Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] First fire, huh? 第一次出火警
[00:05] In my opinion, you are not fit for duty. 我认为你现在还没有准备好来工作
[00:08] and I’d advise you take additional leave. 我建议你多休几天假
[00:09] Respectfully, I decline your advice. 那恕我无礼 我拒绝你的建议
[00:12] We’ll let Severide stay right where he is. 就让西弗莱德暂时维持目前的职务吧
[00:14] No way. I did my job. Ask Patterson. 我都按你说的做了 不信就问帕特森
[00:17] I’m happy to discuss this with you later. 会后我乐意再和你谈谈
[00:18] I’m not talking to you. 我和你谈个鬼
[00:20] Your people backtalk their superior officers. 你的手下还在背后议论上级
[00:22] I know exactly where they learn that behavior. 我算知道这些臭毛病都是跟谁学的了
[00:25] I’ll be damned 我不会让
[00:26] if Chief Riddle is gonna change my way of running this house. 里德尔局长或其他人改变我的工作方式
[00:29] He wants to fight, then let’s fight. 他不是想跟我们过不去吗 那就让他放马过来吧
[00:39] What is this? 怎么回事
[00:41] Patterson. 帕特森
[00:46] Let me guess. More drilling? 我猜猜 还训练吗
[00:49] Yeah. He called ahead. 是啊 他提前打电话来
[00:50] Said to start without him. 说让我们先开始
[00:53] And where is Captain Patterson? 帕特森队长在哪里
[00:55] – You ever do any cycling? – No, Chief. -你骑脚踏车吗 -没有 队长
[00:58] I can’t say I’ve done much. 不经常骑
[01:00] Until drugs corrupted the hell out of it, it was a great sport. 在被毒品毁了之前 这是个好运动
[01:03] You want to know why? 你想知道为什么吗
[01:05] It’s one of the few sports 因为这是一项能够
[01:06] that focuses on a team of individuals. 让人专注于团队训练也专注个人的运动
[01:09] You see, the cyclist needs the rest of his team 车手需要其余队员
[01:11] to get out in front, provide a wake, 先到前面去开路
[01:14] so he can draft on them. 这样他才能超到前面去
[01:16] I’m not sure I follow. 我不明白
[01:18] You want squad three to be the best squad in the city, right? 你想让3号抢险队变成市里最强的吧
[01:20] – I do. – And you have an idea, a vision, -我想 -那我想你应该对怎么做
[01:23] on how to make that happen, I assume? 有一些想法了吧
[01:25] Of course you do. 你当然有了
[01:26] Well, I have a vision as well, for the entire CFD, 我对整个芝加哥消防局都已经有想法了
[01:31] and it hinges on this simple concept. 这取决于这个简单的概念
[01:34] A team of individuals. 个人和团队都要强
[01:36] We each have a job to do. 我们各司其职
[01:38] We each have to do that job correctly and professionally 我们必须每次都正确并专业地都将工作做好
[01:41] every time, or the team fails. 否则队伍就失败了
[01:43] It’s not that hard a concept to follow. 这个概念并不难理解
[01:45] No. 是的
[01:47] Boden, Severide, Dawson, Casey. 博登 西弗莱德 道森 凯西
[01:52] The people at 51 are not team players. 51号消防局的人都不是很会团队协作
[01:54] Plain and simple. 这很明显
[01:56] And you’ve seen that. 你也看到了
[01:57] Chief Boden has a unique way of doing things– 博登队长做事有他自己的方式…
[01:59] Exactly. I couldn’t agree with you more. 没错 这我完全同意
[02:02] So, when I make a move 所以在我采取行动
[02:05] to change the way he’s doing things, 来改变他的做事方式时
[02:09] I want to make sure that you’re ready to step up. 我想确认 你会站出来支持我
[02:11] Are you? 你会吗
[02:14] Yes, Chief, I am. 会的 队长 我会的
[02:16] That’s exactly what I wanted to hear. 我就想听这个回答
[02:18] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[02:20] Ambulance 61, structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[02:23] – Dismissed. – 5057 East, 21st place. -解散 -21街东区5057号
[02:34] They’re up there! 他们在上面
[02:39] Gotta save her! Please. 请救救她
[02:45] Help! Please! 救命 救救我
[02:48] Help! 救命
[02:50] Casey, need a ladder. 凯西 搬梯子过来
[02:52] Mouch, Otis, let’s get the aerial up there. 穆奇 奥蒂斯 把云梯升起来
[02:54] Severide, climb up to that woman. 西弗莱德 爬上去救那个女人
[02:55] On it. 明白
[03:00] Get us down, please! 快救我们下去
[03:02] I was in, sleeping. 我在里面睡觉
[03:05] I heard this electrical shock, and then– 听到电击的声音 然后…
[03:08] What’s your name? 你叫什么
[03:09] – Bob. – Bob? -鲍勃 -鲍勃
[03:11] I’m Bob. 我叫鲍勃
[03:11] Help! Up here! 救命 我在这里
[03:14] Summoned to headquarters. 被叫去总部了
[03:15] What do we got? 现在什么情况
[03:17] 51, get a line in the house. 51号水罐车 牵根水管进去
[03:19] Copy that, Chief. 收到 队长
[03:22] There’s no one else inside? 还有人在里面吗
[03:24] Not that I know of. 据我所知没有
[03:25] Squad, let’s get in and do a primary search. 抢险队 我们进去做初步巡查
[03:27] Cruz, come with me. Cap, Tony, take the back door. 克鲁兹和我一起 卡普和托尼去后门
[03:29] Copy that! 明白
[03:32] – Help! Help us! – Come on. -救命 救救我们 -来吧
[03:34] They’re gonna get ’em. They’ll be fine. 他们会得救的 会没事的
[03:35] Oh, my God! 上帝啊
[03:39] Hurry! It’s really hot up here! 快啊 这里好热
[03:42] Hold on! We’re coming! 坚持住 我们来了
[03:47] Please hurry! 请快点
[03:48] Get that ladder up! 把云梯升起来
[03:50] It’s too hot! 太热了
[03:52] Stay right where you are! 待在那里
[03:53] Don’t move! 不要动
[03:56] I’m gonna throw him to you. 我把孩子扔给你
[03:57] No! Hey, hey, don’t do that. 别别 别扔
[03:59] I have to! 我必须扔
[04:02] No! Wait! 不 等等
[04:18] I got him! 我接到了
[04:23] He’s okay! 他没事
[04:24] The baby’s okay! 孩子没事
[04:30] – Severide, go! – It’s too hot! -西弗莱德 快上 -太热了
[04:33] I can’t take it. I got to jump! 我受不了了 我要跳下去
[04:35] Severide! 西弗莱德
[04:39] I got you. 我接住你了
[04:47] – I got you. – I’m okay. -接住你了 -我没事
[04:54] Okay, watch. 好了 小心
[05:05] I didn’t– I didn’t know what I– 我不知道我…
[05:07] He’s fine, ma’am. He’s fine. 他没事 夫人 他没事
[05:09] Come on, ride with us. 来和我们一起去医院吧
[05:10] Come on. 来吧
[05:15] – You going, too? – No, I’m driving myself. -你一起走吗 -我自己开车过去
[05:17] Okay. 给我吧
[05:22] That was incredible. 太不可思议了
[05:24] That your family? 是你的家人吗
[05:25] Yeah, that’s my sister and my nephew. 对 是我的妹妹和外甥
[05:28] I just–I just happened to be in town. 我刚好在城里
[05:33] I yelled when I woke up. 我醒来就大喊
[05:35] I don’t know. Maybe it helped. I don’t know. 我不知道 也许帮上忙了 不清楚
[05:37] Is that from “Signals?” 那是《信号》里的吗[专辑名]
[05:41] Yeah. 嗯
[05:43] I’m a huge Rush fan. 我是匆促乐队的铁杆粉
[05:45] Well, that’s cool. That’s why I’m here. 真酷 这也是我来的原因
[05:47] – You know, I work for the band. – Really? -我为乐队工作 -真的吗
[05:50] Yeah. Yeah, we’re here to do one last show. 是啊 我们来进行最后一场演出
[05:54] In Chicago? 在芝加哥吗
[05:55] – I didn’t hear. – No, I know. -我没听说 -我知道
[05:57] They announced Friday and it sold out in, like, 30 minutes. 他们周五宣布的 30分钟票就都卖光了
[05:59] Oh, you got to be kidding me. 你开玩笑的吧
[06:00] I thought Los Angeles. 我还以为是在洛杉矶
[06:02] Yeah, I know, we all did. Right? 我知道 我们都这么以为
[06:04] But with these guys, you got to expect the unexpected. 但是这些人 总是不按常理出牌
[06:07] – Oh, my God. – Yeah, hey, -天啊 -话说
[06:08] how do I get to the hospital from here? 我从这里怎么去医院
[06:10] Oh, of course. Uh, Chicago Med. 当然啦 芝加哥医院
[06:12] What you’re gonna want to do is head down to Cermak. 你要去瑟马克街
[06:14] Hang a left. Go about four blocks. 然后左转 行驶四个街区
[06:16] You’ll see St. Louis Avenue. 你会看见圣路易斯大道
[06:19] My birthday’s next month. 下个月就是我的生日了
[06:20] – Congratulations? – I’m just saying, -恭喜你吗 -我只是说
[06:22] if someone wants to spring for Rush tickets for me. 有人想帮我付匆促乐队的演唱会门票吗
[06:24] – How much? – 800 on Tix-a-lot. -多少钱 -八百块
[06:27] I’ll just get you a cake. 我还是给你买个蛋糕吧
[06:36] – What was that? – What? -怎么了 -什么
[06:38] I saw that. Spill, sister. 我看见了 说吧 妹子
[06:40] It’s nothing. Something. 没什么 有点什么
[06:42] I want in. 我想听
[06:43] Chili and Jimmy. 小辣椒和吉米
[06:45] – Shut up. – No way. -闭嘴 -不是吧
[06:47] Okay, guys, we barely kissed. 好吧 我们只是接吻了
[06:50] For an hour. 长达一个小时
[06:51] – I freaking knew it. – How was it? -我就知道 -怎么样
[06:53] An eleven. 太棒了
[06:55] – Wallace… – Yeah? -华莱士 -嗯
[06:56] Chief Riddle’s office called. 里德尔队长的办公室打来了电话
[06:57] They want hard copies of all your incident reports. 他们想要所有事故报告的纸质备份
[07:00] For the whole month? 一整个月的吗
[07:01] The whole year. 一整年的
[07:04] Don’t shoot the Connie. 别问康妮
[07:08] Casey, I’m gonna have to swing home pick up some reports 凯西 我要回家拿一些
[07:10] I’ve been working on. Um, can you? 我在写报告 你能帮忙吗
[07:12] – You’re covered. – Thank you. -交给我了 -谢谢
[07:14] You ever, uh, had an in-house flame? 你有没有过后院起火
[07:17] No. I mean, maybe, like, a match flare once, but no. 没有 也许有过火柴闪光
[07:20] Okay, my two cents. 好吧 我的想法
[07:22] I advise against it. 我建议别这样做
[07:23] Nothing good can come from this. 没有好结果的
[07:26] Except once, one. 除了有一对
[07:27] That was Dawson and Casey. 是道森和凯西
[07:29] Thank you, and hey, I say you go for it. 谢谢 我建议你大胆去做
[07:33] I don’t know. 我不知道
[07:34] I heard some things about Riddle at the union meet. 我在工会活动上听说了里德尔的一些事
[07:36] Yeah, that jag-off’s been out to get us for a while. 那个混蛋想对付我们有好一阵子了
[07:38] Well, Monahan at 36 says he is gunning for us, like, 36号消防队的莫纳汉说他对我们
[07:41] both barrels. 剑拔弩张
[07:42] Thinks Firehouse 51’s a stumbling block 觉得51号消防队是他成为
[07:44] to him getting commissioner. 局长的绊脚石
[07:46] Nah, this house has weathered plenty, 我们消防队经历了很多
[07:48] and we’ll weather this. 我们会挺过这事的
[07:51] Boden can handle anything. 博登能应付一切
[07:54] And let’s go. 开始
[07:57] Check his air. 检查他的呼吸
[08:01] Air’s fine. 呼吸正常
[08:02] So call it in. 那就上报
[08:06] Mayday, mayday, we got a downed firefighter. 求助 求助 有名消防员倒下了
[08:08] Second floor. Bringing him out now. 第二层 我现在扶他出来
[08:10] Over to the stairs. 去楼梯那边
[08:27] 88 seconds. 88秒
[08:29] Let’s go again. 再来一次
[08:32] Come on, again. 快 再来一次
[08:37] Paperwork. It’s what he wants to hang me on. 文件 他想拿这个整我
[08:40] Incident reports, please. 还事故报告
[08:42] He can’t fire you if you didn’t do anything wrong. 如果你没做错事 他就不能炒了你
[08:43] He can transfer me. 他可以将我转队
[08:45] He’s just waiting for an excuse 他只是在等一个借口
[08:46] to fill in at the bottom of the form. 来把表格下面的空白填满
[08:47] I guarantee you. Bye, bye 51. 然后肯定就让我跟51号消防队再见
[08:48] Hello, Morningside. 把我丢去莫宁赛德
[08:54] Can you, uh? 你能帮我…
[08:55] Yeah. 好
[09:02] I just wanted to knock and introduce myself. 我就想来介绍一下自己
[09:04] I’m Serena. I’m airbnbing next door. 我叫塞丽娜 在隔壁留宿
[09:07] I, uh, uh, I don’t know what that means, 我不知道那是什么意思
[09:11] but, um, welcome. 但是欢迎
[09:14] Just means that I’m here for a few weeks. 就是说我要在这里住几周
[09:15] I wanted to let you know in case my music was too loud, 我想告诉你一声 免得我的音乐太吵闹
[09:18] or whatever. It’s not. 什么的 没有啦
[09:20] I mean, it won’t be, but here’s my number 我是说 不会啦 这是我的电话
[09:22] in case you got to get a hold of me. 如果你想跟我联系可以打这个电话
[09:24] Okay. 好
[09:25] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[09:26] I’m Donna, and what he meant to say is, 我是堂娜 他的意思是
[09:30] – he’s Wallace. – Yeah, I… -他是华莱士 -嗯 我…
[09:32] Let us know if you need anything. 如果你有什么需要
[09:34] – Serena. – Serena. -我是塞丽娜 -你好 塞丽娜
[09:35] Thank you. Nice to meet you, 谢谢 很高兴见到你
[09:36] and really, call me if there are any problems. 如果有问题给我打电话
[09:38] – Oh, you got it. -Yeah. -没问题 -嗯
[09:39] Okay, bye. 好 拜拜
[09:47] I don’t know what airbnb is, 我不知道留宿是什么
[09:49] because I don’t know how to talk to young beautiful women. 因为我不知道怎么和年轻漂亮的女人说话
[09:51] Okay, okay, okay. 好了好了
[09:53] Will you please help me find the damn form? 你能帮我找到那些该死的表格吗
[09:55] Yeah. 好
[09:57] You got here lickety-split, Speed Racer. 你来得真快 极速赛车手
[10:00] Yeah, lucky’s more like it. 倒不如说是走运
[10:01] It was green lights all the way. 一路过来都是绿灯
[10:03] That’s 32 on the nose. 刚好32块
[10:04] Hey, listen, there’s more than 20% there, 给你的钱不止多了20%
[10:06] but you earned it, so keep it. 但这是你应得的 所以拿着吧
[10:07] – Thank you. That’s really nice of you. – Yeah. -谢谢 你真好 -客气
[10:09] Hey, did anybody ever tell you, you look like– 有人跟你说过你长得像…
[10:12] Brad Pitt? Yeah, I get that all the time. 布拉德·皮特吗 经常有人跟我这样说
[10:15] I’ll see y’all later. 回头见
[10:30] I was gonna say Robert Redford, 我打算说罗伯特·雷德福的
[10:32] but there was a little bit of Pitt in there. 但的确有点皮特的影子
[10:44] What’s that all about? 那是什么情况
[10:46] No idea. 不知道
[10:56] I think I know that guy. 我认识那家伙
[10:58] Freddie Clemente. 弗雷迪·克莱门特
[11:00] Used to hang out with my brother, Leon. 以前经常跟我弟弟里昂一起混
[11:06] Banger? 黑帮的
[11:09] Yeah. 没错
[11:15] Hey, guys, remember Bob? 各位 还记得鲍勃吗
[11:18] – Hey. – Hey, Bob. -你们好 -你好 鲍勃
[11:19] Gorman, from before. 鲍勃·戈曼 之前见过的
[11:21] – The house fire? – Oh, hey. Sure. -那场住宅火灾 -当然记得
[11:22] Yeah, anyways, I, um, I just– 是这样的 我…
[11:24] I really appreciate everything you guys did. 我真的很感激你们做的一切
[11:26] So I wanted to give you some tickets. 所以我想给你们一些门票
[11:29] – For Rush? – Yes, sir. -匆促乐队的吗 -没错
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] I–thank you so much. 真是太谢谢你了
[11:35] Yeah, there’s some meet-and-greets in there, too. 对了 里面还有歌迷见面会门票
[11:38] – There are? – Really? -是吗 -真的吗
[11:38] Oh, yeah. 没错
[11:42] All right, well, look, you guys, enjoy the show. 好了 祝各位到时玩得开心
[11:43] Really, and thank you so much. 真的 太谢谢你们了
[11:45] My sister and my nephew, they’re doing fine, so… 我妹妹和侄子如今都挺好…
[11:48] – Oh, that’s great news. – Great, Bobby. -那真是好消息 -太好了 鲍勃
[11:50] – Do well, buddy. – Thank you. -保重 哥们 -谢谢你
[11:52] See you, bud. 回头见 哥们
[11:55] Four tickets… 四张门票
[11:58] and they’re backstage. 还可以在后台出入
[12:00] You know, my dad loves Rush. 我爸爸最喜欢匆促乐队了
[12:03] Who’s Rush? 匆促乐队是谁
[12:05] Only four? 只有四张吗
[12:07] Otis, do not look this gift horse in the mouth. 得了奥蒂斯 你还不知足吗
[12:11] Who put you in charge of distribution? 谁说让你来分配了
[12:12] – Yeah. – Yeah. -没错 -就是啊
[12:15] The spirit of radio, that’s who. 还有谁 当然是”无线电台之灵”
[12:21] I’ve never seen him run before. 我从没见过他跑得这么快
[12:28] Talk to you a minute, Captain? 有时间谈谈吗 队长
[12:31] As long as you start calling me Dallas. 除非你改口叫我达拉斯
[12:32] Sure, Dallas, 没问题 达拉斯
[12:35] Listen, I don’t want to step on your toes, 听着 我不是想多管闲事
[12:36] but I’ve been watching the squad, 但我一直在关注救援队
[12:39] and, um, I’ve been in the same position. 我也经历过你的处境
[12:42] New guy in charge. 新官上任
[12:43] Wanting to run things a certain way. 总想做点改变
[12:46] Well, Mouch and Herrmann 穆奇和赫尔曼
[12:49] didn’t take kindly to being told 很长一段时间里
[12:51] how to do a job they’ve been doing very well, 都特别抵触我告诉他们该怎么做
[12:53] and for a long time. 他们已经很擅长的事
[12:56] This is about Kelly. 这是关于凯利的
[12:59] This is about a great firefighter. 是关于一个优秀的消防员
[13:01] It’s not like I haven’t given him a shot. 我并不是没有给他机会
[13:03] Shots, plural, in fact. 说实话 不止一次
[13:05] I’m just saying, 我只是想说
[13:06] no one does his best work with crosshairs on his back. 如果时刻被人盯着 任何人都没法安心工作
[13:12] Okay, well, um, thank you, Matt. 好吧 谢谢你 马特
[13:14] I will think about what you said. 我会考虑一下你说的
[13:24] How come we got to be battling for two spots? 为什么我们只能抢两张门票
[13:27] There was you plus three more. 除了你还有三张呢
[13:29] Because I told Casey he could have one. 因为我跟凯西说他可以拿一张
[13:31] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[13:33] He asked. I said yes. 他问了我 我同意了
[13:35] End of discussion. 没什么好讨论的
[13:36] – Okay. – All right? -好吧 -没意见了吧
[13:37] All right. Get on with it, then. 那好 赶紧开始吧
[13:39] – All right, ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[13:40] And a one, and a two, and… 一 二….
[13:53] Cruz. 克鲁兹
[13:55] Dude’s back. 那家伙又来了
[14:01] That’s it. 就是这样
[14:14] Yo, Cruz. 克鲁兹
[14:16] Freddie, thought that was you. 弗雷迪 我就知道是你
[14:18] What are you doing driving all gangster around here? 你跑到这来耍流氓干什么
[14:20] Man, come on, I just seen you. 哥们 别这样 我就是看到你了
[14:22] Wanted to make sure you was you, 想过来确认一下
[14:24] and here you are. Joe Cruz. 果然是你 乔·克鲁兹
[14:26] Damn. 混得不错啊
[14:28] How you been, Freddie? 你怎么样 弗雷迪
[14:31] Can’t complain. Can’t complain, you know. 挺好的 挺好的
[14:35] Say, man, how’s Leon? 里昂最近怎么样
[14:37] I ain’t seen him in a minute. 我很久没见到他了
[14:38] What do you want with Leon? 你找里昂干什么
[14:41] Want to know how to, like, reach out to him, you know? 就想跟他叙叙旧
[14:42] Like, how to get a hold of him. 问问他的联系方式
[14:46] Yeah. 是吗
[14:48] Sorry, Freddie, I don’t have his number. 抱歉 弗雷迪 我没他的号码
[14:52] – Come on, Joe. – Can’t help you. -别这样 乔 -帮不了你
[15:15] Will you at least give this to him? 至少你能把这个转交给他吗
[15:21] I’ll see what I can do. 我看情况
[15:24] Thank, man. That’s all. 谢了 哥们 就这事
[15:28] Thanks. 谢谢
[15:34] Hey, you okay, Freddie? 你还好吗 弗雷迪
[15:41] Right as rain, bro. 好得很 兄弟
[15:44] Right as rain. 我好得很
[15:56] What was that all about? 刚才是怎么回事
[15:58] Uh, nothing, Captain. 没什么 队长
[16:03] Truck 81. Squad 3. Ambulance 61. 81云梯车 3号抢险车 61号救护车
[16:06] Multiple vehicle accident. 多车连环相撞
[16:08] South Boston and West Cermak. 南波士顿大道与西瑟马克街交界
[16:29] That guy’s a maniac! 那家伙是个疯子
[16:30] – A complete and total maniac. – Okay, everyone calm down. -简直是疯了 -大家都冷静点
[16:33] Let us get aid to the wounded. 让我们先救助伤者
[16:34] Forget about that guy. 别管那家伙了
[16:35] Give aid to my friend here, man. 先帮帮我朋友 哥们
[16:38] Hey, we got a problem here? 有什么问题吗
[16:39] That bastard sideswiped me, and then he ran over Neil, 那混蛋从侧面撞上了我 又撞倒了尼尔
[16:42] and then he plowed into that car over there– 然后自己撞上了那边的车
[16:43] Okay, okay, the police will handle that when they get here. 好了 等警察来了会处理的
[16:46] Right now, our concern is for your wounded. 目前我们要先救助伤者
[16:49] Okay, Chili, Brad, 好了 小辣椒 布拉德
[16:51] – get to these hit bikers. – Copy that. -去看看那些被撞的摩托车手 -收到
[16:52] Squad will take the SUV driver. 救援队去查看越野车司机
[16:54] Got it. 收到
[16:55] We’ll check the driver of the other car. 我们去看看另一辆车的司机
[16:57] Copy that. 去吧
[17:00] Okay. 行了
[17:04] We’re gonna need the C-collar, here. 我们这里需要护颈圈
[17:06] – God, this city sucks, man. – Yep. -老天 这城市糟透了 -没错
[17:09] Neil, Neil. 尼尔 尼尔
[17:10] Hey, I can’t help him until you back up. 你不退后的话我没法帮他
[17:14] – Neil? Can you talk? – Barely. -尼尔 你能说话吗 -很难
[17:16] How about you tell me what hurts. 你告诉我哪里疼
[17:18] Everything. 哪里都疼
[17:19] I’m just gonna check your leg for any– 我要检查一下你的腿看看有没有…
[17:22] Possible fracture. 骨折
[17:24] Oh, great. Yeah, that’s just great! 太好了 那真是太好了
[17:27] Cruz, take the driver’s side. 克鲁兹 你去驾驶室那边
[17:28] Severide, cut the posts from the passenger side 西弗莱德 从乘客位那边锯开门锁
[17:31] and we’ll peel the roof back. 我们把车门打开救他
[17:32] Yeah, this scene’s about to get bad, man. 情况会变得越来越糟糕 伙计
[17:34] We need to put him in a C-collar, 我们应该马上用C形枕固定住他的脖子
[17:35] pull him out the window, load and go. 把他从窗户中拉出来 送上救护车
[17:37] Hey, I didn’t ask for your opinion, firefighter. 我没在征求你的意见 消防员
[17:38] Cut the post. 去锯开门锁
[17:40] Now! 快点
[17:45] Pretty bad whiplash, Chief. 颈部过度屈伸严重 队长
[17:47] You see what I’m saying? The guy’s a maniac! 明白我的意思了吧 那家伙是个疯子
[17:49] How many other people he’s got to hurt? 他还要伤到多少人
[17:51] Battalion 25 to main. 25大队长呼叫总台
[17:53] What’s the ETA on the police? 警方还有多久能够到达
[17:54] Five minutes on police, Battalion 25. 警方还有五分钟 25大队长
[17:57] Damn. Shift change. 该死 在换班
[18:00] Hey, we need to get this guy out of here, now. 我们得马上把这家伙弄出来
[18:02] Negative. Keep working on the posts. 不行 继续割锁
[18:04] You stupid asses swerved right in front of me. 你们这些混蛋在我面前转弯
[18:14] Calm down, calm down! 冷静点 冷静点
[18:22] Stay back! 后退
[18:26] Tony, get a C-collar on this guy. 托尼 给这家伙拿个C形枕
[18:33] – Stay back! – Hey, enough! -后退 -够了
[18:35] Enough! Back up. 够了 后退
[18:41] Mouch, I need a hand. 穆奇 帮我个忙
[18:51] Let’s go! 我们走
[18:57] I got you. 好了
[19:16] Hello? 喂
[19:22] Actually I’m two minutes away. 我过来只要两分钟
[19:25] Yeah, I’ll swing by. 好的 我会过来的
[19:29] Casey, I’m gonna swing by the house for two minutes. 凯西 我要去看一看那幢房子
[19:31] – Copy that. – Thank you. -收到 -谢谢
[19:45] I was too embarrassed to call 911. 我都不好意思报警
[19:47] I’m sorry. 抱歉
[19:47] Don’t worry about it. Happens all the time. 不用担心 常有的事
[19:50] I was making tea, 我当时在煮茶
[19:51] and I thought, “Don’t leave the burner on.” 我还想着”不要开着炉子就走了”
[19:52] and what did I do? 结果完全忘了
[19:54] Did you, uh, check all the windows? 你检查过所有窗户了吗
[19:58] Locked. 都锁了
[20:00] Okay. 好吧
[20:01] this’ll cost you a lock and a frame, 可能会弄坏你的门锁和门框
[20:04] but I can help you with the frame. 但我能帮你修好门框
[20:05] I understand. 我明白
[20:07] Okay. 好吧
[20:12] It’s okay. 没关系
[20:13] – Oh, thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[20:17] Well, look at that. 瞧瞧那个
[20:19] – It’s not even on. – You’re kidding me. -根本没开 -你开玩笑吧
[20:20] Nope. 没开
[20:24] I might be losing my mind, 我可能是疯了
[20:26] but thank you, 但谢谢你
[20:27] and you are not leaving here 除非你给自己倒一杯
[20:30] without pouring yourself a thank you drink. 以表谢意的酒 否则可别想走
[20:32] I’m on duty. 我正在上班
[20:33] So as much as I would love to, I’m gonna pass. 所以虽然我很想这么做 但还是不行
[20:37] You don’t want to break the rules a little? 你就不想稍微破坏一次规则吗
[20:43] No, I don’t. 我不想
[20:47] I will not hold it against you. 那我就不强迫你了
[20:53] Okay, um… 好吧…
[20:57] anything else I can help you with. 如果还有需要我帮忙的事…
[21:00] Um, you have a good rest of your day. 祝你今天愉快
[21:05] Look, I don’t know how many times I have to say it. 我不知道我还要说几次
[21:07] When we’re out there, I’m the one calling the shots. 在外面的时候由我来做决定
[21:09] And I’m saying, on the scene, 而我要说的是 在现场时
[21:11] when everything happens at once, 所有事情都很突然
[21:12] you have to go with your gut. 你必须跟着直觉走
[21:14] Yeah, I’m not talking about that. 我说的不是这个
[21:15] I’m talking about a pattern 我说的是你的态度
[21:16] of consistently undermining my authority. 一直在藐视我的权威
[21:21] If you think that, Captain, then I apologize. 如果你这么觉得 队长 我道歉
[21:25] I just, I have to be able to watch the whole playing field 我必须得纵观全局
[21:28] and know that when I call the shot, 并且清楚等我做出决定
[21:29] everyone is gonna execute it with precision. 所有人都会毫不犹豫地执行
[21:31] Squad can’t be listening to two guys at once. 一山容不下二虎
[21:35] I understand. 我明白
[21:40] Okay. 好
[21:41] Anything else? 还有别的事吗
[21:43] No, that’s it. 就这样
[21:56] Think he’s all right? 他没事吧
[21:58] He’s dealing. 他会没事的
[22:03] You’re so distracted. 你很心烦
[22:05] Trying to finish up all this paperwork 正在努力写完这些报告
[22:07] so I can be free and clear for the show. 这样我就能轻轻松松去看演出了
[22:09] I had no idea you were so into Rush. 我都不知道你这么喜欢匆促乐队
[22:12] And after all these years, 这么多年了
[22:14] there’s still onion layers you haven’t peeled. 我还有很多不为你所知的方面呢
[22:17] What other surprises are you holding on to? 你还有什么秘密呢
[22:19] Well, stay up for me after the concert, 演唱会结束后跟着我走
[22:23] you can find out. 你就能知道了
[22:24] Oh, really? 真的吗
[22:25] Really. 真的
[22:27] Really. 真的
[22:37] This is nice. 这样真好
[22:40] Just being here, laughing, with you. 在这里 和你一起 开心地笑
[22:43] Yeah it is, isn’t it? 是啊 不是吗
[22:47] Reminds me of before. 让我想起之前的事
[22:49] I liked before. 我喜欢以前的样子
[22:53] Me, too. 我也是
[22:57] Seventh grade. Mrs. Clootz. 初一 科罗茨老师
[23:00] I turned in Rush’s lyrics for “The Trees” 我把匆促乐队的歌词改成了《一棵树》
[23:02] as a poem I wrote. 当做我写的诗交上去
[23:03] She thought I was a genius, 她以为我是天才
[23:04] and posted them on the bulletin board for the school to read. 贴到公告板上让全校同学拜读
[23:06] – Yeah, fascinating. – I know. -真棒啊 -我知道
[23:07] So I don’t know if I should use that or the story of the time 所以我不知道我应该说这个 还是应该用
[23:10] that I snuck my cat, Tom Sawyer, 密尔沃基表演那次
[23:11] into the Milwaukee show when I met ’em backstage– 我去后台见他们时偷偷带了我的猫 汤姆·索亚
[23:13] Hey, Connie! 康妮
[23:15] You know where Chief is? 你知道队长在哪吗
[23:17] Pulling up now. 正走出来呢
[23:19] – Just what he needs. – Absolutely. -他就需要这个了 -必须的
[23:21] Hey, Chief, can we get a minute with you? 队长 能跟你谈谈吗
[23:25] What’s up? 怎么了
[23:26] Remember when we all went to see Aerosmith 还记得2001年一起去看史密斯飞船乐队的
[23:29] back in 2001? 演唱会吗
[23:30] I do. 记得
[23:31] And you said that that was a night to beat. 你说那晚赞到爆表 很难超越
[23:33] You know, concert-wise. 就演唱会来说
[23:34] I did. 没错
[23:38] We’re about to beat that night. 我们要超越那晚了
[23:41] Rush. 匆促乐队
[23:42] Saturday night. 周六晚上
[23:43] Backstage passes included. 包括去后台跟明星见面
[23:44] You, me, him, and Casey. 你 我 他 还有凯西
[23:46] Appreciate the offer. 感谢邀请
[23:47] Saturday night, date night, me and Donna. 周六晚上是我跟堂娜的约会之夜
[23:50] – Maybe you didn’t hear me. – Oh, I heard you. -你可能没听清 -我听清了
[23:51] But, Chief, I’m telling you, 可是 队长 说真的
[23:53] and I have been to Rush, 19 times, mind you, 要知道 匆促乐队演唱会 我都去了19次了
[23:56] and each show was mind-blowingly better than the last. 超级赞啊 一场比一场精彩
[23:59] If you miss this, 你如果错过了这次
[24:02] you’re missing a slice of rock and roll heaven. 你就相当于错过了去摇滚天堂潇洒的机会
[24:11] – Otis, then. – Otis, then. -那就找奥蒂斯吧 -找奥蒂斯吧
[24:17] I have to, right? 我必须打开 是吧
[24:20] What if there’s an ear in there? 如果里面是只耳朵呢
[24:22] Or a single bullet? 或是一颗子弹呢
[24:23] What is wrong with you? 你有毛病吧
[24:24] I’m talking about gang stuff. 我在说黑帮那一套呢
[24:26] Ooh, a rattlesnake. 或是条响尾蛇
[24:28] What do you know about gangs, Otis? 你懂什么叫黑帮那一套吗 奥蒂斯
[24:29] I watch “The Wire.” 我看过《火线》
[24:31] Just shut up and hand me the screwdriver. 你别神叨了 把螺丝刀给我
[24:46] That’s it? 就这些吗
[24:48] Just old baseball cards. 就一些旧的棒球卡
[24:50] Well, I can’t say I’m not disappointed. 我得说 我有点小失望啊
[24:54] I used to get these for Freddie and Leon 我以前会在少年棒球联赛后
[24:57] after little league games. 弄到这些卡给弗雷迪和里昂
[24:58] They used to flip out for ’em. 他们拿到时都可开心了
[25:01] Guess Freddie kept all of his. 看来弗雷迪都保存下来了
[25:03] Well, it’s nice he wants to give ’em to Leon. 他想把这些都给里昂 真好
[25:06] Yeah. 是啊
[25:07] But check ’em for poison. 但先查查有没有毒
[25:09] That’s all I’m saying. 我就提个醒
[25:16] It’s weird, Donna. 很奇怪 堂娜
[25:16] There’s something very strange about the whole thing. 这件事都有点不对劲儿
[25:19] Stove was not on and she knew it. 炉子没开 她早就知道
[25:22] No. Well, I don’t think so. 不 我不这么觉得
[25:26] Uh, she comes by will you call me? 她去的话你给我打个电话好吗
[25:29] Yeah. No, I got to go. 行 不 我得挂了
[25:31] Yeah. Love you, too. 我也爱你
[25:33] You said this is my squad, right? 你说这是我的救援队 是吧
[25:35] – Yes, it is. – I say who stays and who goes? -是的 -队员的去留由我决定吗
[25:39] What’s this about, Dallas? 怎么了 达拉斯
[25:40] I want to make a change. 我想做些改变
[25:43] I want to transfer Severide out of Squad 3. 我想将西弗莱德从3号救援队调走
[25:52] Why do you have it out for Kelly? 你为什么针对凯利
[25:54] I have it out for anyone who’s 对于一直质疑我命令的人
[25:55] constantly questioning my orders. 我都有意见
[25:57] My understanding is it was a judgment call 我觉得这是他就当时情况
[25:59] made in the moment. 作出的主观判断
[26:01] It wasn’t just that, and it is still insubordination. 不仅是这样 况且这还是抗命
[26:05] Look, I’m really sorry, Dallas, 听着 我很抱歉 达拉斯
[26:07] but we do not just kick our people out. 但我们不能随便踢走队员
[26:09] We discipline. We reprimand. 我们有纪律 有戒条
[26:11] We address the problem, but we do not give up. 我们解决问题 但不放弃任何一个队员
[26:14] Especially when they’re as good at the job as Kelly Severide is. 特别是像凯利·西弗莱德这么出色的队员
[26:17] So if you want to write him up, 如果你想上报他
[26:19] that’s just fine, but he stays in this house. 你上报吧 但我不会调走他
[26:23] So when you say it’s my squad, you mean it’s your squad? 你嘴上说这是我的救援队 其实是你的吗
[26:26] Your squad. My house. 你的救援队 我的地盘
[26:29] That don’t sit right with you, 如果你对此有意见
[26:32] door’s right there. 门就在那边
[26:38] Okay, Chief. 好吧 队长
[26:57] Stop. 别闹
[26:58] Stop. Stop. 别闹了 别闹
[27:14] So, I’m gonna say two names, 我会说两个名字
[27:16] and you stop folding 要是两人不在一起
[27:18] when those two names don’t go together. 你就停下 别叠衣服
[27:21] – Okay. – Dawson and Casey. -行吧 -道森和凯西
[27:26] Mouch and Sergeant Platt. 穆奇和普拉特警长
[27:30] Jimmy and Chili. 吉米和小辣椒
[27:36] No. 不是吧
[27:46] Hey, candidate. 后备队员
[27:48] You and Chili, huh? 你跟小辣椒在一起啊
[27:52] And? 然后呢
[27:53] Hey, man, no worries from me. 兄弟 没必要担心我
[27:55] I think you’re being smart about it. 我觉得你做得挺机智的
[27:57] Better to keep it on the DL. 最好地下恋
[27:59] The last thing I need is the Chief 我可不想让队长
[28:00] looking at me sideways. 另眼看我
[28:02] Well, in my experience, 根据我的经验来说
[28:05] in-house dating is something you have to be very careful about. 同事恋情 还是小心些好
[28:10] Yeah, that’s what I thought. 我也这么想的
[28:13] Who were you with? 你当时跟谁交往
[28:15] What? 什么
[28:16] Who’d you date in-house? 你过去跟哪个同事相恋了
[28:19] Well, no. 这个…没有
[28:22] I didn’t. Me–me, personally. 我自己没经历过
[28:27] – Oh. Thanks. – Yeah, yeah. -谢谢 -不客气
[28:31] You got it, man. 你搞得定 兄弟
[28:35] He wrote me up? 他上报我了吗
[28:37] Yes, he did. 是的
[28:38] I was right, Chief. He knows that. 我的判断是正确的 他知道的
[28:40] I’m aware, but I’m telling you, he’s a captain. 我知道 但说真的 他是队长
[28:42] It’s within his authority to do 不管经没经我同意
[28:43] so whether I recommend it or not. 他有权这么做
[28:45] Yeah, but you can overrule him. 但你可以驳回
[28:47] I can write up paperwork. So can he. 我可以写份报告 他也可以
[28:49] Fact is, it’s gonna be in your file. 事实是 这会写入你的档案
[28:53] The drills. Washing the rig. 训练 洗车
[28:55] None of it matters. He’s coming for me. 都不重要了 他就是冲我来了
[28:57] And I am handling it. 我在处理这事呢
[28:58] I got to say, you know what? 有句话 我得说
[29:02] What? 什么
[29:05] Nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[29:08] No. 说吧
[29:09] What? 什么
[29:14] He was your buddy, remember? 他以前是你伙计 记得吗
[29:20] Dismissed. 解散
[29:31] So you got it in the FedEx, whatever? 所以你给他寄了联邦快递吗
[29:33] Leon will get the box, yeah. 里昂会拿到盒子的
[29:36] Cool, cool, thanks, man. 好 好 谢谢 哥们
[29:38] No problem. 不客气
[29:46] You in trouble, Freddie? 你有麻烦了吗 弗雷迪
[29:48] What, me? Nah, man. 什么 我吗 没有
[29:50] Nah, I’m good, bro. 没有 我挺好的 兄弟
[29:56] Leon got out, huh? 里昂退出了 是吧
[29:59] Yeah. 是的
[30:00] You helped him? 你帮他的吗
[30:04] Yeah. 是的
[30:14] You know, um… 那个…
[30:19] I was thinking and, um… 我在想啊…
[30:25] could you do that for me? 你能不能也帮帮我
[30:29] I’m jumped in, bro. 我陷得太深了 兄弟
[30:31] I’m stuck. 出不来了
[30:33] I’ll always be stuck. 我永远都出不来了
[30:35] No one’s ever had my back, ever. 从来没有人会帮我 从来没有
[30:45] You know what, yo, this is stupid. 算了 我犯傻了
[30:48] I should never came around, bugging. 我不该来这里偷偷跟你说话的
[30:50] Hey, why don’t you come inside the firehouse, huh, man? 不如你进我们队里坐坐啊
[30:53] Grab some food. Meet everybody. 吃点东西 认识一下大家伙儿
[30:59] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -可以
[31:01] It’s a neighborhood house. Safe house. 就是我们街道的一个消防队 很安全
[31:03] We make sure of that. 我们会确保这里安全的
[31:14] Got to roll. 得走了
[31:16] Freddie… 弗雷迪
[31:34] You need to get comfortable with being honest with me, 你得习惯对我说实话
[31:36] and if you can’t, you can always 如果你不说实话 你就会发现
[31:37] fall back on the fact that you don’t have a choice. 其实你别无选择
[31:40] I didn’t think you’d want to be 我以为你不想
[31:41] bothered with a non-work issue. 被工作以外的事打扰
[31:43] You thought wrong. 你想错了
[31:44] What’s with the box? 盒子是怎么回事
[31:46] It’s just my brother’s friend 就是我弟弟的朋友
[31:47] trying to jump-start a conversation. 想找个由头跟我说话
[31:49] About? 说什么
[31:50] Me helping him get out. 让我帮他退出
[31:53] Of what, gang life? 退出什么 黑帮生活吗
[31:56] Yeah. 是的
[31:57] He’s stuck. 他出不来
[31:59] And what’d you say? 你怎么说
[32:00] I told him to start by coming over here. 我让他先多来这里
[32:02] It’s a neighborhood house. 消防队是大家的
[32:08] Keep me in the loop. 有情况知会我
[32:10] I will. 会的
[32:13] Honesty goes both ways. Right, Captain? 诚实是双方的 对吗 队长
[32:18] Of course. 当然
[32:19] Then honestly tell me, what are you doing to this house? 那就跟我说实话 你在对这个队做什么
[32:23] Sometimes chain of command comes before everything else, Cruz. 有时候指挥系统高于其它一切 克鲁兹
[32:27] You’re gonna have to get used to that. 你必须得适应这一点
[32:30] Ambulance 61. Injured person. 61号救护车 有人受伤
[32:32] 851 South Throop. 思鲁普南路851号
[32:44] Come on in. 请进
[32:52] Do you know how lucky you are? 知道你有多幸运吗
[32:53] I really don’t. 我真不知道
[32:54] One in a million. 百万分之一
[32:56] Maybe more. 可能更少
[32:57] You missed your tongue and your teeth, everything. 子弹错开了舌头和牙齿 哪儿都没伤到
[33:00] Almost everything. 几乎没有
[33:02] Does this hurt? 痛吗
[33:02] No. 不痛
[33:04] – You were just cleaning it? – I thought it was unloaded. -你是在清理枪吗 -我以为里面没有子弹
[33:08] And you keep it locked up, right? 你一直都把它锁着的 对吗
[33:09] Always. 一直锁着
[33:11] All right, I’m gonna put this C-collar on you. 好了 我给你带个护颈
[33:13] Then we’re gonna grab the stair chair 然后我们去拿个折叠椅
[33:14] and bring you down to the ambulance. 送你上救护车
[33:15] I can walk. 我自己可以走
[33:16] – We’ll take you in the chair. – What about my son? -我们会用椅子送你 -我儿子呢
[33:18] He can ride, right? 他可以一起去 对吗
[33:20] I don’t have nobody to watch him. 我找不到人照顾他
[33:22] You don’t have any powder burns. 一点火药灼伤都没有
[33:25] You sure the gun was close to your face? 你确定枪离你的脸很近吗
[33:26] What’d I tell you? Right here. 我说过了 就在这儿
[33:33] You’re being really brave. 你真的很勇敢
[33:35] It’s okay, son. 没事的 儿子
[33:40] Were you watching Daddy clean his gun? 你在旁边看着爸爸清理他的枪吗
[33:43] Yeah? 是吗
[33:44] Did you hurt your arm? 你胳膊是不是受伤了
[33:47] Daddy’s gun jumped back when you pulled the trigger, didn’t it? 你抠下扳机时爸爸的枪震疼你了 对吗
[33:55] You didn’t shoot yourself. 你不是自己打的
[33:56] It was an accident. 这是个意外
[33:57] I keep the gun locked up. 我一直锁着枪
[33:58] Keep the key around my neck. 钥匙都挂在脖子上
[34:00] Took it off when I was in the shower. 洗澡时拿下来了
[34:01] He found it. It’s not his fault. 被他找到了 这不是他的错
[34:05] Why make him lie? 为什么让他撒谎
[34:07] My wife, she died a year ago. 我妻子 一年前死了
[34:08] It’s just me and my son. 现在只有我和儿子
[34:10] I can’t lose that boy. I love him. Please. 我不能失去这孩子 我爱他 求你们了
[34:13] I swear I’ll be more careful. 我发誓我会更加小心的
[34:14] I promise. 我保证
[34:17] CPD. 芝加哥警署
[34:19] Everything okay in here? 这里有事吗
[34:22] Damn. 见鬼
[34:23] I guess they did hear a shot. 看来他们是真的听到了枪声
[34:25] That is a GSW, right? 那是枪伤 对吗
[34:27] Yep. 是的
[34:28] In the chin, out the cheek? 伤了下巴和外脸颊吗
[34:29] Exactly. 没错
[34:30] – Anyone else home? – Nope. -还有人在家吗 -没有
[34:33] Uh, gun’s in the lockbox. Locked. 枪在箱子里 锁上了
[34:35] So what the hell happened? 那到底是怎么回事
[34:37] I don’t know, and he sure isn’t talking for a while. 我不知道 他肯定一时半会儿说不了话
[34:40] I got to get the stair chair and get him over to Med. 我得去拿折叠椅 然后送他去医院
[34:42] The kid’s gonna come with us. 孩子跟我们一起去
[34:46] All right. 好的
[34:58] So, Geddy, 格迪
[34:59] in football I was number 21, 我在足球队是21号
[35:02] and my friend, Michael, was number 12. 我好朋友迈克尔是12号
[35:04] We stood next to each other in the team picture. 球队的照片里我们还并肩站在一起
[35:07] I know, it was as amazing as it sounds. 我知道 听着就很不可思议
[35:10] What the hell are you doing? 你在干什么
[35:12] I’m practicing what I’m gonna say to the band. 我在练习要跟乐队说的话
[35:15] We were 21-12. 我们是21-12
[35:16] The album. Get it? 那张专辑 明白了吗
[35:19] That’s how we took the picture. 我们就是这样拍照的
[35:21] This is all dudes. 都是男粉丝啊
[35:23] Yeah, it’s Rush. 没错 这可是匆促乐队
[35:25] I hope these guys are cool, man. 希望这些人会很酷
[35:26] Sometimes when you meet your heroes they’re– 有时候见到自己的英雄 人会…
[35:28] Stop right there. 别说了
[35:29] Coolest Canadians ever, and I don’t say that lightly. 有史以来最酷的加拿大人了 我是说真的
[35:34] All right, next. 好 下一个
[35:37] – Hey, enjoy the show. – Thank you. -好好欣赏 -谢谢
[35:43] Here come some Rush fans. 匆促乐队的粉丝来了
[35:44] – How’s it going, guys? – Hi, guys. -你们好 伙计们 -你们好
[35:47] Uh, I was 21-12. 我是21-12
[35:50] Sorry? 什么
[35:51] Uh, my friend Michael was, uh, 12. 我朋友迈克尔是12
[35:57] 21 was me. 我是21
[36:01] Picture. 照片
[36:02] I’m sorry. You mean when you were 21 years old? 抱歉 你是说你21岁吗
[36:05] And your buddy was 12? 你伙计是12岁
[36:08] I… 我…
[36:09] We’re huge fans. 我们是铁杆粉丝
[36:11] I’ve been to nine of your shows. 我参加过你们的九场演出
[36:13] Awesome. 厉害
[36:14] Yeah. Almost as many as us. 是啊 跟我们参加的快一样多了
[36:17] Let’s get a pic, guys. 我们来拍照吧 伙计们
[36:19] – Yeah, all right. – Okay. -好 -来吧
[36:21] I’m, like, 17 again. 真是重回17岁啊
[36:22] – Yeah. – One, two, three. -对 -1 2 3
[36:29] Mouch, can I see the tickets? 穆奇 我能看看票吗
[36:35] This isn’t backstage. 这不是后台票
[36:36] This is behind the stage. 而是在舞台后面
[36:40] Well, I can see a sliver from my seat. 我在这里可以看到一点点
[36:42] We can trade places during the show. 等演出开始后我们可以换位子
[36:45] – Molly’s? – Yeah. -去莫利吗 -好
[36:46] All right, drinks are on the house. 好 我请了
[36:48] – Come on, guys. – Guys, Alex always plays on the left side. -走吧 -伙计们 亚历克斯一向在左边演唱
[36:50] If we just lean out– 我们探身出去的话…
[36:51] Sorry, buddy, but this is pretty lame. 抱歉伙计 但这个真的不好玩
[36:55] I… 我…
[36:58] Yo, fireman. 消防员
[37:01] I totally gave you guys the wrong tickets. 我把票给错了
[37:02] – Mea culpa. – You? -是我不对 -你
[37:04] – Where are your friends? – Oh, I-I– -你的朋友们呢 -我…
[37:07] It’s cool. It’s cool. 没事 没事
[37:08] You’re in the front row, bro. 你去前排吧 伙计
[37:10] – We? – Come on. -我们 -快来
[37:20] – Not bad. – Right? -还不错 -是吧
[37:23] I don’t have any wine. 我这里没红酒了
[37:25] Beer’s fine. 啤酒就行
[37:34] Are we doing something wrong here? 我们这样做对吗
[37:38] All I know is that life can be over like that. 我只知道生命可以转瞬即逝
[37:41] So, I mean, 所以 我是说
[37:45] if you want to, 如果你想
[37:48] why shouldn’t we go for it? 为什么不行动呢
[37:50] That’s what I thought. 我也是这么想的
[38:07] You know, I’m just gonna keep my head down. 我会低调行事
[38:11] Do the work I’ve always done. 一如既往做好自己的工作
[38:13] I know you will. 我知道你会的
[38:14] Riddle’s gonna keep coming. 里德尔还会来找茬
[38:21] – Yeah? – Wallace Boden? -什么事 -华莱士·博登吗
[38:23] – Yes. – Detective Ryan Wheeler. -对 -瑞恩·维勒警探
[38:27] What can I do you for? 有什么事吗
[38:28] You can tell me if you’ve ever been at the house 你有没有去过塞丽娜·霍姆斯
[38:30] Serena Holmes is subletting? 在转租的那栋房子
[38:32] Sere–oh, yeah, uh, she locked herself out. 塞丽…记起来了 她有次把自己锁在外面了
[38:36] Thought her stove was on. 还以为自己忘记关炉子了
[38:37] I’m a fire chief, so. 我是一名消防队长 所以…
[38:39] Did you kick in her door? 你破门而入了吗
[38:41] Yes, I did. 是的
[38:47] What is this concerning? 什么事
[38:50] Well, this is what Serena Holmes looked like when 塞丽娜·霍姆斯告诉我们
[38:52] she told us a man named Boden broke down her door 一个叫博登的人破门而入袭击了她
[38:55] and attacked her. 她现在是这个样子
[38:56] Hit her in the face with a bottle. 说你用瓶子打了她的脸
[38:59] So, if you don’t mind, I’d like you to come with me. 如果不介意 希望你跟我走一趟
[39:02] Answer a few questions. 回答几个问题
[39:06] Wallace. 华莱士
[39:08] – Yeah. – What is this? -嗯 -怎么回事
[39:09] I have no idea. 我不知道
[39:10] Will you come with me, sir? 请跟我来一趟 先生
[39:12] Yeah, of course. 好的
[39:14] – Can I, uh, get my jacket? – Sure, sure. -我能…穿件外套吗 -好的
[39:27] It’s okay. 去吧
[39:39] Back so soon? 这么快就回来了
[39:41] – How was the show? – Don’t ask. -演出如何 -别问了
[39:44] Okay. I won’t. 好吧 我不问了
[39:47] – That good? – We didn’t see them. -那么好吗 -我们都没看到人
[39:49] – Okay. – We sat… -好吧 -我们的座位…
[39:52] The reprimand was warranted. 惩戒是必要的
[39:58] I’m having a beer here. 我是来喝酒的
[40:00] I just want you to understand. 我只是想让你理解
[40:01] I’ve got a job to do. 我得做好自己的工作
[40:03] Do you? 是吗
[40:05] You keep undermining me, Severide. 你一直跟我过不去 西弗莱德
[40:07] You say you won’t and then you do it again, 你说你不会了 但还是会那么做
[40:09] and I’m not sure anything’s gonna change. 我不清楚你这样能改变什么
[40:11] I’m off shift, Captain. 现在是我的下班时间 队长
[40:15] So right now, you and me, 所以现在你和我
[40:16] we’re just two guys 我们两个人
[40:17] at a bar who have nothing else to talk about. 在一家酒吧里 没什么好说的了
[40:20] That’s how you want to play this? 你真的要这样吗
[40:21] Yeah. 是
[40:24] That’s too bad. 那就不好了
[40:25] When I became a fireman, it was for life. 我成为消防员时 是决定一辈子都要做的
[40:27] Day in and day out. Not just on shift. 日日夜夜都是 不仅只有上班时
[40:31] Now you’re gonna question my commitment? 你这是在质疑我的职业精神吗
[40:33] You step back. 你给我后退
[40:36] Why don’t we step outside? 要不我们还是直接出去吧
[40:52] You know what? 你知道吗
[40:53] Take the next shift off. 下一班不要去上了
[40:57] You’re suspending me? 你把我停职了吗
[40:58] You’re lucky that’s all. For now. 只给你停职算你走运了 暂时先这样
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme