Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Patterson, the warpath you’re on against Severide… 帕特森 你和西弗莱德的过节
[00:03] Is this Riddle’s bidding? 是受里德尔指使吗
[00:04] My loyalty’s to the job. 对我来说工作第一
[00:06] When I change the way Boden’s doing things, 在我采取行动来改变博登的做事方式时
[00:08] I want to make sure that you’re ready to step up. 我想确认 你会站出来支持我
[00:10] Yes, Chief, I am. 会的 队长 我会的
[00:12] The nature of your relationship With Ms. Holmes, 你和霍姆斯小姐的关系
[00:14] run it by me again. 你再说一遍
[00:15] She rented the apartment next door. 她租了隔壁的公寓
[00:16] – She asked for my assistance. – Thank you. -请我去帮忙 -谢谢
[00:19] Or you kicked down her door, figured you teach her a lesson. 你踢开了她家的门 心想要给她个教训
[00:22] Just can’t figure out why she’s doing this. 我就是想不通她这么做的原因
[00:24] Maybe it’s someone who’s got some kind of gain if you go down. 也许是某个能在你落水后有所收获的人
[00:27] Such as? 比如
[00:27] Chief Riddle. 里德尔队长
[00:28] If you’re behind this, 如果是你指使的
[00:29] – I swear I will find out– – Excuse me? -我发誓我等我查明… -你干什么
[00:30] – What are you talking about? – You are setting me up. -你在说什么 -你陷害我
[00:39] Is it his earache still? 他耳朵还痛吗
[00:43] Doctor said he should start feeling better by tomorrow. 医生说他明天开始应该会好一点
[00:47] Hi. Hi, what you doing? 小宝贝 乖哦
[00:56] Is that Serena? 是塞丽娜吗
[00:58] Don’t– 别…
[01:01] Don’t do it, Wallace. 别去 华莱士
[01:02] That woman is trying to ruin me, 那女人想毁了我
[01:03] and I’m gonna find out why. 我要去问问原因
[01:05] No, you wait here. 不 你在这里等着
[01:08] I’ll find out. 我去问
[01:09] There’s no restraining order against me. 我身上可没有限制令
[01:14] You got nerve. 你胆子很大啊
[01:15] I just came to pick up my stuff. 我只是来收拾东西
[01:16] I’m not looking for trouble. 不是来惹麻烦的
[01:17] Honey, you are trouble. 你自己就是个麻烦
[01:19] Why are you spreading lies about my husband, huh? 你为什么要诬陷我丈夫
[01:22] He is a good man. 他是个好人
[01:24] He beat me up. 他打了我
[01:25] You know that is not true. 你知道那不是真的
[01:28] Serena. 塞丽娜
[01:30] Serena, is somebody paying you to do this? 塞丽娜 有人雇你这么做吗
[01:32] Please, just tell us who it is. 告诉我们是谁
[01:34] Just get out of my way and let me go. 别挡路 让我走
[01:36] Serena, let’s go. 塞丽娜 我们走
[01:41] Donna. 堂娜
[01:42] Donna. 堂娜
[01:44] There was somebody in there with her. 车里还有别人
[01:46] Okay, okay. Calm down, calm down. 好 好 冷静点
[01:48] What’s going on? 怎么回事
[01:50] Sorry about the disturbance, okay? 抱歉吵到你们了
[01:53] Okay? 好了好了
[01:56] I’m sorry. 抱歉
[02:06] Jimmy. 吉米
[02:07] – Hey, Sylvie. – Have you seen Chili? -希尔薇 -你看到小辣椒了吗
[02:08] Not yet. What’s wrong? 没有 怎么了
[02:10] She’s not here, and she’s not responding to any of my texts. 她不在这里 也不回我短信
[02:13] She’s really late, and she’s never late. 迟到了很久 但她之前从没迟到过
[02:16] Why isn’t she answering? 她为什么不回
[02:18] Voicemail. 转语音信箱了
[02:19] I’m sure she’ll be here. 她一定会来的
[02:22] Yo, Chili, it’s jimmy. Where are you? 小辣椒 我是吉米 你在哪
[02:26] Did he really say those exact words? 他真的那么说吗
[02:28] “I’ll have Boden’s head on a stick”? “我要整死博登”
[02:29] I don’t know. I’m getting this third-hand, 不知道 也是别人告诉我的
[02:31] but think about it. 但你想想看
[02:32] Riddle tells Boden to stay away from the gal, 里德尔让博登别去
[02:34] and not only does Boden show up, 但博登不仅去了
[02:35] he accuses Riddle of framing him for assault. 还指控里德尔陷害他攻击他人
[02:42] You okay, Daws? 道森 你还好吗
[02:45] Captain, hey, uh… 队长…
[02:48] Is it true that Riddle’s all bent out of shape 博登对里德尔说的话
[02:49] over what Boden said to him? 是不是让里德尔气坏了
[02:51] Wouldn’t you be? 换你你不会吗
[02:53] A paranoid accusation like that? 那种乱来的指控
[02:54] Yeah, it was my paranoid accusation. 那是我乱来的指控
[02:57] I’m the one who got Boden all wound up about Riddle. 是我在博登面前说了里德尔的不是
[03:00] It’s not the end of the world. 这事还有转机
[03:01] I explained Boden’s state of mind, 我解释了博登的心理状况
[03:03] and I calmed Riddle down for now. 也暂时让里德尔冷静下来了
[03:06] You were just trying to help. 你只是想帮忙
[03:07] Don’t beat yourself up about that. 别把事情都怪到自己身上
[03:09] It’s better to do nothing than to make things worse. 什么都不做比把事情搞糟更好
[03:12] Hey, he’s our chief. 他是我们的队长
[03:13] We’re not leaving him to deal with this on his own. 我们不会让他一个人去面对的
[03:15] It’s not your problem. 这不是你们的问题
[03:20] Just do your jobs, got it? 做好你们自己的事 明白吗
[03:25] Got it, Chief. 明白 队长
[03:36] Dawson, I have a problem. 道森 我这边有事
[03:38] Chili hasn’t shown up for shift. 小辣椒没来上班
[03:41] Well, she definitely chose the wrong day to cross Boden. 她这时候可不能惹博登啊
[03:44] I know. 我知道
[03:46] Okay, get the off-going pic to put you out of service 你去停车场把车开去出任务
[03:48] – so that Chili isn’t awol– – okay. -这样大家就不会知道小辣椒没来 -好
[03:50] And you better do it before– 最好要在…
[03:53] a call comes in. 警报响之前做好
[03:54] Truck 81, Ambo 61, vehicle accident 81号云梯车 61号救护车 车祸
[03:57] Sacramento and Ohio 萨克拉门托街和俄亥俄街交叉口
[04:00] Great. 好吧
[04:03] – Chili, what the hell? – I overslept. -小辣椒 你搞什么 -我睡过头了
[04:05] What, it happens. 人总有睡过头的时候
[04:07] Relax, it all worked out. 放松 没事了
[04:24] Just one in the car. His leg’s trapped. 车里只有一个人 他的腿卡住了
[04:26] – Any injuries in the RV? – Nobody in the RV. -房车里有伤员吗 -房车里没人
[04:28] I was tagging it for impound when this guy comes along and– 我刚要扣押车辆 这家伙就冲过来…
[04:31] Wham. Lucky he didn’t hit me. 还好他没撞到我
[04:33] 51, drop a line. 51号 牵水管
[04:35] 81, grab extinguishes. 81号 灭火
[04:37] This could flash on us. 火有可能烧起来
[04:38] – Hey, what’s your name? – Austin. -你叫什么 -奥斯丁
[04:41] Okay, Austin, we’re gonna get you out of there 好 奥斯丁 我们会尽快
[04:42] as quick as we can. 把你救出来
[04:43] – Herrmann, get this door open. – Copy, Lieutenant. -赫尔曼 打开这扇门 -收到 副队
[05:04] – How’s he doing? – He’s alert. -他怎么样 -还清醒着
[05:07] Laceration to the face. 脸部撕裂伤
[05:09] Looks like he’s pinned. 看来是被卡住了
[05:16] How is it you managed to crash into a parked vehicle? 你怎么撞上停着的车辆的
[05:21] I looked down at the radio to change the station. 我低头看收音机 想换频道
[05:24] It was an emergency. They were playing Justin Bieber. 这是意外 他们在放丁日的歌
[05:27] Say no more. 不用多说了
[05:29] I knew you’d understand. 我就知道你能理解
[05:31] Your eyes are incredible, by the way. 顺便说一句 你的眼睛超美
[05:34] I think you must’ve hit your head. 你肯定撞到头了
[05:39] Lock down those flames, 51. 灭火 51号消防队
[05:41] – Dawson – Yes, Chief? -道森 -是 队长
[05:42] Cover the victim. Mouch, Jimmy, 盖住受害者 穆奇 吉米
[05:45] get another line ready just in case that cab engulfs. 再准备一条水管 防止火势过大
[05:49] All right, here. 好 来
[05:52] – Herrmann, need a backboard. – Got it. -赫尔曼 需要担架 -知道了
[05:59] Got you, man. 拿到了
[06:06] – Grab him! – All right! -拉住他 -好
[06:08] All right, easy, easy, easy. 慢点 慢点
[06:11] Get out of here, Otis. It’s gonna go! 离开那里 奥蒂斯 车子要爆炸了
[06:14] Go! 快走
[06:23] Fire got in the RV. Anyone inside? 火烧进了房车 里面有人吗
[06:26] – It’s abandoned, Chief. – Did you verify that? -那是废弃房车 队长 -你证实了吗
[06:29] Herrmann, let’s get on it. 赫尔曼 我们去看看
[06:45] I think there’s somebody inside, a kid or something. 我觉得里面有人 好像有一个孩子
[06:56] Mask up, Herrmann. 戴上面具 赫尔曼
[07:09] I better call for a second ambulance. 最好再叫一辆救护车
[07:10] Go check it out. 去看看
[07:11] All right, I’ll get the intubation kit started. 好 我来准备好插管工具
[07:13] Who leaves their child unattended in an RV? 谁会把孩子丢在房车里不管啊
[07:20] Hit it, Mouch. 喷水吧 穆奇
[07:29] What do we got? 什么情况
[07:31] I think it’s a-a robot. 好像是个机器人
[07:33] What? 什么
[07:36] Oh, sweet fancy moses. 我的老天爷啊
[07:40] A robot. 机器人
[07:41] Well, I didn’t know what it was. 我不知道那是什么
[07:43] That’s the biggest turtle I’ve ever seen. 那是我见过的最大的海龟
[07:45] It’s not a turtle. It’s a–it’s a tortoise. 这不是海龟 是陆龟
[07:48] Must be somebody’s pet. 肯定是某人的宠物
[07:50] I’m gonna go back to the human victim now. 我要去看看人类受害者了
[07:56] Okay, officer, he’s all yours. 警官 它交给你了
[07:59] I’m not touching that thing. Get diseases. 我不要碰那东西 会得病的
[08:01] Aren’t you gonna contact the owner of the RV? 你不联系房车主人吗
[08:03] They want their RV or what’s left of it, 如果他想要房车或者残骸
[08:05] they can find it at the impound lot. 可以去扣车处找
[08:06] Shouldn’t you call animal control 你不该给动物管理局打电话
[08:07] about the turtle– or tortoise? 跟他们说说海龟 或者陆龟的事吗
[08:09] Toss it in the lake. What do I care? 扔进湖里 管我什么事
[08:11] We’re not gonna toss it in the lake. 我们不会扔进湖里的
[08:12] Just take care of the damn thing. 处理掉这东西
[08:19] You heard the man. 你听见了
[08:45] One of these days, you’ll get it right, Otis. 总有一天你会停好的 奥蒂斯
[08:46] I am confident. 我很肯定
[08:48] Come on, it’s not that crooked. 拜托 没那么歪
[08:52] Yo, candidate, 后备队员
[08:54] can’t you tell the difference between the squad table 你分辨不出救援队桌子
[08:56] and a bike rack? 和自行车架的区别吗
[08:57] Yeah, yeah, sorry about that. My car’s in the shop. 抱歉 我的车在汽修厂
[08:59] Can’t you lock it up? 你不能锁起来吗
[09:01] I swear, you truck guys think 你们云梯队的人
[09:02] you can bring whatever you want into this house. 是不是觉得想带什么过来都行
[09:16] Okay, okay, the animal control facility 好吧 动物管理局
[09:19] says that they’re over capacity, 说他们那里动物太多了
[09:20] so they can’t take the little guy right now. 所以现在没法收留这小家伙
[09:22] Little– 小…
[09:24] That thing better be out of here by the end of shift, 那家伙最好在这次轮班之后离开这里
[09:27] or I’m selling it to a Chinese restaurant. 不然我就把它卖给中餐馆
[09:29] Mouch, call Trudy and see if PD can pull the registration 穆奇 打电话给特鲁迪 看看警局能否查到
[09:32] off the camper and track down the owner. 拖车的登记信息 找到车主
[09:35] Hey, Freddie, check it out. 弗雷迪 来看看
[09:37] Whoa, that thing real? 这是真的吗
[09:39] Yeah, we pulled it out of a fire. 是啊 我们从火灾里救出来的
[09:41] Herrmann thought he was rescuing a robot. 赫尔曼觉得自己在救机器人
[09:44] Yeah, uh, could you elaborate on that? 你能详细说明吗
[09:46] Did you think it was, like, R2-D2 or something? 你觉得那是R2-D2机器人吗
[09:49] No, I-I thought it was a vacuum cleaner, 不 我还以为是吸尘器
[09:52] you know, like a roomba. Whatever, get off my back. 像是鲁姆巴扫地机器人 别调戏我了
[09:57] Chili, can I see you a minute? 小辣椒 过来一下好吗
[10:08] Um, that’s strike one. 那是一振
[10:12] I’m sorry. I don’t– What’s strike one? 抱歉 我不…什么是一振
[10:14] You were late to shift. 你上班迟到了
[10:16] Yes, that-like five minutes. 是的 就五分钟
[10:19] 25 minutes. I can tell time. 是25分钟 我知道看时间
[10:21] You’re right. 你说得对
[10:22] I’m sorry. 对不起
[10:23] There was just construction on my street, 我住的那条街上在搞建设
[10:25] and I was parked behind this big steamroller thing. 我的车停在了大型压路机后面
[10:27] Chili! 小辣椒
[10:31] That’s strike one. 那是一振
[10:48] Chief, there’s a Steve Kot 队长 州检察官办公室
[10:49] from the State’s Attorney’s Office to see you. 有个叫史蒂夫·科特的人找你
[11:03] Chief Boden. 博登队长
[11:04] Assistant State’s attorney Seve Kot. 助理州检察官史蒂夫·科特
[11:06] I’m handling the Roger Maddox arson case. 我在调查罗杰·马多克斯的纵火案
[11:08] Oh, I thought you were here for something else. 我还以为你是为别的事来的
[11:12] The aggravated battery charges pending against you? 即将起诉你的恶意伤人指控吗
[11:15] – There you go. – Yeah, I’m here about both. -是的 -我是为这两件事来的
[11:17] The latter could compromise your ability to testify 后一件事可能危害你在前一件事中
[11:20] in the former. 作证的能力
[11:21] What do you want me to testify for? 你想让我作什么证
[11:23] You need Gabriela Dawson. 你需要的是加布里埃拉·道森
[11:24] She’s the arson investigator 她是首次将马多克斯
[11:25] who first linked Maddox to the fires. 列为了纵火嫌疑犯的纵火调查员
[11:27] We’ll put Miss Dawson on the stand absolutely, 我们会让道森小姐出庭作证的
[11:29] but remember who we’re dealing with here. 但记住我们要面对的是谁
[11:32] Maddox is a take-no-prisoners type. 马多克斯最喜欢赶尽杀绝
[11:34] He employs an army of lawyers 他请了一队的律师
[11:36] to help him kick old ladies out of their homes, 来帮他把那些老太太们逐出家门
[11:39] but you’re a decorated battalion chief in the CFD. 但你是优秀的芝加哥消防局消防队长
[11:42] You’re a voice of authority. 你的话很有份量
[11:43] You can gain the trust of the jury 你可以赢得陪审团的信任
[11:45] and help us frame this case in plain language, 帮我们轻而易举赢得这件案子
[11:48] but only if you dispel these accusations against you. 但你必须先撤销你身上的那些指控
[11:51] Those accusations are unrelated 那些指控与这案子无关
[11:52] and invented from whole cloth. 而且完全没有任何依据
[11:53] Doesn’t matter. If you don’t clear them up 没区别 如果你不能在
[11:55] before the Maddox case goes to trial, 马多克斯案上庭前撤销他们
[11:57] you’re worthless to us as a witness. 你这个证人对我们来说就完全没用了
[12:04] Does Maddox know that I’m supposed to testify? 马多克斯知道我会出庭指证吗
[12:07] I assume so. 我想是的
[12:08] I’m required to disclose the witness list to his lawyers. 照规定我必须将证人名单提供给他的律师
[12:17] Sorry, Chief, it’s Donna. She says it’s an emergency. 抱歉队长 是堂娜 她说有要紧事
[12:24] – Donna? – Wallace… -堂娜 -华莱士
[12:24] You better get home right now. 你最好赶紧回家
[12:40] – Wallace. – This is insanity. -华莱士 -这太过分了
[12:41] – You okay? – No, I’m fine, -你没事吧 -我没事
[12:43] But–but you need to talk to Wheeler. 但你得赶紧跟维勒谈谈
[12:45] Tell him Serena got into a car with some man. 告诉他塞丽娜上了一个男人的车
[12:47] – He won’t listen to me. – Okay, okay. -他不听我的 -好 我就去
[12:50] Wheeler, you don’t need to do this. 维勒 你没必要这么做
[12:53] I asked the prosecutor and a judge 我好不容易让检察官和法官
[12:54] to sign this search warrant, so I’m definitely doing this. 签字颁发了这张搜查令 我当然要这么做
[12:57] Listen to me, Roger Maddox is setting me up. 听我说 是罗杰·马多克斯在陷害我
[13:00] – Who? – Roger Maddox. -谁 -罗杰·马多克斯
[13:02] He’s charged with arson. 他被指控纵火
[13:03] I’m supposed to be testifying against him. 我是出庭指证他的证人
[13:04] This is nothing more than an attempt to discredit me. 这就是他为了诋毁我名誉干的
[13:06] Chief, when were you gonna tell me that you got into 队长 你什么时候才准备告诉我
[13:07] a confrontation with Serena Holmes early this morning? 你今天清晨与塞丽娜·霍姆斯有过接触
[13:10] Wheeler, you’re not hearing me. 维勒 你听我说
[13:12] I need to know what happened with Serena. 我要知道你们跟塞丽娜之间发生了什么
[13:13] My wife and her– she exchanged words. 我妻子和她聊了聊
[13:15] She drove away. That’s all. 然后她上车走了 就这样
[13:17] – Is it? – Yeah. -真的吗 -真的
[13:18] Because now she’s MIA. 因为如今她失踪了
[13:21] – She’s missing. – That’s right. -她失踪了 -没错
[13:22] My witness has vanished. 我的证人消失了
[13:23] You and your wife are the last people seen with her, 你和你妻子是被人目击最后跟她在一起的人
[13:25] so step aside. 所以给我让开
[13:27] Let’s go. 我们走
[13:35] Unbelievable. 真不敢相信
[13:36] I guess if Maddox is willing 我想如果马多克斯能为了交易
[13:37] to torch a building to close a deal, 放火烧了一栋大楼
[13:39] he’d have no qualms about hiring someone to set you up. 他一定也做得出栽赃嫁祸这种事
[13:41] Is this Wheeler guy gonna follow up on it? 这个叫维勒的家伙会追查下去吗
[13:43] I have to bring him something more than just my suspicion. 我得给他提供更多证据 不能只是猜测
[13:45] I need to find a hard link between Serena and Maddox. 我必须找出塞丽娜和马多克斯之间的联系
[13:48] I’ll call Antonio 我会打给安东尼奥
[13:49] and see if he can do anymore digging for you. 看他能不能帮你查出点什么
[13:51] I’ll talk to Riddle. 我会跟里德尔谈谈
[13:52] If you’re being targeted over an arson investigation, 如果你是因为纵火调查被人嫁祸
[13:54] CFD needs to have your back. 消防局一定会支持你
[13:56] I should reach out to Jaime. 我该去找杰米谈谈
[13:59] That’s your lawyer friend who went to go work for Maddox? 就是你那个为马多克斯效力的律师朋友
[14:02] If she could shed any light on this– 如果她有什么线索
[14:03] I didn’t bring you all here hoping that 我叫你们进来不是让你们
[14:05] you would solve this mess for me. 来为我解决这个麻烦的
[14:06] Of course not, Chief, but we’re gonna do all we can. 当然 队长 但我们都会尽力
[14:12] Thanks. 谢谢
[14:15] It’s a silly policy, 这政策蠢透了
[14:17] and you can tell your supervisor I said so. 告诉你主管这是我说的
[14:20] RV is registered to a rental company in Denver. 休闲车注册在丹佛的一家租赁公司下面
[14:23] They won’t tell me who rented it– 但他们不肯告诉我是谁租的
[14:25] sensitive customer information. 敏感顾客信息政策
[14:27] Let’s name him Leonardo. 我们叫他李奥纳多吧
[14:32] I don’t know much about reptiles, 我对爬行动物没什么研究
[14:35] but something seems wrong with him. 但它看起来似乎有些不对劲
[14:37] Guys, Boden said to take care of that thing. 大伙 博登说过要好好照顾这玩意
[14:39] if it dies on our watch– 要是在我们手上死了…
[14:40] I got food for the big boy. 我给这大家伙买了吃的
[14:42] But the tortoise is acting super sluggish. 但乌龟行动好像有点迟缓
[14:45] Well, anybody give him water? He could be dehydrated. 有人给它水吗 它可能是脱水了
[14:52] Okay, I’ll get it some water. 好吧 我去给它弄点水
[14:54] Dehydrated, okay, that’s not so bad. 脱水 好吧 看来不是太糟
[14:58] We’ll get him some lemonade. 我们给他喝点柠檬汁吧
[15:03] What’s happening, Freddie? 怎么样 弗雷迪
[15:04] Oh, yo, what up? 你好吗
[15:06] Cruz. 克鲁兹
[15:08] Hey, buddy, you thirsty, hmm? 伙计 你口渴吗
[15:18] I appreciate what you’re doing for Freddie, 我很敬佩你对弗雷迪做的一切
[15:20] The example you’re setting, 你给他做了榜样
[15:23] but he’s making himself a little too at home around here. 但如今他在这似乎过得有点太舒服了
[15:27] I’ll talk to him. No problem. 我会跟他谈谈 没问题
[15:28] We need some ground rules: 我们得立一些规矩
[15:29] Shorter visits only when you’re here, 不能待太久 只有你在的时候能来
[15:31] only if he doesn’t get in the way, 而且他不能妨碍我们工作
[15:32] and at some point, 不管怎么说
[15:34] little bird’s got to leave the nest. 小鸟总归是要离巢的
[15:36] But the other day, you said he was welcome. 但那天你说这里随时欢迎他
[15:37] I did, and now I’m saying we need ground rules. 我是说过 但现在我说我们得立点规矩了
[15:41] Sure, got it. 当然 明白了
[15:51] – Yup, okay, sure. – Thank you. -好的 没问题 -谢谢
[15:53] I’ll have Denise send it all over. 我会让丹妮丝都发过去
[15:56] Yup, thanks, Elliot. 好的 谢谢 艾略特
[16:00] You like to surprise a girl, don’t you? 你就喜欢给女孩子惊喜 是吗
[16:06] Still mad, huh? 还在生气呢
[16:10] Please, sit. 坐吧
[16:11] Carrying around a grudge that big must be exhausting. 背着这么深的怨恨一定累坏了
[16:14] – This won’t take long. – Kelly… -我不会久留 -凯利
[16:17] It’s good to see you. 很高兴见到你
[16:29] Did you get your rank reinstated? 你恢复原职了吗
[16:31] Not yet, I will. 还没 会恢复的
[16:35] My big promotion– making partner, 我被提拔成为合伙人是因为
[16:37] they had to do it after I landed Maddox, 我拉来马多克斯后他们不得不这样做
[16:39] but they don’t give me any more responsibility 但是他们不让我担任何责任
[16:42] or show me much respect, so it’s pretty insulting actually. 也不尊重我 其实也挺侮辱人的
[16:47] – So why do you stay? – The money. -那你为什么留在这里 -为了钱
[16:52] I need your help. 我需要你的帮助
[16:55] Name it. 说吧
[16:55] My battalion chief is in legal trouble, 我的队长陷入了法律纠纷
[16:57] some woman accusing him of assault. 有个女人指控他人身伤害
[16:59] It’s obviously a set-up, 这显然是污蔑
[17:01] and we’re pretty sure that Maddox is behind it. 我们相信肯定是马多克斯指使的
[17:04] Her name is Serena Holmes. 她叫塞丽娜·霍姆斯
[17:05] I need to find out if Maddox is paying her off. 我想知道马多克斯有没有付她钱
[17:09] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[17:11] – I honestly don’t. – But you can find out. -我真的不知道 -但你可以查出来
[17:15] Kelly, you are asking me to dig up and disclose 凯利 你是在要我调查并泄露
[17:20] personal information on my client. 客户的私人信息
[17:23] That is a serious breach of ethics. 这严重违背了职业准则
[17:25] I can’t do it. 我做不到
[17:28] I’m sorry. 我很抱歉
[17:32] You know, it’s funny. 很有趣
[17:34] You’ll do whatever it takes to get ahead. 你为了争第一什么都肯做
[17:36] Someone else asks for a hand, 有人来找你帮忙
[17:37] suddenly you’re all about ethics. 你就突然开始扯道德的事
[17:42] Hell of a life you’ve made for yourself. 你这日子过得可真痛苦
[17:54] Hey, can I get a female perspective on something? 你能站在女性的角度帮帮我吗
[17:59] Okay, when a girl says, “I had a fun time. 当一个女孩说”我很开心
[18:01] We should do it again,” Does that mean 我们应该再来一次” 这是说明
[18:02] that she had a fun time and she wants to do it again, 她很开心 她想再来一次
[18:05] or does that mean that she had an average time 还是说她觉得非常一般
[18:07] and really couldn’t care less if she ever saw your face again? 根本不在乎还会不会有下一次
[18:11] One more time. 再说一次
[18:13] Brett, night of the gala: 布莱特在宴会那晚说
[18:15] “I had a fun time. We should do it again.” “我很开心 我们应该再来一次”
[18:17] What am I supposed to do with that? 我应该怎么办
[18:19] Okay, did you have a fun time? 你觉得开心吗
[18:21] Do you think you should do it again? 你觉得你们应该再来一次吗
[18:22] – Yeah. – Then ask her out again -是啊 -那就再约她出去
[18:24] and stop being a dope. 别这么蠢
[18:27] Hey, guys, the tortoise is getting away. 伙计们 乌龟要潜逃了
[18:31] Mouch, you– you gonna stop it? 穆奇 你…你准备阻止它吗
[18:34] What’s the rush? 急什么
[18:37] Okay, guys, this is getting old. 伙计们 这也太无聊了
[18:40] Let’s just clear a spot out on the apparatus floor, 咱们给它在车库里清出一块地
[18:43] and we’ll rig up an enclosure for him. 给它搞个窝
[18:45] Come on. Before he gets away. 快点 以免它跑了
[18:59] Over here. Looks like a good spot. 这边吧 感觉这地方不错
[19:06] How’d it go with Boden? 跟博登谈得怎么样
[19:20] Hey, Brett, I wanted to ask you something. 布莱特 我想问你点事
[19:23] There she is. 她在这儿呢
[19:27] It’s the miracle worker with the big, blue eyes. 湛蓝大眼的奇迹缔造者
[19:29] Oh, my God, I love Gerber daisies. 天啊 我超爱格柏雏菊
[19:33] I had a feeling. 这是我的直觉
[19:34] Wow, really? How–how did you– 真的吗 你…你怎么…
[19:38] I said something to my partner about it 我跟我的搭档说到过
[19:40] when we wheeled you past the hospital flower shop. 我们推你经过医院花店时说的
[19:43] You got me. 被发现了
[19:44] – Um, Austin, right? – Yeah. -你是奥斯丁吧 -没错
[19:47] How’s–how’s your leg? 你的腿怎么样了
[19:48] Oh, they did an MRI. Just a muscle tear. 他们做了磁共振 只是肌肉擦伤
[19:50] It’s no biggie. 没什么大不了的
[19:51] I just wanted to thank you for taking such good care of me. 我只是想谢谢你把我照顾得那么好
[19:56] Did you bring flowers for my lieutenant? 那你给我们的副队长带花了吗
[19:58] ‘Cause he’s the one that ?pulled you out of a burning car. 因为是他把你从着火的车辆里拖出来的
[20:02] Ambulance 61, person collapsed. 61号救护车 有人晕到
[20:04] – Sacrament and Walnut. – I got to go. -圣礼街和沃纳特街交叉口 -我得走了
[20:07] Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[20:08] I never got your name. 我还不知道你的名字
[20:10] Oh, um, Sylvie. 希尔薇
[20:13] Sylvie, I would be over the moon 希尔薇 如果你能让我偶尔
[20:15] if you let me buy you lunch sometime. 请你吃个午饭的话 我会非常高兴
[20:33] Jackass. 混球
[20:48] I came in to do clean up– found him in the corn. 我出来清扫 就发现他在玉米地里
[20:58] He’s dead, isn’t he? 他死了吧
[21:08] Blood pressure’s low. 血压很低
[21:08] Body temp is really low too. 体温也很低
[21:10] He must’ve been lying here for hours. 他肯定在这里躺了很久
[21:11] Maybe he has some medical ID in his wallet. 也许他的钱包里有医疗身份牌
[21:18] – No wallet. – Well, he’s probably homeless. -没有钱包 -他可能是流浪汉
[21:20] They come in here and steal our food. 他们经常会来偷我们的食物
[21:22] Pupils are equal. I don’t see any sign of head trauma. 瞳孔大小一样 没看到有头部外伤
[21:25] All right, I’m gonna bolus him, 我要对他进行团注
[21:26] get his pressure up. Hopefully he comes to. 提高他的血压 希望能醒过来
[21:32] Whoa, blood sugar’s only 20. 血糖才20
[21:34] All right, amp a D50. 好 注射一支D50
[21:37] That’ll help him come around. 应该能帮他缓过来
[21:46] It’s up to 120. 上升到120
[21:47] Bolus isn’t working either. 团注也没有用
[21:48] Pressure’s still low. 血压还是很低
[21:50] Let’s get him on the backboard and trauma him to med. 抬他上担架送到医院去吧
[21:56] When mystery man wakes up, 这个神秘人醒来以后
[21:57] tell him he ruined our corn bin. 跟他说他毁了我们的玉米田
[21:58] Yeah, we’ll be sure to do that. 好 我们绝对会告诉他的
[22:01] Not your typical john doe. 神奇的无名氏
[22:09] Hey, Jimmy said Boden pulled you aside this morning. 吉米说今天早上博登让你待命
[22:12] Everything go okay? 一切都还好吧
[22:14] It was nothing. 没什么
[22:16] What’s up with hot victim and the daisies? 你的性感病人和雏菊是怎么回事
[22:18] – He ask you out? – He gave me his card. -他约你出去吗 -他给了我他的名片
[22:20] I mean, he’s definitely cute. 我是说 他的确很可爱
[22:22] Very…You gonna call him? 非常啦…你要打给他吗
[22:25] I don’t know. Does he seem too smooth to you? 我不知道 你不觉得他太圆滑了吗
[22:27] Like he’s kind of a player? 感觉好像是玩玩的
[22:30] Brett, you looking to get married? 布莱特 你是想找人结婚吗
[22:34] Player’s what you need. 你就是要找玩玩的
[22:37] All I’m saying is, 我只是想说
[22:38] we collectively assumed responsibility for this animal, 我们共同负责照看这只动物
[22:41] but somehow I’m the one who had to take him home between shifts. 但结果却要我在轮班时带他回家
[22:43] Mouch, would you shush. Relax. 穆奇 能消停会儿吗 别激动
[22:45] Now Trudy won’t spend the night at my place. 现在特鲁迪不愿在我家过夜了
[22:47] – She says it smells like turtle. – Yeah? -她说家里一股乌龟味 -是吗
[22:51] Help you guys? 有什么能效劳的
[22:52] Uh, yeah, we’re here about that burned-out RV you got over there. 我们来找那辆烧坏的房车
[22:56] You the owner? 你们是车主吗
[22:57] No, we’re trying to locate the driver who abandoned it. 不 我们想找丢弃这辆车的司机
[23:01] We’re hoping you can let us poke around inside 希望你能让我们进去瞧瞧
[23:02] for any personal affects he may have left behind. 看他有没有在车里留下什么线索
[23:05] You don’t own the thing, 这车不是你们的
[23:06] but you want me to let you root around inside. 但你们想让我同意你们进去翻查
[23:09] Yeah. 对
[23:20] $3? 三美元
[23:20] Hey, pal, we’re the firefighters 兄弟 我们是消防员
[23:23] who put out that fire. 车里那火是我们灭的
[23:24] We have some property that belongs to the driver, 那个司机的一些财物在我们这里
[23:26] and we just want to give it back to him. 我们只想还给他
[23:31] I think I can help you out. 我想我能帮上你们
[23:32] Guy left his wallet in the console. 那家伙的钱包落在驾驶台了
[23:37] Who abandons a camper in such a hurry 谁会这么匆忙弃掉一辆房车
[23:39] that they leave behind a wallet? 连钱包都落下了
[23:43] Here you go. 给
[23:45] Thanks. 谢谢
[23:48] I supposed it was empty when you found it. 你找到这钱包时 里面就没钱吗
[23:51] – No, I took all the cash. – Okay. -不是 钱都被我拿走了 -好吧
[24:01] Can I come in? 我能进来吗
[24:03] Hey, uh, yeah, sure. 当然了
[24:12] It’s my maid’s day off. 清扫工今天休息
[24:15] But she stopped by for a drink. 但她过来跟我喝了几杯
[24:17] Well, hopefully you didn’t have to pay her for that. 希望你不用付钱请她陪酒
[24:20] You must’ve been missing me pretty bad 这么突然来看我
[24:22] to swing by out of the blue. 肯定是想我想疯了吧
[24:23] Yeah, but that’s not the only reason I’m here. 是 不过也不只是这个原因
[24:28] Last shift, it seemed like maybe 上一轮班 我感觉
[24:30] something was going on with you. 你好像有什么心事啊
[24:32] Everything okay? 一切都还好吗
[24:36] Everything is fine. 一切都好
[24:42] Chili, I know that we’re keeping it casual, 小辣椒 我知道我们只是炮友
[24:48] but I care about you. 但我很在乎你
[24:51] That’s really sweet, 真贴心
[24:54] but I’m fine. 不过我很好
[24:56] I swear. 我发誓
[25:12] Oh, you’re really gonna fight me on this? 你真不打算配合我吗
[25:28] I never heard what happened with Jaime. 你还没说跟杰米怎么样了
[25:30] You get a hold of her? 你联系上她了吗
[25:33] Yeah. 对
[25:35] Dead end? 没线索吗
[25:37] She stonewalled me for sure, 她让我吃了闭门羹
[25:39] but when I said Serena’s name, she definitely reacted. 但我提起塞丽娜时 她有明显的反应
[25:43] Like she knows about it? 就像她知道这事吗
[25:45] Like she knows something, 像她知道什么
[25:46] but I can’t pry it out of her. 但我什么都套不出来
[25:48] She’s a professional at that game. 她在这方面是老手
[25:50] Just need to play right. 要用对手段
[25:53] You should see her up there in her corner office. 你该看看她坐在大办公室里的嘴脸
[25:57] All she had to do was find an inside angle, 她只需要在内部查一下而已
[26:01] and I bet she got a kick out of it 我告诉她 我还没复职时
[26:03] when I told her I hadn’t gotten my rank back. 我敢说她一定乐坏了
[26:06] You think so? 你这样觉得吗
[26:07] I don’t know. 说不好
[26:09] See, I always got the impression 我一直都觉得
[26:11] that girl really liked you. 那个女人很喜欢你
[26:32] Donna. 堂娜
[26:34] Yeah. 在
[26:35] What is it? 怎么了
[26:38] Nothing, I’m fine. 没什么 我没事
[26:40] The hell you are. 你明明有事
[26:44] Donna, come on. 堂娜 说吧
[26:49] All the police activity and, you know, 警方的调查
[26:53] the fight with Serena in the middle of the night. 还有半夜跟塞丽娜吵架
[26:59] Some of the neighbors– 一些邻居…
[27:01] They canceled the mom’s group that I joined, and, you know, 他们将我们踢出了”妈妈团” 还有
[27:05] the looks that they are giving me–it’s– 他们看我的眼神…
[27:08] Which neighbors? Who’s treating you like that? 哪些邻居 谁这么对你的
[27:11] You can’t blame them, 怪不得他们
[27:12] considering everything that they have heard. 毕竟这么多风言风语
[27:14] Okay, Donna. 好了 堂娜
[27:21] Don’t worry about them. 别去管他们了
[27:25] The truth is gonna come out, okay? 真相总会大白 好吗
[27:30] I hope you’re right. 希望你是对的
[27:34] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道我还能撑多久
[27:54] Excuse me! 请留步
[27:59] It ends now. 做个了断吧
[28:00] I’m sorry, Mr. Maddox. 很抱歉 马多克斯先生
[28:01] – He just barged in. – What do you want? -他就这么闯进来了 -你想干什么
[28:03] This whole business with Serena Holmes, it ends now. 塞丽娜·霍姆斯的事情 做个了断吧
[28:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:07] Cheryl, call security. 谢丽尔 叫保安
[28:09] What kind of man are you, Maddox? 你算什么人啊 马多克斯
[28:13] Houses burn. People die. 房子烧毁了 人死了
[28:15] You are destroying families! 你在毁掉别人的家庭
[28:19] All so you can turn a profit? 只为了能赚钱吗
[28:24] What’s the matter, Chief, trouble at home? 怎么了 队长 家里有不顺心的事吗
[28:35] You have messed with the wrong man. 你惹错人了
[28:52] You did what? 你做了什么
[28:55] I had to do something. 我总得做点什么
[28:57] I’m glad I did, 我很高兴我做了
[28:58] because after looking in that man’s eye, I swear to God, 因为跟那个人对视后 我发誓
[29:01] there was no doubt in my mind Maddox was behind it. 马多克斯肯定是幕后黑手
[29:03] Chief, you got to stop making things worse for yourself. 队长 你不能再给自己惹事了
[29:07] What is your buddy Wheeler doing about all this anyway? 你兄弟维勒怎么处理的
[29:09] Apart from digging through my drawers. 除了翻找我的抽屉以外
[29:10] He’s looking for Serena, who still hasn’t turned up. 他在找塞丽娜 她还是没现身
[29:13] But is it obvious what’s going on? 但这不已经很明显了吗
[29:15] Serena knew that Boden was on to her, so she ran off. 塞丽娜知道博登看穿她了 所以她逃跑了
[29:19] Wheeler’s doing what any good cop would do. 维勒只是在做任何一个称职的警察都该做的事
[29:21] I mean, if I’m handling a case and my witness goes missing, 如果我正在处理的案件证人失踪了
[29:23] I’m taking a hard look at the person 我会仔仔细细地调查那个
[29:24] who benefits most from her disappearance, 证人失踪后收益最大的人
[29:27] and that’s you, my friend. 而那个人就是你 朋友
[29:38] Best advice I could give, Chief, 我能给的最好建议 队长
[29:41] you got to keep it together, whatever it takes. 就是你一定要撑住 无论付出什么代价
[29:48] I’m keeping it together. 我撑着呢
[29:52] Antonio says you won’t get far on Maddox. 安东尼奥说你查不到马多克斯什么把柄
[29:54] He has to let Wheeler’s investigation play out. 他必须得等维勒的调查结束
[29:55] You talk to Severide? 你跟西弗莱德谈过了吗
[29:57] Jaime’s a dead end too. 杰米那边也是个死胡同
[30:01] Maddox can’t get away with this, can he? 马多克斯不可能逃得掉的 对吗
[30:08] The driver of the RV 房车的司机
[30:10] and presumably the owner of our little friend 应该也是我们这位小伙伴的主人
[30:12] is one Jeremy Green of Denver, Colorado. 是科罗拉多丹佛的的杰里米·格林
[30:17] Well done. 干得漂亮
[30:18] Did you track him down? 你们有没有查到他的下落
[30:19] We’re trying. 努力中
[30:20] We found a number in Denver. 我们找到了一个丹佛的电话
[30:22] We left some messages. 留了几条留言
[30:23] Apparently he’s not checking his voice mail 显然 他还在路上时
[30:25] when he’s on the road. 并不会去查语音信箱
[30:26] There’s no other contact information in there? 里面没有别的联系方式吗
[30:31] Hey, Chili, is this our John Doe? 小辣椒 这是那个无名氏吗
[30:36] Oh, yeah. 是的
[30:38] We picked him up the other day. 我们那天去出警的就是他
[30:39] He was unconscious, diabetic shock. 他昏迷过去了 低血糖休克
[30:42] He didn’t have an ID on him. 身上也没有身份证
[30:43] You know, that garden was only, like, 那个公园距离房车大概
[30:44] 1/4 mile away from the RV. 也就几百码远
[30:46] He probably felt his blood sugar getting low, 他可能是感觉到自己血糖变低
[30:48] and he pulled over. 就靠边停车了
[30:50] Got disoriented and wandered off. 搞不清方向就随便乱走
[30:52] That’s how he ended up napping in the corn. 最后就躺在了玉米地里
[30:54] We should call Med. 我们得打电话给医院
[31:00] Hey, Chief. 队长
[31:04] Chief. 队长
[31:11] Just wanted to let you know I talked to Riddle, 就是想告诉你我跟里德尔谈过了
[31:13] told him it’s possible Roger Maddox 我跟他说这事可能是罗杰·马多克斯
[31:14] is behind all of this. 在背后指使
[31:16] Appreciate you going to bat for me, Patterson, 谢谢你去帮我辩解 帕特森
[31:18] but to be honest, at this moment in time, 但说实话 此时此刻
[31:20] I don’t much care about what Riddle says or does. 我并不关心里德尔怎么说怎么做
[31:22] Understandable. 可以理解
[31:24] Listen– 听我说
[31:28] if you need to step away from your duties for a while, 如果你需要离开岗位一阵子
[31:31] take some furlough time to deal with the situation. 休个假处理这事
[31:34] I have an obligation to be here. 我在这是职责所在
[31:36] I’m saying if you feel you can’t fully meet that obligation, 我是说如果你无法专心工作
[31:39] I’m happy to watch over the house in your absence. 我很乐意在你离队期间接管队里事务
[31:43] I’m sure Riddle would be okay with that. 里德尔对此肯定不会有意见
[31:47] You had that conversation with him? 你跟他谈过了是吗
[31:51] Like I said, I-I went to bat for you. 就像我说的 我…我去帮你辩解了
[31:53] And offered to do my job for me. 还提出要帮我做我的工作
[31:58] Patterson, you’re very good at playing both sides. 帕特森 你还真是八面玲珑啊
[32:03] Sooner or later, 早晚有一天
[32:04] you’re gonna need to make a stand for what’s right. 你需要捍卫自己心中的正义
[32:14] Um, okay, well, thanks for the update. 好的 谢谢你告诉我
[32:19] Jeremy Green is still in the hospital. 杰里米·格林还在医院里
[32:20] They found a brain bleed he probably sustained in the fall, 他们发现他有脑出血 可能是摔倒时撞到了
[32:23] and they’re keeping him sedated and intubated until it clears. 现在给他打了镇静剂 插着管等待消退
[32:25] Do they think he’ll make it? 他们觉得他能醒过来吗
[32:29] Should we try Animal Control again? 我们要不要再打个电话给动物管理局
[32:30] We are not putting Leonardo in a shelter. 我们才不要把李奥纳多送到收容所
[32:34] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[32:36] Ambo 61, person trapped. 61号救护车 有人被困
[32:39] 1390 West Randolph. 兰道夫西路1390号
[32:49] – Where’s the victim? – Get this. -伤者在哪儿 -是这样
[32:51] Lady’s taking a shower inside the women’s locker room. 一位女士在女宾更衣室洗澡
[32:54] She looks up at the ceiling. 她抬头看了看天花板
[32:55] There’s this dude staring at her from inside the heating vent. 发现暖气通道里有个男的正看着她
[33:00] The guy’s inside the duct? 那人在风道里面吗
[33:02] Yeah, can you pull him out for us? 是的 你们能帮我们把他弄出来吗
[33:05] Yeah. 好的
[33:07] We got a Peeping Tom trapped inside the air duct. 有个偷窥狂被困在风道里了
[33:10] – For real? – Yeah. -真的假的 -真的
[33:13] There’s been a handful of sexual assaults reported here 最近两个星期这里发生了
[33:16] over the last couple of weeks. 几起性侵案
[33:17] Sounds like this is our guy. 应该就是这个人了
[33:19] How’d he gain access to the HVAC system? 他是怎么进到空调系统里的
[33:21] Mechanical closet in the back, 操控间在后面
[33:23] but I got a man posted there. 但我派人守在那里了
[33:24] He hasn’t come out that way. 他还没有从那里出来
[33:26] Garcia, you got a bead on this guy? 加西亚 你知道这家伙的位置吗
[33:28] Backed himself out of ladies’ shower. 从女浴室退出来了
[33:30] I’m not sure where he’s gone to now. 我不确定他现在跑哪儿去了
[33:36] Over here. 这里
[33:45] Get the thermal camera. 去拿热成像摄影机
[33:47] Herrmann, eight-foot ladder and tools. 赫尔曼 八英尺的梯子和工具
[33:50] Fire Department, 消防队
[33:51] call out so we can help get you out of there. 大声呼救 我们可以救你出来
[33:56] This way. 这边
[34:05] Ugh. Oh, God. 天呐
[34:09] What happened up there? 发生什么事了
[34:11] Are you hurt? 你受伤了吗
[34:13] Think he’s right here. 我觉得他就在这里
[34:15] Nope, he’s right there. 不 他在这里
[34:21] I’m caught on something. 我被什么东西挂住了
[34:23] It hurts like a bitch. 疼死老子了
[34:25] Hang in there. We’ll get you out. 坚持住 我们救你出来
[34:33] Yup, think you got snagged on a screw. 你应该是被螺丝钩住了
[34:38] Think we need to cut into the duct. 我们得把风道割开
[34:42] Severide, belay that thermal camera. 西弗莱德 不用拿热成像摄影机了
[34:43] – Get the sawzall. – Copy that. -拿把电锯 -收到
[34:45] Please, help. 求求你们 救我
[34:47] Hold on. 等一下
[34:49] All right, I’m gonna back the screw out. 好 我要把螺丝钻出去了
[34:56] – Damn it. – Almost done. -该死 -快好了
[35:00] Whoa, whoa, whoa, stop moving! 等等 别动
[35:03] Son of a bitch, he’s trying to get away. 那个混蛋想跑
[35:06] It’s going! 要塌了
[35:11] Casey! Matt, you okay? 凯西 马特 你没事吧
[35:14] Herrmann, grab him! 赫尔曼 抓住他
[35:18] He’s back in the ducts. 他又回管道里了
[35:20] I think he made it to a roof vent. 他应该去了屋顶通风口
[35:22] Suspect might be on the roof. Keep an eye out. 疑犯可能去了屋顶 注意
[35:31] Hey, pal, where you going? 伙计 你去哪里
[35:37] Hold it, come here. 别动 老实点
[35:57] Come on, Otis, straighten it out. 奥蒂斯 直线开进去
[35:59] – It’s fine. – Whoa, Otis, stop! -没事 -奥蒂斯 停
[36:03] Uh-no. 糟了
[36:05] – Ugh, uh-oh. – Leonardo. -不好了 -李奥纳多
[36:16] I can’t look. 我不敢看
[36:22] Where is it? 乌龟呢
[36:24] I put him in there. I know I did. 我把它放那里面了 真的
[36:27] – It must’ve escaped. – Oh, thank God. -肯定逃走了 -谢天谢地
[36:29] Otis, Otis. 奥蒂斯 奥蒂斯
[36:33] You–you need to get your eyes checked. 你需要好好去治治眼睛了
[36:35] We’d be better off letting the candidate drive the truck. 让后备队员开云梯车都比让你开强
[36:38] I’d love to. I’ve got my CDL. 没问题啊 我有商业驾照
[36:41] Forget it. 别想了
[36:41] We’re not letting the candidate drive the truck. 我们不会让后备队员开云梯车的
[36:44] Guys, where is the tortoise? 伙计们 乌龟呢
[36:46] You know, it’s really too cold for him out here. 外面真的太冷了
[36:48] Maybe it went inside seeking warmth. 可能它进去暖和了
[36:51] Hey, everybody, 各位
[36:53] this is Debbie Green and her son Zack. 这是黛比·格林和她的儿子扎克
[36:57] Hi, yeah, you rescued my husband Jeremy. 你们好 你们救了我丈夫杰里米
[36:59] Yeah, the paramedics found him. 对 急救人员发现的他
[37:01] We had no idea he was coming to town. 我们之前不知道他要来
[37:03] I took a job here in Chicago and brought Zack with me, 我在芝加哥找了份工作 就带扎克一起来了
[37:05] But Jeremy stayed behind in Denver. 但杰里米留在了丹佛
[37:07] With my tortoise. 还有我的乌龟
[37:09] We think that he was driving out to surprise us. 我们认为他是想来给我们一个惊喜
[37:11] Um, how is he doing? 他现在情况如何
[37:13] We just came from the hospital. 我们刚从医院过来
[37:14] He’s still sedated, but they seem hopeful. 他仍在昏迷 但情况乐观
[37:17] That’s good to hear. 这是好消息
[37:18] We found him! 找到了
[37:22] Donatello! 多纳泰罗
[37:23] I guess we had the wrong ninja turtle. 我们好像给忍者神龟叫错名字了
[37:25] There you go. 给你
[37:29] I’m gonna miss that thing. He’s very likable. 我会想念它的 它真的很可爱
[37:33] Yeah. 是啊
[37:42] Oh, your former John Doe 对了 之前那个无名氏
[37:43] is conscious and talking to his family. 现在清醒了 跟他的家人说上话了
[37:45] That’s great. 太好了
[37:46] Thanks for the update, Sarah. 谢谢你告诉我们 莎拉
[37:49] Did that earn me a free drink? 那我可以免费喝一杯吗
[37:51] When tortoises fly, kid. 除非乌龟飞上天 孩子
[37:54] She thinks I’m kidding. 她以为我在开玩笑
[37:57] Know what’s crazy? 你知道有什么不可思议的事吗
[37:59] We’ve never been away on a weekend together. 我们从没一起过过周末
[38:02] That is crazy. 确实不可思议
[38:04] Where you thinking? 你在想什么
[38:05] Maybe I’ll surprise you. 或许我会给你个惊喜
[38:12] Chief. 队长
[38:14] Uh, Donna went out with some girlfriends. 堂娜跟朋友一起出去了
[38:16] Figured I’d best stay busy. 我还是不要闲着的好
[38:19] Get you a beer? 要来瓶啤酒吗
[38:21] Appreciate that. 谢谢
[38:49] Congratulations. 恭喜
[38:50] That kind of recognition is a big deal. 这种认可可是大事
[38:52] Yeah. 对
[38:54] Commands real respect around here. 在这里真的很受人尊重
[38:59] Well, it’ll carry weight with chief Riddle. 这对里德尔队长来说也不是小事
[39:02] Might be a good time to talk to him 或许现在时机到了
[39:03] about having your rank reassessed. 你刚好找他谈谈你的复职问题
[39:06] I’d write a recommendation in support. 我会帮你写推荐信的
[39:09] What? 怎么回事
[39:14] Look, come on, let’s talk about chess. 来 我们谈谈象棋
[39:16] Wallace Boden, you’re under arrest. 华莱士·博登 你被捕了
[39:17] Turn around, put your hands on the bar. 转过身 把手放在吧台上
[39:19] What? 什么
[39:27] Under arrest for what? 为什么逮捕我
[39:29] This will be the last time I give this order. 我最后再跟你说一次
[39:31] Turn around, put your hands on that bar. 转过身 把手放在吧台上
[39:39] Why am I under arrest? 我为什么被捕
[39:41] You guys out of your minds? 你们疯了吗
[39:45] Herrmann, Mouch, call Donna. 赫尔曼 穆奇 打电话给堂娜
[39:48] Tell her to call my attorney. 让她找我的律师
[39:49] We’ll figure it out, Chief. 我们会想办法的 队长
[39:51] We got your back. 我们都挺你
[39:53] Look at me, Chief, 看着我 队长
[39:55] ’cause this is my favorite part of the job. 这可是我最喜欢的部分
[39:59] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:00] Anything you say can and will be used 你所说的一切都将
[40:02] against you in a court of law. 被作为呈堂证供
[40:05] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[40:07] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[40:08] one will be provided for you. 那国家会指派给你
[40:11] Do you understand these rights that I’ve read to you? 你明白我宣读的这些权利了吗
[40:14] Keeping these rights in mind, 好好记住
[40:15] do you wish to speak to me? 你还有什么想跟我说吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme