Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] When I make a move to change the way Boden’s doing things, 在我采取行动来改变博登的做事方式时
[00:04] I want to make sure that you’re ready to step up. 我想确认 你会站出来支持我
[00:06] Yes, Chief, I am. 会的 队长 我会的
[00:09] Are we doing something wrong here? 我们这样做对吗
[00:10] Why shouldn’t we go for it? 为什么不行动呢
[00:12] Get a c-collar on this guy. 给这家伙拿个C形枕
[00:14] You keep consistently undermining my authority. 你一直在藐视我的权威
[00:16] Take the next shift off. 下一班不要去上了
[00:18] – You’re suspending me? – You’re lucky that’s all. -你把我停职了吗 -只给你停职算你走运了
[00:20] Wallace boden, can you tell me 华莱士·博登 你有没有去过
[00:21] if you’ve ever Been at the house of Serena Holmes? 塞丽娜·霍姆斯的那栋房子
[00:24] Yeah, she locked herself out. 记起来了 她有次把自己锁在外面了
[00:25] Wow, thank you. 谢谢
[00:26] She told us a man named Boden broke down her door 她告诉我们一个叫博登的人破门而入
[00:29] and attacked her. 袭击了她
[00:30] I’d like you to come with me. 希望你跟我走一趟
[00:35] Run it by me again, 你再说一遍
[00:37] the nature of your relationship with Ms. Holmes. 你和霍姆斯小姐的关系
[00:40] I told you before, we don’t have a relationship. 我说过了 我们没什么关系
[00:43] She rented the apartment next door. 她租了隔壁的公寓
[00:44] She asked for my assistance. 请我去帮忙
[00:46] And you gave it to her, correct? 你去帮了 对吗
[00:48] Yes, I did. 对 我去了
[00:49] Kicked her door down? 踹了她的门吗
[00:50] At her request, yes. 是她要求的
[00:52] Like you, I’m a civil servant. 和你一样 我也是公务人员
[00:54] People need help, I don’t hesitate. 有人需要帮助 我会毫不犹豫地去帮忙
[00:57] Did you touch Ms. Holmes at that time? 你那时候碰了霍姆斯小姐吗
[01:02] No, I did not. 我没有
[01:03] Threaten her in any way? 以任何方式威胁过她吗
[01:12] Are we finished here? 问完了没有
[01:15] Put it this way. 这么说吧
[01:17] Your account doesn’t exactly jibe with the 911 call. 你的说法和报警电话中说的不太一致
[01:22] Feel like changing it, I’d do so 如果你想改变说法
[01:24] before the state’s attorney approves felony charges. 请在州检察官确认重罪指控之前联系我
[01:37] – How was the drive? – The usual–long. -旅途如何 -和以前一样漫长
[01:41] Good to see ya. 见到你真好
[01:45] – Suspended? – Yeah, it’s not big deal. -被停职了吗 -是啊 没什么大不了的
[01:47] The hell it isn’t. 当然了
[01:48] What the hell kind of operation’s Wally Boden running anyway? 华利·博登到底干什么破事了
[01:50] The Captain is the one who dinged me. 是队长在算计我
[01:52] I got it under control. 我会搞定的
[01:54] How much longer you in town? 你这次回来会待多久
[01:55] I was going to split right after the gala, 本来打算晚会过后我就走
[01:57] until I heard this 结果却听说
[01:58] jag-off put you on ice. You hit him back? 这傻子把你停职了 你反击了吗
[02:00] Look, it’s been a rough couple days. 这些日子我不好过
[02:02] I don’t need you coming in here and telling me what I did wrong. 你别来数落我了
[02:04] Don’t be rolling over, Kelly. 别认输啊 凯利
[02:07] – Benny. – Hey, Casey. -本尼 -凯西
[02:10] You got a take on this mess? 这破事你清楚吗
[02:12] We put a call into the union reps. 我们给工会打电话了
[02:13] It’s just a ding right now. 现在还不清楚
[02:15] In my day, somebody came at your buddy, 我们那会儿 如果有人动你兄弟
[02:17] he got dragged into the alley. 那他可讨不了好
[02:19] First of all, this is a Captain– 首先 他是个队长…
[02:21] Who stepped up to Kelly off-duty, in a bar. 他是在下班时间 在酒吧里动凯利的
[02:24] Fair game. 没什么好忌讳的
[02:25] Second of all, if Kelly had kept his cool, 第二 如果凯利能保持冷静
[02:27] it may not have come to this. 也不会闹到这地步
[02:28] And yes, I got his back, if that’s what you’re asking. 当然 我是挺他的 如果你问这个的话
[02:32] Do you? 你会吗
[02:34] It’s good seeing you, Benny. 见到你很高兴 本尼
[02:36] Running late for shift. 我上班要迟到了
[02:43] This guy, what’s his name? 那家伙叫什么
[02:45] Don’t get involved. 你别插手
[02:47] Something Patterson, right? 叫什么帕特森 对吗
[02:58] I can’t stop thinking about you. 我满脑子都是你
[03:00] I know. Same. 我知道 我也是
[03:02] Not at work, though, right? 但工作的时候不行 对吧
[03:04] Never. 当然
[03:15] You hear anything from Chief, Lieutenant? 副队 你有队长的消息吗
[03:17] I went by his office. The lights were out. 我路过他办公室 灯没开
[03:20] Left a message. 给我留言了
[03:21] Said he’ll be in in a couple hours. 说过几个小时就来
[03:22] Is everything okay? 没事吧
[03:24] Far as I know. Why? 据我所知没事 怎么了
[03:26] Well, 18 years I been crawling hallways with the guy, 我和这家伙共事18年了
[03:30] and never once has he been late to shift. 他上班从没迟到过
[03:32] That guy’s the Cal Ripken of the CFD. 他就是芝加哥消防局的铁人啊
[03:34] Silent auction for the charity gala kicks off today 今天会进行慈善晚会的无声竞拍
[03:37] and all proceeds go to help young burn victims, 所有捐款会用来帮助被烧伤的年轻受害人
[03:40] so don’t be cheap asses! 所以别小气
[03:42] Four-man squad today. 今天队里只有四人
[03:44] More drills for everyone. 大家的活儿更重了
[03:45] – Severide dodged a bullet. – Yeah. -西弗莱德躲过了一劫 -是啊
[03:49] I’m not expecting a Christmas card, 我不指望你们给我送圣诞卡片
[03:51] and I don’t give a damn if you like me, 也不在乎你们喜不喜欢我
[03:53] but you will respect the rank. 但你们要尊重上级
[03:57] Understood? 懂了吗
[04:00] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:03] Accident, 520 South Millard Ave. 事故 南米勒德大街520号
[04:24] Move! Back up! 让开 后退
[04:25] Back up! 后退
[04:28] – You see what happened? – Yeah, -你看到了发生的事吗 -是的
[04:30] I was ringing up a customer. 我在给一名顾客结账
[04:31] The guy swerved to avoid a car and hit the curb. 他为了躲开小车 撞上了马路牙子
[04:33] It launched like a missile. 然后像导弹一样发射了
[04:35] It must’ve have killed him on impact. 肯定是冲击力导致了他的死亡
[04:36] Come over here. It’s gonna be okay. 过来 会没事的
[04:45] He–help me! 救我
[04:55] Easy, easy. I need some help in here! 别乱动 这里需要帮助
[05:03] Shallow breathing, rapid pulse. 呼吸短促 脉搏很快
[05:04] We don’t transport him fast, he’s gonna bleed out. 我们不快点送他去医院的话 他会流血而亡的
[05:06] Keep his weight off the glass. We’ll cut him out. 从玻璃上抬起他 我们割断玻璃救他下来
[05:09] Herrmann, backboards and cribbing. 赫尔曼 去拿担架和支架
[05:10] Two of them. You and Dawson inside. 两个都拿来 你和道森进来
[05:12] – Mouch and Otis out. – Help me, please! -穆奇和奥蒂斯在外面 -求求你们救救我
[05:15] Guys, you need to back up. 各位 你们得退后
[05:21] Hey, back up. 退后
[05:23] Jimmy, traffic control. 吉米 交通管制
[05:25] Get those rubberneckers the hell out of here. 赶走那些看热闹的人
[05:29] Keep it moving. Let’s go. 走吧 走吧
[05:31] Lung’s nicked. He’s crashing. 肺部被刺穿 他快不行了
[05:33] Hang in there, okay? We’re gonna get you out. 坚持住 好吗 我们会救你下来的
[05:38] Otis, hurry up with the rest of that cribbing! 奥蒂斯 快点拿支架
[05:44] Yo, back off. 退后
[05:48] Hey, back off! 退后
[05:55] – Keep it moving. – All right. All right. -走开 -好 好
[05:56] Take it easy. 悠着点
[06:04] – What the hell? – Lieutenant! -搞什么 -副队
[06:07] I’m fine. Deal with this. 我没事 处理这个
[06:12] I’m so sorry. 真抱歉
[06:13] Yeah, okay. Just keep moving. 没事 继续走吧
[06:21] – We’re good. – Coming in. -好了 -来吧
[06:23] Cruz, let’s score this. 克鲁兹 我们来吧
[06:35] Good! 好了
[06:36] Let’s roll him on Chili’s three. 小辣椒数到三 我们就把他翻过来
[06:37] One, two, three. 一 二 三
[06:42] Onto the backboard on three. One, two, three. 数到三 抬他上担架 一二三
[06:48] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[07:07] – Define traffic control. – I’m sorry, Lieutenant. -定义一下交通管制 -抱歉 副队
[07:10] There was this kid, and he was trying to take a picture. 有个孩子在拍照
[07:12] Next time, stick to your post. 下次坚守岗位
[07:16] Yes, sir. 是 长官
[07:19] Captain RFC must be crushed he missed a photo op. 上镜队长错过了上镜机会 肯定气死了
[07:23] You an officer, Otis? 你是上级吗 奥蒂斯
[07:25] – No, sir. – Then keep your mouth shut. -不是 长官 -那就闭上嘴
[07:28] It’s a captain you’re talking about. 你说的可是队长
[07:42] – Dawson, how you doing? – Good, Captain. -道森 你还好吗 -挺好的 队长
[07:45] How is it being back? 回来感觉怎么样
[07:49] Fine. 挺好的
[07:51] Job can be difficult following a trauma. 创伤过后可能很难工作
[07:55] If that’s a question, 如果这是个问题
[07:55] respectfully, I decline to answer. 无意冒犯 但我拒绝回答
[07:58] There something I’m unaware of here? 有什么我不知道的事吗
[08:01] Just want to make sure my words 只是想保证我说的话
[08:02] don’t come back to bite me. 不会反过来伤害我
[08:04] Did I do something to put you off? 我做了什么让你不高兴的事吗
[08:07] Let’s just say the trust factor around here– 这么说吧 这里的信任条件
[08:10] it’s been higher. 更高了
[08:15] Excuse me. 失陪了
[08:23] What’s the latest on Severide’s suspension? 西弗莱德的停职有什么最新进展
[08:25] Anybody hear anything? 有谁听说什么了吗
[08:27] Last time I checked, one shift meant one shift. 据我所知 一次轮班就是一次轮班
[08:30] Yeah, but, like, one shift one shift? 但就是一次轮班
[08:31] Or does it extend to all CFD events? 还是包括所有消防局的活动
[08:34] Uh-uh, forget that. I told you and Cruz last year, 别想了 我去年告诉了你和克鲁兹
[08:37] – trawling tradition’s over with. – What’s that? -搜罗的传统结束了 -那是什么
[08:40] Every gala, Cruz and Otis follow around Severide, 每次晚宴时 克鲁兹和奥蒂斯跟着西弗莱德
[08:42] and chase after the girls in his wake. 在他后面泡妞
[08:44] Enough feeding on Severide’s crumbs, all right? 别再捡西弗莱德的漏子了 好吗
[08:47] Otis, there’s got to be somebody you want to bring. 奥蒂斯 肯定有某个女人是你想带的
[08:56] Hey, there he is. 他终于来了
[08:58] Starting to worry about you, Chief. 再不来我们都要担心了 队长
[09:01] Can I have a word with you and Mouch in my office, please? 你和穆奇能来我办公室谈谈吗
[09:04] – Yeah. – Casey. -没问题 -还有凯西
[09:19] I swear on my child’s life, I didn’t do this. 我用孩子的性命发誓 不是我干的
[09:21] Given your reputation, they got to know this is nuts. 毕竟你的声誉在外 这种指控简直太荒谬了
[09:25] Truth is, I don’t know what to do from here. 说实话 如今我真不知道该怎么办
[09:26] Your first call is your union steward. 首先你该打给你的工会代表
[09:28] – I’ll handle that. – Got a lawyer, Chief? -这事交给我 -找律师了吗 队长
[09:31] – I didn’t do nothing wrong. – All the more reason. -我没做错任何事 -那就更该找了
[09:37] Ashley Daniels. 艾什莉·丹尼尔斯
[09:38] She’s Cindy’s best friend from childhood. 她是辛迪自小的好友
[09:40] She’s a high-powered criminal defense attorney. 她是个厉害的刑事辩护律师
[09:42] Cindy’ll give her a call, get you in right away. 辛迪会立刻联系她 让她帮你
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:49] That’s two to you, Cruz. 我加注两个 克鲁兹
[09:53] Joey Cruz. 乔·克鲁兹
[09:55] Hey, there he is. I’m glad you came. 瞧瞧是谁 真高兴你来了
[09:59] I didn’t have nothing better to do 我也没什么别的事可做
[10:01] and you said come, so you know, I came. 你说让我来 我就来了
[10:03] This is who I was telling you guys about– 这就是我一直跟你们提起的
[10:05] Freddie Clemente, Leon’s boy. 弗雷迪·克莱门特 里昂的兄弟
[10:07] Hey, I’ll meet you inside in a sec, okay? 你在里面等我一下 好吗
[10:09] Okay. 好吧
[10:17] I, uh– i just wanted to say thank you 我… 我想谢谢你
[10:18] for letting Freddie spend some time in the house. 同意让弗雷迪在消防队待一阵
[10:21] Means a lot to me. 这对我意义重大
[10:22] Yeah, well, sometimes people need a hand up. 人总有需要帮助的时候
[10:26] Thanks again. 再次感谢
[10:33] I know it’s a delicate question. 我知道这问题很敏感
[10:35] Were there any relations with Ms. Holmes? 你跟霍姆斯女士是什么关系
[10:37] Serena Holmes was my neighbor, nothing more. 塞丽娜·霍姆斯是我的邻居 仅此而已
[10:41] Okay, I have to ask– 好吧 我必须问清楚
[10:43] The reason being that a surprise on the stand can be fatal. 在法庭上任何意外状况都可能是致命的
[10:47] The circumstantial evidence is pretty damning. 如今间接证据对我们很不利
[10:50] She picked you out of a photo array, 她根据照片指认出了你
[10:52] and your boot print’s on her front door. 而她家门口有你的靴印
[10:53] Have they looked into this woman? 他们调查过这个女人吗
[10:55] I mean, she targeted my husband, fabricated an assault. 她盯上我丈夫 捏造袭击她的假象
[10:59] There’s no way she got crazy overnight. 她不可能突然就变得这么疯狂
[11:01] It’ll all come out, Donna. 真相会水落石出的 堂娜
[11:03] Now, is there anyone who can corroborate 现在 有任何人可以证实
[11:05] your version of the events? 你的说法吗
[11:07] I was alone at the time. 那时只有我一人
[11:10] You need to know, 你必须明白
[11:11] because you admitted to kicking in Ms. Holmes’ door, 因为你承认踹开了霍姆斯女士的家门
[11:13] Detective Wheeler is pushing to upgrade the charge 维勒警探将会把指控
[11:16] from aggravated battery to home invasion. 由恶意伤人提升到入室行凶
[11:18] – Meaning? – If convicted, -什么意思 -如果罪名成立
[11:21] instead of 3-5 years, you’re looking at 30. 刑期将远不止3至5年 而是30年
[11:39] 81’s incident report for that last call. 上次出警的云梯队事故报告
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:42] Matt, I appreciate you getting my back with Otis. 马特 谢谢你在奥蒂斯面前为我说话
[11:47] Chain of command, that’s all. 尊重上司是应该的
[11:49] Appreciated nonetheless. 还是谢谢你
[11:55] The confrontation with Severide– 你跟西弗莱德之间的冲突
[11:58] It warrants a formal report? 需要用到正式的报告吗
[12:01] That’s why I wrote it up. 所以我才写了
[12:02] It took place off shift, at a bar. 那是下班之后在酒吧发生的事
[12:05] He threatened me with physical violence. 他用暴力威胁我
[12:07] I could have charged him with conduct unbecoming. 我甚至可以指控他行为不当
[12:09] That’s not what he said. 他不是这么说的
[12:11] You’re his roommate. 你是他的室友
[12:13] The warpath you’re on against him– 你跟他之间的过节
[12:14] Is this Riddle’s bidding or your own? 是受里德尔指使还是你们的私人恩怨
[12:19] My loyalty is to the job– being the best officer I can. 对我来说工作第一 我只是尽我所能做好这份工作
[12:24] That’s why I told Severide 所以我才会让西弗莱德
[12:25] to cool out, instead of knocking him on his ass. 去冷静一下 而不是把他打趴下
[12:29] Look, if it was me, trying get my bugle back, 如果是我想恢复以前的职位
[12:32] I’d be using the time to get my head straight. 我就会利用这段时间去好好想想
[12:47] Hey, what’s up? 怎么了
[12:50] About 20 years back I get in this beef 20年前 我跟36队的水罐车副队
[12:52] with Billy Ryman, engine lieutenant on 36. 比利·莱曼起了点冲突
[12:56] He starts squawking to the battalion chief. 他就去大队长那告我的状
[12:57] “Benny’s been ghost payrolling,” he says. 他说”本尼私吞公款”
[13:00] “One of his guys, Joe Vincenti, “他的手下 乔·文赛迪
[13:03] he’s on the roster as working, but he’s never there.” 领着工资 却从不在消防队出现”
[13:06] Which was true. 他说的没错
[13:08] Joe’s kid had cancer. He’s where he should have been. 乔的小孩得了癌症 他只是在他该待的地方
[13:11] Let me guess. You went ballistic. 让我猜猜 你大发雷霆
[13:14] Well, I called one of my buddies at CPD 我让一个芝加哥警察局的朋友
[13:17] and had Ryman tailed home. 跟踪莱曼回家
[13:18] Turns out he was living in the suburbs. 原来他住在郊区
[13:21] Didn’t want to relocate after getting hired by the city. 成为公务员以后不想搬家
[13:24] A week later, he got axed for falsifying his residence. 一星期后 他因虚报住处被开除了
[13:34] I turned over a couple rocks on Captain Patterson. 我挖了点帕特森队长的料
[13:37] Pop, I–listen, I told you before, just stay out of it. 爸爸 我…我跟你说过了 不要插手
[13:41] Listen to me, Kelly. 听我说 凯利
[13:43] You can be a grunt ten years from now, 你可能今后十年都会抱怨
[13:45] climbing ladders with bum knees 带着腿伤爬云梯
[13:47] or you can do what it takes to survive on this job. 或者你可以竭尽所能在工作中活下来
[13:52] It’ll bother you for a week, 这只会烦扰你一个星期
[13:53] and then it’ll be like it never happened. 然后就会像什么都没发生过
[14:05] I’ll see you at the gala. 宴会上见
[14:17] Glad I caught you in. 找到你了
[14:19] Got a phone call from Detective Wheeler in the 29th. 29分局的维勒警探给我打了个电话
[14:21] The accusation is completely unfounded. 那项指控毫无依据
[14:24] I assure you, my– 我保证 我…
[14:25] I’m here to offer my support, Wallace. 我是来表示我支持你 华莱士
[14:29] We’ve had our differences, you and I, 我们俩之间的确有分歧
[14:32] but we stand by our own. 但我们是一条阵线上的
[14:36] Thanks. 谢谢
[14:37] That being said, best you lay low for the gala. 虽然如此 你在宴会上最好保持低调
[14:41] Lot of eyeballs. Hate to draw attention away from a good cause. 很多人看着呢 到时候的重点应该是慈善晚宴
[14:45] I’m confident that the charges will be dropped. 我相信那些指控会撤销的
[14:48] Better to plug the hole before the dam breaks, right? 防范于未然嘛 对吧
[14:52] Is that an order? 这是命令吗
[14:54] Gentleman’s request. 只是请求而已
[15:01] Okay. 好的
[15:13] Hey, what’s up? 你好吗
[15:15] Women, right? 女人 真是的
[15:19] Just crazy stuff. 一些没头没脑的事
[15:21] You never really know. 永远都搞不明白
[15:24] I don’t follow. 我没懂
[15:27] Listen, do you still have feelings for Brett? 你对布莱特还有感觉吗
[15:31] Why? 怎么了
[15:33] Because I’m considering asking her to the gala. 因为我想邀请她去参加宴会
[15:35] That’s why. 这就是原因
[15:37] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:39] Whoa, I–whoa, hey, whoa. 我知道 喂
[15:50] So I went to go pass the ball, and I did– 然后我经过大厅 我…
[15:54] When the cat goes pom, you say pooh! 那小子来一下 你也来一下
[15:56] You know what I mean? 懂我的意思吧
[15:58] Freddie, come here! 弗雷迪 进来
[16:03] We’ll talk about this later. 咱们过会儿再聊
[16:08] Get in there, man! 进来 伙计
[16:11] – What’s the matter with you? – What? -你怎么回事 -什么
[16:13] Coming in here strapped? 带枪来这里
[16:14] Man, I ain’t seen no metal detectors. 这里又没有金属探测器
[16:16] This is a firehouse. Show some respect. 这里是消防局 放尊重一点
[16:17] Man, I didn’t mean nothing. 伙计 我没有别的意思
[16:19] You cannot be bringing the streets up in here. 在这儿你不能搞街头的那一套
[16:20] If my boss would’ve seen that, I’d be gone. 要是被我老大看到了 我就完了
[16:23] You don’t gotta talk down to me like I’m some punk. 你不能这样把我当混混一样训话
[16:26] – Freddie, you– – Don’t touch me, fool, I swear! -弗雷迪 你 -别碰我 混蛋 我发誓
[16:29] You don’t know who I am! 你根本不知道我是谁
[16:35] – You okay? – Yeah, yeah, I’m cool. -你没事吧 -没事 我没事
[16:52] You’re here late. 你来迟了
[16:56] And you’re early. Come back next shift. 你来早了 下一班再来
[16:58] Yeah, I was just checking in about that– 我只是想确认一下…
[17:00] Making sure nothing’s changed. 确保没什么变动
[17:02] If it had, you’d have heard about it. 有的话肯定会告诉你
[17:11] Look, Kelly I’ve got some paperwork to catch up on, 凯利 我还要赶一些报告
[17:14] so if there’s nothing else. 没别的事就走吧
[17:39] Ah, damn! 该死
[17:44] What do you want? 你想干什么
[17:45] Hey, man, just give me a minute, all right, 伙计 给我一分钟 行吗
[17:46] You don’t like what you hear, I’ll leave. 你要是不喜欢听 我就走
[17:49] You saved my brother’s life, Freddie. 你救了我弟弟的命 弗雷迪
[17:51] You ask for my help, you got it…Whatever it takes. 要是需要我帮忙尽管开口 什么忙都行
[17:56] That’s cute. 多谢了
[17:57] Come on, I just want to help you. 别这样 我只是想帮你
[17:58] I don’t need no help. 我不需要帮助
[18:00] I was stupid last time. Forget I came. 上次我太蠢了 当我没去找过你
[18:04] Fre–wait! 弗雷…等等
[18:14] Hey, sorry. 抱歉
[18:16] I got five minutes before I got to meet a tenant downtown. 过五分钟就有一名市中心的租客要来看房
[18:19] Yeah, uh, your camera, where does it record to? 你的摄像头录像的范围是什么
[18:23] Is that on property, or is that off-site? 录的是屋内还是屋外
[18:26] You should try talking to each other 你应该找这片区域的
[18:27] down at the district– save you gas money. 其他人谈谈 也省点油钱
[18:28] Like I told the detective, it’s just for show. 正如我跟警官们说的 这只是摆设
[18:32] I am not a police officer. 我不是什么警官
[18:35] I need to speak to a renter of yours, a miss Serena Holmes. 我得跟你的一名租客谈谈 塞丽娜·霍姆斯小姐
[18:39] Did she leave a forwarding address? 她有没有留下她的新地址
[18:41] – Fire department, huh? – Yeah. -消防局的啊 -对
[18:44] This is really important. 这很重要
[18:46] No promises, but I’ll shake the trees, Chief. 我不能保证什么 但我试试看吧 队长
[18:51] Thanks. 谢谢
[18:59] Whatever Patterson does, don’t lose your cool. 不管帕特森做什么 都要沉住气
[19:01] Yeah, yeah, I heard you the first time. 知道 知道 你说过好多次了
[19:02] Look, he’s just trying to bait you 听着 他就想给你下圈套
[19:04] into another infraction. 让你再度违规
[19:05] I mean, we all got to be careful around this guy. 我们大家都该在他面前小心行事
[19:06] Yeah, she’s got this captain Patterson/chief Riddle 是 她猜测帕特森队长和里德尔队长
[19:09] unholy-alliance theory going. 组成了邪恶联盟
[19:11] Get two glasses of wine in her, she’ll tell you all about it. 灌她两杯酒 她就会告诉你一切
[19:13] It’s supported by facts. 这是事实
[19:15] Not entirely. 不全是
[19:17] No, not entirely. 不 不全是
[19:18] Casey, Dawson. 凯西 道森
[19:20] Chief. 队长
[19:21] – Good to see you, Kelly. – Good to be back, Chief. -见到你真好 凯利 -能回来真好 队长
[19:32] Boden, get in. 博登 上车
[19:36] What for? 为什么
[19:37] Impeding an ongoing criminal investigation. 妨碍执行刑事调查
[19:42] Or you want to make a show? 还是你要我大张旗鼓带你走
[19:45] – Chief, you okay? – Back off. -队长 没事吧 -滚开
[19:53] It’s okay. I can handle this. 没事 我能处理好
[19:56] – Am I under arrest? – Do you want to be? -我被捕了吗 -你想要被捕吗
[20:00] Or do you want to get in the car nice and easy? 还是配合一下乖乖上车
[20:10] It’s okay. 没事
[20:33] All I did was ask the landlord 我只是去问房东
[20:34] for the footage from the security cameras. 要监控录像的带子
[20:37] First call he made was to me. 他第一时间就通知了我
[20:39] In Chicago, we call it “Witness tampering.” 在芝加哥 我们管这叫”干扰证人”
[20:42] – I did nothing wrong. – That a fact? -我没做错事 -是吗
[20:44] We found the wine bottle out in the alley. 我们在小巷后面找到了那个酒瓶
[20:48] Care to guess whose prints forensics pulled off it? 猜猜我们在上面找到了谁的指纹
[20:50] She handed me that. I declined. 她当时把那瓶酒给我 我拒绝了
[20:53] – Why not tell me earlier? – It didn’t cross my mind. -之前怎么没说 -我当时没想到
[20:56] – And you did what with it? – Handed it back to her. -你怎么处理那瓶酒的 -又还给她了
[20:59] Or… 或者…
[21:01] you took it as an invite to put your hand down her pants. 你会错意 开始吃她豆腐
[21:03] At which time she told you to leave. 然后她让你离开
[21:05] You got outside. Blood was boiling. 你走了出去 怒不可遏
[21:07] Figured you’d teach her a lesson, 心想要给她个教训
[21:09] so you kicked down her door 于是你踢开了她家的门
[21:10] and beat the piss out of her with that bot– 用那瓶酒狠狠地揍了她…
[21:14] – How dare you? – Sit down. -你好大胆子 -坐下
[21:20] I’ll apprise you when we’re finished, Sergeant. 我们完事后 我会通知你的 警长
[21:22] No, I’ll just sit in, thanks– 不必了 我就过来坐着 谢了
[21:24] Keep an eye on my friend here. 照看下我朋友
[21:43] – We’re done. – Cool. -完事了 -很好
[21:49] For now. 暂且完事而已
[21:56] Serena Holmes, 32, no major priors, 塞丽娜·霍姆斯 32岁 无犯罪前科
[21:59] no psychiatric history– 无精神病史
[22:00] That’s on record, anyway. 档案上是这么写的
[22:02] I swear I did not have relations with that girl. 我发誓我跟那个女孩没有任何关系
[22:04] I never thought you did. 我也觉得你没有
[22:05] She knew the burner wasn’t on. 她早知道炉子没开着
[22:06] She put that bottle in my hand deliberately. 她故意将那瓶酒递到我手上
[22:10] I just can’t figure out why she’s doing this. 我就是想不通她这么做的原因
[22:13] Maybe somebody put her up to it. 也许是有人指使她这么做
[22:18] Look, you want this taken care of, 你想处理好这件事
[22:21] I can look into it. 我可以帮你查一下
[22:25] Just depends on your tolerance 就看你能不能忍受
[22:26] for getting down and dirty, Chief. 耍手段 玩阴的了 队长
[22:31] No, I didn’t do nothing wrong. 不用 我没做错什么
[22:35] The truth will come out. 真相一定会大白
[22:37] Okay, fair enough. 好吧 有道理
[22:39] Just know the offer stands, 要是情况变糟了
[22:41] just in case things start getting hip deep. 只要你开口 我就来帮你
[22:43] – Thanks. – Anytime. -多谢 -别客气
[22:54] Okay, according to Mouch, 好 根据穆奇所说
[22:56] the union is standing strongly behind the chief, 工会还是力挺我们队长的
[22:59] but apparently chief Riddle 但显然里德尔队长
[23:01] asked Boden not to attend the gala. 不让博登出席晚宴
[23:04] Come on. 不是吧
[23:05] – Who said this? – Unnamed source. -谁说的 -匿名消息
[23:10] So Riddle’s hanging Boden out to dry? 这么说里德尔是让博登自生自灭吗
[23:12] Maybe we should ask the Captain. 也许我们该问下那位队长
[23:15] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[23:16] Gabby. 加比
[23:18] Well, you’re Riddle’s guy, right? 你是里德尔的人 对吧
[23:21] Exactly what are you trying to say? 你到底想说什么
[23:23] Why don’t you tell us? 不如你来说吧
[23:25] Is this you and Riddle trying to replace 你跟里德尔打算替换掉
[23:26] every single one of us at 51? 我们51队的每一个人吗
[23:29] This is not the time or the place. 时间和地点都不合适
[23:31] I’m just asking the captain a question. 我只是问队长一个问题
[23:33] I’ll ask you one. 我也问你个问题
[23:34] You want to get dismissed for a shift? If so, keep it up. 你是想停职吗 是的话就继续
[23:36] All right, she doesn’t work for you. That’s number one. 够了 她又不是你手下 这是第一点
[23:39] Hey, keeping our cool, right? 我们都冷静一点 行吗
[23:52] What’s this meeting for, Lieutenant? 开会的目的是什么 副队
[23:54] Meeting’s over. 会议结束
[23:55] Great. 很好
[24:06] Hey, Boden just rolled up. He wants to meet with us. 博登刚到 他要见我们
[24:08] Okay. 好的
[24:20] If you had a silver bullet on somebody, 如果你抓住了某个人的痛处
[24:22] would you use it? 你会加以利用吗
[24:24] Patterson? 帕特森吗
[24:27] How silver are we talking? 有多痛
[24:30] There’s some records on him. 他有一些案底
[24:32] Got them from when he was 17, boosting cars, 他十七岁时候的事 偷车
[24:35] some things worse. 有些更严重
[24:36] Wouldn’t be too flattering if it got out, 这些爆出来肯定不会好看
[24:38] especially since he’s an officer. 尤其他现在还是个领导
[24:41] Would damn sure get him off our back at 51. 绝对能让我们51队摆脱他
[24:45] Listen, whatever you choose, 不管你怎么选
[24:47] I’ll back you up. You know that. 我都支持你 你知道的
[24:49] But in my experience, 但以我的经验
[24:52] when you step down in the gutter, 一旦你用了阴损招
[24:54] part of you never leaves it. 就永远走不出这个阴影
[25:00] Thanks. 谢了
[25:09] That’s why I love you. 所以我才那么爱你
[25:18] Hey, can you believe this? Assault charges? 你能相信吗 人身侵害指控
[25:21] I know. 我知道
[25:22] Oh, hey, about that Brett thing. 布莱特的事
[25:24] My head was someplace else when you approached me. 你跟我说时我脑子里在想别的事呢
[25:27] The truth is, Sylvie’s a great girl 说实话 希尔薇是个好姑娘
[25:29] and things between us are over, 我们之间已经结束了
[25:31] so if you want to ask her out, go ahead. 所以如果你想约她 那就去吧
[25:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[25:36] Cause I won’t do it if– 因为我不会约她 如果…
[25:37] Take yes for an answer, Otis. 见好就收 奥蒂斯
[25:47] Hey, Sylvie. 希尔薇
[25:49] Sorry. 不好意思
[25:51] Hey, do you have any towels? 你还有毛巾吗
[25:52] ‘Cause I was going to go clean up the mess that I made in the– 因为我想去收拾一下烂摊子 我刚在…
[25:55] Unbelievable. What is it with you guys and these towels? 真不敢相信 你们这些人跟毛巾有什么仇
[25:58] I swear it’s the only reason you come around here. 我敢发誓 你们过来也就这一个原因了
[26:00] You know what? It’s not a priority. 算了 也不要紧
[26:02] Okay. 好的
[26:10] Was there something else, Otis? 还有别的事吗 奥蒂斯
[26:12] The gala– are you going with anyone? 晚宴 你有人一起去吗
[26:17] Um, Chili and Jimmy. 小辣椒和吉米
[26:18] So, I was thinking– 我在想…
[26:21] and it doesn’t have to be such a big deal, you know? 也不用对这事多心
[26:22] And you can say no if you want. 如果你想拒绝也没关系
[26:24] It can be casual, or not, whatever you want. 可以是不正式的 也可以正式 取决于你
[26:27] Are you asking me out? 你是想约我吗
[26:29] Uh, y-y-yeah. Yeah? 是…是…是的 行吗
[26:34] You know, I talked to Cruz, 我跟克鲁兹说过了
[26:36] and he said it was cool, so… 他说没关系 所以…
[26:42] Yeah, well… 那个…
[26:43] Things didn’t exactly work out between me and him, 我跟他的事最后没成
[26:47] so I’m not really into dating in-house, 所以我现在不太想跟队里的人约会
[26:50] but thank you for asking me. 但还是谢谢你的邀约
[26:51] It’s–it’s really flattering. 真的 我真的受宠若惊
[26:53] Oh, yeah. No worries. 好的 没关系
[26:56] I’ll see you there anyway. 那晚宴见了
[26:58] Oh, uh, Otis! Here. 奥蒂斯 给
[27:04] Thank you. 谢谢你
[27:08] Voight raised the possibility 博伊特说这事背后
[27:09] that someone else might be behind it. 可能有人指使
[27:11] Any idea who? 有人选吗
[27:12] Someone with a serious grievance. 某个心怀怨恨的人吧
[27:14] Maybe it’s not someone who’s angry. 也许那人不是生气
[27:17] Maybe it’s someone who’s got something 也许是某个能在你落水后
[27:19] to gain if you go down. 有所收获的人
[27:21] Such as? 比如
[27:27] – Chief Riddle. – Oh boy. -里德尔队长 -天啊
[27:29] I mean, think about it. 细想一下
[27:30] He’s been after you since the crack-house fire. 从制毒窝点火灾案之后他就开始针对你
[27:32] He’s making a run for commissioner. 他在竞争局长的位子
[27:33] And he’s going to frame the chief for assault? 然后他就要陷害队长人身侵害了吗
[27:35] Somebody did, right? 肯定是谁干的 对吗
[27:36] Wouldn’t surprise me. 我是不会觉得意外
[27:38] When Larson burned up in the Wood Street fire, 伍德街大火时拉森烧着了
[27:40] Riddle started throwing his own guys under the bus 他尸骨未寒的时候 里德尔就急着
[27:42] before Larson was even cold. 把自己的人撇下呢
[27:50] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:53] Man in distress, 9178 South Poplar Avenue. 有人遇险 南波普乐大道9178号
[28:11] Victim’s unconscious on the roof. 受害者在屋顶昏迷
[28:13] Help the ladies get the stair chair up there. 帮美女们带折叠椅上去救人
[28:29] This cable’s not letting his lungs expand. 这根缆绳阻碍了他的呼吸
[28:32] – Capp! Cut it off him. Done. -卡普 切断绳子 -好的
[28:43] Hey! Hey! Hold it! 喂 等一下
[28:47] – Help! Help me! – Yeah, I got– -救我 救救我 -我这里…
[28:49] I got a second victim hanging over the back of the building. 发现第二位受害者挂在建筑物后面
[28:51] I need the aerial. Give me an eta on the truck. 需要云梯 告诉我云梯车的预计到达时间
[28:54] 81! Your eta? 81队 你们的预计到达时间
[28:56] Eta 81 is three minutes. 预计三分钟
[28:57] I repeat, eta 81 is three minutes. 重复 预计三分钟到达
[29:00] They’re three minutes out. 他们三分钟后到
[29:02] Help! Help me! 救命啊
[29:04] – Be right down. – Pulse is weak. -马上下去救你 -脉搏虚弱
[29:06] If this guy doesn’t get air soon, we’re gonna lose him. 如果无法尽快呼吸 他可能就不行了
[29:08] Capp, Cruz, find a place to dig your heels in. 卡普 克鲁兹 找地方固定
[29:11] – I’m anchoring off you two. – Have you lost your mind? -你们放我下去 -你疯了吗
[29:15] Chili! 小辣椒
[29:16] – You get ready to cut that cable. – Right. -准备好割断缆绳 -好
[29:30] Severide, you sure about this? 西弗莱德 你确定吗
[29:31] Just don’t let go of the rope. 千万不要松开绳子
[29:38] Ready? 好了吗
[29:39] Set. 好了
[29:46] Hold on. I’m coming for you. 坚持住 我来救你了
[29:55] All right, Cruz. 好了 克鲁兹
[30:04] All right, I gotcha. I gotcha. I gotcha. 好了 接到你了…
[30:06] – What’s your name? – Steve. -你叫什么 -史蒂夫
[30:08] – Just hold on tight. – Okay. -抱紧我 -好
[30:09] All right. 好
[30:12] Victim’s secure. Cut the cable. 被困人员安全了 割断缆绳吧
[30:19] I got ya! 有我在
[30:24] I got ya! I got ya! 有我在 有我在
[30:41] Brett! Brett! 布莱特 布莱特
[30:44] Little help here! 来帮帮忙
[30:50] Do not let go! 不要放开
[30:54] – Oh my God! – I got ya! -天啊 -有我在
[31:12] Hang on, guys! 坚持住 伙计们
[31:13] – Any day now! – Ladder’s here! -快不行了 -梯子来了
[31:25] I got ya. 有我在
[31:27] Hermann, go! 赫尔曼 快
[31:43] I got ya. I got ya. 接到你了 好了
[31:46] All good? 没事吧
[31:49] There you go. 好了
[31:52] All right. 没事了
[31:55] Capp. 卡普
[31:57] Thanks, Tony. 谢谢 托尼
[31:59] That was rock and roll up there. 刚才真是惊险刺激啊
[32:00] Yeah, I didn’t know I had it in me. 是啊 不知道原来我这么厉害
[32:03] Never know till you go for it. 什么都是只有真正试了才知道
[32:13] Hey, man, um, I just wanted to let you know, 伙计 我来跟你说一声
[32:17] I decided not to ask Sylvie to the gala after all. 我决定不约希尔薇去参加晚宴了
[32:19] It just didn’t seem right. 我觉得这样不好
[32:22] Dude, I knew you wouldn’t. 伙计 我知道你不会
[32:24] How could I? Bros for life, right? 我怎么能呢 兄弟如手足 对吧
[32:33] Hey, I changed my mind, actually, 其实 我改变主意了
[32:36] I would love to go with you. 我想跟你一起去
[32:38] Oh, okay, great, awesome. 好 太好了
[32:45] Okay. 好
[32:51] Cruz, Freddie’s back. 克鲁兹 弗雷迪回来了
[32:54] Thanks. 谢谢
[32:57] You want me to keep an eye out? 需要我帮你留意着点吗
[32:58] No, I’m cool. 不用 没事
[33:04] Help yourself. 自便吧
[33:20] Yo, um… Apologies for, you know, 我…很抱歉之前
[33:22] getting up in your face like that. 朝你那样发火
[33:23] – It wasn’t right. – Forgiven. -那样不对 -原谅你了
[33:29] What’s going on with you? 你到底怎么了
[33:32] A guy in my crew clocked me coming out of the firehouse. 我们帮里有人看到我从消防队出去了
[33:34] He seen me. 他看到我了
[33:36] Did you tell him it wasn’t you? 你告诉他那不是你了吗
[33:37] I said that, but he seen me. 我说了 但他看到我了
[33:41] Okay, Freddie, look. 好 弗雷迪 听我说
[33:42] It’s time for you to make a decision, right now. 你该做出决定了 马上决定
[33:44] You keep kicking the tires, 你再继续这样玩火
[33:45] you’re gonna get yourself jammed up. 到时候肯定引火上身
[33:47] – So, like, what then? – Walk away. -你说怎么办 -退出
[33:50] Tell everyone you moved, and don’t ever go back. 告诉他们你想好好生活 你不想回去了
[33:53] You can stay with me, or I’ll find you a place… 你可以跟我一起住 或者我帮你找个地方…
[33:58] But if you don’t, you can’t come back here. 但如果不退出 你就不能回这里来了
[34:03] You’ll get yourself killed. 你会害死自己的
[34:10] Call it. 决定吧
[34:13] Yo… 听着…
[34:15] Yo can you get me out, bro? 你能救我出来的对吧 兄弟
[34:18] Just–just–just get me out. 你…救我出来吧
[34:24] Okay. Come on. 好 来吧
[34:33] Patterson. 帕特森
[34:41] Doesn’t matter how I got this, 我怎么拿到的不重要
[34:44] but you should know it’s out there 重要的是你应该知道这件事
[34:44] so you can get ahead of it. 你好提前做准备
[35:23] What he’s doing to me is criminal conspiracy. 他这是在诬赖我犯罪
[35:27] We’re talking about a deputy district chief 他可是一个区副队长
[35:30] who could be the next fire commissioner. 他是有可能成为下任局长的人
[35:31] Donna, I don’t give a damn what title Ray Riddle holds. 堂娜 我不管雷·里德尔是什么职务
[35:35] Wallace, listen to yourself. 华莱士 你要想清楚
[35:43] Where are you going? 你去哪里
[35:46] Wallace. 华莱士
[35:49] Wallace. 华莱士
[36:08] You drop it on that clown yet? 你对那个小丑行动了吗
[36:11] No. 没有
[36:25] Nothing wrong with sharp elbows, Kelly. 硬碰硬没什么错 凯利
[36:28] Chicago was built on ’em. 芝加哥就是建立在这个上的
[36:47] If you’re behind this, 如果是你指使的
[36:48] – I swear I will find out. And believe me— Excuse me? -我发誓我等我查明 我绝对 -你干什么
[36:50] What are you talking about? 你在说什么
[36:51] You know damn well what I’m talking about– 你很清楚我在说什么…
[36:52] – Take your hands off of me. – Come on. Not right now. -放开我 -住手 别这样
[36:54] He set me up. You’re the one that’s setting me up. 他陷害我 是你陷害我
[36:56] Come on, Come on, let’s take a walk. 过来 我们出去走走
[37:01] How’s it going? 你好啊
[37:13] Mind if we join you? 我们可以一起来坐吗
[37:16] Yeah. 嗯
[37:33] Look, I appreciate everything ya’ll trying to do. 我很感谢你们为我做的一切
[37:37] I’m here for my own reasons. 我来这里是因为私事
[37:39] Don’t want you all catching grief on my behalf. 我不想让你们都因为我的事不开心
[37:56] We’re just having a drink with our chief. 我们只是跟自己的队长喝杯酒
[38:23] So, Otis, this was fun. 奥蒂斯 很有意思
[38:26] Yeah, it was. 没错
[38:29] – We should do it again sometime. – We should. -有时间我们再约吧 -好的
[38:34] – Um, will you excuse me a second? – Yeah. -我先失陪一下 -好
[38:45] Tony wins. 托尼赢了
[38:47] Have you never played this before? 你以前玩过吗
[38:48] No, but you owe him a bunch of money. 没有 但你欠他一大笔钱
[38:50] Can you give us a minute? 能让我们单独待一会儿吗
[38:57] Thanks. 谢谢
[39:00] Here, Captain. 请 队长
[39:03] I tried calling you a few times. 我给你打了好几次电话
[39:06] That was you? 打电话的是你吗
[39:08] I wanted to clarify a few things. 我想说明几件事
[39:12] Maybe we can talk somewhere more private? 我们能找个更私密的地方谈吗
[39:14] I’m good. 这里就行
[39:25] Look, my father was a navy man. 我父亲是海军出身
[39:28] Spent his whole career chasing admiral. 一辈子都想当海军上将
[39:31] He was gone a lot. 他为此很努力
[39:34] And when he wasn’t, we often wished he was. 不努力的时候 我们会希望他去努力
[39:37] Wasn’t easy on my mother. 我母亲很不易
[39:40] She spent a lot of time in the hospital, 她很多时间都是在医院度过的
[39:43] a lot of time in rehab. 还有戒瘾所
[39:44] – You don’t need to tell me this. – My point is… -你不用告诉我这些 -我的重点是…
[39:49] I did a few things I’m not proud of as a kid. 我小时候确实做过不光彩的事
[39:52] Those records were supposed to stay sealed. 那些记录应该被封存起来的
[39:59] I had one copy. 我就有一份复印件
[40:01] It’s yours now. 已经给你了
[40:05] What do you want? 你想要什么
[40:07] Nothing. 什么都不要
[40:11] If you wanted nothing, 如果你什么都不要
[40:12] you would’ve just thrown the folder away. 那些文件你早就悄悄扔掉了
[40:15] But you walked up and handed it to me, okay? 但你交给了我
[40:18] No need to be coy. 有话直话就行
[40:22] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[40:24] Dallas, you’ve been battling it out for so long, 达拉斯 你为此努力了那么久
[40:27] looking to move up, 一心想升职
[40:28] you’ve got your armor on, your knives out, 你已经全副武装时刻准备
[40:30] and any other damn thing you need to do to play politics. 你已经准备不达到政治目的誓不罢休
[40:34] I’m just reminding you that we can still interact 我只是想提醒你我们仍然可以
[40:36] like human beings. 跟普通人一样交流
[40:40] That folder got dropped in my lap, 那些文件是别人给我的
[40:43] and it’s just not my style to do anything 背地里耍手段不是我的风格
[40:45] with it other than give it back to its original owner. 所以我才想交还给它的主人
[40:51] So right now, I just want to have a good time 所以现在 我只想喝喝啤酒
[40:53] and enjoy my beer. 好好放松一下
[41:03] Cheers. 干杯
[41:08] Cheers. 干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme