Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Chili, you were late this shift. 小辣椒 你上班迟到了
[00:03] – Like, five minutes. – Chili! That’s strike one. -就五分钟 -小辣椒 那是一振
[00:05] Chili’s on edge or something. 小辣椒有些烦躁
[00:07] Off the rails is more like it. 更像是一团糟
[00:08] Whatever’s going on with her, 不管她现在怎么了
[00:09] I don’t think it’s about us right now. 我都觉得不是因为我们
[00:12] – Oh, my God. – Herrmann! -天啊 -赫尔曼
[00:13] Freddie knifed me. 弗雷迪刺伤了我
[00:15] I brought Freddie to the fire house. 我带弗雷迪来到了消防局
[00:17] This is on me. 都怪我
[00:19] I’m not ready to forgive that kid, 我还没准备好原谅他
[00:21] but I sure as hell don’t blame you for what happened, okay? 但即使发生这种事 我也绝对不怪你
[00:36] All right. 好了
[00:40] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[00:41] Maybe you should give it a few more days. 也许你应该再休息几天
[00:43] Cindy. The doc said I’m ready. 辛迪 医生说我准备好了
[00:49] – You were there. – I know. -你也在场 -我知道
[00:51] But Wallace told you to take as long as you need. 但是华莱士说过你想休息多久都行
[00:54] You don’t have to rush right back. 你没必要急着回去
[00:56] I’m not rushing back. I just… 我没有急着回去 我只是…
[01:02] want to feel like myself again. 想找回做自己的感觉
[01:06] Come here. 过来
[01:13] – I love you. – Love you. -我爱你 -爱你
[01:22] Hey, guys! 伙计们
[01:27] So I’m back. I passed my physical. 我回来了 我通过了体测
[01:36] It’s no big deal. It’s just… 没什么大不了 又不是…
[01:37] not like I was on death’s door… 又不是刚从什么鬼门关回来
[01:46] Aw, you guys. You didn’t have to. 伙计们 没必要这样啦
[01:48] Oh, please. I saw your face just now. 得了吧 我都看到你刚才的表情了
[01:50] Come here. 快过来
[01:52] I’m happy to have you home. 很高兴看到你回家
[01:54] Good to be here. 很高兴能回来
[01:56] You were missed. 我们很想你
[01:58] Welcome back, buddy. 欢迎回来 伙计
[01:59] Chief, it’s good to be here. 队长 很高兴能回来
[02:01] Good to have you back, Herrmann. 你能回来真好 赫尔曼
[02:02] Thanks, Lieutenant. 谢谢 副队
[02:06] – Buddy. – So, hey. -哥们儿 -对了
[02:07] When’s your big day, buddy? 你的大日子是什么时候
[02:08] Oh, well, we haven’t exactly set a date yet. 我们还没有定具体的日期
[02:10] We don’t want to rush into anything. 我们可不想操之过急
[02:12] Yeah, of course, man. You’re young. 当然了 伙计 你还年轻呢
[02:13] You got your whole life ahead of you. 你的人生路还长着呢
[02:15] Why rush? 急什么
[02:17] I see your sense of humor’s still intact. 你的幽默感还是一点都没变
[02:20] That’s too bad. 太糟了
[02:27] Look, I just, uh… I wanted to say I’m sorry again, 我只想再次为发生的一切
[02:29] you know, for what happened, 向你道歉
[02:31] and bringing Freddie here in the first place. 还有我一开始带弗雷迪来这里
[02:34] Listen, what I told you in the hospital, I meant it. 听着 我在医院里跟你说的话都是认真的
[02:38] You and me, we’re good. 你我之间没有问题
[02:40] – Thanks. – All right. -谢谢 -好
[02:42] Just so you know. 顺便告诉你
[02:43] I talked to Kot, 我和科特说过了
[02:44] and he’s gonna push for the maximum sentence for Freddie, all right? 他会给弗雷迪最大程度的量刑
[02:47] – He will not… – Yeah, okay, hey. -他不会… -好的 好的
[02:48] Listen, Cindy, she’s had me on decaf the last few weeks, 辛迪这几周来都不让我碰咖啡因
[02:51] so I’m gonna get myself a cup of the real stuff before it’s gone. 我要趁此机会赶紧给自己倒杯货真价实的咖啡
[02:54] Uh, yeah! Yeah, yeah, okay. 好啊好啊
[02:56] Hey, I’ll let you know if anything else comes up. 要是有什么消息我会告诉你的
[03:03] – What is it, Chief? – I assume you two have heard -怎么了 队长 -我想你们俩听说
[03:05] about the weather down south? 南部的天气状况了吧
[03:08] Yeah, I got an aunt down in Carbondale. 是啊 我有个阿姨住在卡本代尔
[03:09] She said a tornado hit couple hours ago. 她说几小时前刚遭到飓风袭击
[03:12] Well, I’ve just had an update from the district chief. 分局局长刚告诉我最新的消息
[03:14] They have no idea where the storm is headed, 他们根本不知道风暴的走向
[03:16] but the city’s gonna be on tornado watch 但是接下来十二小时之内 全城将处于
[03:18] for the next 12 hours. 龙卷风警戒状态之中
[03:19] They think a tornado might hit here? 他们认为龙卷风会袭击这里吗
[03:20] We have to be prepared, just in case. 我们得做好准备 以防万一
[03:22] So make sure all tools are checked, 所以检查好所有工具
[03:24] fuel is topped off, batteries fully charged. 加满油箱 电池都充满电
[03:26] – Yeah, we’re on it. – Good. -好的 我们马上去 -很好
[03:34] So… 所以
[03:36] This is weird, right? 挺奇怪的吧
[03:38] Pretending like nothing ever happened between us? 假装我们俩之间什么都没发生过
[03:40] It’s not weird for me. 我觉得不奇怪
[03:43] Okay, well, I know this is gonna sound like a line, 我知道这听起来很老套
[03:46] but I hope that we can still be friends. 但我希望我们还能做朋友
[03:48] Yeah, sure. 好啊
[03:54] Actually, no. 其实不好
[03:56] What? 什么
[03:57] Why would I want to be friends with you? 我为什么要和你做朋友
[03:59] Just so you can feel better? 为了让你能好受点吗
[04:01] That’s not what I meant. 我不是那意思
[04:02] I can’t believe 我难以置信
[04:03] that you actually broke up with me 你真的跟我分手
[04:05] just because your lieutenant told you to. 就因为你的副队让你这样做
[04:10] He just snaps his fingers and you do whatever he says, 他就打个响指 你就对他言听计从
[04:12] like a little puppy? 像只小狗一样
[04:14] All right. You said what you needed to say. 好吧 你想说什么都行
[04:18] So the conversation is just over, then? 那么谈话结束了对吧
[04:20] Yeah. Yeah, it is. 是啊 结束了
[04:24] You’re not even worth it. 你根本不配
[04:31] You left your radio in the common room. 你把对讲机忘在了公共休息室
[04:32] Thanks. 谢谢
[04:37] Everything okay? 一切还好吗
[04:39] Yeah. All good. 挺好的
[04:42] All personnel report to the common room immediately. 所有人员立刻去公共休息室报道
[04:45] Meteorologists and the National Weather Service 气象学家和国家气象局
[04:47] is confirming that the tornado that touched down here 确认了袭击内珀维尔的龙卷风
[04:50] at Naperville had sustained winds… 持续风力为…
[04:51] – What’s going on? – Another tornado. -怎么回事 -又一场龙卷风
[04:53] In Naperville. 在内珀维尔
[04:54] That’s like 30 miles away. 距离这里就30英里
[04:56] As you can see from these images, 你们能从图像中看出
[04:57] the surrounding community has been utterly devastated, 周边社区已经被完全摧毁
[04:59] and at least three people are confirmed dead so far. 目前为止至少有三人确认死亡
[05:02] And we now have breaking word that the storm cell 我们现在有最新消息显示
[05:04] responsible for these deadly tornadoes 导致这些致命龙卷风的风暴中心
[05:06] is now headed directly for Chicago. 正在前往芝加哥
[05:09] The National Weather Service has upgraded the city 国家气象局将这座城市的
[05:10] from a tornado watch to a tornado warning. 龙卷风监控提升到了龙卷风警告
[05:14] Conditions for severe weather have gone from favorable to imminent. 灾害性天气情况进一步恶化
[05:18] Again, Chicago is now under a tornado warning. 再说一次 芝加哥目前处于龙卷风警报之中
[05:21] Residents are advised to seek shelter immediately. 建议市民立刻寻找避难所
[05:35] Okay, everybody, gather round. 好了各位 集合
[05:39] As you’ve heard, we have a potential tornado on our hands. 你们也听说了 我们要应对可能来临的龙卷风
[05:43] We’re gonna take every precaution to keep safe. 我们要采取一切预防措施 确保安全
[05:46] It’s not even raining anymore, Chief. 现在都没在下雨了 队长
[05:47] Actually, there’s this YouTube video of a tornado in Kansas; 实际上 油管上有段堪萨斯龙卷风的视频
[05:50] sunshine in the west, funnel clouds in the east. 西边出太阳 东边漏斗云
[05:53] – Pretty crazy, you guys. – Thank you, Otis. -超级疯狂的 -谢谢 奥蒂斯
[05:56] Orders are orders, people. 命令就是命令 各位
[05:57] No one leaves the house except on a call. 除非出勤 否则谁也不许离开消防局
[05:59] Perfect. Jimmy’s got his famous meat loaf on the menu. 很好 吉米的菜单上有我最爱的肉馅糕
[06:02] Actually, I didn’t get a chance to pick up the groceries yet. 实际上 我还没找到机会去买食物
[06:05] – Oh come on! – Really? -拜托 -真的吗
[06:07] Okay, everybody stay on your toes. 好了 大家都冷静一点
[06:09] We have had weather before. 之前我们也应对过恶劣天气
[06:10] This thing comes for us, we’re gonna be ready. 要是来了龙卷风 我们就严阵以待
[06:13] Dismissed. 解散
[06:16] I’m gonna call Trudy, make sure she’s okay. 我要给特鲁迪打电话 确保她没事
[06:18] Yeah. 好
[06:23] Hey, Austin. 喂 奥斯丁
[06:26] Yeah, we’re fine. 我们没事
[06:28] Just on lockdown till this thing passes. 只是不能出门 等龙卷风过去
[06:31] I know. Okay. 我知道 好
[06:34] Yeah, I’ll talk to you later. 我回头跟你聊
[06:41] You okay? 你没事吧
[06:41] Yeah, yeah. I’m fine. 我没事
[06:43] I’m from Indiana, so been through my share of tornados. 我来自印第安纳 那里龙卷风也不少
[06:47] Right. 好吧
[07:00] Looking good, Otis. 看起来不错 奥蒂斯
[07:02] Am I? 是吗
[07:04] Did you know that Brett was still seeing that Austin guy? 你知道布莱特还在跟奥斯丁约会吗
[07:09] Ah, he’s picked her up from the apartment a few times. 他去公寓接过她几次
[07:11] I don’t know what she sees in him. 我不知道她看上他什么了
[07:15] You’re still hung up on her. 你还喜欢她
[07:17] No, I’m not. That’s just it. 我没有 我们结束了
[07:20] It’s not even about Brett. 这事甚至跟布莱特无关
[07:22] Every girl does the same thing. 每个女孩都这样
[07:24] I’m a nice guy. I got a good job. 我是个好人 工作不错
[07:26] I can bench 200 pounds. 我能举200磅
[07:29] – Otis. – Okay, 150, regardless. -奥蒂斯 -好吧 是150磅
[07:32] Without fail, the girl always picks the other guy, always. 但是姑娘们总是选另一个人
[07:36] So shake things up. Make a change. 那就做出一番改变
[07:39] You want to help? 你想帮忙吗
[07:41] Give me some advice. 给我点建议
[07:42] Tell me what I need to do to make women pick me. 告诉我我该做什么 来让女孩选择我
[07:46] Come on, Dawson. 拜托 道森
[07:47] You’re my only female friend. 你是我唯一的女性朋友
[07:55] – On one condition. – Name it. -有个条件 -你说吧
[08:01] What I say, goes. No back talk. 我说上你就上 不许顶嘴
[08:03] And I hate whiners. 我讨厌抱怨的人
[08:05] Deal? 成交吗
[08:07] Yeah! 当然
[08:14] Yeah, take the kids down to the basement. 带孩子们进地下室
[08:15] Tell them that it’s an indoor picnic, you know? 就跟他们说是室内野餐
[08:18] They love that crap. 他们最喜欢这玩意了
[08:19] – You got bottled water? – Yes. -瓶装水准备了吗 -准备了
[08:21] – Supplies? – Yes. -应急储备呢 -准备了
[08:23] Okay. 好吧
[08:24] And if they figure out what’s really going on? 如果他们弄明白是怎么一回事了呢
[08:27] Then you tell them everything’s gonna be fine, 那你就告诉他们不会有事的
[08:29] because it is. 真的
[08:29] They’d rather hear it from you. 他们更愿意听你说
[08:31] I’ll be home in the morning, okay? 我明早就回家了 好吗
[08:33] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[08:56] – Hey, Lieutenant. – Herrmann. How you feeling? -副队 -赫尔曼 感觉怎么样
[09:01] Good as new. 好极了
[09:03] It’s awful soon to be back, 你回来的是不是太快了
[09:05] after everything you went through. 毕竟你经历了那么多事
[09:06] Hey, listen, you know, 你也知道的
[09:08] this line of work, we face death every day. 干我们这行 无时无刻都要面对死亡
[09:12] I’m not gonna let some little… 我不会让一点小…
[09:14] Stab wound? 刀伤是小事吗
[09:17] I’m fine. 我很好
[09:21] Ambulance 61, woman collapsed, 61号救护车 一名女性昏迷
[09:23] 121 South LaSalle Street. 南拉塞尔街121号
[09:24] All right. 没事的
[09:29] Be safe, ladies. 注意安全 姑娘们
[09:44] God, it’s like everyone vanished. 老天 就像大家突然凭空消失了一样
[09:50] You know, I had this boyfriend in high school 知道吗 我在高中时交过一个男朋友
[09:52] for, like, five minutes, and he was obsessed with zombie movies, 很快就吹了 他对僵尸电影迷得不行
[09:56] like, Romero stuff. 就是罗梅罗拍的那些
[09:59] Scared the crap out of me; it was just the thought. 真的吓坏我了 就是那种感觉
[10:03] You can just wake up one morning 说不定有一天醒来
[10:04] and the world as you know it is just… 你熟悉的这个世界突然就…
[10:09] over. 不在了
[10:20] Hello? 有人吗
[10:22] – Fire department! – Back here! -芝加哥消防局 -在里面
[10:25] – Call for an ambulance? – Yeah. Come on. -是你叫的救护车吗 -没错 快来
[10:32] Everybody back. Come on, give us some space. 大家都退后 给我们腾出空间
[10:39] How long has this been going on? 她这样多久了
[10:40] On and off for about ten minutes. 一阵一阵的 差不多十分钟了
[10:42] Was anybody with her, know her medical history, anything? 有人认识她 知道她的病史吗
[10:44] No, no, she was alone. 没有 她就一个人
[10:46] The news said to take shelter, so we all just came back here. 新闻说要找地方避难 我们就都进来了
[10:48] All right, she doesn’t have a medical alert bracelet, 她没有戴药物预警手环
[10:50] I’ll start the IV, you drop the Valium. 我来输液 你给她注射安定
[10:57] Got it. 好了
[10:58] All right, ready? 准备好了吗
[11:03] Pushing. 开始注射
[11:12] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[11:14] – How much did you drop? – 10 milligrams. -你打了多少 -10毫克
[11:22] – Is this what you gave her? – Yes. -你给她打的这个吗 -是啊
[11:24] It’s morphine. 这是吗啡
[11:34] She’s still not breathing. 还是没有呼吸
[11:36] The morphine suppressed her respiratory drive. 吗啡抑制了她的呼吸动力
[11:40] Chili. 小辣椒
[11:50] Pushing Narcan. 注射盐酸纳洛酮
[12:04] Okay. 好了
[12:08] Respiration’s up to 14; let’s get her out of here 呼吸率回升至14 尽快实施转移
[12:10] before she starts seizing again. 以免她又开始抽搐
[12:11] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[12:15] She’ll be fine. 她会没事的
[12:18] What the hell just happened? 刚才到底是怎么一回事
[12:20] I swear I grabbed the Valium. 我发誓我拿的是安定
[12:21] I always put it in the right place. 我每次都放在那里的
[12:23] You check the label. You always check the label. 你得看标签 每次都要看标签
[12:25] Relax. 别紧张
[12:27] Everything turned out fine. 最后不是没事了
[12:33] – Are you sure you’re ready? – Let’s do this! -你确定准备好了吗 -来吧
[12:35] Good-bye, friend zone. Hello, end zone! 拜拜三振 本垒我来了
[12:38] That doesn’t make any sense. 我根本不明白你在说什么
[12:40] It’s like a sports metaphor… for sex. 是个体育比喻 就是嘿咻的意思
[12:42] That’s why you’re not getting any. 这就是为什么你钓不到妹子
[12:44] Okay. 好吧
[12:46] What’s that? 那是什么
[12:49] Little present for you. 给你的小礼物
[12:51] It’s time for a clean start. 是时候让你焕然一新了
[12:54] Hell, no. 想都别想
[12:56] I’m not getting rid of my mustache. 我才不要剃胡子
[12:57] And that weird little thing on your lip. 还有你嘴巴上那条怪东西
[13:00] Nope, no way. Not doing it. 不可能 我不会这么做的
[13:02] Oh, okay, well, then, I guess we’re done here. 行 那我们就先这样吧
[13:05] Wait, wait, wait. 等等
[13:06] You can’t just quit. 你不能就这么抛弃我
[13:08] I still need your help. Just not with this. 我仍然需要你的帮助 但这个不行
[13:10] This is exactly why you’re in a rut, Otis. 这就是为什么你总是无法改变 奥蒂斯
[13:13] You can’t even make one tiny superficial change. 你甚至不愿意做一点微小的改变
[13:16] How about a little trim on the sides? 不如就修修周围怎么样
[13:20] Okay. 好吧
[13:21] I’ve known you for seven years, Otis, 我认识你七年了 奥蒂斯
[13:23] and in all that time, you have never changed your look. 这七年 你从没改变过形象
[13:26] Not once. 一次都没有
[13:28] It’s your call, Friend Zone. 你决定吧 三振
[13:46] Cruz, you’re up. 克鲁兹 该你了
[13:48] Oh, uh, I’m up. 我不跟
[13:49] Hey, is that the last bag of chips? 这是最后一袋薯片了吗
[13:52] You can thank your boy Jimmy for that. 感谢你朋友吉米吧
[13:54] What am I supposed to do, 我能怎么办
[13:55] psychically predict when we’re gonna be on lockdown? 预知什么时候会禁止出门吗
[13:58] I swear, if we run out of food, I am eating you first. 如果没了食物 我第一个先吃你
[14:00] All right, hey, knuckleheads. 行了 蠢蛋们
[14:02] Let’s triple-check these ladders and equipment 再检查一次云梯和装备
[14:04] and make sure everything’s in order, all right? 确保一切都就位 好吗
[14:06] The storm’s coming. 风暴要来了
[14:10] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[14:12] I just got a message from Ruzek over at 21, 我刚收到21分局鲁塞克发来的短信
[14:15] and he said that Freddie is in no way gonna… 他说弗雷迪不可能…
[14:16] Listen, whatever you’re gonna say, 听着 不管你要说什么
[14:18] I don’t want to hear it. 我都不想听
[14:21] – I’m just trying to help. – I know you are, -我只是想帮忙 -我知道
[14:22] but I got to put this thing behind me, 但我想放下这件事
[14:23] so whatever news you got, I don’t care. 所以不管你有什么新闻 我都不关心
[14:27] And I never want to hear his name again, okay? 也不想再听到他的名字 好吗
[14:31] Yeah. 好吧
[14:38] I have a restock request for Ambulance 61. 61号救护车要补给药品
[14:41] Okay. 好的
[14:44] Morphine. Patient’s paperwork doesn’t list that anywhere. 吗啡 患者病历上没写过用了
[14:49] – We, uh… – She was seizing in the ambulance ride over here, -我们… -来的路上病人突然抽搐
[14:52] and I was reaching for the Valium and I accidentally 我拿安定时不小心
[14:54] knocked over the morphine and broke the seal. 碰掉了吗啡瓶子 摔坏了封口
[14:59] Why is everyone so suspicious around here? 你们疑心怎么都这么重
[15:05] Be back with these in a minute. 我马上拿来
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:16] Tower duty, huh? 来调度了啊
[15:17] Payback for running out of food. 没囤食物的代价
[15:23] Firehouse 51. Candidate Jimmy Borrelli speaking. 51号消防队 我是后备队员吉米·布罗利
[15:25] Can I help you? 有什么可以帮您
[15:29] Yes, sir, we will be. 是 先生 我们会去
[15:31] What was that? 怎么了
[15:32] Tornado touched down in our district. 龙卷风在我们片区登陆了
[15:33] West Lawn neighborhood. 西坪附近
[15:42] What’s wrong with him? 他怎么了
[15:43] That’s Herrmann’s neighborhood. 赫尔曼家就在那里
[15:49] Damaged structure. Must be the tornado. 建筑受损 一定是因为风暴
[15:51] Let’s go. 行动
[15:55] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[15:56] Ambulance 61, Engine 51. 61号救护车 51号水罐车
[15:58] Damaged structure, 7439 South Whipple. 建筑受损 南惠普尔街7439号
[16:56] Cruz, Severide, 360 that building for stability. 克鲁兹 西弗莱德 检查房屋稳固性
[17:00] See if we can get inside. 看能不能派人进去
[17:01] The rest of you, sweep the area for survivors. 剩下的 在周围搜寻幸存者
[17:05] Someone called 911. 有人报了警
[17:08] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:11] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:13] – Hello? – Is anyone here? -你好 -有人在吗
[17:15] Fire department, call out! 消防队 请大声呼救
[17:22] I need a paramedic! 这里需要急救人员
[17:27] Check his vitals. Make sure. 检查生命体征确定情况
[17:33] No good. 已经死了
[17:40] Sir, sir, are you in charge? 先生 你是负责人吗
[17:42] I called 911. 是我报的警
[17:44] You did good, kid. Now let us do our job. 干得很好 小子 现在交给我们吧
[17:46] My parents are in there. I came as quick as I could. 我爸妈都在屋里 我尽快赶来了
[17:49] – How’d you get here? – My bike. -你怎么过来的 -骑车
[17:50] I rode it from school. 我从学校骑来的
[17:52] Severide, any update? We going in? 西弗莱德 情况如何 能进去了吗
[17:54] – Negative, Casey. – My mother’s in there, -不行 凯西 -我妈妈在里面
[17:55] and she’s pregnant. 她怀孕了
[17:56] Okay, okay, listen. We’re gonna get everyone out. 听着 我们会把所有人都救出来
[17:58] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[18:03] Hold on. 等等
[18:05] Hold still. 别动
[18:08] I need a medical assist! 这里需要急救人员
[18:13] – All right, what’s your name? – Lucas. -你叫什么名字 -卢卡斯
[18:14] Okay, Lucas, you got to hold still for me, okay? 卢卡斯 别乱动 好吗
[18:18] Must’ve hit him in the storm. 一定是刮暴风时击中了他
[18:21] Broken window or something. 碎窗玻璃之类的
[18:23] Hey, I’m Chili. What’s your name? 我是小辣椒 你叫什么
[18:25] Lucas. 卢卡斯
[18:26] You have a piece of glass in your back. 你背后插了块玻璃
[18:27] You’re in shock… your body’s protecting you from the pain. 你目前极度震惊 身体在保护你免受疼痛
[18:30] I don’t get it, I don’t… 我不明白 我没…
[18:33] Hey, you made it through that storm to get here, yeah? 你克服风暴赶回了这里 是吗
[18:36] You can handle this. 这个你也可以承受的
[18:39] – Kerlix and tape. – I got it, relax. -绷带和胶布 -我知道 别急
[18:46] Chief! 队长
[18:48] Doorways, window frames are all out of square. 门廊 窗框都已经严重变形
[18:50] There’s plaster, siding falling. 墙泥还在滑落
[18:52] There’s no sign of anyone, but there’s a basement downstairs. 没有看到人 但楼下还有地下室
[18:54] Probably took shelter in there. 可能会有人在里面避难
[18:56] Building’s too unstable to use the front door, 房子的前门太不稳固 无法使用
[18:59] but I did find another entrance back behind that. 但我在后面找到了另外一个入口
[19:02] You move it with your bare hands if you have to. 如果有必要 就徒手搬走
[19:03] Okay. 好
[19:07] Chief! 队长
[19:12] Come on, squad, let’s get that door open now. 抢险队 马上去把门弄开
[19:15] Jimmy, Otis, get that aerial in place. 吉米 奥蒂斯 云梯到位
[19:17] Let’s go. 我们走
[19:19] May be electrical. Severed wires. 可能会漏电 很多根电线被切断了
[19:21] The whole house was ripped apart. 整座房子都被撕开了
[19:22] Let’s just hope that the gas lines haven’t been cut. 我们就祈祷燃气管线没有被切断吧
[19:26] Hey, guys, give us a hand with this. 各位 帮我们一把
[19:33] On my count, ready? 听我口令 准备好了吗
[19:34] One, two, three! 一 二 三
[19:40] Push! 推
[19:45] One more! 再来一下
[19:49] Okay, okay, good! Got it! 好 好 行了
[19:55] Okay, come on out, guys. 好 大家出来吧
[19:57] You all right? All right. 你们还好吗 那就好
[19:59] Walk nice and easy. Get out to the street. 慢慢走出来 到街上去
[20:01] Watch your step. 小心脚下
[20:04] Come on, folks. This way. 过来 各位 走这边
[20:06] Away from the structure. 远离建筑物
[20:14] Get clear of that house, folks. 疏散房子里的所有人
[20:15] Watch your step. 小心脚下
[20:17] Where’s my husband? I can’t find my husband. 我丈夫在哪里 我没找到他
[20:18] There’s more people down there, just hold on. 还有人在下面 请等一下
[20:20] I’m sure he’s coming. 我肯定他快出来了
[20:20] He wasn’t with us! He went back for the dog. 他没和我们在一起 他回去找狗了
[20:23] Okay, well, they got to be around here somewhere. 好 他们可能会在附近什么地方吧
[20:25] He was wearing a yellow raincoat. 他穿了一件黄色的雨衣
[20:35] I’m not sure, ma’am. 我不太清楚 女士
[20:43] Guys, please step back over there. 各位 请退到那边
[20:49] You okay? 你还好吗
[20:51] Yeah. 还好
[20:57] Whatever you’re feeling right now, 无论你现在是什么感受
[20:58] I want you to put that energy into this call. 我希望你能全力以赴
[21:01] Nothing else exists. 摒弃杂念
[21:03] Yes, sir. 是的 长官
[21:10] All right, guys, let’s move. 好了 各位 行动起来
[21:12] I don’t see my parents anywhere. 我没看到我父母
[21:13] Okay, hold on. 好 等一下
[21:14] What if they’re still in there? 如果他们还在里面怎么办
[21:15] Which one’s their apartment? 他们住哪一栋房子
[21:17] That one. 那栋
[21:18] Okay. 好
[21:19] Guys, we got two possible victims 各位 那边公寓楼上
[21:21] in the apartment upstairs. 可能有两位受害者
[21:22] This building’s a collapse waiting to happen. 楼房随时有可能倒塌
[21:25] I’m only taking one of you with me. 我只带你们一人跟我去
[21:29] Herrmann, let’s do it. 赫尔曼 你跟我来
[21:50] Fire Department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[22:08] Let me see your face. 让我看看你的脸
[22:10] Crawl on out! 爬出去
[22:12] Put your hand on it! Compress it! 把手放在伤口上 压好
[22:15] Crawl out! 爬出去
[22:18] To the window! 朝窗户爬
[22:39] – Two, three. – Three. -二 三 -三
[22:43] Nice and easy. There you go. 慢慢来 就是这样
[22:45] There you go, yeah. 就是这样 对
[22:49] Keep going, you got it. I’m with you. 继续走 你可以的 有我在
[22:51] Go ahead. 继续走
[22:53] We got you. 有我们在
[23:12] Mom. 妈妈
[23:15] – Careful. – Lucas. -小心 -卢卡斯
[23:21] Check out the husband’s head. It could be serious. 检查一下那位丈夫的头 可能伤势比较严重
[23:23] Okay. 好
[23:30] I’m so glad you’re okay. 你们没事真是太好了
[23:35] Nice work up there, Herrmann. 干得漂亮 赫尔曼
[23:38] You get ahold of Cindy? 你联系到辛迪了吗
[23:40] Nah. Not yet. 还没有
[23:45] Hey, guys, mount up. Let’s take a ride. 伙计们 上车 咱们出去转转
[23:49] Herrmann’s house. Turn on the siren. 去赫尔曼家 打开警铃
[23:54] They’re gonna be fine. 他们不会有事的
[23:56] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[24:13] It’s okay. 没事了
[24:14] All right, all right, all right. 好了 好了好了
[24:16] Oh, I was so worried. 我都担心死了
[24:18] I know. Me too. 我知道 我也担心你
[24:20] Annabelle flushed my damn phone down the toilet. 安娜贝拉把我的手机冲进马桶了
[24:23] It’s okay. 没事了
[24:25] They said that thing touched down less than a mile from here. 他们说龙卷风袭击的地方离这里还不到两公里
[24:28] – Yeah. – Were you? -是啊 -你是不是…
[24:29] It’s not good, but I’m okay. 情况很严重 但我没事
[24:37] Hey, I’d better get back. You all right? 我得回去了 你好好的 好吗
[24:44] The National Weather Service has lifted the tornado warning. 国家气象局撤消了龙卷风警报
[24:46] Copy. 收到
[24:48] City gave the all-clear. Warning’s been lifted. 全市解除警戒 龙卷风警报撤销了
[24:51] All right. 太好了
[24:54] Some day. 这一天真是
[25:02] Thanks. 多谢
[25:03] Yeah. So… 不客气 那个…
[25:06] big plans after shift? 下了班有安排吗
[25:10] hot date with Netflix. 跟网剧约个会
[25:20] You were right about that Austin guy. 这个奥斯丁算是被你说中了
[25:22] – Really? – Won’t leave me alone. -是吗 -没完没了地缠着我
[25:24] I told him I just wanted to be friends, 我都说了只想和他做朋友
[25:26] and he keeps calling me. 但他总是给我打电话
[25:28] Ah, so, you’re not… you’re not seeing him anymore? 这么说你不打算再约他了
[25:31] He’s a boy, not a man. 他就是个毛头小子 不成熟
[25:33] Wasn’t going anywhere. 没什么未来的
[25:35] Some people are just incapable of change. 有些人就是没法做出改变
[26:02] What happened isn’t your fault. 那不是你的错
[26:03] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[26:04] I wasn’t the one with the damn knife, was I? 拿刀捅人的又不是我
[26:11] I’m sorry, Lieutenant. You didn’t deserve that. 抱歉副队 我不该拿你撒气
[26:13] No, forget it. 我倒是没关系
[26:16] This isn’t about me… 这不是我的事
[26:18] or Herrmann. 或赫尔曼的事
[26:21] It’s you I’m worried about. 我担心的是你
[26:30] Excuse me. 打扰了
[26:33] I’m looking for Wallace Boden. 我来见华莱士·博登
[26:34] – You found him. – Chief Boden, nice to meet you. -是我 -博登队长 幸会
[26:38] – And you are? – Alex Ward. -你是哪位 -艾利克斯·沃德
[26:40] Homeland Security. 国安局的
[26:46] Come on in, shut the door. 进来 关上门
[26:50] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:50] Agent Alex Ward. 这位是艾利克斯·沃德特工
[26:51] Department of Homeland Security. 我来自国安局
[26:53] I was just asking your chief for some assistance 我刚才请求你们队长来为
[26:55] on an ongoing investigation. 一桩调查中的案子提供协助
[26:58] – What kind of investigation? – It’s a domestic threat assess. -什么案子 -是一起民宅威胁评估
[27:02] We’ve been tracking a residence here in Chicago for some time, 我们近期在调查芝加哥的一处民宅
[27:04] trying to gather enough evidence for a warrant. 试图搜集到足够的证据申请搜查令
[27:07] What’s that got to do with the CFD? 和我们芝加哥消防局有什么关系
[27:09] The residence is less than a block 该民宅离你们今天出警的公寓
[27:10] from the apartment building you responded to today. 只有不到一个街区
[27:12] I asked your chief if there was anyone 我刚才在问你们队长
[27:14] who’d be willing to go down to the scene, 有没有人愿意再去一趟现场
[27:15] see if there’s any structural damage, a safety concern, 就说检查结构损坏或是安全隐患什么的
[27:17] anything that could get us inside the building, 只要能让我们不被人发现
[27:20] under the radar. 进入那栋建筑就行
[27:26] You want me to kick down a door, I’ll kick down a door. 你想让我替你踹门 我就给你踹门
[27:38] Hey, where’s Chili? 小辣椒在哪
[27:39] I wouldn’t know. 我怎么知道
[27:43] Everything okay between you two? 你们俩之间没事吧
[27:45] Yeah, yeah, sure. 没事 挺好的
[27:51] Why? 怎么了
[27:54] ‘Cause you were staring over her shoulder 因为今天出警救灾的时候
[27:57] on that tornado call today. 你一直在担盯着她
[28:03] You can’t tell anyone else. 你别跟别人说
[28:06] Stays with me. 你知我知
[28:08] Back when I first started, 我刚入行的时候
[28:10] I had a kid with a severe asthma attack. 面对着一个哮喘发作的孩子
[28:13] I was so eager to help, 我很想帮助他
[28:15] I didn’t even look at how much epi I drew up. 甚至都没注意我注射了多少肾上腺素
[28:18] I ended up pushing three times what he needed. 结果我注射的量是他需要的三倍
[28:21] I cried in my chief’s office for half an hour afterwards. 后来我在我上司的办公室里哭了半小时
[28:24] – Confessed everything. – Was he okay? -什么都说了 -他还好吗
[28:27] Yeah, yeah. I was the wreck. 他没事 我倒是快吓死了
[28:29] See, that’s what scares me. 这就是我最害怕的地方
[28:32] Everybody makes mistakes. 人人都会犯错
[28:34] But if Chili doesn’t take this seriously, 但如果这种事小辣椒都不能严肃对待
[28:36] she has bigger problems. 那她肯定遇上了更大的问题
[28:38] She’s been erratic, 她最近很反常
[28:40] emotional for weeks now. 一碰就炸 好几个星期了
[28:43] Maybe it’s the Jimmy stuff, I don’t know. 也许是吉米的缘故 我说不准
[28:45] You say anything to Boden yet? 你跟队长说什么了吗
[28:48] No. Why? 没有 怎么了
[28:50] You two are out there on the streets alone. 你们俩是单独组队出勤的
[28:54] You don’t think your partner has your back, 如果你不信任你的队友会支持你
[28:56] you can’t do your job. 就没办法安心工作
[29:04] You got a second, Lieutenant? 有时间吗 副队
[29:05] Of course. 当然
[29:09] Funny thing about tornadoes, they just drop out of the sky, 龙卷风挺有意思的 就这么突然就消失了
[29:13] like some random act you got no control over. 就像那些控制不了的随机事件
[29:18] A lot of things do that to us. 很多事情都是这样
[29:22] Yeah, they sure do. 是啊 是这样
[29:26] Thank you for today. 今天谢谢你
[29:29] Going into that home and pulling that family out, 带我进去救那家人出来
[29:31] that’s exactly what I needed. 我正需要这种正能量
[29:35] Herrmann, you’re the heart and soul of this house. 赫尔曼 你是这个消防队的核心和灵魂
[29:39] Men here look up to you as much as any chief in the CFD. 在我们眼里 你跟消防队队长没有区别
[29:43] Don’t ever forget that. 永远不要忘记这一点
[29:45] No kid, no knife… 这不是孩子 弹簧刀
[29:48] not even a tornado can take that away. 甚至不是龙卷风可以改变的事
[29:54] None of us are the same 如果你不在状态
[29:55] when you’re not you, Herrmann. 我们每个人都会受影响 赫尔曼
[30:01] – Hey, go home. – All right. -回家吧 -好的
[30:04] Kiss your wife and kids. 亲亲老婆孩子
[30:05] Yeah, that’s a great idea. 好主意
[30:09] What did you come in here for? 你找我是想干什么来着
[30:11] Exactly what I got. 我已经有答案了
[30:14] Good night, brother. 晚安 兄弟
[30:24] Oh, hey. Just one second. 等一下
[30:29] What’s up? 怎么了
[30:30] Um, do you want to go get a sandwich? 你想去吃个三明治吗
[30:32] The tornado warning’s been lifted, 龙卷风警告已经撤销了
[30:33] and Jimmy’s making meatloaf. 吉米在做烘肉卷
[30:36] No, I’m good. 不用 我不饿
[30:41] Chili, I’m trying to talk to you. 小辣椒 我是想跟你谈谈
[30:43] About what? 谈什么
[30:44] That woman almost died today. 今天那女人差点死了
[30:46] Yeah, but she didn’t. 是的 但她没死
[30:48] It was over in, like, 30 seconds. 那也就 三十秒的事
[30:51] You put her life in danger, and then you lied about it. 是你害她生命垂危 然后你还为此撒谎
[30:53] It was a mistake, and we handled it. 那就是个失误 而且我们最后搞定了
[30:56] I handled it. You froze. 是我搞定的 你呆住了
[30:58] Okay, if you want the credit, it’s all yours. 好吧 你要是想要功劳 都给你了
[31:02] Hey, I’m going out tomorrow night 我明天晚上要跟几个
[31:03] with a couple of guys from River North. 河北区的帅哥出去
[31:04] You want to come? 你要去吗
[31:05] One of them’s kind of your type. 有一个应该是你的菜
[31:07] – I’m good. – Okay. -不用了 -好吧
[31:10] Your loss. Two-for-one margaritas, just saying. 你的损失 玛格丽特买二赠一哦
[31:23] Sure you got the right place? 确定你没找错地方
[31:24] We don’t believe this was the primary residence. 我们觉得这里不是他的主巢
[31:26] More likely used for storage. 应该是用来做仓库的
[31:28] For what? 放什么
[31:30] If what this guy’s planning goes off, 如果这家伙的计划成功了
[31:32] we’re talking a lot more casualties than a tornado. 那伤亡人数可比一场龙卷风多多了
[31:38] Fire Department. Anyone home? 消防队 有人在家吗
[31:43] These hinges look bent to you? 这些合页你看着有毛病吗
[31:46] That window, it’s sagging. 那扇窗户 快掉下来了
[31:50] Makes this a public safety concern. 那就是公共安全问题
[32:35] This paneling look off to you? 这块板你看着有问题吗
[33:01] This is fertilizer. 是化肥
[33:03] It’s the beginnings of a binary explosive device. 简易爆炸装置的基础材料
[33:11] You study bomb tech? 你对炸弹原理有研究
[33:13] I know the basics. 懂点基本知识
[33:18] Hey, it’s Alex. 我是艾利克斯
[33:19] We’re here at the residence. 我们正在那栋民宅
[33:27] What’s up, Mouch? 怎么了 穆奇
[33:29] Eh, nothing much. 没什么事
[33:36] What’s going on? 这是怎么了
[33:38] I blew it today. 我今天做错事了
[33:39] What do you mean? 什么意思
[33:41] At the tornado call. 龙卷风那场任务
[33:43] This woman… 有个女人
[33:46] She’s looking for her husband, who I knew was dead. 她在找她丈夫 我知道他死了
[33:51] Just pretended I didn’t know. 但我假装不知道
[33:57] – It’s not your job… – The hell it isn’t. -那不是你的职责 -怎么不是
[34:02] You know that. 你知道是我的职责
[34:05] I know that. 我也知道
[34:19] Here’s what I know. 我还知道
[34:23] We see heartbreak every day. 我们每天都会看到有人心碎
[34:25] And we live our lives imperfectly as a result of that. 因此我们每个人的人生都有缺憾
[34:31] You’re a human being, Randy, and there is no shame in that. 你是血肉之躯 兰迪 不用为此惭愧
[34:41] I should’ve told her. 我应该告诉她的
[34:45] Next time you will. 下次你会说的
[35:03] Hey, Leon. It’s your big bro. 里昂 是你哥
[35:07] Just wanted to hear your voice, man, 就想听听你的声音 老弟
[35:08] see how you’re doing. 问问你最近怎么样
[35:18] Hey, you guys. How you doing? 宝贝儿们 你们还好吗
[35:23] Uh, anyway, call me. 有空给我回个电话吧
[35:28] Crazy days around here, as usual. 最近这里还是一样 快忙疯了
[35:31] All right. Come on. 好了 走吧
[35:33] Let’s go, get in the car. Hurry up. 都上车 快点
[35:35] I love you, brother. 我爱你 兄弟
[35:51] Lieutenant. 副队
[35:52] Need some help? 你需要帮忙吗
[35:53] Yeah, I had a call earlier. 是的 之前我们出了一趟警
[35:57] Not supposed to do this, but… 我不该这么做的 但是
[35:59] Right. What’s the name? 行了 名字叫什么
[36:01] – Lucas Hicks. – The kid got lucky. -卢卡斯·希克斯 -那个孩子很幸运
[36:04] Glass was inches from the spine, missed the lungs. 玻璃差点就戳到脊椎了 没伤着肺部
[36:06] – He’s gonna be fine. – Okay. Good to hear. -他没事 -那就好
[36:09] Dad… didn’t make it, though. 但是他爸爸 没撑过去
[36:13] Subdural hematoma. Died in the OR. 硬脑膜下血肿 在手术室就去世了
[36:18] I’m sorry. 我很遗憾
[36:20] No, no. 没事
[36:22] – Thanks. – Sure. -谢谢你 -没关系
[36:51] What’s going on? 怎么了
[36:55] I don’t know. 我也不知道
[36:58] I don’t even know why I’m here. 我都不知道我为什么会来这里
[37:01] Yeah, well, it’s good to see a familiar face. 挺高兴能在这里看到熟人
[37:05] You thought the old hood was hard; this place is just… 我以为原来住的地方够糟的了 但这里…
[37:07] Don’t talk to me about the hood. 别跟我说原来住的地方
[37:12] What do you want? 你想怎样
[37:16] You and I are not the same. 我们不是一类人
[37:22] We’re from the same streets, but that’s it. 我们曾经住在同一条街上 仅此而已
[37:30] I took a chance on you, Freddie. 我冒险相信了一次你 弗雷迪
[37:32] You know that? 你知道吗
[37:34] I brought you into that house. 我把你带到消防队
[37:38] I vouched for you! 我给你做了担保
[37:39] Yeah, I know, man… 老兄 我知道
[37:40] I told Herrmann that you were a good kid! 我跟赫尔曼说你是个好孩子
[37:43] And now I’m the reason that he was in that hospital! 结果我却害他受伤住院
[37:46] I’m the reason! 是我害了他
[37:51] That’s not what happened, man. 不是那样的 老兄
[37:57] I’m the sick one. 我是害群之马
[38:00] I’m the one who messed up. 是我搞砸了一切
[38:03] All you ever tried to do was help me. 你只是想帮我
[38:06] All you ever tried to do was help me! 你只是想帮我
[38:19] You came for an apology, Joe. 你来是想让我道歉吗 乔
[38:22] I’ma give it to you. 那我向你道歉
[38:29] I’m sorry. 对不起
[39:02] – What you saw today… – I get it. -你今天看到的… -我明白
[39:04] Don’t worry. 别担心
[39:06] Thanks for your help. 谢谢你帮忙
[39:08] You gave us a real advantage. 你帮了我们很大的忙
[39:10] Hey, you need anything else, let me know. 要是还有需要帮忙的 尽管说
[39:15] Thanks for the ride. 谢谢你送我一程
[39:29] You got this, buddy. 你可以的 老兄
[39:34] 20 bucks says he bails. 我赌20块他下不了手
[39:36] I’ll take that action. 我赌他可以
[39:45] Guy was impaled by a stop sign? 那人被一个停车标志刺穿了吗
[39:46] You didn’t tell me that. That’s messed up. 你怎么没告诉我 那可真吓人
[39:47] Oh, yeah. Stuff hanging from the trees. 是啊 树上挂的什么东西都有
[39:49] It was surreal. 那可真是奇景
[39:50] Said on the news hundreds of people were displaced, 新闻上说如今数百人无家可归
[39:53] putting them in shelters all over town. 被安置在城里各处的庇护所里
[39:59] – Yeah? – Otis, yeah! -还行吗 -奥蒂斯 厉害
[40:05] Oh, my God, you look great! 天那 你看起来真帅
[40:07] All grown up, yeah! 你真是长大了
[40:10] You okay? You seem a little off. 你还好吗 怎么心不在焉的
[40:15] House drama. 队里有点事
[40:17] I’m worried about Chili. 我很担心小辣椒
[40:18] She’s been acting erratic lately. 她最近总是古里古怪的
[40:21] I’m not sure how much longer Boden’s gonna put up with it. 我不知道博登还能忍多久
[40:24] Really? Think he’d cut her a little slack, 真的吗 难道他不该体谅一下吗
[40:27] after all she’s been through. 毕竟她最近经历了这么多事
[40:30] – What’s that mean? – Jelly Bean. -什么意思 -糖豆
[40:32] Chili’s sister. 小辣椒的姐姐
[40:35] They found her body a few weeks ago 他们几周前在堪萨斯城一间廉租房里
[40:37] in a flop house in Kansas City. 发现了她的尸体
[40:44] I’m… I’m not a rat. 我不是想出卖队友
[40:46] You did the right thing. 你做得没错
[40:48] Did I? 是吗
[40:50] I’ll take it from here. 这事交给我处理
[40:52] I… I wasn’t trying to get Chili in trouble. 我不是想给小辣椒惹麻烦
[40:56] I just want to… I just want to help her. 我只想 我只想帮她
[40:59] Sometimes we have to bear the consequences of our actions 有时候我们得为自己的行为负责
[41:02] to get the help we need. 这样才能得到帮助
[41:05] And what are the consequences? 后果是什么
[41:10] That’ll be all, Brett. 谈话到此为止 布莱特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme