? 我对赫尔曼做的事 哥们
[00:14] I’m the one who messed up. 是我搞砸了一切
[00:16] Freddie couldn’t escape his own nature. 弗雷迪无法改变他的本性
[00:18] But I’m not ready to forgive that kid. 我还没准备好原谅他
[00:21] Alex Ward, Department of Homeland Security. 艾利克斯·沃德 国土安全部的
[00:22] Just asking for some assistance on an ongoing investigation. 请求为一桩调查中的案子提供协助
[00:33] It’s a beautiful city. 这是个美丽的城市
[00:37] Yeah, it is. 是啊 没错
[00:52] Something’s on your mind. 你有心事
[00:57] What we busted in on today… 我们今天闯进去的…
[00:59] Don’t worry. 别担心
[01:01] We got it covered. 我们处理好了
[01:12] Hey, Marty, can you hang on a sec? 马蒂 稍等一会儿好吗
[01:17] I have to ask you a favor. 我得求你帮个忙
[01:20] Shoot. 行啊
[01:24] You weren’t here. 你没来过这里
[01:27] Yeah, no sweat. 好啊 没问题
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:35] Yeah, it’s already been sent over to Ernie. 对 已经发给欧尼了
[01:37] Details will all be in my report. 我在报告里会详细说明
[01:39] Samples have been sent to the lab. 取样已经送到实验室了
[01:42] I look down, 我往下看
[01:43] and all I see is blood. 看到全是血
[01:46] That’s when the pain hits… 然后就感觉到了疼痛…
[01:50] starts burning like hell. 非常非常疼
[01:54] It’s like a blowtorch cutting through my ribs; 就像焊枪穿过了我的肋骨
[01:56] that’s what it felt like. 就是那种感觉
[02:00] And then I see a knife handle sticking out of me, 接着我看到我身上插着一把刀
[02:02] and I get sick to my stomach. 胃里开始翻江倒海
[02:07] Last thing I remember thinking about was Cindy… 我记得我最后那一刻想到了辛迪…
[02:13] telling the kids how their father bled to death 告诉孩子们他们的爸爸流血而死
[02:15] on the floor of that bar. 就在酒吧的地上
[02:27] Come on in. 进来吧
[02:28] Grab a seat. 坐
[02:34] I heard what happened to your sister. 我听说了你姐姐的事
[02:38] I am terribly sorry for your loss. 我很遗憾
[02:42] Well, I appreciate that, Chief. 谢谢 队长
[02:44] If you want, I’ll put a call in to the relief pool, 如果你需要 我可以打电话给应急处
[02:47] have someone come in, 让他们派人来
[02:48] fill in for you. 替你一段时间
[02:50] I prefer to stay busy, if that’s okay. 我喜欢忙一点
[02:53] Listen. 听着
[02:56] When I was a lieutenant, 当我还是副队的时候
[03:01] I lost three men at the Pulaski Avenue fire. 我在普瓦斯基街大火里失去了三个队友
[03:06] And I thought, “Best thing for me– 我那时候就想 现在最好的就是
[03:10] get right back to work.” 立马回到工作中
[03:13] Two weeks later, I took my men into a burning building. 两周后 我带人进入了着火的建筑
[03:17] Thank God the chief ordered us out 谢天谢地那时候队长在建筑倒塌之前
[03:18] before the building collapsed, 命令我们出来了
[03:20] or I would have killed my whole company. 否则我会害死整队的人
[03:27] I understand what you’re saying… 我理解你的意思…
[03:31] but, Chief, with all due respect, 但是 队长 无意冒犯
[03:33] that’s–that’s different. 那个情况和我不同
[03:36] No, it’s not, Chili, 不 小辣椒
[03:38] because I wasn’t ready. 因为那时我还没准备好
[03:41] I wasn’t ready to lead. 没准备好领导别人
[03:45] Sometimes when your head hits the canvas… 有时当你受到重击
[03:48] sometimes it’s best just to stay down, 休息一会儿是最好的
[03:51] get your head clear. 让头脑清醒一下
[03:54] I’m fine. 我没事
[03:59] Okay, then. 那好吧
[04:02] You push the wrong meds again, 如果你再次用错药
[04:05] someone will die. 会害死人的
[04:07] So Brett told you that. 看来布莱特告诉你了
[04:09] Believe me when I tell you– 相信我
[04:10] how I found out is the least of your concerns. 我怎么知道的不用你管
[04:13] That is two strikes, Chili. 你两振了 小辣椒
[04:17] If there is a third, you are done. 如果有第三次 你就完了
[04:20] I’m not just talking here at 51. 我不仅仅是说在51队
[04:22] I mean in the whole city of Chicago. 我是说在整个芝加哥市
[04:25] Am I clear? 明白了吗
[04:28] Yes, sir. 是 队长
[04:32] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号救援车
[04:34] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[04:36] Vehicle fire, 2700 block of Roosevelt Avenue. 汽车起火 罗斯福大道2700号街区
[04:58] All right, let’s go. 好 我们走吧
[04:59] Dawson, Mouch– ladders. 道森 穆奇 拿梯子
[05:01] Herrmann, Jimmy, with me. 赫尔曼 吉米 跟我走
[05:06] Guys, get them out of there. 各位 帮他们出来
[05:08] Easy, easy. 慢点
[05:09] Just keep calm, all right? 保持冷静 好吗
[05:10] We’re gonna get you out in a second. 我们马上就救你们出来
[05:14] I can’t move! Help! 我动不了了 救命
[05:16] – Please, help me. – We’ll get you. Hang on. -请帮帮我 -我们会救你的 撑住
[05:17] Grab that ladder! 拿那把梯子
[05:19] You’re okay. You’re okay. 没事的
[05:33] Casey! 凯西
[05:37] I’m all right. 我没事
[05:40] 51, get a line on that fire. 51队 牵水管灭火
[05:42] Squad, help with the evac. 救援队 帮忙疏散
[05:44] Ambo, set up triage. 救护车 安排好伤情分类区
[05:45] Battalion 25 to main. 25号队长呼叫总部
[05:47] We need an EMS plan two; 我们需要急救服务计划
[05:48] send all available ambulances to this location. 将所有有空的救护车派来这里
[05:50] Hey, Tony, you check the van. 托尼 你去检查车辆
[05:51] Capp, you help Truck with the ladders. 卡普 你帮云梯队拿梯子
[05:53] – Cruz, you’re with me. – Copy that. -克鲁兹 你跟我走 -收到
[05:55] Dawson, throw that ladder up here! 道森 把梯子拿过来
[05:59] All right, get back! 好 后退
[06:05] Mouch, ladder coming on! 穆奇 梯子来了
[06:07] Come on, come on! Please, hurry! 快点 求你快点
[06:09] Don’t panic; we’re coming in. 别慌张 我们来了
[06:11] – You got it. – Wait there. -好了 -在这里等着
[06:12] Nice and easy. 慢慢来
[06:16] – You got it? – Uh-huh. -可以下去吗 -可以
[06:17] All right. All right, here we go. 好的 走吧
[06:19] There we go. 走吧
[06:20] You’re good. Okay. 你没事的
[06:23] Hey, easy. 轻点
[06:24] Borrelli, give me a hand over here. 布罗利 过来帮帮忙
[06:27] Got her? 扶住她了吗
[06:28] Open the door! 开门
[06:30] – You got her head? – Easy, easy. -扶住她的头了吗 -慢点
[06:32] – Got ’em? – Yeah. -抱好了吗 -嗯
[06:33] Come on, get it out. 快灭火
[06:35] Severide, move. Get this door open. 西弗莱德 去开门
[06:47] Hey, take it easy. Take it easy. 冷静点 冷静点
[06:49] Come on. Get to the ambulance. 去救护车那边
[06:54] Let’s go. 上吧
[06:59] – Grab his legs. – Yeah, hold on. -抓住他的腿 -等等
[07:00] Seat belt buckle’s smashed; I got to cut it off. 安全带扣环碎了 得割开
[07:03] Okay. 好
[07:13] 154 is coming in. 154队正在赶来
[07:15] 154, red adult male coming your way. 154队 流血的成年男子正往你们那边去
[07:18] Copy that, 51. 收到 51队
[07:21] Casey, progress report. 凯西 进度报告
[07:24] Might’ve got ’em all out, Chief. 可能都救出来了 队长
[07:26] We’ll do a final search. 我们最后搜查一遍
[07:27] Smoke is getting thick. 烟越来越浓了
[07:29] Bus could go up at any second. Make it fast. 巴士随时都可能爆炸 快点
[07:31] All right. Last sweep. Herrmann, take the rear. 好 最后检查一次 赫尔曼 去后面
[07:33] – I’ll take the front. – Okay. -我去前面 -好
[07:40] Okay, that’s it. 行了
[07:41] Casey, Herrmann, I want you out, now. 凯西 赫尔曼 现在就出来
[07:43] Lieutenant, all clear! 副队 没人了
[07:45] Clear too. There’s–Wait. 这里也是 等等
[07:47] No, got another one. 不 还有一个
[07:48] Herrmann, give me a hand. 赫尔曼 来帮个忙
[07:52] Come on. 快出来
[07:53] Get her up. 把她弄起来
[07:56] I hear them. 我听到他们的声音了
[08:00] Got her head. 扶好她的头
[08:02] Come on. 扶好
[08:04] – I got her. – Legs together. -我接住她了 -腿扶好
[08:06] Got her? 接稳了吗
[08:18] Good job. 干得不错
[08:28] How’d the hearing go? 听证会怎么样
[08:31] I did what the state’s attorney asked. 我照州检官的做了
[08:34] I said what happened. 说了事情的经过
[08:37] Freddie was there? 弗雷迪在场吗
[08:39] Yeah. 是啊
[08:40] How’d he seem? 他看起来怎么样
[08:43] I didn’t ask; he didn’t say. 我没问 他也没说
[08:47] To tell you the truth… 说实话
[08:51] to me, he looked like any other convict. 对我来说 他跟其他罪犯一样
[09:01] Hey, Otis. 奥蒂斯
[09:03] Hey, Sylvie. 希尔薇
[09:04] Oh, what happened to the moustache? 怎么把胡子剃了
[09:05] I loved the moustache. 我挺喜欢你的胡子的
[09:14] I like it. 我喜欢
[09:16] Thanks, Connie. 谢了 康妮
[09:34] That was a great night. 那晚真不错
[09:37] Yeah, it was. 确实
[09:43] Any updates? 有进展吗
[09:44] Uh, no, but there’s this. 没有 但有这个
[09:55] Why is my name on it? 为什么我的名字在上面
[09:56] It’s an affidavit stating how we got into the residence 这是份宣誓书 说明我们是如何进入那间
[09:59] with the explosive remnants. 装有炸药残余的民居的
[10:03] SAC’s on my case. 上面在调查我的案子
[10:10] It basically says the door was ajar. 里面就写了当时门是虚掩的
[10:12] It’s a security issue. 是个安全隐患
[10:14] It’s a long way of saying it. 篇幅不少啊
[10:16] Well, federal government: last bastion of paperwork. 没办法 联邦政府里的文书工作向来如此
[10:22] You mind telling me a little bit more about what we found? 能再告诉我一些关于我们发现东西的情况吗
[10:27] Uh, it’s–it’s an ongoing investigation. 案件还在调查当中
[10:29] There’s not much I can really say. 恐怕我没什么可以告诉你的
[10:35] Okay, well, you let me know what’s going on, 这样的话 你让我明白到底是怎么一回事
[10:36] I’ll be happy to sign. 我就签字
[10:42] Think it over. 好好想想
[10:47] Okay. 好吧
[10:58] Monogamy. You ever consider it? 你有考虑过一夫一妻制吗
[11:03] Not really. 真没有
[11:08] All right, I’m just gonna say it. 好吧 我不得不说
[11:09] Otis without the moustache? 给奥蒂斯剃胡子
[11:11] Maybe not the best call. 或许不是个好主意
[11:14] So what’s the next step in the big makeover? 说起来 大变身的下一步是什么
[11:16] None. He fired me. 没了 他把我炒了
[11:20] It’ll grow back, though, right? 会长出来的 对吗
[11:23] Hello? 你好
[11:27] Yeah, I’ll be right there. 行 我马上就来
[11:29] Herrmann, you’re acting lieutenant until I get back. 赫尔曼 在我回来之前你是代理副队
[11:37] You here for the blood drive, or making a donation? 你是来献血还是捐款的
[11:39] Neither, actually. I’m looking for a mother and son, 都不是 我是来找一对母子的
[11:42] Dawn and Lucas Hicks. 道恩和卢卡斯·希克斯
[11:43] The father died from injuries in the tornado. 孩子的父亲死于龙卷风
[11:45] Give me a minute. 稍等
[11:51] Lieutenant Casey! 凯西副队
[11:53] You okay? 你还好吗
[11:54] It’s Lucas; he’s missing. 是卢卡斯 他不见了
[11:56] You’ve got to help me, please. 求你一定得帮帮我
[11:57] Okay. 没问题
[11:58] How long has he been gone? 他不见了多久
[11:59] When I got up this morning, his–his sleeping bag was empty. 今早我起来 发现他不在睡袋里
[12:02] You tell the police? 你告诉警察了吗
[12:05] Hours ago! 几小时前就说了
[12:06] They said, “Wait here,” but I haven’t heard back. 他们让我在这等着 之后就没有消息了
[12:08] – So I called you. – Okay. -所以我才打给你 -好
[12:10] What was he wearing? 他穿着什么
[12:11] All he’s got…jeans, uh, a pair of Pumas, 牛仔裤 彪马运动鞋
[12:15] and a red sweater from the donation box. 还有捐赠箱里的一件红色毛衣
[12:17] Stay put till he gets back. 在他回来之前不要轻举妄动
[12:19] I’ll find him. 我会找到他的
[12:20] Okay. 好的
[12:36] I just wanted to say I’m really sorry about– 我只是想说我真的很抱歉…
[12:39] You’re gonna rat me out to Boden 你向博登告发我
[12:41] and then come over here and try to apologize to me? 还指望来找我道个歉了事吗
[12:43] I meant about what happened to your sister. 我是指你姐姐的事
[12:48] What do you know about it? 你都知道些什么
[12:49] – Well, nothing. I just– – Exactly. -我不知道 我只是… -对
[12:53] ‘Cause it’s none of your business. 因为这不关你的事
[13:00] Are you a “Wizard of Oz” fan, Dawson? 你喜欢《绿野仙踪》吗 道森
[13:03] Uh, where is this going? 你想说什么
[13:05] Oh, I just wanted to thank you, 我只是想谢谢你
[13:07] pal, you know, 伙计 你也知道
[13:08] for nudging me to shave it off. 鼓动我刮掉了胡子
[13:10] So I’m not fired? 所以没有炒掉我吗
[13:12] Oh, no, you’re still fired. 不 你还是被炒掉了
[13:14] It just made me think, like in the movie, 只不过这不禁让我想到那部电影中
[13:17] “You are who you are.” “你就是你自己”
[13:18] I’m pretty sure it’s, “There’s no place like home.” 我确定那句台词是”没有任何地方可以像家一样”
[13:21] Think about it. 好好想想
[13:25] Christopher Herrmann, collect call 克里斯托弗·赫尔曼 平克尼维尔
[13:27] from Pinckneyville State Prison. 州立监狱打来的付费电话
[13:29] Regarding what? 什么事
[13:31] Probably something prison-related. 估计是跟监狱有关的事
[13:58] Hello? 喂
[14:01] Did you bring it up? 你跟她说了吗
[14:03] Yeah, not a good subject. 是啊 这个话题可不大好
[14:07] Yeah, I heard it didn’t go too hot with Boden, either. 是啊 我听说博登对此也不大感冒
[14:09] So I shouldn’t say anything? 那我该什么都不说吗
[14:11] Oh, no, she does not want to talk about it. 是啊 她可一点都不想谈
[14:17] I have a bad feeling about things. 我有不好的预感
[14:20] It’s like she’s… 她好像…
[14:22] driving toward a cliff. 离悬崖越来越近
[14:25] Okay, okay. 好了 好了
[14:27] We’ll figure this out. 我们会想到办法的
[14:34] What was that? 怎么回事
[14:38] Freddie’s father. 弗雷迪的爸爸
[14:41] What did he want? 他想干什么
[14:44] He wanted to talk. 他想谈谈
[14:51] That man is a stone-cold killer, Herrmann. 那家伙是个冷血杀手 赫尔曼
[14:54] He once shot a clerk in the neck during a robbery 他有一次在抢劫的时候 因为一个店员
[14:56] for looking at him the wrong way, all right? 看他的眼神有问题 直接朝他的脖子开枪
[14:58] Whatever angle he’s trying to pull, 不管他有什么说辞
[15:00] don’t fall for it. 不要上当
[15:02] I won’t fall for it. 我不会上当
[15:04] Believe me. 相信我
[15:07] I think you should call Kot, 我觉得你应该打给科特
[15:09] just in case he’s trying to intimidate you 以免他因为你指证弗雷迪
[15:11] for testifying against Freddie. 而恐吓你
[15:34] Lucas? 卢卡斯
[15:39] I’m Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[15:41] Remember me? 还记得我吗
[15:43] Yeah. You pulled my dad out, right? 记得 是你把我爸爸救出来的吧
[15:47] Yeah. 是的
[15:55] A lot of people are looking for you. 很多人在找你
[16:02] I don’t want to see them. 我不想看到他们
[16:07] I didn’t, either. 我也不想
[16:11] After my dad passed, 我爸爸去世后
[16:14] I spent a week in his room, 我在他房间里待了一个星期
[16:17] just sitting there. 就坐在那里
[16:22] You don’t deserve what happened. 你不该经历这些事
[16:26] It’s not fair. 这不公平
[16:30] No one can make it hurt any less. 没人能减轻你的痛苦
[16:34] I just don’t understand. 我只是不明白
[16:39] I mean, he was fine when we got to the hospital. 我是说 我们去医院的时候他还没事
[16:46] I was hoping he was gonna make it. 我当时也希望他能活下来
[16:52] I just miss him… 我只是很…
[16:55] a lot. 想他
[16:57] Yeah… 我懂
[17:02] I know. 我懂
[17:11] Did you call for a medic? 是你叫急救人员吗
[17:13] Yeah, some homeless dude is laid out in the alley. 是的 某个流浪汉躺在巷子里
[17:17] Got some crazy chick with him. 旁边有个疯婆子
[17:19] Didn’t think to call the cops? 不觉得更应该叫警察来吗
[17:20] Hey, lady, I called 911. 小姐 我打了911
[17:22] They the one’s called you. 是他们觉得该派你们来
[17:23] Okay, show us where they’re at. 好 带我们去看看吧
[17:27] Over here. 在这里
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:31] What happened? 出什么事了
[17:32] Uh, Carlos, he, uh– he fainted. 卡洛斯他…他晕倒了
[17:37] You’re on something? 你们嗑药了吗
[17:39] Uh-uh, no. 没有
[17:42] You’re not on spice? 你们没嗑”香料”吗
[17:44] No, I mean–I mean, maybe he was. 没有 我是说…可能他嗑了
[17:46] I can’t ever tell, but me– I’m straight. 我也不知道 不过我…我没有
[17:48] I’m straight. 我没嗑
[17:51] Yeah, right, you are. 好 你没嗑
[17:52] Spice? “香料”
[17:53] Synthetic drug. 合成毒品
[17:55] They sell it as potpourri. 他们当熏香卖
[17:57] It ain’t illegal to sell. 卖这玩意不犯法
[17:59] They do with it what they do. 买了用来干什么是他们的事
[18:04] Minor laceration. 轻微裂伤
[18:05] – Pulse. – Irregular. -脉搏呢 -不规律
[18:11] Hey, look. We’re not cops. 听着 我们不是警察
[18:13] You want me to check you out? 你需要我帮你检查一下吗
[18:13] No, I’m cool. I’m cool. 不要 我没事 我没事
[18:18] Hey, can you hear me? 能听到我说话吗
[18:20] Don’t touch me! 别碰我
[18:21] Take it easy. You took a nasty fall there. 别激动 你摔过一跤
[18:23] You called the cops? 你居然报警了
[18:24] Look, baby, you fainted; I thought you were ill. 宝贝 你晕倒了 我以为你病了
[18:27] Bitch, I told you. 贱人 我告诉过你
[18:28] – Don’t ever call the cops! – Okay, okay! -别找警察 -好了 好了
[18:32] 10-1, 10-1! 请求警方协助
[18:33] We have a violent patient! 我们遇到一名暴力的患者
[18:49] You want some? 你也想尝尝吗
[18:54] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[18:59] You guys call for police assist? 是你们请求警方协助的吗
[19:01] Yeah, that guy attacked my partner. 是的 这家伙袭击我的搭档
[19:04] Where you going? Stay down! 你要去哪 趴下
[19:06] Hell of a response time, eh? 响应超快啊
[19:07] Yeah, well, we were just across the street grabbing a bagel. 是啊 我们刚好在街对面买面包
[19:09] Hey, man. 伙计
[19:10] That girl just hit Carlos in the head with a metal bat! 那女人刚刚用铁棍打了卡洛斯的头
[19:12] I want to press charges. 我要投诉
[19:13] She’s tripping. Check her pupils. 她现在神志不清 看她的瞳孔
[19:14] All right, you’re coming with us, all right? 好 请你跟我们来
[19:16] You can tell us all about it. 可以一五一十地告诉我们
[19:17] Listen, check her bag! I’m telling you! 检查她的包 我说真的
[19:19] – Check her bag. – Stop squirming. -查她的包 -别乱动
[19:24] Look, I’m not supposed to have that. 我不该带那个的
[19:27] I don’t know if it’s gonna be my last strike with Boden. 不知道博登是不是该给我最后一振了
[19:30] No way. You saved my life. 不会的 你救了我的命
[19:39] Lucas! 卢卡斯
[19:40] – Mom! – Oh, thank God. -妈妈 -谢天谢地
[19:42] Oh, thank you. 谢谢你
[19:43] Thank you so much. 真的太感谢你了
[19:45] Yeah, no problem. 没事 不要紧的
[19:50] Rumor’s going around they’re closing the shelter. 有人说他们准备关闭收容所
[19:53] Honestly, I have no idea what we’re going to do. 老实说 我不知道我们该做什么
[19:55] I just found out. 我才听说
[19:58] Thank goodness the boy’s all right. 还好孩子没事
[20:00] Yeah. 好
[20:01] And you are? 请问您是
[20:02] Colin Becks, alderman for the 52nd Ward. 我是科林·贝克斯 52区的的议员
[20:05] Great job finding him. 找到他你辛苦了
[20:06] Matt Casey, Firehouse 51. 我是51消防队的马特·凯西
[20:10] Just glad you’re all right, son. 你没事真是太好了 孩子
[20:12] Thank you, Matt. 谢谢你 马特
[20:13] Yeah, sure. 不客气
[20:14] Come on. 来吧
[20:16] So, uh… 那么
[20:18] you’re closing the shelter? 你要关闭收容所吗
[20:19] Yeah, unfortunately, the tornado 很不幸 上一场龙卷风
[20:23] fell below the threshold of a national disaster, 并没有被列入国家级灾害名单
[20:25] so federal relief funds are scarce. 所以联邦救济金几乎没多少
[20:28] Mostly, it falls on the local charities, 因此 开销主要依靠当地慈善捐献
[20:30] which are cash-strapped on the best of days. 而这点钱根本不够用
[20:33] What’s being done about it? 你采取什么措施了吗
[20:35] Well, I’m here putting together a fundraiser 我正在为本区的风灾受害者
[20:36] for the victims of our ward. 筹划一场资金募集会
[20:39] Having a first responder there, especially an officer, 如果能有人带头响应 尤其是公职人员
[20:42] would do wonders for raising visibility 肯定能争取到不少曝光度
[20:45] and possibly some additional cash. 没准还能多筹些钱
[20:49] I’m not really one for politics, generally. 我其实对政治并不是很感兴趣
[20:52] You’re a “Boots on the ground” guy. 你是个脚踏实地的人
[20:54] I get it. 我明白
[20:54] Yeah. I’m just not really sure how I can help. 我只是不确定我能帮上忙
[20:56] Which is why it would mean a lot if you were there. 所以如果你能来的话对我会是莫大的帮助
[21:00] Think about it. 考虑一下吧
[21:03] We need all the help we can get. 任何一点帮助我们都需要
[21:13] Hey, Chili. 小辣椒
[21:14] What’s up? 怎么了
[21:15] I know how small that ambo can feel 我知道当你和队友不和的时候
[21:17] when you’re sideways with your partner. 那救护车里会有多难忍
[21:20] Hey, look. 听着
[21:24] Don’t hold it against Brett, all right? 别记恨布莱特 好吗
[21:26] Going to Boden was my idea. 去找博登是我的主意
[21:29] Yeah, and I bet you were the one 我猜也是你
[21:30] that blabbed about Jelly Bean too. 啰嗦了糖豆的事吧
[21:33] We’re just worried about you, that’s all. 我们是担心你 仅此而已
[21:36] Yeah, you got a hell of a way of showing it. 你表达担心的方式也真是够可以的
[21:38] Hey. Knock it off. 差不多得了
[21:41] Look, it sucks to lose somebody, okay? 失去亲人确实很难受
[21:44] Believe me, I’ve been there. 相信我 我经历过
[21:50] I’m not trying to tell you how to grieve, okay, 我不是想教你怎么哀悼他人
[21:53] but you are gonna lose your job, 但是你的工作就要不保了
[21:55] and if that’s what you want, fine. 如果你本来不想干了 那行
[21:57] You can keep pushing everybody away. 你把大家都推开也无所谓
[21:58] But I don’t want that to happen to you. 但我不希望你落到那个地步
[22:01] None of us do. 大家都不想
[22:18] Got a minute? 有时间吗
[22:20] Sure. 有
[22:21] Somewhere, uh, quiet? 有没有 安静点的地方
[22:28] This is completely off the record. 这次谈话完全是私下的
[22:30] If you repeat it, I will deny that I said it. 如果你对别人说了 我一句都不会承认
[22:32] Yeah, yeah. I get the drill. 我明白是怎么回事
[22:35] Lab analysis came back 我们在那栋公寓里
[22:36] from the samples we found at that apartment. 发现样本的实验室分析结果出来了
[22:39] Along with ammonium nitrate and diesel, 除了硝酸铵和柴油之外
[22:40] they also found soap shavings and camping fuel, 他们还发现了刨皂机和野营燃料
[22:42] which, as you may know– 这就意味着
[22:44] Homemade napalm. 自制汽油炸弹
[22:45] Exactly. 没错
[22:46] So why are you here talking to me now? 那你现在跟我说这些又是为什么
[22:50] Well, this kind of thing happens more often than you might think. 这种事要比你想象的频繁得多
[22:53] Besides, I have ten agents pulling all departmental pods, 另外还有十名特工正在查所有监控录像
[22:55] checking all in-service suspicious person calls, 检查所有可疑通话
[22:58] cross-referencing them with facial-recognition software, 还用面部识别软件进行交叉对比
[23:00] And in 9:00, I have a briefing 到了9点 我还要和
[23:02] with the Joint Terrorism Task Force. 联合反恐特勤队开简报会
[23:03] Until then, there’s nothing for me to do but worry, 不过在此之前 我除了担心也没别的事做了
[23:08] and I’m not a worrier. 而我不是个喜欢担心的人
[23:12] So I just told you everything I know. 我把我知道的都告诉你了
[23:19] Okay. 好吧
[23:21] I’ll sign your affidavit. 那我就签你的宣誓书
[23:24] Oh, darn. Uh… 糟了
[23:31] I left it back in my hotel room. 我忘在旅馆房间里了
[23:35] That’s a shame. 真可惜
[23:40] You didn’t like it when I tried to make you 我要求你签宣誓书的时候
[23:41] sign the affidavit, did you? 你不想签 对吧
[23:44] No. 没错
[23:45] What are you gonna do about it? 那你要怎样
[23:58] Step inside. 进来
[24:01] – Wait here. – All right. -在这里等 -好的
[24:25] Thank you for coming. 非常感谢你能来
[24:37] My boy told me what he done to you. 我儿子跟我说了他对你做的孽
[24:44] You should know that’s on me. 你该知道这都怪我
[24:49] I made him who he is. 是我把他害成这样的
[24:51] I taught him never to take nothing off nobody. 我告诉他不要放过抢劫每一个人
[24:56] Believe me, I’m not very proud of it… 相信我 我对此并不自豪
[25:01] But I used to take a cord to him, 但我原来会教他
[25:04] and if Freddie didn’t hit me back, 如果弗雷迪不反击我
[25:07] I’d hit him even harder and harder… 我就会打他打得更狠 更凶
[25:13] Because in my mind, 因为在我看来
[25:14] that’s what it took to survive on the streets. 在我们那地方 只有这样才能生存
[25:22] Listen, I’m not asking anything for me, all right? 听着 我不是在为我自己求情
[25:27] But if you could just consider, 但如果你能考虑一下
[25:30] please, for– 求你了
[25:35] Forgiving him. 原谅他
[25:40] My boy said he ain’t afraid to do the time… 我儿子说他并不怕蹲牢房
[25:45] But what he can’t live with 但他无法接受的是
[25:47] is the feeling that he betrayed somebody… 他背叛了别人的心情
[25:53] Who tried to help him. 而这个人曾经还想帮他
[26:13] Thank you for coming. 谢谢你能来
[26:15] You know, they say that you see 大家都说
[26:16] a community’s true colors 在罪案发生的时候
[26:18] during times of crisis. 你可以真正看到一个社区的本貌
[26:21] Well, we’re all gathered here today 我们今天齐聚于此
[26:24] in support of those folks 是为了支持这些人
[26:25] who lost their homes in the recent tornado… 他们在最近的飓风中失去了自己的家
[26:31] And I’d like to call on one of our first responders 我想请一位最早响应这个号召的朋友
[26:34] to come up and say a few words. 上来说几句话
[26:36] Lieutenant Matthew Casey of Firehouse 51. 有请51消防队副队长马修·凯西
[26:46] I don’t really have anything prepared. 我一点准备都没有
[26:48] I thought it was more of a symbolic thing. 我还以为我只要象征性的站在这里就行
[26:51] Hey, off the cuff is just fine. 随便说两句就行
[26:54] Okay. 上吧
[26:57] Hi. 大家好
[27:03] We have a– a saying as firefighters: 我们消防员中有这样一句话
[27:06] our job’s about running into places 我们的工作就是冲进那些
[27:08] that people are running out of. 别人慌忙逃出的地方
[27:11] Every day we come to work, we have to be willing 我们每天上班都要准备着
[27:13] to lay down our lives for perfect strangers, 为那些完全不认识的人献出生命
[27:19] so we’re taught not to become overly invested 所以我们不应该对我们救出的人
[27:22] in the people we pull out, because… 投入过多的感情 因为
[27:28] No matter how hard we try… 无论我们多么努力
[27:32] not– not everyone makes it. 不是所有人都能挺过来的
[27:36] These people have already lost so much: 这些人已经失去了太多东西
[27:41] their homes, their loved ones. 他们的家 他们深爱之人
[27:47] The one thing they’re not gonna lose is this city’s support. 他们不能失去的是这座城市的支持
[28:11] I owe you both an apology 我欠你们俩一声对不起
[28:14] for jumping down your throats last shift 因为上个轮班的时候我无理凶了你们
[28:16] and for just… 而我…
[28:20] being a wreck in general. 最近一直都浑浑噩噩的
[28:22] It’s okay. 没关系的
[28:25] Everybody grieves in their own way. 每个人都有自己哀悼的方法
[28:33] Alyssa was my best friend. 艾丽莎是我最好的朋友
[28:37] We were inseparable, 我们形影不离
[28:40] especially after my mom bailed. 特别是在我妈妈走之后
[28:43] In my freshman year of high school, 我高一的时候
[28:45] she started dating this guy. 她开始和一个男人约会
[28:48] I hated him. 我讨厌他
[28:50] She wasn’t the same. 她和原来不一样了
[28:53] She completely changed, 她完全变了
[28:54] and nothing that my dad and I did 我和我爸爸都束手无策
[28:56] could get through to her. 我们都说服不了她
[28:59] And she ran away and was hooked on drugs, 她逃走之后染上了毒瘾
[29:02] and then she got busted, 然后她被捉了
[29:05] and then that’s when she started working as a CI. 她就是从那时起开始做线人的
[29:08] I don’t know if Antonio told you that, 我不知道安东尼奥有没有告诉你这个
[29:09] but that’s how he knows her. 但他就是那样认识她的
[29:14] But he got her out, 但他把她弄出来了
[29:18] and he got her to Kansas City, 然后送她去了堪萨斯城
[29:19] and we all thought that she was gonna be good. 我们都觉得她会变好
[29:27] She was missing for three days, 她失踪了三天
[29:29] and then her landlord found her facedown in her apartment. 然后房东发现她脸朝下倒在家里
[29:38] I’m so sorry. 真的很遗憾
[29:43] I know that I’m screwing up. 我知道我搞砸了
[29:46] I know that. 我知道
[29:47] I know that I have to get my act together, 知道我要注意自己的行为
[29:49] and I know that I’ve been on a bender, 知道我是个酒鬼
[29:51] and I got to… 也需要…
[29:54] sober up 清醒过来
[29:55] and just start taking everything seriously. 开始严肃地对待一切
[30:00] Well, we’re here for you 有我们在
[30:02] every step of the way. 每一步都会陪着你
[30:12] Ah, congratulations, Lieutenant. 恭喜 副队长
[30:15] Chief. 队长
[30:16] I just got off with Alderman Becks. 我才跟奥德曼·贝克斯通完电话
[30:17] Apparently your speech was a great success. 显然你的演讲很成功
[30:21] They’ve already raised more than $50,000. 他们已经筹到了5万多美金
[30:23] Wow. That’s great to hear. 那真是好消息
[30:27] Truck 81, Ambulance 61, Battalion 25. 81号云梯车 61号救护车 25号队长车
[30:30] – Okay. – Psychiatric emergency. -好吧 -精神病急症
[30:32] 6719 Waveland Avenue. 韦夫兰大街6719号
[30:48] Chief Boden, Firehouse 51. 我是51号消防队的博登队长
[30:49] – What’s the situation? – Our son, Michael, he– -什么情况 -我们的儿子迈克尔
[30:51] He posted a message on Facebook, 他在脸书上发了条信息
[30:53] threatening to kill himself. 威胁要自杀
[30:54] We think he’s been bullied online. 我们觉得他受到了网络欺凌
[30:55] – How old his he? – 16. -他多大 -16岁
[30:57] Is he on meds? 在服用什么药物吗
[30:58] He’s taking antidepressants. 在吃抗抑郁药
[31:00] Is there a gun in the house? 屋内有枪吗
[31:02] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[31:03] All right, where is he? Herrmann. 好 他在哪 赫尔曼
[31:05] Locked in his room upstairs. 反锁在楼上自己房间里
[31:07] How many ways in? 有几条路能进去
[31:08] Just the one, the main hallway. 就这条走廊
[31:14] That’s his room. 那是他房间
[31:15] Right there. 在那里
[31:17] Hey, Michael. 迈克尔
[31:19] Please hurry. 请快一点
[31:20] – Okay. Okay. – Hey, bud. -好的 -伙计
[31:21] The fire department’s here, okay? 消防队来了 好吗
[31:26] Hey, Michael. 迈克尔
[31:28] This is Lieutenant Casey. 我是凯西副队
[31:30] You okay in there? 你还好吗
[31:33] Come here. 过来
[31:35] Can you pull the cylinder? 你能强行破门吗
[31:37] Not without making noise. 那会有声音
[31:38] Giving him time for who knows what. 再给他时间 谁知道会怎样
[31:41] Best option is just to kick it in and rush him 最佳策略是强行破门
[31:43] before he knows what’s happening. 在他反应过来前制服他
[31:44] It’s either that or wait for PD backup. 不这样就得等警局支援了
[31:50] Hey, uh, Michael? 迈克尔
[31:53] Do it. 动手
[31:57] – Oh, my God! – Let’s go. -天啊 -退后
[31:58] – Oh, my God! – No, no, no, no. -天啊 -不行
[32:00] – Oh, my God! – Okay, Okay. -天啊 -好了
[32:06] Wait, wait, wait, wait. 等一下
[32:07] Let them do their work. 让他们处理
[32:14] Check for a pulse. 检查脉搏
[32:24] He can’t find a pulse. 没摸到脉搏
[32:26] Start compressions. 开始胸部按压
[32:45] – I’m in. – IV’s in. -进去了 -静脉注射插入
[32:47] Stop compressions. 停止按压
[32:51] Charging. 充电
[32:54] Clear. 离手
[32:58] No, no, no, no. 不 不
[32:59] Again, check for a pulse. 再次检查脉搏
[33:00] Yeah. Come on. 加油啊
[33:05] There’s no pulse. 没有脉搏
[33:06] Resume compressions. 继续按压
[33:09] Let me spell you. 我来替你
[33:11] – Yeah? – I got it; I got it. -好吗 -我可以 我可以
[33:16] Come on. 拜托
[33:17] We need to push an EPI. 得注射一针肾上腺素
[33:22] EPI in. 注入肾上腺素
[33:23] Shock him again. 再次电击
[33:26] Clear. 让开
[33:31] Pulse? 脉搏
[33:39] We got a pulse. 有脉搏了
[33:42] – Thank you. – Jimmy! -谢谢你们 -吉米
[33:44] He’s going to make it? 他会活过来吗
[34:00] – Hey, Chief. – Hey. -队长 -你好
[34:01] Come on in; have a seat. 进来吧 请坐
[34:03] So that was a hell of a speech you gave, Lieutenant. 你的演讲特别精彩啊 副队
[34:06] Someone sent me a link. 有人给我发了视频
[34:08] Yeah, thanks. 谢谢
[34:09] So–didn’t want you hearing it from anyone else. 那个 不想让你从别的地方听到这个消息
[34:13] Apparently, they are closing the shelter next week. 显然 下周他们就要关掉临时收容所了
[34:16] What? 什么
[34:17] Just got a call from Alderman Becks. 奥德曼·贝克斯刚打电话来说的
[34:18] He’s, uh, very apologetic. 他 非常抱歉
[34:21] What happened to the money? 钱都去哪儿了
[34:23] Says the operating expenses were higher than expected. 据说营运费用比预期的高
[34:30] Can we give her a treat, Dad? 我们可以再喂点吃的给它吗 爸爸
[34:32] Another one? 还要喂啊
[34:33] Well, she does love them. 它真的很爱吃
[34:35] Please? 求求你
[34:38] All right, listen. 好吧
[34:38] Do not tell Mouch. 别跟穆奇说
[34:41] She’s supposed to be on a diet. 它要节食减肥的
[34:55] Thanks for bringing ’em by. 谢谢你带儿子过来
[34:58] Everything okay? 你还好吗
[35:01] Yeah. 好
[35:09] Just needed to see ’em. 就是很需要见见他们
[35:20] So we’ll work on that. 我们会努力的
[35:22] – See what we can do. – Thank you. -看看能做点什么 -谢谢
[35:23] Thanks for coming by. 谢谢你们跑这一趟
[35:24] – Alderman. – Lieutenant Casey. -议员 -凯西副队
[35:27] I’ve been meaning to reach out. 我一直想联系你
[35:29] Nice words. Well said. 演讲很精彩 说得很好
[35:32] Got a minute? 有时间吗
[35:34] Yeah.Step into my office. 有 去我办公室吧
[35:35] Great. 好的
[35:41] What can I do for you? 有什么可以帮你的吗
[35:42] I got word the shelter is closing. 我听说收容所要关了
[35:46] Yeah. 是的
[35:48] Unfortunately, that’s true. 很不幸 是真的
[35:50] My understanding was we raised more than $50,000. 我以为我们募集了五万多美金
[35:54] Look, I don’t want to bore you with the details 我不想拿那些程序上的琐碎事
[35:56] of how this stuff works. 来烦你
[35:57] Sometime, if you want to spend a day in my shoes, 如果有时间你想要在我的位置上坐坐
[35:59] you’re welcome to. 绝对欢迎
[36:01] The money doesn’t nearly go as far as you’d think. 那笔钱没有你想得那么够用
[36:04] There’s, uh, hard costs, operating expenses– 有一些 硬性成本 运营费用
[36:07] Hard costs? 硬性成本
[36:09] Like what, specifically? 具体是什么
[36:11] I understand your frustration. 我理解你的失望
[36:13] Sincerely, I do. 真的 我理解
[36:16] Where’s the money? 钱去哪儿了
[36:20] Okay. 好的
[36:21] You did me a solid, speaking at the fundraiser, 在募捐会上演讲 你帮了我个大忙
[36:24] and I appreciate that, 我很感激
[36:26] but I’ve explained to you 但我已经跟你解释过了
[36:27] what the realities are, Lieutenant. 现实就是这样 副队
[36:29] You don’t have to like it, but that’s the way it is. 你可以不喜欢 但它就是这样的
[36:33] Where’s the money? 钱去哪儿了
[36:38] Nice meeting you, Lieutenant. 很高兴见到你 副队
[36:44] Good luck in your future endeavors. 祝你以后的努力都有回报
[36:52] I understand there’s something you want to say, Mr. Herrmann. 我知道你有话说 赫尔曼先生
[36:56] Earlier, I said I was testifying 之前我说我想作证
[36:58] because I wanted to make sure 是因为我想确保
[37:00] that Freddie didn’t hurt anyone else, but… 弗雷迪不再伤害他人 但是
[37:04] That’s not the truth. 其实不是这样的
[37:06] Not all of it, anyway. 那不是真相的全部
[37:11] The day he stabbed me, he took something from me 他捅伤我的那天 夺走了我以为
[37:14] I never thought I’d get back: 永远都不会回来的东西
[37:18] faith. 信念
[37:20] And for that, I wanted him to pay. 因此我才想让他付出代价
[37:23] But on the job, 但做消防员工作
[37:27] you see things that make you realize 你见到各种各样的事会让你意识到
[37:31] what’s important in the world, 世界上最重要的的是什么
[37:34] and Freddie, he never had a role model growing up. 弗雷迪从小到大身边都没有人引导他
[37:39] His father was in and out of jail, 他父亲一直进出监狱
[37:42] and me, I was trying to fill that gap. 而我 之前想填补那个空缺
[37:49] I still am, 现在仍然是
[37:52] because I got to believe 因为我相信
[37:55] that it’s the right thing to do, 这样做是正确的
[37:59] no matter what. 无论如何
[38:05] So… 所以
[38:08] if you could find it in your heart, your Honor… 如果你也相信 法官大人
[38:15] Please have mercy on him. 请对他法外开恩
[38:35] There’s a deal on the table for the kid right now. 现在这孩子有一个选择
[38:38] I want you to know I don’t think he deserves it. 我想让你知道 我觉得他不配得到
[38:41] What is it? 是什么
[38:42] Drop the charges down to misdemeanor battery. 把指控改为过失殴打
[38:44] He’d be looking at 18 months intensive adult probation– 他将面临18个月的成人感化教育
[38:47] basically work camp– 基本就是去劳教所
[38:49] with mandatory counseling and community service. 接受强制咨询 强制进行社区服务
[38:51] After that, free to go. 之后他就没事了
[38:55] Judge says it’s your call. 法官说这由你决定
[39:01] Go for it. 就这样吧
[39:04] Okay. 好
[39:06] Yep. 好
[39:22] Agreed, your Honor. 同意 法官大人
[39:30] I don’t know why you did this. 我不知道你为什么这样
[39:36] I ain’t worth nothing. 我不配
[39:41] You don’t know, Freddie? 你不知道吗 弗雷迪
[39:44] No, man. 不知道
[39:52] Because you and me, 因为你和我
[39:54] we need this. 我们需要这样
[39:58] Both of us. 我们都需要
[40:36] All right. You ready? 好 准备好了吗
[40:37] Loser got to take a shot. 输的人要罚一杯
[40:39] Okay. Come on! 好 来
[40:46] Hey, Otis. 奥蒂斯
[40:47] Hey. Hey, Sylvie. 希尔薇
[40:50] Um, hey, how long has Chili been here? 小辣椒在这里待了多久了
[40:53] Since before I got here. 我到的时候她就在这里了
[40:55] – Okay, are you ready? – Go, go, go. -准备好了吗 -来来来
[40:56] Okay. One, two, three. 好 一二三
[40:59] – Two! – Two! -二 -二
[41:00] Ah, damn it! 该死
[41:01] “Show, don’t tell!” 只能表演不能说
[41:05] Are you playing? 你要一起来玩吗
[41:07] I–I’m good. 不用了
[41:08] Aw, Brett, come on; it’s fun. 布莱特 来玩啊 很好玩
[41:11] No, I’m good. 还是算了
[41:12] Okay, yeah, whatever. 好吧 随你
[41:13] All right, Tony. 好 托尼
[41:16] Well… only so much we can do. 我们也无能为力了
[41:21] Bottoms up! 干杯
[41:26] Oh, God. Okay. 天啊 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme