Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I just wanted to say “thank you” for letting Freddie 我想谢谢你同意让弗雷迪
[00:03] spend some time in the house. 在消防队待一阵
[00:04] – Gang life? – Yeah, he’s stuck. -黑帮生活吗 -是的 他出不来了
[00:06] Sometimes people need a hand up. 人总有需要帮助的时候
[00:08] There she is. 她在这儿呢
[00:09] It’s the miracle worker with the big, blue eyes. 湛蓝大眼的奇迹缔造者
[00:11] Does he seem like he’s kind of a player? 你不觉得他感觉好像是玩玩的
[00:13] A player’s what you need. 你就是要找玩玩的
[00:15] Jamie, I need your help. 杰米 我需要你的帮助
[00:16] My battalion chief was setup 我的队长被人诬陷了
[00:18] and I’m pretty sure that Maddox is behind it. 我觉得肯定是马多克斯指使的
[00:20] You have messed with the wrong man. 你惹错人了
[00:23] Wallace Boden, you’re under arrest. 华莱士·博登 你被捕了
[00:56] Are you okay? 你没事吧
[00:59] Not by a long shot. 不会有事的
[01:02] The problems Chief Boden faces are regrettable. 博登队长所面临的问题很令人遗憾
[01:06] Our thoughts are with him 我们都很关心
[01:08] as he deals with his private legal matters, 他个人法律问题的处理情况
[01:11] but those thoughts are for outside these walls. 但这不能影响这里的工作
[01:13] In here, we have sworn 在这里 我们都发过誓
[01:15] to put our own personal troubles aside 要将个人问题放到一边
[01:18] and focus on protecting the citizens of Chicago. 专注于保护芝加哥的市民
[01:20] Now, in order to do that, 鉴于此
[01:22] we have to have unassailable leadership. 我们必须建立不容置疑的领导体制
[01:28] How’d you get the money? 你哪来的钱
[01:29] I took a lien against the house. 我把房子抵押了
[01:30] What? 什么
[01:31] I wasn’t gonna let you sit in a jail cell 我不会让你在牢房里
[01:33] one minute longer. I just wasn’t. 再多待一分钟 我受不了
[01:37] Which is why it is my honor 因此我很荣幸地任命
[01:38] to name Dallas Patterson the new Battalion Chief 达拉斯·帕特森为51号消防队的
[01:41] for Firehouse 51. 新任队长
[01:44] Come on up here, Chief. Collect your bugles. 来吧 队长 来说几句
[01:46] Thank you, sir. 谢谢 长官
[01:54] I’m not blind. 我不瞎
[01:57] I know all of you are unenthusiastic 我知道你们所有人
[01:59] about these circumstance. 都对现在的情况不大乐观
[02:02] I’m scared, Wallace. 我很害怕 华莱士
[02:03] They’re saying aggravated assault, 他们说这是加重攻击罪
[02:05] intimidating a witness. 胁迫证人
[02:06] Now that witness is missing. 现在证人不见了
[02:10] We’ll get through this. Okay? 我们会挺过去的 好吗
[02:15] I can’t do anything about the past. 我无法改变过去
[02:17] What I can do, is affect the future. 我只能影响未来
[02:21] Professionalism, respect, attention to detail. 专业精神 尊重 注意细节
[02:25] These are the small things that we can focus on 我们要从这些小事做起
[02:27] to get 51 back on track. 让51号消防队重归正轨
[02:31] I’m asking you to trust me. 我请求你们相信我
[02:34] I can’t do this alone. 单靠我自己是无法完成的
[02:38] All right, let’s get out there and have a great shift. 好 我们都出去好好上班吧
[02:43] Chili, Jimmy, and Joe. 小辣椒 吉米和乔
[02:44] Can you stay behind, please? 请你们留一下
[02:47] Congratulations, Chief. Do a good job. 恭喜你 队长 好好做
[02:50] Thank you, sir. You know I will. 谢谢 长官 尽管放心
[02:54] You two are on garbage duty for the rest of the shift. 接下来你们负责清理垃圾
[02:57] I want every can in the house changed out and spotless. 消防队里所有垃圾桶都要清理地一尘不染
[03:00] Meetings don’t start whenever you decide 会议不是你们想什么时候开
[03:02] to grace us with your presence. 就什么时候开的
[03:04] – Am I clear? – Yes, Chief. -明白了吗 -是 队长
[03:06] – Very sorry. – Dismissed. -很抱歉 -解散
[03:11] – Joe. – Yes? Uh, Chief. -乔 -队长
[03:15] I’m afraid Freddie can’t hang around anymore. 恐怕弗雷迪不能再待在这里了
[03:19] – But before you said– – yeah, I know. -但你说过… -是 我知道
[03:22] I feel badly about this, I do. 我也很遗憾 真的
[03:24] But Freddie came by when first watch was here, 但头班弗雷迪就来了
[03:26] and they had no idea what to do with him. 他们不知道要拿他怎么办
[03:28] Look, I can tell him not to come here– 我可以让他不要…
[03:29] I’m sorry. 抱歉
[03:31] I’ve got a responsibility here, 我要为这里负责
[03:33] and a lot of eyes on me. 大家都盯着我
[03:38] Yes, Chief. Understood. 是 队长 我懂了
[03:44] Truck 81, ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:46] vehicle accident, 828 West Cermak. 车祸 西瑟马克街828号
[03:51] Everyone’s fine. 人都没事
[03:52] Driver hurt her wrist but is refusing treatment. 司机伤了手腕 但拒绝治疗
[03:54] Let’s sweep up the glass and get this area cleared. 我们把碎片收拾一下 清理一下这个区域吧
[03:56] That sounds like a perfect job 听起来很适合
[03:57] for the candidate who’s on trash duty. 要清理垃圾的候补队员来做
[04:00] Everyone help out. 大家都来帮忙
[04:02] Move the bigger pieces over to the curb. 把大块碎片丢到路边去
[04:03] Come on. 快点
[04:10] We got a lady fireman over here. 这里有个女消防员啊
[04:12] What’d they do, honey? Drop the requirements 搞什么 亲爱的 降低标准
[04:14] – so anyone can get in? – All right, sir. -让谁都进消防队吗 -好吧 先生
[04:16] Why don’t you just step back and let us do our job, okay? 你后退 别影响我们工作 好吗
[04:18] It’s a free sidewalk, babe. 这里可是人行道啊 宝贝
[04:20] Must have dropped the looks requirement, too. 他们肯定连外貌标准都降低了
[04:23] – Yikes. – Look, asshole. -哎哟 -听着 混蛋
[04:24] I’m not gonna say it again. 我不会再说第三遍
[04:25] Step back. 后退
[04:27] They don’t schedule you around your little time of the month? 你每个月都有那么几天的时候他们不给你安排活吗
[04:30] I got a good idea, honey. 我有个好主意 宝贝
[04:31] How about you come over here and suck it? 不如你过来给我口一个怎样
[04:34] Hey! You want me to kick your ass, you moron? 要我教训你一顿吗 蠢货
[04:36] You want to go? We can go right here! Come on! 想打架吗 我奉陪 来啊
[04:37] Dawson! Come on, take it easy. It’s all right. 道森 别这样 冷静点 没事的
[04:38] No! I’m gonna stuff this halligan down his throat! 不 看我不把铁铤塞他嘴里
[04:41] Hey! Move along, pal. Now. 走开 伙计 马上
[04:44] Go on. 走开
[04:47] Come on. 走吧
[05:00] The hell was that back there? 刚才怎么回事
[05:02] I don’t know. That guy just ripped into me for no reason. 不知道 那家伙莫名地就开始攻击我
[05:04] Forget about it. Don’t worry. 别往心里去 别担心
[05:11] What’s going on? 怎么了
[05:12] Some schmuck was harassing Dawson. 有个白痴骚扰道森
[05:15] What are you talking about? 你在说什么
[05:16] We’re gonna figure something else out. 我们另找办法解决
[05:17] This is where I want to be. 我就想待在这里
[05:19] I don’t want to be anywhere else. 我不想去别的地方
[05:20] Everything okay with Cruz? 克鲁兹有什么事吗
[05:22] Patterson told him that Freddie 帕特森告诉他 弗雷迪
[05:23] isn’t welcome here anymore. 在这里不再受欢迎了
[05:25] – You serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[05:27] Hey, guys, it’s the new 51. 各位 这是新51号消防队
[05:33] He’s a new chief with a bug up his ass. 他是新队长 他觉得很烦
[05:34] There’s nothing I can do about it. 我对此无能为力
[05:35] But I’ve been helping out. Never been in no one’s face. 但我一直在帮忙 从来没挡过谁的道
[05:38] I know, Freddie. 我知道 弗雷迪
[05:40] You’ve been great and it took a lot for you 你一直很棒 你一开始来这里
[05:43] to even come here in the first place. 是拿出了很大的勇气的
[05:45] – I mean that. – So, what? This is it? -我说真的 -那就这样了吗
[05:48] Back to Pulaski and Augusta and just– 回到普拉斯基街和奥古斯塔街交口
[05:49] No, that’s not it. 不 还没结束
[05:52] Okay? 好吗
[05:55] Me and Otis, we’ve been talking 我和奥蒂斯在商量
[05:56] and we need some help over at Molly’s, you know? 莫利酒吧需要人帮忙
[06:00] Washing glasses, bussing tables. 洗玻璃杯 当服务员
[06:02] 8 bucks an hour. 一小时八块钱
[06:03] Job’s yours if you want it, Freddie. 如果你想就能来上班 弗雷迪
[06:08] Yeah? 是吗
[06:09] Yeah, I mean, you’re gonna have to shower 是的 不过你得多洗几次澡
[06:11] a little more often ’cause we run a really classy joint. 因为我们开的是高档酒吧
[06:15] I’m busting your chops, all right? 我跟你开玩笑的
[06:18] Go easy. The job is yours. 淡定点 这份工作归你了
[06:20] You want to take it or not? 你想不想干
[06:25] – Yeah. – Yeah, sure, man. -嗯 -当然
[06:27] That’ll be, uh–sure. 那… 当然
[06:30] All right. Attaboy. 好了 好小子
[06:32] All right. Come by at lunch tomorrow. 好 明天中午来
[06:34] We’ll get you sorted out, okay? 我们帮你安排好 好吗
[06:35] Cool. Cool. 好
[06:38] All right. 好的
[06:46] Come on. 拜托
[06:59] Connie, what’s all this? 康妮 这是什么
[07:01] Dough ornaments. 面团装饰物
[07:02] I paint them and bake them 我涂上颜色 进行烘烤
[07:04] so they harden, then I add hooks 使之变硬 然后加上钩子
[07:05] – and you can hang– -You can’t have these here. -就可以挂… -不能放在这里
[07:08] But Chief Boden lets me use the bullpen every year. 但是博登队长每年都让我用办公区
[07:11] My apartment’s too small to– 我的公寓太小了
[07:12] Connie, of all the things I have to deal with, 康妮 我要处理好多事
[07:16] this is not one of them. 你就不要给我添乱了
[07:18] I understand, but there are children 我明白 但是市里有
[07:20] – all over this city– – All right, Connie. -很多孩子 -好了 康妮
[07:23] End of shift, all of it gone. 下班时这一切都要消失
[07:26] Don’t make me ask again. 别让我说第二遍
[07:36] Miss Connie. 康妮小姐
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:42] I need to pull my car around and load these up. 我得开车过来 把这些放上去
[07:44] There’s about a dozen more containers in the bullpen. 办公区还有一打容器
[07:46] Actually, we have a different plan. 实际上我们有别的安排
[07:48] But Chief Patterson said I couldn’t use– 但是帕特森队长说我不能用
[07:50] Yeah, we heard what he said, 我们听到了他说的话
[07:51] but, uh, what he doesn’t know won’t hurt him. 但是他不知道就行了
[07:54] Kids are gonna have ornaments this year… 孩子们今年会有装饰物的
[07:56] Yup. Hell or high water. 是啊 我们铁了心了
[07:58] Come on. 走吧
[08:01] My first year on the job, we were at Jewel getting food 第一年当消防员时 我们在朱尔杂货店买吃的
[08:04] and this guy just started screaming at us. 有个人开始冲我们大吼
[08:08] “What are you firemen doing stopping at a grocery store 你们消防队员在杂货店做什么
[08:10] when we’re paying your salaries?” 你们的薪水可是我们付的
[08:12] That’s not even remotely the same thing. 这根本不是一回事
[08:14] I’m just saying, you have to have thick skin. 我只是说 你得厚脸皮一点
[08:27] I’ll be right back. 马上回来
[08:36] – Hey, Lieutenant. – Hey, Jimmy. -副队 -吉米
[08:38] Listen, with everything going on in the house, 听着 最近消防局里有很多事
[08:42] it might be wise to cool it with Chili. 你最好跟小辣椒低调一点
[08:46] I know I’m the last guy to tell someone that, 我知道我最不该说这话
[08:48] but I’m also your lieutenant. 但我也是你的副队
[08:50] Chief Boden is counting on some smooth sailing 博登队长指望这里一帆风顺
[08:52] – until he can get back here. – Okay. -直到他回来 -好
[08:54] I totally get it, Lieutenant. 我懂的 副队
[08:56] End of advice. For now. 建议结束 暂时哦
[09:09] – What you doing, bro? – Nothing. -你在干什么 哥们 -没什么
[09:10] Infobackgrounds.com? 背景信息网
[09:12] – Hey, it’s nothing. – Who’s Austin Becker? -没什么 -谁是奥斯丁·贝克
[09:14] God, you know, you have serious boundary issues. 天啊 你有严重的界限问题
[09:16] Breaking and entering at 22? 在22号大街非法入侵
[09:17] Dude, who is this guy? 这人是谁啊
[09:20] It might be the guy that brought Brett flowers. 可能是给布莱特送花的人
[09:25] – That was pretty smooth. – Yeah. -挺不错的 -是啊
[09:27] For a convicted criminal, it turns out. 可惜是个犯罪分子
[09:30] Otis, step away. 奥蒂斯 别管了
[09:32] You think she wants you looking into her guys? 你觉得她想让你调查她的男人吗
[09:34] Well, apparently she needs me to do it, okay? 显然她需要我这样做 好吗
[09:37] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[09:40] Yeah, I know. 我知道
[09:43] I dated her. 我跟她在一起过
[09:49] I’m doing the right thing. 我在做正确的事
[09:56] Gabby. 加比
[09:58] Hey, Suzie, what’s up? 苏西 怎么了
[10:00] I–is there somewhere we can talk? Private? 我们可以去哪里私下谈谈吗
[10:06] Yeah, sure. 好啊
[10:09] You okay? 你没事吧
[10:10] I heard about your chief. 我听说了你们队长的事
[10:12] The allegations, that he was arrested. 指控 他被捕了
[10:14] Yeah. 嗯
[10:15] Something’s going on. 有隐情
[10:17] What do you mean? 你什么意思
[10:19] Yesterday, I was hit with two separate lawsuits 昨天 我接到了两起独立诉讼
[10:21] all saying I have unpaid bills on credits cards I don’t own. 都说我有未付款的信用卡账单 可那不是我的
[10:25] And then this morning I got a third. 今天早上我接到了第三起
[10:27] Now, I’m not normally a conspiracy theorist, 我通常不是阴谋论者
[10:30] but do you think there’s a connection? 但你觉得有联系吗
[10:32] Dawson, come look at this. 道森 来看看这个
[10:37] And now, more of the story from our newsdesk. 现在是新闻组的更多消息
[10:40] While answering the call of a minor traffic accident, 前往处理一场小型交通事故时
[10:42] one female firefighter appears to have lost her cool. 一名女消防队员好像失控了
[10:45] Well, that’s putting it lightly. 这是委婉的说法
[10:46] Let’s watch. 来看看吧
[10:47] You want me to kick your ass, you moron? You want to go? 要我教训你一顿吗 蠢货 来啊
[10:49] – We can go right here! Come on! – Hey, Dawson! -想打架吗 我奉陪 -道森
[10:50] – Come on, take it easy. – What’s going on? -别这样 冷静点 -怎么回事
[10:51] I’m gonna stuff my halligan down his throat! 看我不把铁铤塞他嘴里
[10:53] I mean, she just lost it. 她完全失控了
[10:55] Not a good representation of Chicago’s fire service, 这对芝加哥消防局的影响可不太好
[10:57] I’ll say that. 可以这么说
[10:58] Let’s see that again. 让我们再来看一次
[11:00] Stuff my halligan down his throat! 把铁铤塞他嘴里
[11:05] Roger Maddox is behind this. I know it. 罗杰·马多克斯是幕后主使 我敢肯定
[11:07] Suzie, Boden, Duffy, and me. 苏西 博登 达菲还有我
[11:10] We’re the witnesses you’re gonna bring in to the stand 我们都是你准备传唤
[11:12] to testify against him, right? 指证他的人 不是吗
[11:14] Okay, so, he paints me as unhinged, 所以 他污蔑我精神失控
[11:16] Suzie as a con artist, Duffy as a suicidal maniac, 苏西是骗子 达菲有自杀倾向
[11:20] and Chief as a woman-beater. 还有队长打女人
[11:23] It’s scorched earth. 这简直太可怕了
[11:24] Certain litigious religions pull the same thing. 一些喜欢惹事的宗教分子也经常这么干
[11:27] It’s insane. 这简直太过分了
[11:29] What can we do? 我们能怎么做
[11:31] We need the police to find the woman accusing Boden, for one. 首先 我们得靠警方找到指证博登的女人
[11:34] As long as she’s in the wind, 只要她仍然失踪
[11:35] it doesn’t look good for your chief. 对你们的队长来说就很不利
[11:36] And in the meantime? 与此同时呢
[11:38] Keep your heads down. 低调行事
[11:39] And if anyone provokes you, do not retaliate. 如果有任何人试图激怒你们 不要反击
[11:49] Any word on the Chief? 队长有消息吗
[11:51] I left him three messages that we were buying. 我给他留了三条信息说请他喝酒
[11:54] Free drinks are usually catnip to him. 这种好事他从来不会错过
[11:56] I’ll keep trying. 我再试试
[12:01] Hang on. 等等
[12:02] All right, listen: 好了 听着
[12:04] These things are, like, $8 a glass. 这玩意得8块钱一个
[12:06] So, try not to chip ’em, 所以尽量别弄裂
[12:07] drop ’em, or any other kind of shattering, okay? 掉地上 或是打碎了 知道吗
[12:10] – ‘Cause that would be bad. – You calling my a klutz? -那样就不太好了 -你说我笨手笨脚吗
[12:13] When I call ya a klutz, 当我说你笨手笨脚的时候
[12:14] it’ll be after you drop one of the glasses. 那得是在你摔碎杯子之后
[12:16] What I’m trying to do here 我现在这么做
[12:17] is prevent myself from having to call you a klutz. 是为了避免让我说你笨手笨脚
[12:21] See? There’s a difference. 明白了吗 是有区别的
[12:23] Okay. ’cause it’s just I don’t go for getting 好吧 我只是不怎么喜欢别人
[12:24] – called names, you know? – All right. -给我起外号 -好吧
[12:26] Further incentive for you 那你就更该
[12:27] to more carefully execute your job, all right? 小心一点好好干活了 不是吗
[12:30] All right, stack ’em in threes up there. 好了 三个一叠整理好
[12:32] – Will do. – All right. -好的 -好好干
[12:33] – Oh, and Jefe. – Yeah? -对了 兄弟 -什么事
[12:37] Thanks, man. 谢谢你
[12:40] Thanks so much for this. 真的很感谢
[12:42] I’m gonna do good. 我会好好干的
[12:43] Yeah, I know you are. 我知道你会的
[12:46] We’re happy to have you here. 我们很高兴你加入
[12:59] I thought you should see this. 我想你该看看这个
[13:02] You checked out Austin online? 你调查了网上那个奥斯丁
[13:04] I had some time. 我刚好有空
[13:09] – Breaking and entering? – Yeah. -非法闯入 -没错
[13:15] Don’t shoot the messenger. 我只是信使
[13:23] Hey, garbage man. 你好啊 垃圾佬
[13:25] So, what do you say we steal a bottle of vodka from here 你说我们在这偷一瓶伏特加走
[13:26] and make trash can punch? 调个垃圾桶宾治怎么样
[13:31] Interesting offer. I should probably pass. 挺有意思 但还是别了
[13:34] Okay. 好吧
[13:36] Do you want to get out of here and go to your place? 你想离开这里然后去你家吗
[13:39] Chili, I’ve been meaning to say something, 小辣椒 我一直想对你说些事
[13:43] and I-I didn’t want to text you. 又不想在短信上说
[13:47] All right, what is it? 好吧 什么事
[13:52] Okay. Seriously? 真的 你不是吧
[13:54] No, not like that. 不 不是这样的
[13:57] Just a cooldown, because the Captain– 只是暂时冷静一下 因为副队
[14:01] or the Chief has it out for us right now. 如今应该说队长 正盯着我们呢
[14:05] All right, fine. Whatever. 行吧 随你的便
[14:08] – Come on, Chili. – Nope. -别这样 小辣椒 -别说了
[14:10] Message received. 我明白了
[14:13] Have a nice night. 祝你今晚愉快
[14:23] Wasn’t sure if you were gonna buzz me in. 我都不确定你是不是还会让我进来
[14:25] Of course, Kelly. 我当然会 凯利
[14:27] Something to drink? 要喝点什么吗
[14:30] No. 不用了
[14:34] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[14:39] Why’d you want to be a lawyer? 你为什么想成为律师
[14:43] Was it to allow people you know are scumbags 是为了让那些你明知是坏人的混蛋
[14:45] not to take responsibility for their crimes? 逃脱责任 不用承担罪责吗
[14:51] Boden and Dawson, 博登和道森
[14:52] they don’t deserve what your client is doing to them. 他们不该被你的当事人这么对待
[14:58] And don’t forget that an innocent person 还有别忘了 这场混乱的开始
[14:59] was killed in the fire that started this whole mess. 是因为一个无辜的人死在了那场火灾里
[15:04] It’s just wrong. 这样是不对的
[15:08] Are you finished? 你说完了吗
[15:13] I think I’ll take that drink now. 我想我还是来一杯吧
[15:21] I appreciate what you’re doing for your friends. 你愿意为你朋友这么做 我很感动
[15:25] I really do, 真的
[15:28] but I’m stuck here, Kelly. 但我被困住了 凯利
[15:30] I can’t help you. Nothing has changed. 我不能帮你 情况没有改变
[15:33] I can’t share with you 我还是不能告诉你
[15:34] any information regarding my client’s defense. 任何有关我当事人辩护的信息
[15:42] Thank you for the drink. 谢谢你的酒
[15:50] You know, I will say this last thing: 对了 我最后说一句
[15:55] The woman I met who threw an 11,000 page brief 那个我认识的 把11000页报告
[15:57] through a glass window? 扔出窗外的女人
[16:03] Kind of liked her. 我喜欢她
[16:23] We had an overstock of Milinac’s. 我们的米利纳克啤酒进多了
[16:25] Thought you could use a beer…or six. 想着你或许愿意来上一瓶 或是半打
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:32] Have a seat. 坐吧
[16:37] So… 怎么样
[16:40] How you feeling? 你感觉如何
[16:43] Like I’ve got a rock hanging over my head. 就像我头上悬了块巨石
[16:47] Rope holding it up is about to snap. 吊着它的绳子马上就要断了
[16:56] Donna? 堂娜呢
[16:58] Pulling her hair out. 愁得头发都快掉光了
[17:05] Well, I, uh… 我…
[17:09] I talked to Antonio. 我和安东尼奥聊过了
[17:12] Intelligence has agreed to search for this woman 情报组愿意利用闲暇时间
[17:14] on their own time. 帮我们找那个女人
[17:18] They all really respect you, 他们都很尊重你
[17:21] and they want to help. 他们想帮忙
[17:25] Appreciate that. 我很感激
[17:26] Thank him for me. 帮我谢谢他
[17:35] Chief… 队长…
[17:39] I don’t know who Roger Maddox had to step on 我不知道罗杰·马多克斯攀上了谁
[17:41] to get to where he is in life, 才爬到今天的地位
[17:43] but he picked the wrong people this time. 但他这次真的惹错人了
[17:46] We’re the ones who run into the fires 鼠辈们都四下逃窜时
[17:47] when the rats are running out. 是我们冲进了火场
[17:50] He’s just another rat. 他只是另一名鼠辈而已
[17:53] We’re gonna step on him. 我们不会让他得逞
[18:24] – What– – I don’t care. -什么… -我不在乎
[18:26] I don’t care about Patterson or any of them. 我不在乎帕特森他们那群人
[18:28] Just keep kissing me like that. 继续这样吻我
[18:30] – This is so wrong. – Yeah. -这样做非常不对 -是啊
[18:39] One, you’re on trash duty the rest of the month. 第一 接下来一个月垃圾都由你们清理
[18:41] Including shining that outside dumpster. 包括擦亮外面的垃圾桶
[18:43] Two, another stunt like that 第二 下次再在上班时间
[18:45] on shift and you’re out of here. No questions. 发生这种事 你就滚 不得有异议
[18:48] Yes. I mean, sorry, Chief. 好的 我是说 抱歉 队长
[18:52] It was my fault. I apologize. 这是我的错 我道歉
[18:55] – It won’t happen again. – It won’t. -以后再也不会了 -不会了
[19:08] This isn’t funny. 这一点都不好笑
[19:12] This is exactly what I was talking about. 我说的就是这种情况
[19:17] I-I can’t be– 我…我不能…
[19:21] Got to go. 我得走了
[19:52] All right, guys. Chicken is in the coop. 好了 伙计们 小鸡进笼了
[20:34] You were right. 你说得没错
[20:37] I didn’t go to law school to defend criminals. 我上法学院不是为了给罪犯辩护
[20:43] My parents owned a physical therapy practice. 我父母开了一家理疗诊所
[20:46] They poured all of their time and energy and passion into it. 他们在上面花了无数的时间和心血
[20:49] One guy with a bad knee 有个人膝盖不好
[20:52] reinjured it and decided to sue them. 又弄伤了 就决定起诉他们
[20:58] They lost everything. 他们失去了一切
[21:01] So, I went to law school 所以我上了法学院
[21:06] thinking I’d be able to stop this hell 以为我能阻止这类事
[21:08] from happening to someone else. 再发生在别人身上
[21:12] I was sitting in my car this morning 今天早上我坐在车里
[21:14] thinking about what you said and wondering, 想着你说的话 心想
[21:18] “How did I get from that place to this?” “我怎么会变成现在这个样子”
[21:23] It’s not too late. 还不算晚
[21:25] Get back to doing this for the reason you started. 为了你的初心重新回到正轨
[21:31] I still can’t help you, Kelly. 我还是没法帮你 凯利
[21:34] If I give you confidential files, 如果我给了你保密档案
[21:36] Maddox will end up with a mistrial and this case 马多克斯也会以无效审判告终 这个案子
[21:38] will wind its way through the courts for years. 会在法庭上耗上好几年
[21:46] I will say one thing, though. 但我就说一件事
[21:49] Check out Lake Carlyle, especially the inn up there. 去卡莱尔湖胡看看 特别是那里的酒店
[21:54] I think you’d like it. 我觉得你会喜欢的
[22:03] You guys ever been to Lake Carlyle? 你们去过卡莱尔湖吗
[22:15] 欢迎光临 接待处
[22:16] Excuse me. Hi. 打扰了
[22:19] 驾照 罗杰·马多克斯
[22:20] You recognize this guy? 你认识这家伙吗
[22:21] Oh, yeah. Mr. Maddox. He comes here all the time. 当然了 马多克斯先生 他经常来
[22:24] Yeah? How about her? You seen her before? 是吗 那她呢 你见过她吗
[22:27] Of course. Room 11. 当然了 11号房
[22:29] – That’s convenient. – Thank you, sir. -真方便 -谢谢你 先生
[22:43] Room service. 客房服务
[22:48] Hey, Serena. You’re a hard woman to find. 塞丽娜 要找你可真不容易
[23:14] I need a lawyer. 我要一名律师
[23:18] I said, I need– 我说 我要…
[23:29] You can absolutely have a lawyer, Serena, 你当然可以请律师了 塞丽娜
[23:32] And I will hurry to make that happen, 我会尽快帮你找的
[23:34] but before we go there, I just want you to know: 在此之前 我希望你知道
[23:37] we have the credit card receipts from the inn. 我们有酒店提供的收据
[23:40] We have your bank transactions. 我们有你银行转账的记录
[23:41] We have your cell phone records. 我们有你的手机通话记录
[23:42] We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, 我们有三名证人看到你和罗杰·马多克斯一起
[23:46] And we have the testimony of a Jeffrey Mulkey 我们还有杰弗里·马尔基的证词
[23:49] who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. 称曾受马多克斯之命送你去酒店
[23:54] So, if you wanted to tell me your role in framing Wallace Boden, 如果你告诉我你们如何合谋陷害华莱士·博登
[23:56] I’d be happy to make a deal with you. 我会很乐意跟你达成协议
[24:05] If you don’t… 不然的话…
[24:09] I’m going to arrest you for conspiracy to commit fraud, 我就要以合谋欺诈和重度行为不检的罪名
[24:12] plus felony disorderly conduct. 将你逮捕
[24:16] Now, that’s ten years hard time minimum for, 那样你起码得在监狱里蹲上十年
[24:19] I’m guessing, this $10,000 deposit on October 15, 我猜十月十五日这笔一万美元的转账
[24:27] doesn’t seem worth it, but what do I know? 应该不值这么多吧 但是也不好说
[24:42] It’s time to tell the truth. 该说实话了
[24:59] We’re not out of the woods, 我们还没有查出真相
[25:00] but we’re a whole lot closer to the tree line. 但真相已经离我们越来越近了
[25:02] Finding Serena Holmes was huge, 找到塞丽娜·霍姆斯意义重大
[25:04] and faced with criminal prosecution, 她知道自己面临刑事指控后
[25:06] she’s had a lot to say about her relationship 对于她跟罗杰·马多克斯之间的关系
[25:09] with roger maddox, about setting up wallace boden. 以及如何陷害华莱士·博登的事有很多要说的
[25:12] So, what happens now? 那现在怎么办
[25:14] I mean, that’s the case, isn’t it? 这案子就算结了吧
[25:16] We’re gonna use it to see if Maddox will plea. 我们要利用她的话看马多克斯是否会辩护
[25:20] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[25:21] I’ll update you as soon as I know anything. 有任何进展我会马上通知你
[25:24] Some people may have doubted Chief Boden. 也许有人怀疑过博登队长
[25:29] None of us did. 我们都没有
[25:45] Casey. 凯西
[25:46] I-I’d like to say some– 我想说…
[25:59] What the hell is all this? 这是怎么回事
[26:05] Sorry. We just wanted to help– 抱歉 我们只是想帮…
[26:06] No, don’t apologize. 不 不用道歉
[26:10] You guys keep working. 你们继续做
[26:22] Casey. 凯西
[26:25] Listen, they’re sticking up for someone in this house. 听着 他们是为了帮自己的同事
[26:28] – Okay. – I say keep it up. -好吧 -我认为应该继续
[26:34] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[26:36] engine 51, ambulance 61, 51号水罐车 61号救护车
[26:38] multiple vehicle accident, 2987 South Laflin. 多车连环相撞 南拉芙林街2987号
[26:56] Idiot came out of nowhere. 那个白痴突然就冒出来了
[26:57] Severide, Cruz, get the car– 西弗莱德 克鲁兹 把车
[26:58] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[27:00] My payload. 我的货
[27:01] – If it warms up, it’ll blow. – What? -受了热会爆炸 -什么
[27:04] I’m hauling liquid hydrogen in there. 我车里运了一罐液态氢
[27:06] Enough to knock down the whole neighborhood. 足够炸平这整片区域
[27:12] Capp, let’s get the cutters. 卡普 去拿剪钳
[27:23] Capp. 卡普
[27:28] That valve is damaged. 那个阀门坏了
[27:30] As it warms, it expands. 一受热就会膨胀
[27:33] If it reaches– 如果膨胀到…
[27:34] – How long before it blows? – Minutes. -还有多久会爆炸 -几分钟
[27:37] When the whistling stops, kaboom! 气鸣声一停 就炸了
[27:43] Hey, guys. I got kids at home. 各位 我家里还有孩子
[27:45] I– 我
[27:48] Hey, this whole block, we’ll never evacuate in time. 这么大一条街 我们没办法及时疏散
[27:50] River’s only six blocks away. 六条街之外就有河
[27:52] Severide, you think you can cut the tank free? 西弗莱德 你可以把气罐跟车断开吗
[27:55] – Capp! Every wrench we got. Now. – Got it. -卡普 所有的扳手都拿来 快 -好
[28:01] – Cruz! With me. – Where to? -克鲁兹 跟我来 -去哪
[28:04] To boost a truck. 去偷辆卡车
[28:10] What do you know about jacking cars? 你还懂偷车吗
[28:12] More than you think. 不要小看我
[28:25] There we go. Cruz! 好了 克鲁兹
[28:33] Come on. 快点
[28:39] Nice and steady. Nice and steady. 慢慢来 稳一点
[28:40] Slow. Here we go. 慢 好了
[28:44] All right! Tank’s free! 好了 气罐断开了
[28:45] Here we go. Come on. Come on. 可以了 快点 快点
[28:47] Everyone, let’s slide the tank! 大家过来把气罐滑过去
[29:08] That doesn’t sound good. 听起来好像不是什么好事
[29:12] These should help keep it cool. 这些应该能降点温
[29:14] Another. 再来一个
[29:15] – Hey, Cruz! Drive! – On it! -克鲁兹 开车 -好嘞
[29:17] Go, go, go! 快 快 快
[29:39] Hey! The jig is gonna go! 马上就要爆炸了
[29:42] We got to bail! 我们得赶紧撤
[29:43] Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[29:59] Get down! 趴下
[30:38] Good call, Chief! 指挥得真好 队长
[30:44] – Yeah! – You guys okay? -棒 -你们没事吧
[30:56] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[30:57] – Are you the chief? – Chief Patterson. -你是队长吗 -帕特森队长
[30:59] Well, that didn’t take too long. 习惯得挺快
[31:00] Chief Patterson, the driver of this truck is telling me 帕特森队长 卡车司机告诉我
[31:03] without the quick-thinking of the Chicago Fire Department, 如果不是芝加哥消防队反应迅速
[31:05] we could have had seriously loss of life here. 这里的伤亡可能会很惨重
[31:08] Take us through what happened. 告诉我们事情经过吧
[31:09] I, uh– 我…
[31:24] Behind me, 在我身后
[31:26] you’ll see the finest firefighters in this city, 可以看到市里最优秀的消防员
[31:29] the men and women who make up firehouse 51. 正是他们组成了51号消防队
[31:33] and the reason they’re the best is the leadership of one man, 他们之所以如此优秀 是因为一个人的领导
[31:38] battalion chief Wallace Boden. 因为队长华莱士·博登
[31:40] There is no finer chief in the department, bar none. 整个消防局都没有更优秀的队长 绝对没有
[31:44] And I think everybody behind me agrees. 我想我身后的所有人都会赞同
[31:51] Great to see the enthusiasm 很高兴能看到
[31:52] and camaraderie from our fire service. 我们消防服务业内的热忱和友爱
[31:54] Great work. Thank you. 真棒 谢谢你们
[31:56] We’ll send it back to you in the studio, Cliff. 我们把画面切回到演播室吧 克里福
[31:58] We’ll take it back. Thank you. I think we got this. 回到演播室 谢谢 这条好了
[32:05] Come on, man. 走吧 哥们
[32:12] You know what I love, Mr. Maddox? 你知道我喜欢什么吗 马多克斯先生
[32:17] I love the sound of a bird singing. 我喜欢听鸟儿唱歌
[32:20] Know what I mean? 知道我什么意思吗
[32:22] In the morning, you first wake up, 清晨时分 你刚刚醒来
[32:24] and there is this little tweedle-dee, 听到隐隐的鸟鸣
[32:26] tweedle-dee out your window. 窗外的鸟鸣
[32:29] It just–it just warms you up inside. 就会 就会让你打心底里感到温暖
[32:36] Serena Holmes. 塞丽娜·霍姆斯
[32:39] Serena Holmes is singing like a bird. 塞丽娜·霍姆斯就像鸟儿一样在唱歌
[32:42] She’s telling us how you paid her to frame Wallace Boden, 她告诉我们你怎么收买她去陷害华莱士·博登
[32:46] how you stowed her away at a fancy inn at Lake Carlyle, 把她藏在卡莱尔湖的一家高档旅馆里
[32:50] how you told her to stay hidden 告诉她要一直躲到
[32:52] until you can get her out of the country. 你可以送她出国为止
[32:55] That sounds like the delusions of a woman with an axe to grind. 听起来像是一个女人别有用心的呓语
[32:58] No, sir, it doesn’t. It sounds like the truth. 不 先生 并不是 听起来就是事实
[33:02] Tweedle-dee, tweedle-dee. 啾啾啾 啾啾啾
[33:05] That’s what it’s gonna sound like to the jury too. 在陪审团听来也会是这个声音
[33:08] Pair that with the testimony of one Paul Werner 再配上一个叫保罗·维尔纳 和另一个叫
[33:12] and one Ralph Minter, 拉尔夫·明特的证词
[33:14] who say you hired them to harass a female firefighter while on duty, 说你雇他们去骚扰一个执勤的女消防员
[33:18] and we’ve got a pattern established here. 这样一来整件事的来龙去脉就清楚了
[33:22] You guys have about five minutes 你们有五分钟的时间
[33:23] to decide your next 30 years. 来决定你接下来的三十年
[33:37] And? 怎么样
[33:42] He’s pleaing. 他认罪了
[33:44] What? What’d he say? 什么 他说什么了
[33:46] He said, no trial. 他说 不用审讯
[33:48] Full exoneration on me. 我所有的罪名都消除了
[33:50] No more intimidation. It’s over. 没有威胁了 结束了
[33:54] Oh, my God. That’s amazing, Chief. 我的天呐 太好了 队长
[33:58] Boden’s exoneration changes nothing. 博登免罪并不能改变任何事
[34:00] This changes nothing. 不能改变任何事
[34:01] You and I both know this house was a mess before, 你和我都知道在这之前这个队就一团糟
[34:03] and it’s still a mess now. 现在还是一团糟
[34:05] – If anybody thinks– – I disagree. -如果有人觉得… -我不同意
[34:08] You–you what? 你 你什么
[34:11] This is Wallace Boden’s house 这是华莱士·博登的消防队
[34:14] and no one should get in his way. 谁都不应该挡他的路
[34:15] Where’s this coming from? What is this? 这话怎么说的 这是么意思
[34:18] Is–is this, like, black guys sticking together? 这 这是 黑人要团结一致吗
[34:20] Is that what it is? 是这样吗
[34:23] Oh, I’m sorry if you don’t like the way that came out. 如果你不喜欢我这么说 对不起
[34:25] I’m just trying to figure out what’s going on here. 我就是想搞清楚现在的状况
[34:29] You know, I was… 我…
[34:31] gonna wait to tell you this, 本来想晚一点跟你说
[34:34] but I’m just gonna go ahead. 我还是直说了吧
[34:35] I spoke to deputy commissioner Walgrove. 我跟副局长沃格鲁夫谈过了
[34:39] – You went around me? – I went straight through you. -你绕过了我吗 -我直接越过了你
[34:43] And I requested from him a transfer to firehouse 90. 我请求他把我调到90号消防队
[34:46] See, I told him this is Boden’s house, 我告诉他这是博登的消防队
[34:47] and I’m happy to move elsewhere so he can have it. 我很乐意转到其他队去 让他继续负责这里
[34:51] Why would you do that? 你为什么这么做
[34:53] I did it, and it’s done. 我已经做了 已成定局
[34:57] Not everyone above you appreciates your style, 上面并不是人人都喜欢你的做事风格
[34:59] Chief Riddle. You should know. 里德尔队长 你应该知道
[35:01] You know, I took you under my wing 我把你纳入自己的麾下
[35:03] and I handed you the best opportunity you ever had, 我把最好的机会拱手相送
[35:06] and you turn around you spit in my face? 你就这样以怨报德吗
[35:09] With all due respect, sir, go to hell. 恕我直言 长官 你去死吧
[35:15] That was the biggest mistake you ever made in your life, son. 这是你此生犯下的最大的错误 小子
[35:23] You messed with the wrong guy. 你惹错人了
[35:31] All right, it’s just over here. 好 就在这里
[35:36] It’s so nice of you guys. 你们人太好了
[35:38] All right, just right in there. 放这里就行
[35:40] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你们了
[35:42] Hey, Connie, we’re glad to do it. 康妮 别客气
[35:44] Well, it’s much appreciated, I can tell you that. 我真的很感谢你们
[35:46] – Uh, which charity? – I’m sorry? -哪家慈善机构 -什么
[35:51] Well, you–you said children all over the city 你说全市的孩子们都指着这个呢
[35:54] count on these, I figured you did this for… 我就想 你这么做是为了…
[35:58] Charity? 慈善
[36:00] I sell these for 12 bucks a pop online. 我网上买12块一个
[36:04] But, the children. 但是 你说孩子们
[36:06] Love to hang these on their tree… 孩子们喜欢花12块买一个
[36:09] for 12 bucks a pop. 挂在他们的树上
[36:24] So, as a latchkey kid in Lake Forest, 作为森林湖那边一个自由的孩子
[36:27] every afternoon I would make myself a PB&J 每天下午我会做一个花生黄油和果酱三明治吃
[36:30] and I’d watch “Emergency,” the TV show, on reruns. 还会看《紧急救援》节目的重播
[36:32] I’ve never seen it. 我从没看过
[36:34] It’s about the two most badass paramedics you’ve ever seen. 是关于两个最厉害的急救员的故事
[36:37] John Gage and Roy Desoto from squad 51. 51队的约翰·盖奇和罗伊·德索托
[36:40] Oh, 51. That’s our firehouse. 51队 刚好是我们消防队
[36:43] I know. 我知道
[36:48] – Um, Austin, not- – Wait. -奥斯丁 不… -等等
[36:51] I have one more thing to say if you don’t mind. 如果你不介意 我还想说一件事
[36:54] I have a bit of a past 我有一段过去
[36:55] and it’s important to me that you hear it from me. 我要自己说给你听 这对我很重要
[36:58] Okay. 好
[37:00] So… 是这样…
[37:03] Like any kid whose parents aren’t around, 跟所有父母不在身边的孩子一样
[37:05] I started running around with kind of a bad crew. 我开始跟一群坏人混在一起
[37:08] We did some stupid stuff. 我们做过一些蠢事
[37:09] It was all harmless, but one night 虽然都无伤大雅 但有一晚
[37:12] we got caught swimming in this alderman’s pool, 我们因为在一个议员家的泳池里游泳被抓了
[37:15] and he pressed charges 他起诉了我们
[37:17] and I got hit with a breaking and entering. 所以我有非法闯入的记录
[37:19] You got arrested? 你被捕了吗
[37:20] Yeah, as an adult. 是的 成年后被捕的
[37:23] I did some community service and that was that, 我做过社区服务 仅此而已
[37:25] but it’s out there, you know? 但事情就摆在那里
[37:28] And I really like you. 而且我真的很喜欢你
[37:31] I’d hate for you to hear any other version than the truth 我不想让你从其他人口中听说
[37:33] from somebody else. 这件事的其他版本
[37:37] You–you were pool-hopping? 你…你因为游泳被抓过
[37:39] – That’s it. – Okay. -是的 -好吧
[37:45] To the badass paramedics of house 51 everywhere. 敬所有51大队的厉害急救员
[37:52] Hey, guys. 你们来了
[37:53] There he is. 终于来了
[37:58] How you feeling, Chief? 感觉如何 队长
[37:59] Like Lazarus, quite frankly. 说真的 跟拉撒路复活了一般
[38:01] You’re looking about that old. 你看起来确实有那么老
[38:02] Oh, I’ll give you old. Come here! 那我就让你感受一下 来吧
[38:06] – Hey, Chief. – Ahh, yeah. -队长 -好
[38:10] I heard what you did for me. 我听说你为我做的事了
[38:13] I want you to know I feel very touched. 我想告诉你 我真的很感动
[38:15] I was just keeping your seat warm. 我就帮你保住了自己的位子而已
[38:17] And congratulations on the bugles, Chief. 恭喜你转到了新消防队 队长
[38:21] Well, all I can say is when firehouse 51 我只想说 等明年夏天51大队
[38:23] plays 90 next summer in softball, 参加垒球比赛的时候
[38:25] y’all better bring it. 你们最好加把劲
[38:26] – Oh, we’re gonna bring it. – Yeah. -我们肯定会的 -没错
[38:30] Hey, you hear from Riddle? 你有里德尔的消息吗
[38:31] Yeah, I have it on good authority 权威消息称
[38:33] he’s gonna be transferred to district 6. 他要被调去6区
[38:35] That’s airport duty? 去负责机场了
[38:37] That’s what I heard, 据说是这样
[38:38] but guys like him, they tend to have nine lives 不过他那种人有一百种办法回来
[38:41] – at CFD, so keep one eye open. – I will. -所以要注意他 -我会的
[38:44] And as my first official duty 作为我重回51大队的
[38:47] as returning chief to firehouse 51, 第一件正式事务
[38:50] Kelly Severide, 凯利·西弗莱德
[38:51] I would like for you to be my squad lieutenant once again. 我想让你再当我的救援队副队长
[38:54] – If that’s okay with you. – There he is. -如果你愿意 -太好了
[38:57] – All right. – Welcome back, Lieut. -太好了 -欢迎回来 副队
[39:04] Bring out the bottle of whisky. 把那瓶威士忌拿出来喝
[39:04] – Let’s get drunk. – Yeah! -我们不醉不归 -好
[39:08] – Yo, Freddie. – Yes, boss? -弗雷迪 -怎么了 老板
[39:11] One, don’t call me boss, okay? 第一 不要叫我老板
[39:13] Uh, two, could you get me some Lowball glasses 第二 能帮我去后面拿一些
[39:16] from the back, please? 低波杯来吗
[39:18] – Which one is those? – Short and fat. -哪种 -很矮很胖的那种
[39:22] You got it, boss. 没问题 老板
[39:36] Hey, what’s up, Freddie? 你好啊 弗雷迪
[39:38] Otis told me to grab him some ball glasses, 奥蒂斯让我帮他拿波杯
[39:39] but I don’t know which be which. 但我不知道是哪种
[39:42] Ball glasses? 波杯
[39:43] Well, he said short and fat. 他说很矮很胖的那种
[39:45] Oh, lowball glasses. Yeah. 低波杯啊 知道了
[39:47] Kind of like you. High on the left. 就跟你一样 在左边高架上
[39:50] – Take that back. – What? Hey, take what back? -收回去 -什么 收回什么
[39:53] You called me short and fat. 你说我又矮又胖
[39:54] Oh, I’m just ribbing ya, kid. Come on. 我开玩笑呢 小子 别认真
[39:56] – Take it back. – Uh, no. -收回去 -不要
[39:59] – I mean it. – Hey, trust me, Freddie. -我说真的 -记住 弗雷迪
[40:01] You’re gonna be hanging out with firefighters at Molly’s bar, 如果你想在莫利酒吧跟消防员一起混
[40:05] you’re gonna have to get a little bit thicker skin, okay? 那你就得学着脸皮厚一点 知道吗
[40:07] Hey, it’s what we do. We insult each other. 我们就是这样 我们互相侮辱
[40:09] We bust each other’s balls, we– 互相取笑 我们…
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme