Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Chili, you were late this shift. 小辣椒 你上班迟到了
[00:03] – Like, five minutes. – Chili! That’s strike one. -就五分钟 -小辣椒 那是一振
[00:05] Chili’s on edge or something. 小辣椒有些烦躁
[00:07] Off the rails is more like it. 更像是一团糟
[00:08] Whatever’s going on with her, 不管她现在怎么了
[00:09] I don’t think it’s about us right now. 我都觉得不是因为我们
[00:12] – Oh, my God. – Herrmann! -天啊 -赫尔曼
[00:13] Freddie knifed me. 弗雷迪刺伤了我
[00:15] I brought Freddie to the fire house. 我带弗雷迪来到了消防局
[00:17] This is on me. 都怪我
[00:19] I’m not ready to forgive that kid, 我还没准备好原谅他
[00:21] but I sure as hell don’t blame you for what happened, okay? 但即使发生这种事 我也绝对不怪你
[00:36] All right. 好了
[00:40] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[00:41] Maybe you should give it a few more days. 也许你应该再休息几天
[00:43] Cindy. The doc said I’m ready. 辛迪 医生说我准备好了
[00:49] – You were there. – I know. -你也在场 -我知道
[00:51] But Wallace told you to take as long as you need. 但是华莱士说过你想休息多久都行
[00:54] You don’t have to rush right back. 你没必要急着回去
[00:56] I’m not rushing back. I just… 我没有急着回去 我只是…
[01:02] want to feel like myself again. 想找回做自己的感觉
[01:06] Come here. 过来
[01:13] – I love you. – Love you. -我爱你 -爱你
[01:22] Hey, guys! 伙计们
[01:27] So I’m back. I passed my physical. 我回来了 我通过了体测
[01:36] It’s no big deal. It’s just… 没什么大不了 又不是…
[01:37] not like I was on death’s door… 又不是刚从什么鬼门关回来
[01:46] Aw, you guys. You didn’t have to. 伙计们 没必要这样啦
[01:48] Oh, please. I saw your face just now. 得了吧 我都看到你刚才的表情了
[01:50] Come here. 快过来
[01:52] I’m happy to have you home. 很高兴看到你回家
[01:54] Good to be here. 很高兴能回来
[01:56] You were missed. 我们很想你
[01:58] Welcome back, buddy. 欢迎回来 伙计
[01:59] Chief, it’s good to be here. 队长 很高兴能回来
[02:01] Good to have you back, Herrmann. 你能回来真好 赫尔曼
[02:02] Thanks, Lieutenant. 谢谢 副队
[02:06] – Buddy. – So, hey. -哥们儿 -对了
[02:07] When’s your big day, buddy? 你的大日子是什么时候
[02:08] Oh, well, we haven’t exactly set a date yet. 我们还没有定具体的日期
[02:10] We don’t want to rush into anything. 我们可不想操之过急
[02:12] Yeah, of course, man. You’re young. 当然了 伙计 你还年轻呢
[02:13] You got your whole life ahead of you. 你的人生路还长着呢
[02:15] Why rush? 急什么
[02:17] I see your sense of humor’s still intact. 你的幽默感还是一点都没变
[02:20] That’s too bad. 太糟了
[02:27] Look, I just, uh… I wanted to say I’m sorry again, 我只想再次为发生的一切
[02:29] you know, for what happened, 向你道歉
[02:31] and bringing Freddie here in the first place. 还有我一开始带弗雷迪来这里
[02:34] Listen, what I told you in the hospital, I meant it. 听着 我在医院里跟你说的话都是认真的
[02:38] You and me, we’re good. 你我之间没有问题
[02:40] – Thanks. – All right. -谢谢 -好
[02:42] Just so you know. 顺便告诉你
[02:43] I talked to Kot, 我和科特说过了
[02:44] and he’s gonna push for the maximum sentence for Freddie, all right? 他会给弗雷迪最大程度的量刑
[02:47] – He will not… – Yeah, okay, hey. -他不会… -好的 好的
[02:48] Listen, Cindy, she’s had me on decaf the last few weeks, 辛迪这几周来都不让我碰咖啡因
[02:51] so I’m gonna get myself a cup of the real stuff before it’s gone. 我要趁此机会赶紧给自己倒杯货真价实的咖啡
[02:54] Uh, yeah! Yeah, yeah, okay. 好啊好啊
[02:56] Hey, I’ll let you know if anything else comes up. 要是有什么消息我会告诉你的
[03:03] – What is it, Chief? – I assume you two have heard -怎么了 队长 -我想你们俩听说
[03:05] about the weather down south? 南部的天气状况了吧
[03:08] Yeah, I got an aunt down in Carbondale. 是啊 我有个阿姨住在卡本代尔
[03:09] She said a tornado hit couple hours ago. 她说几小时前刚遭到飓风袭击
[03:12] Well, I’ve just had an update from the district chief. 分局局长刚告诉我最新的消息
[03:14] They have no idea where the storm is headed, 他们根本不知道风暴的走向
[03:16] but the city’s gonna be on tornado watch 但是接下来十二小时之内 全城将处于
[03:18] for the next 12 hours. 龙卷风警戒状态之中
[03:19] They think a tornado might hit here? 他们认为龙卷风会袭击这里吗
[03:20] We have to be prepared, just in case. 我们得做好准备 以防万一
[03:22] So make sure all tools are checked, 所以检查好所有工具
[03:24] fuel is topped off, batteries fully charged. 加满油箱 电池都充满电
[03:26] – Yeah, we’re on it. – Good. -好的 我们马上去 -很好
[03:34] So… 所以
[03:36] This is weird, right? 挺奇怪的吧
[03:38] Pretending like nothing ever happened between us? 假装我们俩之间什么都没发生过
[03:40] It’s not weird for me. 我觉得不奇怪
[03:43] Okay, well, I know this is gonna sound like a line, 我知道这听起来很老套
[03:46] but I hope that we can still be friends. 但我希望我们还能做朋友
[03:48] Yeah, sure. 好啊
[03:54] Actually, no. 其实不好
[03:56] What? 什么
[03:57] Why would I want to be friends with you? 我为什么要和你做朋友
[03:59] Just so you can feel better? 为了让你能好受点吗
[04:01] That’s not what I meant. 我不是那意思
[04:02] I can’t believe 我难以置信
[04:03] that you actually broke up with me 你真的跟我分手
[04:05] just because your lieutenant told you to. 就因为你的副队让你这样做
[04:10] He just snaps his fingers and you do whatever he says, 他就打个响指 你就对他言听计从
[04:12] like a little puppy? 像只小狗一样
[04:14] All right. You said what you needed to say. 好吧 你想说什么都行
[04:18] So the conversation is just over, then? 那么谈话结束了对吧
[04:20] Yeah. Yeah, it is. 是啊 结束了
[04:24] You’re not even worth it. 你根本不配
[04:31] You left your radio in the common room. 你把对讲机忘在了公共休息室
[04:32] Thanks. 谢谢
[04:37] Everything okay? 一切还好吗
[04:39] Yeah. All good. 挺好的
[04:42] All personnel report to the common room immediately. 所有人员立刻去公共休息室报道
[04:45] Meteorologists and the National Weather Service 气象学家和国家气象局
[04:47] is confirming that the tornado that touched down here 确认了袭击内珀维尔的龙卷风
[04:50] at Naperville had sustained winds… 持续风力为…
[04:51] – What’s going on? – Another tornado. -怎么回事 -又一场龙卷风
[04:53] In Naperville. 在内珀维尔
[04:54] That’s like 30 miles away. 距离这里就30英里
[04:56] As you can see from these images, 你们能从图像中看出
[04:57] the surrounding community has been utterly devastated, 周边社区已经被完全摧毁
[04:59] and at least three people are confirmed dead so far. 目前为止至少有三人确认死亡
[05:02] And we now have breaking word that the storm cell 我们现在有最新消息显示
[05:04] responsible for these deadly tornadoes 导致这些致命龙卷风的风暴中心
[05:06] is now headed directly for Chicago. 正在前往芝加哥
[05:09] The National Weather Service has upgraded the city 国家气象局将这座城市的
[05:10] from a tornado watch to a tornado warning. 龙卷风监控提升到了龙卷风警告
[05:14] Conditions for severe weather have gone from favorable to imminent. 灾害性天气情况进一步恶化
[05:18] Again, Chicago is now under a tornado warning. 再说一次 芝加哥目前处于龙卷风警报之中
[05:21] Residents are advised to seek shelter immediately. 建议市民立刻寻找避难所
[05:35] Okay, everybody, gather round. 好了各位 集合
[05:39] As you’ve heard, we have a potential tornado on our hands. 你们也听说了 我们要应对可能来临的龙卷风
[05:43] We’re gonna take every precaution to keep safe. 我们要采取一切预防措施 确保安全
[05:46] It’s not even raining anymore, Chief. 现在都没在下雨了 队长
[05:47] Actually, there’s this YouTube video of a tornado in Kansas; 实际上 油管上有段堪萨斯龙卷风的视频
[05:50] sunshine in the west, funnel clouds in the east. 西边出太阳 东边漏斗云
[05:53] – Pretty crazy, you guys. – Thank you, Otis. -超级疯狂的 -谢谢 奥蒂斯
[05:56] Orders are orders, people. 命令就是命令 各位
[05:57] No one leaves the house except on a call. 除非出勤 否则谁也不许离开消防局
[05:59] Perfect. Jimmy’s got his famous meat loaf on the menu. 很好 吉米的菜单上有我最爱的肉馅糕
[06:02] Actually, I didn’t get a chance to pick up the groceries yet. 实际上 我还没找到机会去买食物
[06:05] – Oh come on! – Really? -拜托 -真的吗
[06:07] Okay, everybody stay on your toes. 好了 大家都冷静一点
[06:09] We have had weather before. 之前我们也应对过恶劣天气
[06:10] This thing comes for us, we’re gonna be ready. 要是来了龙卷风 我们就严阵以待
[06:13] Dismissed. 解散
[06:16] I’m gonna call Trudy, make sure she’s okay. 我要给特鲁迪打电话 确保她没事
[06:18] Yeah. 好
[06:23] Hey, Austin. 喂 奥斯丁
[06:26] Yeah, we’re fine. 我们没事
[06:28] Just on lockdown till this thing passes. 只是不能出门 等龙卷风过去
[06:31] I know. Okay. 我知道 好
[06:34] Yeah, I’ll talk to you later. 我回头跟你聊
[06:41] You okay? 你没事吧
[06:41] Yeah, yeah. I’m fine. 我没事
[06:43] I’m from Indiana, so been through my share of tornados. 我来自印第安纳 那里龙卷风也不少
[06:47] Right. 好吧
[07:00] Looking good, Otis. 看起来不错 奥蒂斯
[07:02] Am I? 是吗
[07:04] Did you know that Brett was still seeing that Austin guy? 你知道布莱特还在跟奥斯丁约会吗
[07:09] Ah, he’s picked her up from the apartment a few times. 他去公寓接过她几次
[07:11] I don’t know what she sees in him. 我不知道她看上他什么了
[07:15] You’re still hung up on her. 你还喜欢她
[07:17] No, I’m not. That’s just it. 我没有 我们结束了
[07:20] It’s not even about Brett. 这事甚至跟布莱特无关
[07:22] Every girl does the same thing. 每个女孩都这样
[07:24] I’m a nice guy. I got a good job. 我是个好人 工作不错
[07:26] I can bench 200 pounds. 我能举200磅
[07:29] – Otis. – Okay, 150, regardless. -奥蒂斯 -好吧 是150磅
[07:32] Without fail, the girl always picks the other guy, always. 但是姑娘们总是选另一个人
[07:36] So shake things up. Make a change. 那就做出一番改变
[07:39] You want to help? 你想帮忙吗
[07:41] Give me some advice. 给我点建议
[07:42] Tell me what I need to do to make women pick me. 告诉我我该做什么 来让女孩选择我
[07:46] Come on, Dawson. 拜托 道森
[07:47] You’re my only female friend. 你是我唯一的女性朋友
[07:55] – On one condition. – Name it. -有个条件 -你说吧
[08:01] What I say, goes. No back talk. 我说上你就上 不许顶嘴
[08:03] And I hate whiners. 我讨厌抱怨的人
[08:05] Deal? 成交吗
[08:07] Yeah! 当然
[08:14] Yeah, take the kids down to the basement. 带孩子们进地下室
[08:15] Tell them that it’s an indoor picnic, you know? 就跟他们说是室内野餐
[08:18] They love that crap. 他们最喜欢这玩意了
[08:19] – You got bottled water? – Yes. -瓶装水准备了吗 -准备了
[08:21] – Supplies? – Yes. -应急储备呢 -准备了
[08:23] Okay. 好吧
[08:24] And if they figure out what’s really going on? 如果他们弄明白是怎么一回事了呢
[08:27] Then you tell them everything’s gonna be fine, 那你就告诉他们不会有事的
[08:29] because it is. 真的
[08:29] They’d rather hear it from you. 他们更愿意听你说
[08:31] I’ll be home in the morning, okay? 我明早就回家了 好吗
[08:33] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[08:56] – Hey, Lieutenant. – Herrmann. How you feeling? -副队 -赫尔曼 感觉怎么样
[09:01] Good as new. 好极了
[09:03] It’s awful soon to be back, 你回来的是不是太快了
[09:05] after everything you went through. 毕竟你经历了那么多事
[09:06] Hey, listen, you know, 你也知道的
[09:08] this line of work, we face death every day. 干我们这行 无时无刻都要面对死亡
[09:12] I’m not gonna let some little… 我不会让一点小…
[09:14] Stab wound? 刀伤是小事吗
[09:17] I’m fine. 我很好
[09:21] Ambulance 61, woman collapsed, 61号救护车 一名女性昏迷
[09:23] 121 South LaSalle Street. 南拉塞尔街121号
[09:24] All right. 没事的
[09:29] Be safe, ladies. 注意安全 姑娘们
[09:44] God, it’s like everyone vanished. 老天 就像大家突然凭空消失了一样
[09:50] You know, I had this boyfriend in high school 知道吗 我在高中时交过一个男朋友
[09:52] for, like, five minutes, and he was obsessed with zombie movies, 很快就吹了 他对僵尸电影迷得不行
[09:56] like, Romero stuff. 就是罗梅罗拍的那些
[09:59] Scared the crap out of me; it was just the thought. 真的吓坏我了 就是那种感觉
[10:03] You can just wake up one morning 说不定有一天醒来
[10:04] and the world as you know it is just… 你熟悉的这个世界突然就…
[10:09] over. 不在了
[10:20] Hello? 有人吗
[10:22] – Fire department! – Back here! -芝加哥消防局 -在里面
[10:25] – Call for an ambulance? – Yeah. Come on. -是你叫的救护车吗 -没错 快来
[10:32] Everybody back. Come on, give us some space. 大家都退后 给我们腾出空间
[10:39] How long has this been going on? 她这样多久了
[10:40] On and off for about ten minutes. 一阵一阵的 差不多十分钟了
[10:42] Was anybody with her, know her medical history, anything? 有人认识她 知道她的病史吗
[10:44] No, no, she was alone. 没有 她就一个人
[10:46] The news said to take shelter, so we all just came back here. 新闻说要找地方避难 我们就都进来了
[10:48] All right, she doesn’t have a medical alert bracelet, 她没有戴药物预警手环
[10:50] I’ll start the IV, you drop the Valium. 我来输液 你给她注射安定
[10:57] Got it. 好了
[10:58] All right, ready? 准备好了吗
[11:03] Pushing. 开始注射
[11:12] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[11:14] – How much did you drop? – 10 milligrams. -你打了多少 -10毫克
[11:22] – Is this what you gave her? – Yes. -你给她打的这个吗 -是啊
[11:24] It’s morphine. 这是吗啡
[11:34] She’s still not breathing. 还是没有呼吸
[11:36] The morphine suppressed her respiratory drive. 吗啡抑制了她的呼吸动力
[11:40] Chili. 小辣椒
[11:50] Pushing Narcan. 注射盐酸纳洛酮
[12:04] Okay. 好了
[12:08] Respiration’s up to 14; let’s get her out of here 呼吸率回升至14 尽快实施转移
[12:10] before she starts seizing again. 以免她又开始抽搐
[12:11] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[12:15] She’ll be fine. 她会没事的
[12:18] What the hell just happened? 刚才到底是怎么一回事
[12:20] I swear I grabbed the Valium. 我发誓我拿的是安定
[12:21] I always put it in the right place. 我每次都放在那里的
[12:23] You check the label. You always check the label. 你得看标签 每次都要看标签
[12:25] Relax. 别紧张
[12:27] Everything turned out fine. 最后不是没事了
[12:33] – Are you sure you’re ready? – Let’s do this! -你确定准备好了吗 -来吧
[12:35] Good-bye, friend zone. Hello, end zone! 拜拜三振 本垒我来了
[12:38] That doesn’t make any sense. 我根本不明白你在说什么
[12:40] It’s like a sports metaphor… for sex. 是个体育比喻 就是嘿咻的意思
[12:42] That’s why you’re not getting any. 这就是为什么你钓不到妹子
[12:44] Okay. 好吧
[12:46] What’s that? 那是什么
[12:49] Little present for you. 给你的小礼物
[12:51] It’s time for a clean start. 是时候让你焕然一新了
[12:54] Hell, no. 想都别想
[12:56] I’m not getting rid of my mustache. 我才不要剃胡子
[12:57] And that weird little thing on your lip. 还有你嘴巴上那条怪东西
[13:00] Nope, no way. Not doing it. 不可能 我不会这么做的
[13:02] Oh, okay, well, then, I guess we’re done here. 行 那我们就先这样吧
[13:05] Wait, wait, wait. 等等
[13:06] You can’t just quit. 你不能就这么抛弃我
[13:08] I still need your help. Just not with this. 我仍然需要你的帮助 但这个不行
[13:10] This is exactly why you’re in a rut, Otis. 这就是为什么你总是无法改变 奥蒂斯
[13:13] You can’t even make one tiny superficial change. 你甚至不愿意做一点微小的改变
[13:16] How about a little trim on the sides? 不如就修修周围怎么样
[13:20] Okay. 好吧
[13:21] I’ve known you for seven years, Otis, 我认识你七年了 奥蒂斯
[13:23] and in all that time, you have never changed your look. 这七年 你从没改变过形象
[13:26] Not once. 一次都没有
[13:28] It’s your call, Friend Zone. 你决定吧 三振
[13:46] Cruz, you’re up. 克鲁兹 该你了
[13:48] Oh, uh, I’m up. 我不跟
[13:49] Hey, is that the last bag of chips? 这是最后一袋薯片了吗
[13:52] You can thank your boy Jimmy for that. 感谢你朋友吉米吧
[13:54] What am I supposed to do, 我能怎么办
[13:55] psychically predict when we’re gonna be on lockdown? 预知什么时候会禁止出门吗
[13:58] I swear, if we run out of food, I am eating you first. 如果没了食物 我第一个先吃你
[14:00] All right, hey, knuckleheads. 行了 蠢蛋们
[14:02] Let’s triple-check these ladders and equipment 再检查一次云梯和装备
[14:04] and make sure everything’s in order, all right? 确保一切都就位 好吗
[14:06] The storm’s coming. 风暴要来了
[14:10] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[14:12] I just got a message from Ruzek over at 21, 我刚收到21分局鲁塞克发来的短信
[14:15] and he said that Freddie is in no way gonna… 他说弗雷迪不可能…
[14:16] Listen, whatever you’re gonna say, 听着 不管你要说什么
[14:18] I don’t want to hear it. 我都不想听
[14:21] – I’m just trying to help. – I know you are, -我只是想帮忙 -我知道
[14:22] but I got to put this thing behind me, 但我想放下这件事
[14:23] so whatever news you got, I don’t care. 所以不管你有什么新闻 我都不关心
[14:27] And I never want to hear his name again, okay? 也不想再听到他的名字 好吗
[14:31] Yeah. 好吧
[14:38] I have a restock request for Ambulance 61. 61号救护车要补给药品
[14:41] Okay. 好的
[14:44] Morphine. Patient’s paperwork doesn’t list that anywhere. 吗啡 患者病历上没写过用了
[14:49] – We, uh… – She was seizing in the ambulance ride over here, -我们… -来的路上病人突然抽搐
[14:52] and I was reaching for the Valium and I accidentally 我拿安定时不小心
[14:54] knocked over the morphine and broke the seal. 碰掉了吗啡瓶子 摔坏了封口
[14:59] Why is everyone so suspicious around here? 你们疑心怎么都这么重
[15:05] Be back with these in a minute. 我马上拿来
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:16] Tower duty, huh? 来调度了啊
[15:17] Payback for running out of food. 没囤食物的代价
[15:23] Firehouse 51. Candidate Jimmy Borrelli speaking. 51号消防队 我是后备队员吉米·布罗利
[15:25] Can I help you? 有什么可以帮您
[15:29] Yes, sir, we will be. 是 先生 我们会去
[15:31] What was that? 怎么了
[15:32] Tornado touched down in our district. 龙卷风在我们片区登陆了
[15:33] West Lawn neighborhood. 西坪附近
[15:42] What’s wrong with him? 他怎么了
[15:43] That’s Herrmann’s neighborhood. 赫尔曼家就在那里
[15:49] Damaged structure. Must be the tornado. 建筑受损 一定是因为风暴
[15:51] Let’s go. 行动
[15:55] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[15:56] Ambulance 61, Engine 51. 61号救护车 51号水罐车
[15:58] Damaged structure, 7439 South Whipple. 建筑受损 南惠普尔街7439号
[16:56] Cruz, Severide, 360 that building for stability. 克鲁兹 西弗莱德 检查房屋稳固性
[17:00] See if we can get inside. 看能不能派人进去
[17:01] The rest of you, sweep the area for survivors. 剩下的 在周围搜寻幸存者
[17:05] Someone called 911. 有人报了警
[17:08] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:11] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:13] – Hello? – Is anyone here? -你好 -有人在吗
[17:15] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:22] I need a paramedic! 这里需要急救人员
[17:27] Check his vitals. Make sure. 检查生命体征确定情况
[17:33] No good. 已经死了
[17:40] Sir, sir, are you in charge? 先生 你是负责人吗
[17:42] I called 911. 是我报的警
[17:44] You did good, kid. Now let us do our job. 干得很好 小子 现在交给我们吧
[17:46] My parents are in there. I came as quick as I could. 我爸妈都在屋里 我尽快赶来了
[17:49] – How’d you get here? – My bike. -你怎么过来的 -骑车
[17:50] I rode it from school. 我从学校骑来的
[17:52] Severide, any update? We going in? 西弗莱德 情况如何 能进去了吗
[17:54] – Negative, Casey. – My mother’s in there, -不行 凯西 -我妈妈在里面
[17:55] and she’s pregnant. 她怀孕了
[17:56] Okay, okay, listen. We’re gonna get everyone out. 听着 我们会把所有人都救出来
[17:58] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[18:03] Hold on. 等等
[18:05] Hold still. 别动
[18:08] I need a medical assist! 这里需要急救人员
[18:13] – All right, what’s your name? – Lucas. -你叫什么名字 -卢卡斯
[18:14] Okay, Lucas, you got to hold still for me, okay? 卢卡斯 别乱动 好吗
[18:18] Must’ve hit him in the storm. 一定是刮暴风时击中了他
[18:21] Broken window or something. 碎窗玻璃之类的
[18:23] Hey, I’m Chili. What’s your name? 我是小辣椒 你叫什么
[18:25] Lucas. 卢卡斯
[18:26] You have a piece of glass in your back. 你背后插了块玻璃
[18:27] You’re in shock… your body’s protecting you from the pain. 你目前极度震惊 身体在保护你免受疼痛
[18:30] I don’t get it, I don’t… 我不明白 我没…
[18:33] Hey, you made it through that storm to get here, yeah? 你克服风暴赶回了这里 是吗
[18:36] You can handle this. 这个你也可以承受的
[18:39] – Kerlix and tape. – I got it, relax. -绷带和胶布 -我知道 别急
[18:46] Chief! 队长
[18:48] Doorways, window frames are all out of square. 门廊 窗框都已经严重变形
[18:50] There’s plaster, siding falling. 墙泥还在滑落
[18:52] There’s no sign of anyone, but there’s a basement downstairs. 没有看到人 但楼下还有地下室
[18:54] Probably took shelter in there. 可能会有人在里面避难
[18:56] Building’s too unstable to use the front door, 房子的前门太不稳固 无法使用
[18:59] but I did find another entrance back behind that. 但我在后面找到了另外一个入口
[19:02] You move it with your bare hands if you have to. 如果有必要 就徒手搬走
[19:03] Okay. 好
[19:07] Chief! 队长
[19:12] Come on, squad, let’s get that door open now. 抢险队 马上去把门弄开
[19:15] Jimmy, Otis, get that aerial in place. 吉米 奥蒂斯 云梯到位
[19:17] Let’s go. 我们走
[19:19] May be electrical. Severed wires. 可能会漏电 很多根电线被切断了
[19:21] The whole house was ripped apart. 整座房子都被撕开了
[19:22] Let’s just hope that the gas lines haven’t been cut. 我们就祈祷燃气管线没有被切断吧
[19:26] Hey, guys, give us a hand with this. 各位 帮我们一把
[19:33] On my count, ready? 听我口令 准备好了吗
[19:34] One, two, three! 一 二 三
[19:40] Push! 推
[19:45] One more! 再来一下
[19:49] Okay, okay, good! Got it! 好 好 行了
[19:55] Okay, come on out, guys. 好 大家出来吧
[19:57] You all right? All right. 你们还好吗 那就好
[19:59] Walk nice and easy. Get out to the street. 慢慢走出来 到街上去
[20:01] Watch your step. 小心脚下
[20:04] Come on, folks. This way. 过来 各位 走这边
[20:06] Away from the structure. 远离建筑物
[20:14] Get clear of that house, folks. 疏散房子里的所有人
[20:15] Watch your step. 小心脚下
[20:17] Where’s my husband? I can’t find my husband. 我丈夫在哪里 我没找到他
[20:18] There’s more people down there, just hold on. 还有人在下面 请等一下
[20:20] I’m sure he’s coming. 我肯定他快出来了
[20:20] He wasn’t with us! He went back for the dog. 他没和我们在一起 他回去找狗了
[20:23] Okay, well, they got to be around here somewhere. 好 他们可能会在附近什么地方吧
[20:25] He was wearing a yellow raincoat. 他穿了一件黄色的雨衣
[20:35] I’m not sure, ma’am. 我不太清楚 女士
[20:43] Guys, please step back over there. 各位 请退到那边
[20:49] You okay? 你还好吗
[20:51] Yeah. 还好
[20:57] Whatever you’re feeling right now, 无论你现在是什么感受
[20:58] I want you to put that energy into this call. 我希望你能全力以赴
[21:01] Nothing else exists. 摒弃杂念
[21:03] Yes, sir. 是的 长官
[21:10] All right, guys, let’s move. 好了 各位 行动起来
[21:12] I don’t see my parents anywhere. 我没看到我父母
[21:13] Okay, hold on. 好 等一下
[21:14] What if they’re still in there? 如果他们还在里面怎么办
[21:15] Which one’s their apartment? 他们住哪一栋房子
[21:17] That one. 那栋
[21:18] Okay. 好
[21:19] Guys, we got two possible victims 各位 那边公寓楼上
[21:21] in the apartment upstairs. 可能有两位受害者
[21:22] This building’s a collapse waiting to happen. 楼房随时有可能倒塌
[21:25] I’m only taking one of you with me. 我只带你们一人跟我去
[21:29] Herrmann, let’s do it. 赫尔曼 你跟我来
[21:50] Fire Department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[22:08] Let me see your face. 让我看看你的脸
[22:10] Crawl on out! 爬出去
[22:12] Put your hand on it! Compress it! 把手放在伤口上 压好
[22:15] Crawl out! 爬出去
[22:18] To the window! 朝窗户爬
[22:39] – Two, three. – Three. -二 三 -三
[22:43] Nice and easy. There you go. 慢慢来 就是这样
[22:45] There you go, yeah. 就是这样 对
[22:49] Keep going, you got it. I’m with you. 继续走 你可以的 有我在
[22:51] Go ahead. 继续走
[22:53] We got you. 有我们在
[23:12] Mom. 妈妈
[23:15] – Careful. – Lucas. -小心 -卢卡斯
[23:21] Check out the husband’s head. It could be serious. 检查一下那位丈夫的头 可能伤势比较严重
[23:23] Okay. 好
[23:30] I’m so glad you’re okay. 你们没事真是太好了
[23:35] Nice work up there, Herrmann. 干得漂亮 赫尔曼
[23:38] You get ahold of Cindy? 你联系到辛迪了吗
[23:40] Nah. Not yet. 还没有
[23:45] Hey, guys, mount up. Let’s take a ride. 伙计们 上车 咱们出去转转
[23:49] Herrmann’s house. Turn on the siren. 去赫尔曼家 打开警铃
[23:54] They’re gonna be fine. 他们不会有事的
[23:56] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[24:13] It’s okay. 没事了
[24:14] All right, all right, all right. 好了 好了好了
[24:16] Oh, I was so worried. 我都担心死了
[24:18] I know. Me too. 我知道 我也担心你
[24:20] Annabelle flushed my damn phone down the toilet. 安娜贝拉把我的手机冲进马桶了
[24:23] It’s okay. 没事了
[24:25] They said that thing touched down less than a mile from here. 他们说龙卷风袭击的地方离这里还不到两公里
[24:28] – Yeah. – Were you? -是啊 -你是不是…
[24:29] It’s not good, but I’m okay. 情况很严重 但我没事
[24:37] Hey, I’d better get back. You all right? 我得回去了 你好好的 好吗
[24:44] The National Weather Service has lifted the tornado warning. 国家气象局撤消了龙卷风警报
[24:46] Copy. 收到
[24:48] City gave the all-clear. Warning’s been lifted. 全市解除警戒 龙卷风警报撤销了
[24:51] All right. 太好了
[24:54] Some day. 这一天真是
[25:02] Thanks. 多谢
[25:03] Yeah. So… 不客气 那个…
[25:06] big plans after shift? 下了班有安排吗
[25:10] hot date with Netflix. 跟网剧约个会
[25:20] You were right about that Austin guy. 这个奥斯丁算是被你说中了
[25:22] – Really? – Won’t leave me alone. -是吗 -没完没了地缠着我
[25:24] I told him I just wanted to be friends, 我都说了只想和他做朋友
[25:26] and he keeps calling me. 但他总是给我打电话
[25:28] Ah, so, you’re not… you’re not seeing him anymore? 这么说你不打算再约他了
[25:31] He’s a boy, not a man. 他就是个毛头小子 不成熟
[25:33] Wasn’t going anywhere. 没什么未来的
[25:35] Some people are just incapable of change. 有些人就是没法做出改变
[26:02] What happened isn’t your fault. 那不是你的错
[26:03] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[26:04] I wasn’t the one with the damn knife, was I? 拿刀捅人的又不是我
[26:11] I’m sorry, Lieutenant. You didn’t deserve that. 抱歉副队 我不该拿你撒气
[26:13] No, forget it. 我倒是没关系
[26:16] This isn’t about me… 这不是我的事
[26:18] or Herrmann. 或赫尔曼的事
[26:21] It’s you I’m worried about. 我担心的是你
[26:30] Excuse me. 打扰了
[26:33] I’m looking for Wallace Boden. 我来见华莱士·博登
[26:34] – You found him. – Chief Boden, nice to meet you. -是我 -博登队长 幸会
[26:38] – And you are? – Alex Ward. -你是哪位 -艾利克斯·沃德
[26:40] Homeland Security. 国安局的
[26:46] Come on in, shut the door. 进来 关上门
[26:50] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:50] Agent Alex Ward. 这位是艾利克斯·沃德特工
[26:51] Department of Homeland Security. 我来自国安局
[26:53] I was just asking your chief for some assistance 我刚才请求你们队长来为
[26:55] on an ongoing investigation. 一桩调查中的案子提供协助
[26:58] – What kind of investigation? – It’s a domestic threat assess. -什么案子 -是一起民宅威胁评估
[27:02] We’ve been tracking a residence here in Chicago for some time, 我们近期在调查芝加哥的一处民宅
[27:04] trying to gather enough evidence for a warrant. 试图搜集到足够的证据申请搜查令
[27:07] What’s that got to do with the CFD? 和我们芝加哥消防局有什么关系
[27:09] The residence is less than a block 该民宅离你们今天出警的公寓
[27:10] from the apartment building you responded to today. 只有不到一个街区
[27:12] I asked your chief if there was anyone 我刚才在问你们队长
[27:14] who’d be willing to go down to the scene, 有没有人愿意再去一趟现场
[27:15] see if there’s any structural damage, a safety concern, 就说检查结构损坏或是安全隐患什么的
[27:17] anything that could get us inside the building, 只要能让我们不被人发现
[27:20] under the radar. 进入那栋建筑就行
[27:26] You want me to kick down a door, I’ll kick down a door. 你想让我替你踹门 我就给你踹门
[27:38] Hey, where’s Chili? 小辣椒在哪
[27:39] I wouldn’t know. 我怎么知道
[27:43] Everything okay between you two? 你们俩之间没事吧
[27:45] Yeah, yeah, sure. 没事 挺好的
[27:51] Why? 怎么了
[27:54] ‘Cause you were staring over her shoulder 因为今天出警救灾的时候
[27:57] on that tornado call today. 你一直在担盯着她
[28:03] You can’t tell anyone else. 你别跟别人说
[28:06] Stays with me. 你知我知
[28:08] Back when I first started, 我刚入行的时候
[28:10] I had a kid with a severe asthma attack. 面对着一个哮喘发作的孩子
[28:13] I was so eager to help, 我很想帮助他
[28:15] I didn’t even look at how much epi I drew up. 甚至都没注意我注射了多少肾上腺素
[28:18] I ended up pushing three times what he needed. 结果我注射的量是他需要的三倍
[28:21] I cried in my chief’s office for half an hour afterwards. 后来我在我上司的办公室里哭了半小时
[28:24] – Confessed everything. – Was he okay? -什么都说了 -他还好吗
[28:27] Yeah, yeah. I was the wreck. 他没事 我倒是快吓死了
[28:29] See, that’s what scares me. 这就是我最害怕的地方
[28:32] Everybody makes mistakes. 人人都会犯错
[28:34] But if Chili doesn’t take this seriously, 但如果这种事小辣椒都不能严肃对待
[28:36] she has bigger problems. 那她肯定遇上了更大的问题
[28:38] She’s been erratic, 她最近很反常
[28:40] emotional for weeks now. 一碰就炸 好几个星期了
[28:43] Maybe it’s the Jimmy stuff, I don’t know. 也许是吉米的缘故 我说不准
[28:45] You say anything to Boden yet? 你跟队长说什么了吗
[28:48] No. Why? 没有 怎么了
[28:50] You two are out there on the streets alone. 你们俩是单独组队出勤的
[28:54] You don’t think your partner has your back, 如果你不信任你的队友会支持你
[28:56] you can’t do your job. 就没办法安心工作
[29:04] You got a second, Lieutenant? 有时间吗 副队
[29:05] Of course. 当然
[29:09] Funny thing about tornadoes, they just drop out of the sky, 龙卷风挺有意思的 就这么突然就消失了
[29:13] like some random act you got no control over. 就像那些控制不了的随机事件
[29:18] A lot of things do that to us. 很多事情都是这样
[29:22] Yeah, they sure do. 是啊 是这样
[29:26] Thank you for today. 今天谢谢你
[29:29] Going into that home and pulling that family out, 带我进去救那家人出来
[29:31] that’s exactly what I needed. 我正需要这种正能量
[29:35] Herrmann, you’re the heart and soul of this house. 赫尔曼 你是这个消防队的核心和灵魂
[29:39] Men here look up to you as much as any chief in the CFD. 在我们眼里 你跟消防队队长没有区别
[29:43] Don’t ever forget that. 永远不要忘记这一点
[29:45] No kid, no knife… 这不是孩子 弹簧刀
[29:48] not even a tornado can take that away. 甚至不是龙卷风可以改变的事
[29:54] None of us are the same 如果你不在状态
[29:55] when you’re not you, Herrmann. 我们每个人都会受影响 赫尔曼
[30:01] – Hey, go home. – All right. -回家吧 -好的
[30:04] Kiss your wife and kids. 亲亲老婆孩子
[30:05] Yeah, that’s a great idea. 好主意
[30:09] What did you come in here for? 你找我是想干什么来着
[30:11] Exactly what I got. 我已经有答案了
[30:14] Good night, brother. 晚安 兄弟
[30:24] Oh, hey. Just one second. 等一下
[30:29] What’s up? 怎么了
[30:30] Um, do you want to go get a sandwich? 你想去吃个三明治吗
[30:32] The tornado warning’s been lifted, 龙卷风警告已经撤销了
[30:33] and Jimmy’s making meatloaf. 吉米在做烘肉卷
[30:36] No, I’m good. 不用 我不饿
[30:41] Chili, I’m trying to talk to you. 小辣椒 我是想跟你谈谈
[30:43] About what? 谈什么
[30:44] That woman almost died today. 今天那女人差点死了
[30:46] Yeah, but she didn’t. 是的 但她没死
[30:48] It was over in, like, 30 seconds. 那也就 三十秒的事
[30:51] You put her life in danger, and then you lied about it. 是你害她生命垂危 然后你还为此撒谎
[30:53] It was a mistake, and we handled it. 那就是个失误 而且我们最后搞定了
[30:56] I handled it. You froze. 是我搞定的 你呆住了
[30:58] Okay, if you want the credit, it’s all yours. 好吧 你要是想要功劳 都给你了
[31:02] Hey, I’m going out tomorrow night 我明天晚上要跟几个
[31:03] with a couple of guys from River North. 河北区的帅哥出去
[31:04] You want to come? 你要去吗
[31:05] One of them’s kind of your type. 有一个应该是你的菜
[31:07] – I’m good. – Okay. -不用了 -好吧
[31:10] Your loss. Two-for-one margaritas, just saying. 你的损失 玛格丽特买二赠一哦
[31:23] Sure you got the right place? 确定你没找错地方
[31:24] We don’t believe this was the primary residence. 我们觉得这里不是他的主巢
[31:26] More likely used for storage. 应该是用来做仓库的
[31:28] For what? 放什么
[31:30] If what this guy’s planning goes off, 如果这家伙的计划成功了
[31:32] we’re talking a lot more casualties than a tornado. 那伤亡人数可比一场龙卷风多多了
[31:38] Fire Department. Anyone home? 消防队 有人在家吗
[31:43] These hinges look bent to you? 这些合页你看着有毛病吗
[31:46] That window, it’s sagging. 那扇窗户 快掉下来了
[31:50] Makes this a public safety concern. 那就是公共安全问题
[32:35] This paneling look off to you? 这块板你看着有问题吗
[33:01] This is fertilizer. 是化肥
[33:03] It’s the beginnings of a binary explosive device. 简易爆炸装置的基础材料
[33:11] You study bomb tech? 你对炸弹原理有研究
[33:13] I know the basics. 懂点基本知识
[33:18] Hey, it’s Alex. 我是艾利克斯
[33:19] We’re here at the residence. 我们正在那栋民宅
[33:27] What’s up, Mouch? 怎么了 穆奇
[33:29] Eh, nothing much. 没什么事
[33:36] What’s going on? 这是怎么了
[33:38] I blew it today. 我今天做错事了
[33:39] What do you mean? 什么意思
[33:41] At the tornado call. 龙卷风那场任务
[33:43] This woman… 有个女人
[33:46] She’s looking for her husband, who I knew was dead. 她在找她丈夫 我知道他死了
[33:51] Just pretended I didn’t know. 但我假装不知道
[33:57] – It’s not your job… – The hell it isn’t. -那不是你的职责 -怎么不是
[34:02] You know that. 你知道是我的职责
[34:05] I know that. 我也知道
[34:19] Here’s what I know. 我还知道
[34:23] We see heartbreak every day. 我们每天都会看到有人心碎
[34:25] And we live our lives imperfectly as a result of that. 因此我们每个人的人生都有缺憾
[34:31] You’re a human being, Randy, and there is no shame in that. 你是血肉之躯 兰迪 不用为此惭愧
[34:41] I should’ve told her. 我应该告诉她的
[34:45] Next time you will. 下次你会说的
[35:03] Hey, Leon. It’s your big bro. 里昂 是你哥
[35:07] Just wanted to hear your voice, man, 就想听听你的声音 老弟
[35:08] see how you’re doing. 问问你最近怎么样
[35:18] Hey, you guys. How you doing? 宝贝儿们 你们还好吗
[35:23] Uh, anyway, call me. 有空给我回个电话吧
[35:28] Crazy days around here, as usual. 最近这里还是一样 快忙疯了
[35:31] All right. Come on. 好了 走吧
[35:33] Let’s go, get in the car. Hurry up. 都上车 快点
[35:35] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[35:51] Lieutenant. 副队
[35:52] Need some help? 你需要帮忙吗
[35:53] Yeah, I had a call earlier. 是的 之前我们出了一趟警
[35:57] Not supposed to do this, but… 我不该这么做的 但是
[35:59] Right. What’s the name? 行了 名字叫什么
[36:01] – Lucas Hicks. – The kid got lucky. -卢卡斯·希克斯 -那个孩子很幸运
[36:04] Glass was inches from the spine, missed the lungs. 玻璃差点就戳到脊椎了 没伤着肺部
[36:06] – He’s gonna be fine. – Okay. Good to hear. -他没事 -那就好
[36:09] Dad… didn’t make it, though. 但是他爸爸 没撑过去
[36:13] Subdural hematoma. Died in the OR. 硬脑膜下血肿 在手术室就去世了
[36:18] I’m sorry. 我很遗憾
[36:20] No, no. 没事
[36:22] – Thanks. – Sure. -谢谢你 -没关系
[36:51] What’s going on? 怎么了
[36:55] I don’t know. 我也不知道
[36:58] I don’t even know why I’m here. 我都不知道我为什么会来这里
[37:01] Yeah, well, it’s good to see a familiar face. 挺高兴能在这里看到熟人
[37:05] You thought the old hood was hard; this place is just… 我以为原来住的地方够糟的了 但这里…
[37:07] Don’t talk to me about the hood. 别跟我说原来住的地方
[37:12] What do you want? 你想怎样
[37:16] You and I are not the same. 我们不是一类人
[37:22] We’re from the same streets, but that’s it. 我们曾经住在同一条街上 仅此而已
[37:30] I took a chance on you, Freddie. 我冒险相信了一次你 弗雷迪
[37:32] You know that? 你知道吗
[37:34] I brought you into that house. 我把你带到消防队
[37:38] I vouched for you! 我给你做了担保
[37:39] Yeah, I know, man… 老兄 我知道
[37:40] I told Herrmann that you were a good kid! 我跟赫尔曼说你是个好孩子
[37:43] And now I’m the reason that he was in that hospital! 结果我却害他受伤住院
[37:46] I’m the reason! 是我害了他
[37:51] That’s not what happened, man. 不是那样的 老兄
[37:57] I’m the sick one. 我是害群之马
[38:00] I’m the one who messed up. 是我搞砸了一切
[38:03] All you ever tried to do was help me. 你只是想帮我
[38:06] All you ever tried to do was help me! 你只是想帮我
[38:19] You came for an apology, Joe. 你来是想让我道歉吗 乔
[38:22] I’ma give it to you. 那我向你道歉
[38:29] I’m sorry. 对不起
[39:02] – What you saw today… – I get it. -你今天看到的… -我明白
[39:04] Don’t worry. 别担心
[39:06] Thanks for your help. 谢谢你帮忙
[39:08] You gave us a real advantage. 你帮了我们很大的忙
[39:10] Hey, you need anything else, let me know. 要是还有需要帮忙的 尽管说
[39:15] Thanks for the ride. 谢谢你送我一程
[39:29] You got this, buddy. 你可以的 老兄
[39:34] 20 bucks says he bails. 我赌20块他下不了手
[39:36] I’ll take that action. 我赌他可以
[39:45] Guy was impaled by a stop sign? 那人被一个停车标志刺穿了吗
[39:46] You didn’t tell me that. That’s messed up. 你怎么没告诉我 那可真吓人
[39:47] Oh, yeah. Stuff hanging from the trees. 是啊 树上挂的什么东西都有
[39:49] It was surreal. 那可真是奇景
[39:50] Said on the news hundreds of people were displaced, 新闻上说如今数百人无家可归
[39:53] putting them in shelters all over town. 被安置在城里各处的庇护所里
[39:59] – Yeah? – Otis, yeah! -还行吗 -奥蒂斯 厉害
[40:05] Oh, my God, you look great! 天那 你看起来真帅
[40:07] All grown up, yeah! 你真是长大了
[40:10] You okay? You seem a little off. 你还好吗 怎么心不在焉的
[40:15] House drama. 队里有点事
[40:17] I’m worried about Chili. 我很担心小辣椒
[40:18] She’s been acting erratic lately. 她最近总是古里古怪的
[40:21] I’m not sure how much longer Boden’s gonna put up with it. 我不知道博登还能忍多久
[40:24] Really? Think he’d cut her a little slack, 真的吗 难道他不该体谅一下吗
[40:27] after all she’s been through. 毕竟她最近经历了这么多事
[40:30] – What’s that mean? – Jelly Bean. -什么意思 -糖豆
[40:32] Chili’s sister. 小辣椒的姐姐
[40:35] They found her body a few weeks ago 他们几周前在堪萨斯城一间廉租房里
[40:37] in a flop house in Kansas City. 发现了她的尸体
[40:44] I’m… I’m not a rat. 我不是想出卖队友
[40:46] You did the right thing. 你做得没错
[40:48] Did I? 是吗
[40:50] I’ll take it from here. 这事交给我处理
[40:52] I… I wasn’t trying to get Chili in trouble. 我不是想给小辣椒惹麻烦
[40:56] I just want to… I just want to help her. 我只想 我只想帮她
[40:59] Sometimes we have to bear the consequences of our actions 有时候我们得为自己的行为负责
[41:02] to get the help we need. 这样才能得到帮助
[41:05] And what are the consequences? 后果是什么
[41:10] That’ll be all, Brett. 谈话到此为止 布莱特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme