Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] First fire, huh? 第一次出火警
[00:05] In my opinion, you are not fit for duty. 我认为你现在还没有准备好来工作
[00:08] and I’d advise you take additional leave. 我建议你多休几天假
[00:09] Respectfully, I decline your advice. 那恕我无礼 我拒绝你的建议
[00:12] We’ll let Severide stay right where he is. 就让西弗莱德暂时维持目前的职务吧
[00:14] No way. I did my job. Ask Patterson. 我都按你说的做了 不信就问帕特森
[00:17] I’m happy to discuss this with you later. 会后我乐意再和你谈谈
[00:18] I’m not talking to you. 我和你谈个鬼
[00:20] Your people backtalk their superior officers. 你的手下还在背后议论上级
[00:22] I know exactly where they learn that behavior. 我算知道这些臭毛病都是跟谁学的了
[00:25] I’ll be damned 我不会让
[00:26] if Chief Riddle is gonna change my way of running this house. 里德尔局长或其他人改变我的工作方式
[00:29] He wants to fight, then let’s fight. 他不是想跟我们过不去吗 那就让他放马过来吧
[00:39] What is this? 怎么回事
[00:41] Patterson. 帕特森
[00:46] Let me guess. More drilling? 我猜猜 还训练吗
[00:49] Yeah. He called ahead. 是啊 他提前打电话来
[00:50] Said to start without him. 说让我们先开始
[00:53] And where is Captain Patterson? 帕特森队长在哪里
[00:55] – You ever do any cycling? – No, Chief. -你骑脚踏车吗 -没有 队长
[00:58] I can’t say I’ve done much. 不经常骑
[01:00] Until drugs corrupted the hell out of it, it was a great sport. 在被毒品毁了之前 这是个好运动
[01:03] You want to know why? 你想知道为什么吗
[01:05] It’s one of the few sports 因为这是一项能够
[01:06] that focuses on a team of individuals. 让人专注于团队训练也专注个人的运动
[01:09] You see, the cyclist needs the rest of his team 车手需要其余队员
[01:11] to get out in front, provide a wake, 先到前面去开路
[01:14] so he can draft on them. 这样他才能超到前面去
[01:16] I’m not sure I follow. 我不明白
[01:18] You want squad three to be the best squad in the city, right? 你想让3号抢险队变成市里最强的吧
[01:20] – I do. – And you have an idea, a vision, -我想 -那我想你应该对怎么做
[01:23] on how to make that happen, I assume? 有一些想法了吧
[01:25] Of course you do. 你当然有了
[01:26] Well, I have a vision as well, for the entire CFD, 我对整个芝加哥消防局都已经有想法了
[01:31] and it hinges on this simple concept. 这取决于这个简单的概念
[01:34] A team of individuals. 个人和团队都要强
[01:36] We each have a job to do. 我们各司其职
[01:38] We each have to do that job correctly and professionally 我们必须每次都正确并专业地都将工作做好
[01:41] every time, or the team fails. 否则队伍就失败了
[01:43] It’s not that hard a concept to follow. 这个概念并不难理解
[01:45] No. 是的
[01:47] Boden, Severide, Dawson, Casey. 博登 西弗莱德 道森 凯西
[01:52] The people at 51 are not team players. 51号消防局的人都不是很会团队协作
[01:54] Plain and simple. 这很明显
[01:56] And you’ve seen that. 你也看到了
[01:57] Chief Boden has a unique way of doing things– 博登队长做事有他自己的方式…
[01:59] Exactly. I couldn’t agree with you more. 没错 这我完全同意
[02:02] So, when I make a move 所以在我采取行动
[02:05] to change the way he’s doing things, 来改变他的做事方式时
[02:09] I want to make sure that you’re ready to step up. 我想确认 你会站出来支持我
[02:11] Are you? 你会吗
[02:14] Yes, Chief, I am. 会的 队长 我会的
[02:16] That’s exactly what I wanted to hear. 我就想听这个回答
[02:18] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[02:20] Ambulance 61, structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[02:23] – Dismissed. – 5057 East, 21st place. -解散 -21街东区5057号
[02:34] They’re up there! 他们在上面
[02:39] Gotta save her! Please. 请救救她
[02:45] Help! Please! 救命 救救我
[02:48] Help! 救命
[02:50] Casey, need a ladder. 凯西 搬梯子过来
[02:52] Mouch, Otis, let’s get the aerial up there. 穆奇 奥蒂斯 把云梯升起来
[02:54] Severide, climb up to that woman. 西弗莱德 爬上去救那个女人
[02:55] On it. 明白
[03:00] Get us down, please! 快救我们下去
[03:02] I was in, sleeping. 我在里面睡觉
[03:05] I heard this electrical shock, and then– 听到电击的声音 然后…
[03:08] What’s your name? 你叫什么
[03:09] – Bob. – Bob? -鲍勃 -鲍勃
[03:11] I’m Bob. 我叫鲍勃
[03:11] Help! Up here! 救命 我在这里
[03:14] Summoned to headquarters. 被叫去总部了
[03:15] What do we got? 现在什么情况
[03:17] 51, get a line in the house. 51号水罐车 牵根水管进去
[03:19] Copy that, Chief. 收到 队长
[03:22] There’s no one else inside? 还有人在里面吗
[03:24] Not that I know of. 据我所知没有
[03:25] Squad, let’s get in and do a primary search. 抢险队 我们进去做初步巡查
[03:27] Cruz, come with me. Cap, Tony, take the back door. 克鲁兹和我一起 卡普和托尼去后门
[03:29] Copy that! 明白
[03:32] – Help! Help us! – Come on. -救命 救救我们 -来吧
[03:34] They’re gonna get ’em. They’ll be fine. 他们会得救的 会没事的
[03:35] Oh, my God! 上帝啊
[03:39] Hurry! It’s really hot up here! 快啊 这里好热
[03:42] Hold on! We’re coming! 坚持住 我们来了
[03:47] Please hurry! 请快点
[03:48] Get that ladder up! 把云梯升起来
[03:50] It’s too hot! 太热了
[03:52] Stay right where you are! 待在那里
[03:53] Don’t move! 不要动
[03:56] I’m gonna throw him to you. 我把孩子扔给你
[03:57] No! Hey, hey, don’t do that. 别别 别扔
[03:59] I have to! 我必须扔
[04:02] No! Wait! 不 等等
[04:18] I got him! 我接到了
[04:23] He’s okay! 他没事
[04:24] The baby’s okay! 孩子没事
[04:30] – Severide, go! – It’s too hot! -西弗莱德 快上 -太热了
[04:33] I can’t take it. I got to jump! 我受不了了 我要跳下去
[04:35] Severide! 西弗莱德
[04:39] I got you. 我接住你了
[04:47] – I got you. – I’m okay. -接住你了 -我没事
[04:54] Okay, watch. 好了 小心
[05:05] I didn’t– I didn’t know what I– 我不知道我…
[05:07] He’s fine, ma’am. He’s fine. 他没事 夫人 他没事
[05:09] Come on, ride with us. 来和我们一起去医院吧
[05:10] Come on. 来吧
[05:15] – You going, too? – No, I’m driving myself. -你一起走吗 -我自己开车过去
[05:17] Okay. 给我吧
[05:22] That was incredible. 太不可思议了
[05:24] That your family? 是你的家人吗
[05:25] Yeah, that’s my sister and my nephew. 对 是我的妹妹和外甥
[05:28] I just–I just happened to be in town. 我刚好在城里
[05:33] I yelled when I woke up. 我醒来就大喊
[05:35] I don’t know. Maybe it helped. I don’t know. 我不知道 也许帮上忙了 不清楚
[05:37] Is that from “Signals?” 那是《信号》里的吗[专辑名]
[05:41] Yeah. 嗯
[05:43] I’m a huge Rush fan. 我是匆促乐队的铁杆粉
[05:45] Well, that’s cool. That’s why I’m here. 真酷 这也是我来的原因
[05:47] – You know, I work for the band. – Really? -我为乐队工作 -真的吗
[05:50] Yeah. Yeah, we’re here to do one last show. 是啊 我们来进行最后一场演出
[05:54] In Chicago? 在芝加哥吗
[05:55] – I didn’t hear. – No, I know. -我没听说 -我知道
[05:57] They announced Friday and it sold out in, like, 30 minutes. 他们周五宣布的 30分钟票就都卖光了
[05:59] Oh, you got to be kidding me. 你开玩笑的吧
[06:00] I thought Los Angeles. 我还以为是在洛杉矶
[06:02] Yeah, I know, we all did. Right? 我知道 我们都这么以为
[06:04] But with these guys, you got to expect the unexpected. 但是这些人 总是不按常理出牌
[06:07] – Oh, my God. – Yeah, hey, -天啊 -话说
[06:08] how do I get to the hospital from here? 我从这里怎么去医院
[06:10] Oh, of course. Uh, Chicago Med. 当然啦 芝加哥医院
[06:12] What you’re gonna want to do is head down to Cermak. 你要去瑟马克街
[06:14] Hang a left. Go about four blocks. 然后左转 行驶四个街区
[06:16] You’ll see St. Louis Avenue. 你会看见圣路易斯大道
[06:19] My birthday’s next month. 下个月就是我的生日了
[06:20] – Congratulations? – I’m just saying, -恭喜你吗 -我只是说
[06:22] if someone wants to spring for Rush tickets for me. 有人想帮我付匆促乐队的演唱会门票吗
[06:24] – How much? – 800 on Tix-a-lot. -多少钱 -八百块
[06:27] I’ll just get you a cake. 我还是给你买个蛋糕吧
[06:36] – What was that? – What? -怎么了 -什么
[06:38] I saw that. Spill, sister. 我看见了 说吧 妹子
[06:40] It’s nothing. Something. 没什么 有点什么
[06:42] I want in. 我想听
[06:43] Chili and Jimmy. 小辣椒和吉米
[06:45] – Shut up. – No way. -闭嘴 -不是吧
[06:47] Okay, guys, we barely kissed. 好吧 我们只是接吻了
[06:50] For an hour. 长达一个小时
[06:51] – I freaking knew it. – How was it? -我就知道 -怎么样
[06:53] An eleven. 太棒了
[06:55] – Wallace… – Yeah? -华莱士 -嗯
[06:56] Chief Riddle’s office called. 里德尔队长的办公室打来了电话
[06:57] They want hard copies of all your incident reports. 他们想要所有事故报告的纸质备份
[07:00] For the whole month? 一整个月的吗
[07:01] The whole year. 一整年的
[07:04] Don’t shoot the Connie. 别问康妮
[07:08] Casey, I’m gonna have to swing home pick up some reports 凯西 我要回家拿一些
[07:10] I’ve been working on. Um, can you? 我在写报告 你能帮忙吗
[07:12] – You’re covered. – Thank you. -交给我了 -谢谢
[07:14] You ever, uh, had an in-house flame? 你有没有过后院起火
[07:17] No. I mean, maybe, like, a match flare once, but no. 没有 也许有过火柴闪光
[07:20] Okay, my two cents. 好吧 我的想法
[07:22] I advise against it. 我建议别这样做
[07:23] Nothing good can come from this. 没有好结果的
[07:26] Except once, one. 除了有一对
[07:27] That was Dawson and Casey. 是道森和凯西
[07:29] Thank you, and hey, I say you go for it. 谢谢 我建议你大胆去做
[07:33] I don’t know. 我不知道
[07:34] I heard some things about Riddle at the union meet. 我在工会活动上听说了里德尔的一些事
[07:36] Yeah, that jag-off’s been out to get us for a while. 那个混蛋想对付我们有好一阵子了
[07:38] Well, Monahan at 36 says he is gunning for us, like, 36号消防队的莫纳汉说他对我们
[07:41] both barrels. 剑拔弩张
[07:42] Thinks Firehouse 51’s a stumbling block 觉得51号消防队是他成为
[07:44] to him getting commissioner. 局长的绊脚石
[07:46] Nah, this house has weathered plenty, 我们消防队经历了很多
[07:48] and we’ll weather this. 我们会挺过这事的
[07:51] Boden can handle anything. 博登能应付一切
[07:54] And let’s go. 开始
[07:57] Check his air. 检查他的呼吸
[08:01] Air’s fine. 呼吸正常
[08:02] So call it in. 那就上报
[08:06] Mayday, mayday, we got a downed firefighter. 求助 求助 有名消防员倒下了
[08:08] Second floor. Bringing him out now. 第二层 我现在扶他出来
[08:10] Over to the stairs. 去楼梯那边
[08:27] 88 seconds. 88秒
[08:29] Let’s go again. 再来一次
[08:32] Come on, again. 快 再来一次
[08:37] Paperwork. It’s what he wants to hang me on. 文件 他想拿这个整我
[08:40] Incident reports, please. 还事故报告
[08:42] He can’t fire you if you didn’t do anything wrong. 如果你没做错事 他就不能炒了你
[08:43] He can transfer me. 他可以将我转队
[08:45] He’s just waiting for an excuse 他只是在等一个借口
[08:46] to fill in at the bottom of the form. 来把表格下面的空白填满
[08:47] I guarantee you. Bye, bye 51. 然后肯定就让我跟51号消防队再见
[08:48] Hello, Morningside. 把我丢去莫宁赛德
[08:54] Can you, uh? 你能帮我…
[08:55] Yeah. 好
[09:02] I just wanted to knock and introduce myself. 我就想来介绍一下自己
[09:04] I’m Serena. I’m airbnbing next door. 我叫塞丽娜 在隔壁留宿
[09:07] I, uh, uh, I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[09:11] but, um, welcome. 但是欢迎
[09:14] Just means that I’m here for a few weeks. 就是说我要在这里住几周
[09:15] I wanted to let you know in case my music was too loud, 我想告诉你一声 免得我的音乐太吵闹
[09:18] or whatever. It’s not. 什么的 没有啦
[09:20] I mean, it won’t be, but here’s my number 我是说 不会啦 这是我的电话
[09:22] in case you got to get a hold of me. 如果你想跟我联系可以打这个电话
[09:24] Okay. 好
[09:25] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[09:26] I’m Donna, and what he meant to say is, 我是堂娜 他的意思是
[09:30] – he’s Wallace. – Yeah, I… -他是华莱士 -嗯 我…
[09:32] Let us know if you need anything. 如果你有什么需要
[09:34] – Serena. – Serena. -我是塞丽娜 -你好 塞丽娜
[09:35] Thank you. Nice to meet you, 谢谢 很高兴见到你
[09:36] and really, call me if there are any problems. 如果有问题给我打电话
[09:38] – Oh, you got it. -Yeah. -没问题 -嗯
[09:39] Okay, bye. 好 拜拜
[09:47] I don’t know what airbnb is, 我不知道留宿是什么
[09:49] because I don’t know how to talk to young beautiful women. 因为我不知道怎么和年轻漂亮的女人说话
[09:51] Okay, okay, okay. 好了好了
[09:53] Will you please help me find the damn form? 你能帮我找到那些该死的表格吗
[09:55] Yeah. 好
[09:57] You got here lickety-split, Speed Racer. 你来得真快 极速赛车手
[10:00] Yeah, lucky’s more like it. 倒不如说是走运
[10:01] It was green lights all the way. 一路过来都是绿灯
[10:03] That’s 32 on the nose. 刚好32块
[10:04] Hey, listen, there’s more than 20% there, 给你的钱不止多了20%
[10:06] but you earned it, so keep it. 但这是你应得的 所以拿着吧
[10:07] – Thank you. That’s really nice of you. – Yeah. -谢谢 你真好 -客气
[10:09] Hey, did anybody ever tell you, you look like– 有人跟你说过你长得像…
[10:12] Brad Pitt? Yeah, I get that all the time. 布拉德·皮特吗 经常有人跟我这样说
[10:15] I’ll see y’all later. 回头见
[10:30] I was gonna say Robert Redford, 我打算说罗伯特·雷德福的
[10:32] but there was a little bit of Pitt in there. 但的确有点皮特的影子
[10:44] What’s that all about? 那是什么情况
[10:46] No idea. 不知道
[10:56] I think I know that guy. 我认识那家伙
[10:58] Freddie Clemente. 弗雷迪·克莱门特
[11:00] Used to hang out with my brother, Leon. 以前经常跟我弟弟里昂一起混
[11:06] Banger? 黑帮的
[11:09] Yeah. 没错
[11:15] Hey, guys, remember Bob? 各位 还记得鲍勃吗
[11:18] – Hey. – Hey, Bob. -你们好 -你好 鲍勃
[11:19] Gorman, from before. 鲍勃·戈曼 之前见过的
[11:21] – The house fire? – Oh, hey. Sure. -那场住宅火灾 -当然记得
[11:22] Yeah, anyways, I, um, I just– 是这样的 我…
[11:24] I really appreciate everything you guys did. 我真的很感激你们做的一切
[11:26] So I wanted to give you some tickets. 所以我想给你们一些门票
[11:29] – For Rush? – Yes, sir. -匆促乐队的吗 -没错
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] I–thank you so much. 真是太谢谢你了
[11:35] Yeah, there’s some meet-and-greets in there, too. 对了 里面还有歌迷见面会门票
[11:38] – There are? – Really? -是吗 -真的吗
[11:38] Oh, yeah. 没错
[11:42] All right, well, look, you guys, enjoy the show. 好了 祝各位到时玩得开心
[11:43] Really, and thank you so much. 真的 太谢谢你们了
[11:45] My sister and my nephew, they’re doing fine, so… 我妹妹和侄子如今都挺好…
[11:48] – Oh, that’s great news. – Great, Bobby. -那真是好消息 -太好了 鲍勃
[11:50] – Do well, buddy. – Thank you. -保重 哥们 -谢谢你
[11:52] See you, bud. 回头见 哥们
[11:55] Four tickets… 四张门票
[11:58] and they’re backstage. 还可以在后台出入
[12:00] You know, my dad loves Rush. 我爸爸最喜欢匆促乐队了
[12:03] Who’s Rush? 匆促乐队是谁
[12:05] Only four? 只有四张吗
[12:07] Otis, do not look this gift horse in the mouth. 得了奥蒂斯 你还不知足吗
[12:11] Who put you in charge of distribution? 谁说让你来分配了
[12:12] – Yeah. – Yeah. -没错 -就是啊
[12:15] The spirit of radio, that’s who. 还有谁 当然是”无线电台之灵”
[12:21] I’ve never seen him run before. 我从没见过他跑得这么快
[12:28] Talk to you a minute, Captain? 有时间谈谈吗 队长
[12:31] As long as you start calling me Dallas. 除非你改口叫我达拉斯
[12:32] Sure, Dallas, 没问题 达拉斯
[12:35] Listen, I don’t want to step on your toes, 听着 我不是想多管闲事
[12:36] but I’ve been watching the squad, 但我一直在关注救援队
[12:39] and, um, I’ve been in the same position. 我也经历过你的处境
[12:42] New guy in charge. 新官上任
[12:43] Wanting to run things a certain way. 总想做点改变
[12:46] Well, Mouch and Herrmann 穆奇和赫尔曼
[12:49] didn’t take kindly to being told 很长一段时间里
[12:51] how to do a job they’ve been doing very well, 都特别抵触我告诉他们该怎么做
[12:53] and for a long time. 他们已经很擅长的事
[12:56] This is about Kelly. 这是关于凯利的
[12:59] This is about a great firefighter. 是关于一个优秀的消防员
[13:01] It’s not like I haven’t given him a shot. 我并不是没有给他机会
[13:03] Shots, plural, in fact. 说实话 不止一次
[13:05] I’m just saying, 我只是想说
[13:06] no one does his best work with crosshairs on his back. 如果时刻被人盯着 任何人都没法安心工作
[13:12] Okay, well, um, thank you, Matt. 好吧 谢谢你 马特
[13:14] I will think about what you said. 我会考虑一下你说的
[13:24] How come we got to be battling for two spots? 为什么我们只能抢两张门票
[13:27] There was you plus three more. 除了你还有三张呢
[13:29] Because I told Casey he could have one. 因为我跟凯西说他可以拿一张
[13:31] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[13:33] He asked. I said yes. 他问了我 我同意了
[13:35] End of discussion. 没什么好讨论的
[13:36] – Okay. – All right? -好吧 -没意见了吧
[13:37] All right. Get on with it, then. 那好 赶紧开始吧
[13:39] – All right, ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[13:40] And a one, and a two, and… 一 二….
[13:53] Cruz. 克鲁兹
[13:55] Dude’s back. 那家伙又来了
[14:01] That’s it. 就是这样
[14:14] Yo, Cruz. 克鲁兹
[14:16] Freddie, thought that was you. 弗雷迪 我就知道是你
[14:18] What are you doing driving all gangster around here? 你跑到这来耍流氓干什么
[14:20] Man, come on, I just seen you. 哥们 别这样 我就是看到你了
[14:22] Wanted to make sure you was you, 想过来确认一下
[14:24] and here you are. Joe Cruz. 果然是你 乔·克鲁兹
[14:26] Damn. 混得不错啊
[14:28] How you been, Freddie? 你怎么样 弗雷迪
[14:31] Can’t complain. Can’t complain, you know. 挺好的 挺好的
[14:35] Say, man, how’s Leon? 里昂最近怎么样
[14:37] I ain’t seen him in a minute. 我很久没见到他了
[14:38] What do you want with Leon? 你找里昂干什么
[14:41] Want to know how to, like, reach out to him, you know? 就想跟他叙叙旧
[14:42] Like, how to get a hold of him. 问问他的联系方式
[14:46] Yeah. 是吗
[14:48] Sorry, Freddie, I don’t have his number. 抱歉 弗雷迪 我没他的号码
[14:52] – Come on, Joe. – Can’t help you. -别这样 乔 -帮不了你
[15:15] Will you at least give this to him? 至少你能把这个转交给他吗
[15:21] I’ll see what I can do. 我看情况
[15:24] Thank, man. That’s all. 谢了 哥们 就这事
[15:28] Thanks. 谢谢
[15:34] Hey, you okay, Freddie? 你还好吗 弗雷迪
[15:41] Right as rain, bro. 好得很 兄弟
[15:44] Right as rain. 我好得很
[15:56] What was that all about? 刚才是怎么回事
[15:58] Uh, nothing, Captain. 没什么 队长
[16:03] Truck 81. Squad 3. Ambulance 61. 81云梯车 3号抢险车 61号救护车
[16:06] Multiple vehicle accident. 多车连环相撞
[16:08] South Boston and West Cermak. 南波士顿大道与西瑟马克街交界
[16:29] That guy’s a maniac! 那家伙是个疯子
[16:30] – A complete and total maniac. – Okay, everyone calm down. -简直是疯了 -大家都冷静点
[16:33] Let us get aid to the wounded. 让我们先救助伤者
[16:34] Forget about that guy. 别管那家伙了
[16:35] Give aid to my friend here, man. 先帮帮我朋友 哥们
[16:38] Hey, we got a problem here? 有什么问题吗
[16:39] That bastard sideswiped me, and then he ran over Neil, 那混蛋从侧面撞上了我 又撞倒了尼尔
[16:42] and then he plowed into that car over there– 然后自己撞上了那边的车
[16:43] Okay, okay, the police will handle that when they get here. 好了 等警察来了会处理的
[16:46] Right now, our concern is for your wounded. 目前我们要先救助伤者
[16:49] Okay, Chili, Brad, 好了 小辣椒 布拉德
[16:51] – get to these hit bikers. – Copy that. -去看看那些被撞的摩托车手 -收到
[16:52] Squad will take the SUV driver. 救援队去查看越野车司机
[16:54] Got it. 收到
[16:55] We’ll check the driver of the other car. 我们去看看另一辆车的司机
[16:57] Copy that. 去吧
[17:00] Okay. 行了
[17:04] We’re gonna need the C-collar, here. 我们这里需要护颈圈
[17:06] – God, this city sucks, man. – Yep. -老天 这城市糟透了 -没错
[17:09] Neil, Neil. 尼尔 尼尔
[17:10] Hey, I can’t help him until you back up. 你不退后的话我没法帮他
[17:14] – Neil? Can you talk? – Barely. -尼尔 你能说话吗 -很难
[17:16] How about you tell me what hurts. 你告诉我哪里疼
[17:18] Everything. 哪里都疼
[17:19] I’m just gonna check your leg for any– 我要检查一下你的腿看看有没有…
[17:22] Possible fracture. 骨折
[17:24] Oh, great. Yeah, that’s just great! 太好了 那真是太好了
[17:27] Cruz, take the driver’s side. 克鲁兹 你去驾驶室那边
[17:28] Severide, cut the posts from the passenger side 西弗莱德 从乘客位那边锯开门锁
[17:31] and we’ll peel the roof back. 我们把车门打开救他
[17:32] Yeah, this scene’s about to get bad, man. 情况会变得越来越糟糕 伙计
[17:34] We need to put him in a C-collar, 我们应该马上用C形枕固定住他的脖子
[17:35] pull him out the window, load and go. 把他从窗户中拉出来 送上救护车
[17:37] Hey, I didn’t ask for your opinion, firefighter. 我没在征求你的意见 消防员
[17:38] Cut the post. 去锯开门锁
[17:40] Now! 快点
[17:45] Pretty bad whiplash, Chief. 颈部过度屈伸严重 队长
[17:47] You see what I’m saying? The guy’s a maniac! 明白我的意思了吧 那家伙是个疯子
[17:49] How many other people he’s got to hurt? 他还要伤到多少人
[17:51] Battalion 25 to main. 25大队长呼叫总台
[17:53] What’s the ETA on the police? 警方还有多久能够到达
[17:54] Five minutes on police, Battalion 25. 警方还有五分钟 25大队长
[17:57] Damn. Shift change. 该死 在换班
[18:00] Hey, we need to get this guy out of here, now. 我们得马上把这家伙弄出来
[18:02] Negative. Keep working on the posts. 不行 继续割锁
[18:04] You stupid asses swerved right in front of me. 你们这些混蛋在我面前转弯
[18:14] Calm down, calm down! 冷静点 冷静点
[18:22] Stay back! 后退
[18:26] Tony, get a C-collar on this guy. 托尼 给这家伙拿个C形枕
[18:33] – Stay back! – Hey, enough! -后退 -够了
[18:35] Enough! Back up. 够了 后退
[18:41] Mouch, I need a hand. 穆奇 帮我个忙
[18:51] Let’s go! 我们走
[18:57] I got you. 好了
[19:16] Hello? 喂
[19:22] Actually I’m two minutes away. 我过来只要两分钟
[19:25] Yeah, I’ll swing by. 好的 我会过来的
[19:29] Casey, I’m gonna swing by the house for two minutes. 凯西 我要去看一看那幢房子
[19:31] – Copy that. – Thank you. -收到 -谢谢
[19:45] I was too embarrassed to call 911. 我都不好意思报警
[19:47] I’m sorry. 抱歉
[19:47] Don’t worry about it. Happens all the time. 不用担心 常有的事
[19:50] I was making tea, 我当时在煮茶
[19:51] and I thought, “Don’t leave the burner on.” 我还想着”不要开着炉子就走了”
[19:52] and what did I do? 结果完全忘了
[19:54] Did you, uh, check all the windows? 你检查过所有窗户了吗
[19:58] Locked. 都锁了
[20:00] Okay. 好吧
[20:01] this’ll cost you a lock and a frame, 可能会弄坏你的门锁和门框
[20:04] but I can help you with the frame. 但我能帮你修好门框
[20:05] I understand. 我明白
[20:07] Okay. 好吧
[20:12] It’s okay. 没关系
[20:13] – Oh, thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[20:17] Well, look at that. 瞧瞧那个
[20:19] – It’s not even on. – You’re kidding me. -根本没开 -你开玩笑吧
[20:20] Nope. 没开
[20:24] I might be losing my mind, 我可能是疯了
[20:26] but thank you, 但谢谢你
[20:27] and you are not leaving here 除非你给自己倒一杯
[20:30] without pouring yourself a thank you drink. 以表谢意的酒 否则可别想走
[20:32] I’m on duty. 我正在上班
[20:33] So as much as I would love to, I’m gonna pass. 所以虽然我很想这么做 但还是不行
[20:37] You don’t want to break the rules a little? 你就不想稍微破坏一次规则吗
[20:43] No, I don’t. 我不想
[20:47] I will not hold it against you. 那我就不强迫你了
[20:53] Okay, um… 好吧…
[20:57] anything else I can help you with. 如果还有需要我帮忙的事…
[21:00] Um, you have a good rest of your day. 祝你今天愉快
[21:05] Look, I don’t know how many times I have to say it. 我不知道我还要说几次
[21:07] When we’re out there, I’m the one calling the shots. 在外面的时候由我来做决定
[21:09] And I’m saying, on the scene, 而我要说的是 在现场时
[21:11] when everything happens at once, 所有事情都很突然
[21:12] you have to go with your gut. 你必须跟着直觉走
[21:14] Yeah, I’m not talking about that. 我说的不是这个
[21:15] I’m talking about a pattern 我说的是你的态度
[21:16] of consistently undermining my authority. 一直在藐视我的权威
[21:21] If you think that, Captain, then I apologize. 如果你这么觉得 队长 我道歉
[21:25] I just, I have to be able to watch the whole playing field 我必须得纵观全局
[21:28] and know that when I call the shot, 并且清楚等我做出决定
[21:29] everyone is gonna execute it with precision. 所有人都会毫不犹豫地执行
[21:31] Squad can’t be listening to two guys at once. 一山容不下二虎
[21:35] I understand. 我明白
[21:40] Okay. 好
[21:41] Anything else? 还有别的事吗
[21:43] No, that’s it. 就这样
[21:56] Think he’s all right? 他没事吧
[21:58] He’s dealing. 他会没事的
[22:03] You’re so distracted. 你很心烦
[22:05] Trying to finish up all this paperwork 正在努力写完这些报告
[22:07] so I can be free and clear for the show. 这样我就能轻轻松松去看演出了
[22:09] I had no idea you were so into Rush. 我都不知道你这么喜欢匆促乐队
[22:12] And after all these years, 这么多年了
[22:14] there’s still onion layers you haven’t peeled. 我还有很多不为你所知的方面呢
[22:17] What other surprises are you holding on to? 你还有什么秘密呢
[22:19] Well, stay up for me after the concert, 演唱会结束后跟着我走
[22:23] you can find out. 你就能知道了
[22:24] Oh, really? 真的吗
[22:25] Really. 真的
[22:27] Really. 真的
[22:37] This is nice. 这样真好
[22:40] Just being here, laughing, with you. 在这里 和你一起 开心地笑
[22:43] Yeah it is, isn’t it? 是啊 不是吗
[22:47] Reminds me of before. 让我想起之前的事
[22:49] I liked before. 我喜欢以前的样子
[22:53] Me, too. 我也是
[22:57] Seventh grade. Mrs. Clootz. 初一 科罗茨老师
[23:00] I turned in Rush’s lyrics for “The Trees” 我把匆促乐队的歌词改成了《一棵树》
[23:02] as a poem I wrote. 当做我写的诗交上去
[23:03] She thought I was a genius, 她以为我是天才
[23:04] and posted them on the bulletin board for the school to read. 贴到公告板上让全校同学拜读
[23:06] – Yeah, fascinating. – I know. -真棒啊 -我知道
[23:07] So I don’t know if I should use that or the story of the time 所以我不知道我应该说这个 还是应该用
[23:10] that I snuck my cat, Tom Sawyer, 密尔沃基表演那次
[23:11] into the Milwaukee show when I met ’em backstage– 我去后台见他们时偷偷带了我的猫 汤姆·索亚
[23:13] Hey, Connie! 康妮
[23:15] You know where Chief is? 你知道队长在哪吗
[23:17] Pulling up now. 正走出来呢
[23:19] – Just what he needs. – Absolutely. -他就需要这个了 -必须的
[23:21] Hey, Chief, can we get a minute with you? 队长 能跟你谈谈吗
[23:25] What’s up? 怎么了
[23:26] Remember when we all went to see Aerosmith 还记得2001年一起去看史密斯飞船乐队的
[23:29] back in 2001? 演唱会吗
[23:30] I do. 记得
[23:31] And you said that that was a night to beat. 你说那晚赞到爆表 很难超越
[23:33] You know, concert-wise. 就演唱会来说
[23:34] I did. 没错
[23:38] We’re about to beat that night. 我们要超越那晚了
[23:41] Rush. 匆促乐队
[23:42] Saturday night. 周六晚上
[23:43] Backstage passes included. 包括去后台跟明星见面
[23:44] You, me, him, and Casey. 你 我 他 还有凯西
[23:46] Appreciate the offer. 感谢邀请
[23:47] Saturday night, date night, me and Donna. 周六晚上是我跟堂娜的约会之夜
[23:50] – Maybe you didn’t hear me. – Oh, I heard you. -你可能没听清 -我听清了
[23:51] But, Chief, I’m telling you, 可是 队长 说真的
[23:53] and I have been to Rush, 19 times, mind you, 要知道 匆促乐队演唱会 我都去了19次了
[23:56] and each show was mind-blowingly better than the last. 超级赞啊 一场比一场精彩
[23:59] If you miss this, 你如果错过了这次
[24:02] you’re missing a slice of rock and roll heaven. 你就相当于错过了去摇滚天堂潇洒的机会
[24:11] – Otis, then. – Otis, then. -那就找奥蒂斯吧 -找奥蒂斯吧
[24:17] I have to, right? 我必须打开 是吧
[24:20] What if there’s an ear in there? 如果里面是只耳朵呢
[24:22] Or a single bullet? 或是一颗子弹呢
[24:23] What is wrong with you? 你有毛病吧
[24:24] I’m talking about gang stuff. 我在说黑帮那一套呢
[24:26] Ooh, a rattlesnake. 或是条响尾蛇
[24:28] What do you know about gangs, Otis? 你懂什么叫黑帮那一套吗 奥蒂斯
[24:29] I watch “The Wire.” 我看过《火线》
[24:31] Just shut up and hand me the screwdriver. 你别神叨了 把螺丝刀给我
[24:46] That’s it? 就这些吗
[24:48] Just old baseball cards. 就一些旧的棒球卡
[24:50] Well, I can’t say I’m not disappointed. 我得说 我有点小失望啊
[24:54] I used to get these for Freddie and Leon 我以前会在少年棒球联赛后
[24:57] after little league games. 弄到这些卡给弗雷迪和里昂
[24:58] They used to flip out for ’em. 他们拿到时都可开心了
[25:01] Guess Freddie kept all of his. 看来弗雷迪都保存下来了
[25:03] Well, it’s nice he wants to give ’em to Leon. 他想把这些都给里昂 真好
[25:06] Yeah. 是啊
[25:07] But check ’em for poison. 但先查查有没有毒
[25:09] That’s all I’m saying. 我就提个醒
[25:16] It’s weird, Donna. 很奇怪 堂娜
[25:16] There’s something very strange about the whole thing. 这件事都有点不对劲儿
[25:19] Stove was not on and she knew it. 炉子没开 她早就知道
[25:22] No. Well, I don’t think so. 不 我不这么觉得
[25:26] Uh, she comes by will you call me? 她去的话你给我打个电话好吗
[25:29] Yeah. No, I got to go. 行 不 我得挂了
[25:31] Yeah. Love you, too. 我也爱你
[25:33] You said this is my squad, right? 你说这是我的救援队 是吧
[25:35] – Yes, it is. – I say who stays and who goes? -是的 -队员的去留由我决定吗
[25:39] What’s this about, Dallas? 怎么了 达拉斯
[25:40] I want to make a change. 我想做些改变
[25:43] I want to transfer Severide out of Squad 3. 我想将西弗莱德从3号救援队调走
[25:52] Why do you have it out for Kelly? 你为什么针对凯利
[25:54] I have it out for anyone who’s 对于一直质疑我命令的人
[25:55] constantly questioning my orders. 我都有意见
[25:57] My understanding is it was a judgment call 我觉得这是他就当时情况
[25:59] made in the moment. 作出的主观判断
[26:01] It wasn’t just that, and it is still insubordination. 不仅是这样 况且这还是抗命
[26:05] Look, I’m really sorry, Dallas, 听着 我很抱歉 达拉斯
[26:07] but we do not just kick our people out. 但我们不能随便踢走队员
[26:09] We discipline. We reprimand. 我们有纪律 有戒条
[26:11] We address the problem, but we do not give up. 我们解决问题 但不放弃任何一个队员
[26:14] Especially when they’re as good at the job as Kelly Severide is. 特别是像凯利·西弗莱德这么出色的队员
[26:17] So if you want to write him up, 如果你想上报他
[26:19] that’s just fine, but he stays in this house. 你上报吧 但我不会调走他
[26:23] So when you say it’s my squad, you mean it’s your squad? 你嘴上说这是我的救援队 其实是你的吗
[26:26] Your squad. My house. 你的救援队 我的地盘
[26:29] That don’t sit right with you, 如果你对此有意见
[26:32] door’s right there. 门就在那边
[26:38] Okay, Chief. 好吧 队长
[26:57] Stop. 别闹
[26:58] Stop. Stop. 别闹了 别闹
[27:14] So, I’m gonna say two names, 我会说两个名字
[27:16] and you stop folding 要是两人不在一起
[27:18] when those two names don’t go together. 你就停下 别叠衣服
[27:21] – Okay. – Dawson and Casey. -行吧 -道森和凯西
[27:26] Mouch and Sergeant Platt. 穆奇和普拉特警长
[27:30] Jimmy and Chili. 吉米和小辣椒
[27:36] No. 不是吧
[27:46] Hey, candidate. 后备队员
[27:48] You and Chili, huh? 你跟小辣椒在一起啊
[27:52] And? 然后呢
[27:53] Hey, man, no worries from me. 兄弟 没必要担心我
[27:55] I think you’re being smart about it. 我觉得你做得挺机智的
[27:57] Better to keep it on the DL. 最好地下恋
[27:59] The last thing I need is the Chief 我可不想让队长
[28:00] looking at me sideways. 另眼看我
[28:02] Well, in my experience, 根据我的经验来说
[28:05] in-house dating is something you have to be very careful about. 同事恋情 还是小心些好
[28:10] Yeah, that’s what I thought. 我也这么想的
[28:13] Who were you with? 你当时跟谁交往
[28:15] What? 什么
[28:16] Who’d you date in-house? 你过去跟哪个同事相恋了
[28:19] Well, no. 这个…没有
[28:22] I didn’t. Me–me, personally. 我自己没经历过
[28:27] – Oh. Thanks. – Yeah, yeah. -谢谢 -不客气
[28:31] You got it, man. 你搞得定 兄弟
[28:35] He wrote me up? 他上报我了吗
[28:37] Yes, he did. 是的
[28:38] I was right, Chief. He knows that. 我的判断是正确的 他知道的
[28:40] I’m aware, but I’m telling you, he’s a captain. 我知道 但说真的 他是队长
[28:42] It’s within his authority to do 不管经没经我同意
[28:43] so whether I recommend it or not. 他有权这么做
[28:45] Yeah, but you can overrule him. 但你可以驳回
[28:47] I can write up paperwork. So can he. 我可以写份报告 他也可以
[28:49] Fact is, it’s gonna be in your file. 事实是 这会写入你的档案
[28:53] The drills. Washing the rig. 训练 洗车
[28:55] None of it matters. He’s coming for me. 都不重要了 他就是冲我来了
[28:57] And I am handling it. 我在处理这事呢
[28:58] I got to say, you know what? 有句话 我得说
[29:02] What? 什么
[29:05] Nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[29:08] No. 说吧
[29:09] What? 什么
[29:14] He was your buddy, remember? 他以前是你伙计 记得吗
[29:20] Dismissed. 解散
[29:31] So you got it in the FedEx, whatever? 所以你给他寄了联邦快递吗
[29:33] Leon will get the box, yeah. 里昂会拿到盒子的
[29:36] Cool, cool, thanks, man. 好 好 谢谢 哥们
[29:38] No problem. 不客气
[29:46] You in trouble, Freddie? 你有麻烦了吗 弗雷迪
[29:48] What, me? Nah, man. 什么 我吗 没有
[29:50] Nah, I’m good, bro. 没有 我挺好的 兄弟
[29:56] Leon got out, huh? 里昂退出了 是吧
[29:59] Yeah. 是的
[30:00] You helped him? 你帮他的吗
[30:04] Yeah. 是的
[30:14] You know, um… 那个…
[30:19] I was thinking and, um… 我在想啊…
[30:25] could you do that for me? 你能不能也帮帮我
[30:29] I’m jumped in, bro. 我陷得太深了 兄弟
[30:31] I’m stuck. 出不来了
[30:33] I’ll always be stuck. 我永远都出不来了
[30:35] No one’s ever had my back, ever. 从来没有人会帮我 从来没有
[30:45] You know what, yo, this is stupid. 算了 我犯傻了
[30:48] I should never came around, bugging. 我不该来这里偷偷跟你说话的
[30:50] Hey, why don’t you come inside the firehouse, huh, man? 不如你进我们队里坐坐啊
[30:53] Grab some food. Meet everybody. 吃点东西 认识一下大家伙儿
[30:59] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -可以
[31:01] It’s a neighborhood house. Safe house. 就是我们街道的一个消防队 很安全
[31:03] We make sure of that. 我们会确保这里安全的
[31:14] Got to roll. 得走了
[31:16] Freddie… 弗雷迪
[31:34] You need to get comfortable with being honest with me, 你得习惯对我说实话
[31:36] and if you can’t, you can always 如果你不说实话 你就会发现
[31:37] fall back on the fact that you don’t have a choice. 其实你别无选择
[31:40] I didn’t think you’d want to be 我以为你不想
[31:41] bothered with a non-work issue. 被工作以外的事打扰
[31:43] You thought wrong. 你想错了
[31:44] What’s with the box? 盒子是怎么回事
[31:46] It’s just my brother’s friend 就是我弟弟的朋友
[31:47] trying to jump-start a conversation. 想找个由头跟我说话
[31:49] About? 说什么
[31:50] Me helping him get out. 让我帮他退出
[31:53] Of what, gang life? 退出什么 黑帮生活吗
[31:56] Yeah. 是的
[31:57] He’s stuck. 他出不来
[31:59] And what’d you say? 你怎么说
[32:00] I told him to start by coming over here. 我让他先多来这里
[32:02] It’s a neighborhood house. 消防队是大家的
[32:08] Keep me in the loop. 有情况知会我
[32:10] I will. 会的
[32:13] Honesty goes both ways. Right, Captain? 诚实是双方的 对吗 队长
[32:18] Of course. 当然
[32:19] Then honestly tell me, what are you doing to this house? 那就跟我说实话 你在对这个队做什么
[32:23] Sometimes chain of command comes before everything else, Cruz. 有时候指挥系统高于其它一切 克鲁兹
[32:27] You’re gonna have to get used to that. 你必须得适应这一点
[32:30] Ambulance 61. Injured person. 61号救护车 有人受伤
[32:32] 851 South Throop. 思鲁普南路851号
[32:44] Come on in. 请进
[32:52] Do you know how lucky you are? 知道你有多幸运吗
[32:53] I really don’t. 我真不知道
[32:54] One in a million. 百万分之一
[32:56] Maybe more. 可能更少
[32:57] You missed your tongue and your teeth, everything. 子弹错开了舌头和牙齿 哪儿都没伤到
[33:00] Almost everything. 几乎没有
[33:02] Does this hurt? 痛吗
[33:02] No. 不痛
[33:04] – You were just cleaning it? – I thought it was unloaded. -你是在清理枪吗 -我以为里面没有子弹
[33:08] And you keep it locked up, right? 你一直都把它锁着的 对吗
[33:09] Always. 一直锁着
[33:11] All right, I’m gonna put this C-collar on you. 好了 我给你带个护颈
[33:13] Then we’re gonna grab the stair chair 然后我们去拿个折叠椅
[33:14] and bring you down to the ambulance. 送你上救护车
[33:15] I can walk. 我自己可以走
[33:16] – We’ll take you in the chair. – What about my son? -我们会用椅子送你 -我儿子呢
[33:18] He can ride, right? 他可以一起去 对吗
[33:20] I don’t have nobody to watch him. 我找不到人照顾他
[33:22] You don’t have any powder burns. 一点火药灼伤都没有
[33:25] You sure the gun was close to your face? 你确定枪离你的脸很近吗
[33:26] What’d I tell you? Right here. 我说过了 就在这儿
[33:33] You’re being really brave. 你真的很勇敢
[33:35] It’s okay, son. 没事的 儿子
[33:40] Were you watching Daddy clean his gun? 你在旁边看着爸爸清理他的枪吗
[33:43] Yeah? 是吗
[33:44] Did you hurt your arm? 你胳膊是不是受伤了
[33:47] Daddy’s gun jumped back when you pulled the trigger, didn’t it? 你抠下扳机时爸爸的枪震疼你了 对吗
[33:55] You didn’t shoot yourself. 你不是自己打的
[33:56] It was an accident. 这是个意外
[33:57] I keep the gun locked up. 我一直锁着枪
[33:58] Keep the key around my neck. 钥匙都挂在脖子上
[34:00] Took it off when I was in the shower. 洗澡时拿下来了
[34:01] He found it. It’s not his fault. 被他找到了 这不是他的错
[34:05] Why make him lie? 为什么让他撒谎
[34:07] My wife, she died a year ago. 我妻子 一年前死了
[34:08] It’s just me and my son. 现在只有我和儿子
[34:10] I can’t lose that boy. I love him. Please. 我不能失去这孩子 我爱他 求你们了
[34:13] I swear I’ll be more careful. 我发誓我会更加小心的
[34:14] I promise. 我保证
[34:17] CPD. 芝加哥警署
[34:19] Everything okay in here? 这里有事吗
[34:22] Damn. 见鬼
[34:23] I guess they did hear a shot. 看来他们是真的听到了枪声
[34:25] That is a GSW, right? 那是枪伤 对吗
[34:27] Yep. 是的
[34:28] In the chin, out the cheek? 伤了下巴和外脸颊吗
[34:29] Exactly. 没错
[34:30] – Anyone else home? – Nope. -还有人在家吗 -没有
[34:33] Uh, gun’s in the lockbox. Locked. 枪在箱子里 锁上了
[34:35] So what the hell happened? 那到底是怎么回事
[34:37] I don’t know, and he sure isn’t talking for a while. 我不知道 他肯定一时半会儿说不了话
[34:40] I got to get the stair chair and get him over to Med. 我得去拿折叠椅 然后送他去医院
[34:42] The kid’s gonna come with us. 孩子跟我们一起去
[34:46] All right. 好的
[34:58] So, Geddy, 格迪
[34:59] in football I was number 21, 我在足球队是21号
[35:02] and my friend, Michael, was number 12. 我好朋友迈克尔是12号
[35:04] We stood next to each other in the team picture. 球队的照片里我们还并肩站在一起
[35:07] I know, it was as amazing as it sounds. 我知道 听着就很不可思议
[35:10] What the hell are you doing? 你在干什么
[35:12] I’m practicing what I’m gonna say to the band. 我在练习要跟乐队说的话
[35:15] We were 21-12. 我们是21-12
[35:16] The album. Get it? 那张专辑 明白了吗
[35:19] That’s how we took the picture. 我们就是这样拍照的
[35:21] This is all dudes. 都是男粉丝啊
[35:23] Yeah, it’s Rush. 没错 这可是匆促乐队
[35:25] I hope these guys are cool, man. 希望这些人会很酷
[35:26] Sometimes when you meet your heroes they’re– 有时候见到自己的英雄 人会…
[35:28] Stop right there. 别说了
[35:29] Coolest Canadians ever, and I don’t say that lightly. 有史以来最酷的加拿大人了 我是说真的
[35:34] All right, next. 好 下一个
[35:37] – Hey, enjoy the show. – Thank you. -好好欣赏 -谢谢
[35:43] Here come some Rush fans. 匆促乐队的粉丝来了
[35:44] – How’s it going, guys? – Hi, guys. -你们好 伙计们 -你们好
[35:47] Uh, I was 21-12. 我是21-12
[35:50] Sorry? 什么
[35:51] Uh, my friend Michael was, uh, 12. 我朋友迈克尔是12
[35:57] 21 was me. 我是21
[36:01] Picture. 照片
[36:02] I’m sorry. You mean when you were 21 years old? 抱歉 你是说你21岁吗
[36:05] And your buddy was 12? 你伙计是12岁
[36:08] I… 我…
[36:09] We’re huge fans. 我们是铁杆粉丝
[36:11] I’ve been to nine of your shows. 我参加过你们的九场演出
[36:13] Awesome. 厉害
[36:14] Yeah. Almost as many as us. 是啊 跟我们参加的快一样多了
[36:17] Let’s get a pic, guys. 我们来拍照吧 伙计们
[36:19] – Yeah, all right. – Okay. -好 -来吧
[36:21] I’m, like, 17 again. 真是重回17岁啊
[36:22] – Yeah. – One, two, three. -对 -1 2 3
[36:29] Mouch, can I see the tickets? 穆奇 我能看看票吗
[36:35] This isn’t backstage. 这不是后台票
[36:36] This is behind the stage. 而是在舞台后面
[36:40] Well, I can see a sliver from my seat. 我在这里可以看到一点点
[36:42] We can trade places during the show. 等演出开始后我们可以换位子
[36:45] – Molly’s? – Yeah. -去莫利吗 -好
[36:46] All right, drinks are on the house. 好 我请了
[36:48] – Come on, guys. – Guys, Alex always plays on the left side. -走吧 -伙计们 亚历克斯一向在左边演唱
[36:50] If we just lean out– 我们探身出去的话…
[36:51] Sorry, buddy, but this is pretty lame. 抱歉伙计 但这个真的不好玩
[36:55] I… 我…
[36:58] Yo, fireman. 消防员
[37:01] I totally gave you guys the wrong tickets. 我把票给错了
[37:02] – Mea culpa. – You? -是我不对 -你
[37:04] – Where are your friends? – Oh, I-I– -你的朋友们呢 -我…
[37:07] It’s cool. It’s cool. 没事 没事
[37:08] You’re in the front row, bro. 你去前排吧 伙计
[37:10] – We? – Come on. -我们 -快来
[37:20] – Not bad. – Right? -还不错 -是吧
[37:23] I don’t have any wine. 我这里没红酒了
[37:25] Beer’s fine. 啤酒就行
[37:34] Are we doing something wrong here? 我们这样做对吗
[37:38] All I know is that life can be over like that. 我只知道生命可以转瞬即逝
[37:41] So, I mean, 所以 我是说
[37:45] if you want to, 如果你想
[37:48] why shouldn’t we go for it? 为什么不行动呢
[37:50] That’s what I thought. 我也是这么想的
[38:07] You know, I’m just gonna keep my head down. 我会低调行事
[38:11] Do the work I’ve always done. 一如既往做好自己的工作
[38:13] I know you will. 我知道你会的
[38:14] Riddle’s gonna keep coming. 里德尔还会来找茬
[38:21] – Yeah? – Wallace Boden? -什么事 -华莱士·博登吗
[38:23] – Yes. – Detective Ryan Wheeler. -对 -瑞恩·维勒警探
[38:27] What can I do you for? 有什么事吗
[38:28] You can tell me if you’ve ever been at the house 你有没有去过塞丽娜·霍姆斯
[38:30] Serena Holmes is subletting? 在转租的那栋房子
[38:32] Sere–oh, yeah, uh, she locked herself out. 塞丽…记起来了 她有次把自己锁在外面了
[38:36] Thought her stove was on. 还以为自己忘记关炉子了
[38:37] I’m a fire chief, so. 我是一名消防队长 所以…
[38:39] Did you kick in her door? 你破门而入了吗
[38:41] Yes, I did. 是的
[38:47] What is this concerning? 什么事
[38:50] Well, this is what Serena Holmes looked like when 塞丽娜·霍姆斯告诉我们
[38:52] she told us a man named Boden broke down her door 一个叫博登的人破门而入袭击了她
[38:55] and attacked her. 她现在是这个样子
[38:56] Hit her in the face with a bottle. 说你用瓶子打了她的脸
[38:59] So, if you don’t mind, I’d like you to come with me. 如果不介意 希望你跟我走一趟
[39:02] Answer a few questions. 回答几个问题
[39:06] Wallace. 华莱士
[39:08] – Yeah. – What is this? -嗯 -怎么回事
[39:09] I have no idea. 我不知道
[39:10] Will you come with me, sir? 请跟我来一趟 先生
[39:12] Yeah, of course. 好的
[39:14] – Can I, uh, get my jacket? – Sure, sure. -我能…穿件外套吗 -好的
[39:27] It’s okay. 去吧
[39:39] Back so soon? 这么快就回来了
[39:41] – How was the show? – Don’t ask. -演出如何 -别问了
[39:44] Okay. I won’t. 好吧 我不问了
[39:47] – That good? – We didn’t see them. -那么好吗 -我们都没看到人
[39:49] – Okay. – We sat… -好吧 -我们的座位…
[39:52] The reprimand was warranted. 惩戒是必要的
[39:58] I’m having a beer here. 我是来喝酒的
[40:00] I just want you to understand. 我只是想让你理解
[40:01] I’ve got a job to do. 我得做好自己的工作
[40:03] Do you? 是吗
[40:05] You keep undermining me, Severide. 你一直跟我过不去 西弗莱德
[40:07] You say you won’t and then you do it again, 你说你不会了 但还是会那么做
[40:09] and I’m not sure anything’s gonna change. 我不清楚你这样能改变什么
[40:11] I’m off shift, Captain. 现在是我的下班时间 队长
[40:15] So right now, you and me, 所以现在你和我
[40:16] we’re just two guys 我们两个人
[40:17] at a bar who have nothing else to talk about. 在一家酒吧里 没什么好说的了
[40:20] That’s how you want to play this? 你真的要这样吗
[40:21] Yeah. 是
[40:24] That’s too bad. 那就不好了
[40:25] When I became a fireman, it was for life. 我成为消防员时 是决定一辈子都要做的
[40:27] Day in and day out. Not just on shift. 日日夜夜都是 不仅只有上班时
[40:31] Now you’re gonna question my commitment? 你这是在质疑我的职业精神吗
[40:33] You step back. 你给我后退
[40:36] Why don’t we step outside? 要不我们还是直接出去吧
[40:52] You know what? 你知道吗
[40:53] Take the next shift off. 下一班不要去上了
[40:57] You’re suspending me? 你把我停职了吗
[40:58] You’re lucky that’s all. For now. 只给你停职算你走运了 暂时先这样
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme