时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | First fire, huh? | 第一次出火警 |
[00:05] | In my opinion, you are not fit for duty. | 我认为你现在还没有准备好来工作 |
[00:08] | and I’d advise you take additional leave. | 我建议你多休几天假 |
[00:09] | Respectfully, I decline your advice. | 那恕我无礼 我拒绝你的建议 |
[00:12] | We’ll let Severide stay right where he is. | 就让西弗莱德暂时维持目前的职务吧 |
[00:14] | No way. I did my job. Ask Patterson. | 我都按你说的做了 不信就问帕特森 |
[00:17] | I’m happy to discuss this with you later. | 会后我乐意再和你谈谈 |
[00:18] | I’m not talking to you. | 我和你谈个鬼 |
[00:20] | Your people backtalk their superior officers. | 你的手下还在背后议论上级 |
[00:22] | I know exactly where they learn that behavior. | 我算知道这些臭毛病都是跟谁学的了 |
[00:25] | I’ll be damned | 我不会让 |
[00:26] | if Chief Riddle is gonna change my way of running this house. | 里德尔局长或其他人改变我的工作方式 |
[00:29] | He wants to fight, then let’s fight. | 他不是想跟我们过不去吗 那就让他放马过来吧 |
[00:39] | What is this? | 怎么回事 |
[00:41] | Patterson. | 帕特森 |
[00:46] | Let me guess. More drilling? | 我猜猜 还训练吗 |
[00:49] | Yeah. He called ahead. | 是啊 他提前打电话来 |
[00:50] | Said to start without him. | 说让我们先开始 |
[00:53] | And where is Captain Patterson? | 帕特森队长在哪里 |
[00:55] | – You ever do any cycling? – No, Chief. | -你骑脚踏车吗 -没有 队长 |
[00:58] | I can’t say I’ve done much. | 不经常骑 |
[01:00] | Until drugs corrupted the hell out of it, it was a great sport. | 在被毒品毁了之前 这是个好运动 |
[01:03] | You want to know why? | 你想知道为什么吗 |
[01:05] | It’s one of the few sports | 因为这是一项能够 |
[01:06] | that focuses on a team of individuals. | 让人专注于团队训练也专注个人的运动 |
[01:09] | You see, the cyclist needs the rest of his team | 车手需要其余队员 |
[01:11] | to get out in front, provide a wake, | 先到前面去开路 |
[01:14] | so he can draft on them. | 这样他才能超到前面去 |
[01:16] | I’m not sure I follow. | 我不明白 |
[01:18] | You want squad three to be the best squad in the city, right? | 你想让3号抢险队变成市里最强的吧 |
[01:20] | – I do. – And you have an idea, a vision, | -我想 -那我想你应该对怎么做 |
[01:23] | on how to make that happen, I assume? | 有一些想法了吧 |
[01:25] | Of course you do. | 你当然有了 |
[01:26] | Well, I have a vision as well, for the entire CFD, | 我对整个芝加哥消防局都已经有想法了 |
[01:31] | and it hinges on this simple concept. | 这取决于这个简单的概念 |
[01:34] | A team of individuals. | 个人和团队都要强 |
[01:36] | We each have a job to do. | 我们各司其职 |
[01:38] | We each have to do that job correctly and professionally | 我们必须每次都正确并专业地都将工作做好 |
[01:41] | every time, or the team fails. | 否则队伍就失败了 |
[01:43] | It’s not that hard a concept to follow. | 这个概念并不难理解 |
[01:45] | No. | 是的 |
[01:47] | Boden, Severide, Dawson, Casey. | 博登 西弗莱德 道森 凯西 |
[01:52] | The people at 51 are not team players. | 51号消防局的人都不是很会团队协作 |
[01:54] | Plain and simple. | 这很明显 |
[01:56] | And you’ve seen that. | 你也看到了 |
[01:57] | Chief Boden has a unique way of doing things– | 博登队长做事有他自己的方式… |
[01:59] | Exactly. I couldn’t agree with you more. | 没错 这我完全同意 |
[02:02] | So, when I make a move | 所以在我采取行动 |
[02:05] | to change the way he’s doing things, | 来改变他的做事方式时 |
[02:09] | I want to make sure that you’re ready to step up. | 我想确认 你会站出来支持我 |
[02:11] | Are you? | 你会吗 |
[02:14] | Yes, Chief, I am. | 会的 队长 我会的 |
[02:16] | That’s exactly what I wanted to hear. | 我就想听这个回答 |
[02:18] | Truck 81, Squad 3, | 81号云梯车 3号抢险车 |
[02:20] | Ambulance 61, structure fire. | 61号救护车 建筑火灾 |
[02:23] | – Dismissed. – 5057 East, 21st place. | -解散 -21街东区5057号 |
[02:34] | They’re up there! | 他们在上面 |
[02:39] | Gotta save her! Please. | 请救救她 |
[02:45] | Help! Please! | 救命 救救我 |
[02:48] | Help! | 救命 |
[02:50] | Casey, need a ladder. | 凯西 搬梯子过来 |
[02:52] | Mouch, Otis, let’s get the aerial up there. | 穆奇 奥蒂斯 把云梯升起来 |
[02:54] | Severide, climb up to that woman. | 西弗莱德 爬上去救那个女人 |
[02:55] | On it. | 明白 |
[03:00] | Get us down, please! | 快救我们下去 |
[03:02] | I was in, sleeping. | 我在里面睡觉 |
[03:05] | I heard this electrical shock, and then– | 听到电击的声音 然后… |
[03:08] | What’s your name? | 你叫什么 |
[03:09] | – Bob. – Bob? | -鲍勃 -鲍勃 |
[03:11] | I’m Bob. | 我叫鲍勃 |
[03:11] | Help! Up here! | 救命 我在这里 |
[03:14] | Summoned to headquarters. | 被叫去总部了 |
[03:15] | What do we got? | 现在什么情况 |
[03:17] | 51, get a line in the house. | 51号水罐车 牵根水管进去 |
[03:19] | Copy that, Chief. | 收到 队长 |
[03:22] | There’s no one else inside? | 还有人在里面吗 |
[03:24] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[03:25] | Squad, let’s get in and do a primary search. | 抢险队 我们进去做初步巡查 |
[03:27] | Cruz, come with me. Cap, Tony, take the back door. | 克鲁兹和我一起 卡普和托尼去后门 |
[03:29] | Copy that! | 明白 |
[03:32] | – Help! Help us! – Come on. | -救命 救救我们 -来吧 |
[03:34] | They’re gonna get ’em. They’ll be fine. | 他们会得救的 会没事的 |
[03:35] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[03:39] | Hurry! It’s really hot up here! | 快啊 这里好热 |
[03:42] | Hold on! We’re coming! | 坚持住 我们来了 |
[03:47] | Please hurry! | 请快点 |
[03:48] | Get that ladder up! | 把云梯升起来 |
[03:50] | It’s too hot! | 太热了 |
[03:52] | Stay right where you are! | 待在那里 |
[03:53] | Don’t move! | 不要动 |
[03:56] | I’m gonna throw him to you. | 我把孩子扔给你 |
[03:57] | No! Hey, hey, don’t do that. | 别别 别扔 |
[03:59] | I have to! | 我必须扔 |
[04:02] | No! Wait! | 不 等等 |
[04:18] | I got him! | 我接到了 |
[04:23] | He’s okay! | 他没事 |
[04:24] | The baby’s okay! | 孩子没事 |
[04:30] | – Severide, go! – It’s too hot! | -西弗莱德 快上 -太热了 |
[04:33] | I can’t take it. I got to jump! | 我受不了了 我要跳下去 |
[04:35] | Severide! | 西弗莱德 |
[04:39] | I got you. | 我接住你了 |
[04:47] | – I got you. – I’m okay. | -接住你了 -我没事 |
[04:54] | Okay, watch. | 好了 小心 |
[05:05] | I didn’t– I didn’t know what I– | 我不知道我… |
[05:07] | He’s fine, ma’am. He’s fine. | 他没事 夫人 他没事 |
[05:09] | Come on, ride with us. | 来和我们一起去医院吧 |
[05:10] | Come on. | 来吧 |
[05:15] | – You going, too? – No, I’m driving myself. | -你一起走吗 -我自己开车过去 |
[05:17] | Okay. | 给我吧 |
[05:22] | That was incredible. | 太不可思议了 |
[05:24] | That your family? | 是你的家人吗 |
[05:25] | Yeah, that’s my sister and my nephew. | 对 是我的妹妹和外甥 |
[05:28] | I just–I just happened to be in town. | 我刚好在城里 |
[05:33] | I yelled when I woke up. | 我醒来就大喊 |
[05:35] | I don’t know. Maybe it helped. I don’t know. | 我不知道 也许帮上忙了 不清楚 |
[05:37] | Is that from “Signals?” | 那是《信号》里的吗[专辑名] |
[05:41] | Yeah. | 嗯 |
[05:43] | I’m a huge Rush fan. | 我是匆促乐队的铁杆粉 |
[05:45] | Well, that’s cool. That’s why I’m here. | 真酷 这也是我来的原因 |
[05:47] | – You know, I work for the band. – Really? | -我为乐队工作 -真的吗 |
[05:50] | Yeah. Yeah, we’re here to do one last show. | 是啊 我们来进行最后一场演出 |
[05:54] | In Chicago? | 在芝加哥吗 |
[05:55] | – I didn’t hear. – No, I know. | -我没听说 -我知道 |
[05:57] | They announced Friday and it sold out in, like, 30 minutes. | 他们周五宣布的 30分钟票就都卖光了 |
[05:59] | Oh, you got to be kidding me. | 你开玩笑的吧 |
[06:00] | I thought Los Angeles. | 我还以为是在洛杉矶 |
[06:02] | Yeah, I know, we all did. Right? | 我知道 我们都这么以为 |
[06:04] | But with these guys, you got to expect the unexpected. | 但是这些人 总是不按常理出牌 |
[06:07] | – Oh, my God. – Yeah, hey, | -天啊 -话说 |
[06:08] | how do I get to the hospital from here? | 我从这里怎么去医院 |
[06:10] | Oh, of course. Uh, Chicago Med. | 当然啦 芝加哥医院 |
[06:12] | What you’re gonna want to do is head down to Cermak. | 你要去瑟马克街 |
[06:14] | Hang a left. Go about four blocks. | 然后左转 行驶四个街区 |
[06:16] | You’ll see St. Louis Avenue. | 你会看见圣路易斯大道 |
[06:19] | My birthday’s next month. | 下个月就是我的生日了 |
[06:20] | – Congratulations? – I’m just saying, | -恭喜你吗 -我只是说 |
[06:22] | if someone wants to spring for Rush tickets for me. | 有人想帮我付匆促乐队的演唱会门票吗 |
[06:24] | – How much? – 800 on Tix-a-lot. | -多少钱 -八百块 |
[06:27] | I’ll just get you a cake. | 我还是给你买个蛋糕吧 |
[06:36] | – What was that? – What? | -怎么了 -什么 |
[06:38] | I saw that. Spill, sister. | 我看见了 说吧 妹子 |
[06:40] | It’s nothing. Something. | 没什么 有点什么 |
[06:42] | I want in. | 我想听 |
[06:43] | Chili and Jimmy. | 小辣椒和吉米 |
[06:45] | – Shut up. – No way. | -闭嘴 -不是吧 |
[06:47] | Okay, guys, we barely kissed. | 好吧 我们只是接吻了 |
[06:50] | For an hour. | 长达一个小时 |
[06:51] | – I freaking knew it. – How was it? | -我就知道 -怎么样 |
[06:53] | An eleven. | 太棒了 |
[06:55] | – Wallace… – Yeah? | -华莱士 -嗯 |
[06:56] | Chief Riddle’s office called. | 里德尔队长的办公室打来了电话 |
[06:57] | They want hard copies of all your incident reports. | 他们想要所有事故报告的纸质备份 |
[07:00] | For the whole month? | 一整个月的吗 |
[07:01] | The whole year. | 一整年的 |
[07:04] | Don’t shoot the Connie. | 别问康妮 |
[07:08] | Casey, I’m gonna have to swing home pick up some reports | 凯西 我要回家拿一些 |
[07:10] | I’ve been working on. Um, can you? | 我在写报告 你能帮忙吗 |
[07:12] | – You’re covered. – Thank you. | -交给我了 -谢谢 |
[07:14] | You ever, uh, had an in-house flame? | 你有没有过后院起火 |
[07:17] | No. I mean, maybe, like, a match flare once, but no. | 没有 也许有过火柴闪光 |
[07:20] | Okay, my two cents. | 好吧 我的想法 |
[07:22] | I advise against it. | 我建议别这样做 |
[07:23] | Nothing good can come from this. | 没有好结果的 |
[07:26] | Except once, one. | 除了有一对 |
[07:27] | That was Dawson and Casey. | 是道森和凯西 |
[07:29] | Thank you, and hey, I say you go for it. | 谢谢 我建议你大胆去做 |
[07:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:34] | I heard some things about Riddle at the union meet. | 我在工会活动上听说了里德尔的一些事 |
[07:36] | Yeah, that jag-off’s been out to get us for a while. | 那个混蛋想对付我们有好一阵子了 |
[07:38] | Well, Monahan at 36 says he is gunning for us, like, | 36号消防队的莫纳汉说他对我们 |
[07:41] | both barrels. | 剑拔弩张 |
[07:42] | Thinks Firehouse 51’s a stumbling block | 觉得51号消防队是他成为 |
[07:44] | to him getting commissioner. | 局长的绊脚石 |
[07:46] | Nah, this house has weathered plenty, | 我们消防队经历了很多 |
[07:48] | and we’ll weather this. | 我们会挺过这事的 |
[07:51] | Boden can handle anything. | 博登能应付一切 |
[07:54] | And let’s go. | 开始 |
[07:57] | Check his air. | 检查他的呼吸 |
[08:01] | Air’s fine. | 呼吸正常 |
[08:02] | So call it in. | 那就上报 |
[08:06] | Mayday, mayday, we got a downed firefighter. | 求助 求助 有名消防员倒下了 |
[08:08] | Second floor. Bringing him out now. | 第二层 我现在扶他出来 |
[08:10] | Over to the stairs. | 去楼梯那边 |
[08:27] | 88 seconds. | 88秒 |
[08:29] | Let’s go again. | 再来一次 |
[08:32] | Come on, again. | 快 再来一次 |
[08:37] | Paperwork. It’s what he wants to hang me on. | 文件 他想拿这个整我 |
[08:40] | Incident reports, please. | 还事故报告 |
[08:42] | He can’t fire you if you didn’t do anything wrong. | 如果你没做错事 他就不能炒了你 |
[08:43] | He can transfer me. | 他可以将我转队 |
[08:45] | He’s just waiting for an excuse | 他只是在等一个借口 |
[08:46] | to fill in at the bottom of the form. | 来把表格下面的空白填满 |
[08:47] | I guarantee you. Bye, bye 51. | 然后肯定就让我跟51号消防队再见 |
[08:48] | Hello, Morningside. | 把我丢去莫宁赛德 |
[08:54] | Can you, uh? | 你能帮我… |
[08:55] | Yeah. | 好 |
[09:02] | I just wanted to knock and introduce myself. | 我就想来介绍一下自己 |
[09:04] | I’m Serena. I’m airbnbing next door. | 我叫塞丽娜 在隔壁留宿 |
[09:07] | I, uh, uh, I don’t know what that means, | 我不知道那是什么意思 |
[09:11] | but, um, welcome. | 但是欢迎 |
[09:14] | Just means that I’m here for a few weeks. | 就是说我要在这里住几周 |
[09:15] | I wanted to let you know in case my music was too loud, | 我想告诉你一声 免得我的音乐太吵闹 |
[09:18] | or whatever. It’s not. | 什么的 没有啦 |
[09:20] | I mean, it won’t be, but here’s my number | 我是说 不会啦 这是我的电话 |
[09:22] | in case you got to get a hold of me. | 如果你想跟我联系可以打这个电话 |
[09:24] | Okay. | 好 |
[09:25] | Welcome to the neighborhood. | 欢迎来到这里 |
[09:26] | I’m Donna, and what he meant to say is, | 我是堂娜 他的意思是 |
[09:30] | – he’s Wallace. – Yeah, I… | -他是华莱士 -嗯 我… |
[09:32] | Let us know if you need anything. | 如果你有什么需要 |
[09:34] | – Serena. – Serena. | -我是塞丽娜 -你好 塞丽娜 |
[09:35] | Thank you. Nice to meet you, | 谢谢 很高兴见到你 |
[09:36] | and really, call me if there are any problems. | 如果有问题给我打电话 |
[09:38] | – Oh, you got it. -Yeah. | -没问题 -嗯 |
[09:39] | Okay, bye. | 好 拜拜 |
[09:47] | I don’t know what airbnb is, | 我不知道留宿是什么 |
[09:49] | because I don’t know how to talk to young beautiful women. | 因为我不知道怎么和年轻漂亮的女人说话 |
[09:51] | Okay, okay, okay. | 好了好了 |
[09:53] | Will you please help me find the damn form? | 你能帮我找到那些该死的表格吗 |
[09:55] | Yeah. | 好 |
[09:57] | You got here lickety-split, Speed Racer. | 你来得真快 极速赛车手 |
[10:00] | Yeah, lucky’s more like it. | 倒不如说是走运 |
[10:01] | It was green lights all the way. | 一路过来都是绿灯 |
[10:03] | That’s 32 on the nose. | 刚好32块 |
[10:04] | Hey, listen, there’s more than 20% there, | 给你的钱不止多了20% |
[10:06] | but you earned it, so keep it. | 但这是你应得的 所以拿着吧 |
[10:07] | – Thank you. That’s really nice of you. – Yeah. | -谢谢 你真好 -客气 |
[10:09] | Hey, did anybody ever tell you, you look like– | 有人跟你说过你长得像… |
[10:12] | Brad Pitt? Yeah, I get that all the time. | 布拉德·皮特吗 经常有人跟我这样说 |
[10:15] | I’ll see y’all later. | 回头见 |
[10:30] | I was gonna say Robert Redford, | 我打算说罗伯特·雷德福的 |
[10:32] | but there was a little bit of Pitt in there. | 但的确有点皮特的影子 |
[10:44] | What’s that all about? | 那是什么情况 |
[10:46] | No idea. | 不知道 |
[10:56] | I think I know that guy. | 我认识那家伙 |
[10:58] | Freddie Clemente. | 弗雷迪·克莱门特 |
[11:00] | Used to hang out with my brother, Leon. | 以前经常跟我弟弟里昂一起混 |
[11:06] | Banger? | 黑帮的 |
[11:09] | Yeah. | 没错 |
[11:15] | Hey, guys, remember Bob? | 各位 还记得鲍勃吗 |
[11:18] | – Hey. – Hey, Bob. | -你们好 -你好 鲍勃 |
[11:19] | Gorman, from before. | 鲍勃·戈曼 之前见过的 |
[11:21] | – The house fire? – Oh, hey. Sure. | -那场住宅火灾 -当然记得 |
[11:22] | Yeah, anyways, I, um, I just– | 是这样的 我… |
[11:24] | I really appreciate everything you guys did. | 我真的很感激你们做的一切 |
[11:26] | So I wanted to give you some tickets. | 所以我想给你们一些门票 |
[11:29] | – For Rush? – Yes, sir. | -匆促乐队的吗 -没错 |
[11:31] | Thank you. | 谢谢 |
[11:33] | I–thank you so much. | 真是太谢谢你了 |
[11:35] | Yeah, there’s some meet-and-greets in there, too. | 对了 里面还有歌迷见面会门票 |
[11:38] | – There are? – Really? | -是吗 -真的吗 |
[11:38] | Oh, yeah. | 没错 |
[11:42] | All right, well, look, you guys, enjoy the show. | 好了 祝各位到时玩得开心 |
[11:43] | Really, and thank you so much. | 真的 太谢谢你们了 |
[11:45] | My sister and my nephew, they’re doing fine, so… | 我妹妹和侄子如今都挺好… |
[11:48] | – Oh, that’s great news. – Great, Bobby. | -那真是好消息 -太好了 鲍勃 |
[11:50] | – Do well, buddy. – Thank you. | -保重 哥们 -谢谢你 |
[11:52] | See you, bud. | 回头见 哥们 |
[11:55] | Four tickets… | 四张门票 |
[11:58] | and they’re backstage. | 还可以在后台出入 |
[12:00] | You know, my dad loves Rush. | 我爸爸最喜欢匆促乐队了 |
[12:03] | Who’s Rush? | 匆促乐队是谁 |
[12:05] | Only four? | 只有四张吗 |
[12:07] | Otis, do not look this gift horse in the mouth. | 得了奥蒂斯 你还不知足吗 |
[12:11] | Who put you in charge of distribution? | 谁说让你来分配了 |
[12:12] | – Yeah. – Yeah. | -没错 -就是啊 |
[12:15] | The spirit of radio, that’s who. | 还有谁 当然是”无线电台之灵” |
[12:21] | I’ve never seen him run before. | 我从没见过他跑得这么快 |
[12:28] | Talk to you a minute, Captain? | 有时间谈谈吗 队长 |
[12:31] | As long as you start calling me Dallas. | 除非你改口叫我达拉斯 |
[12:32] | Sure, Dallas, | 没问题 达拉斯 |
[12:35] | Listen, I don’t want to step on your toes, | 听着 我不是想多管闲事 |
[12:36] | but I’ve been watching the squad, | 但我一直在关注救援队 |
[12:39] | and, um, I’ve been in the same position. | 我也经历过你的处境 |
[12:42] | New guy in charge. | 新官上任 |
[12:43] | Wanting to run things a certain way. | 总想做点改变 |
[12:46] | Well, Mouch and Herrmann | 穆奇和赫尔曼 |
[12:49] | didn’t take kindly to being told | 很长一段时间里 |
[12:51] | how to do a job they’ve been doing very well, | 都特别抵触我告诉他们该怎么做 |
[12:53] | and for a long time. | 他们已经很擅长的事 |
[12:56] | This is about Kelly. | 这是关于凯利的 |
[12:59] | This is about a great firefighter. | 是关于一个优秀的消防员 |
[13:01] | It’s not like I haven’t given him a shot. | 我并不是没有给他机会 |
[13:03] | Shots, plural, in fact. | 说实话 不止一次 |
[13:05] | I’m just saying, | 我只是想说 |
[13:06] | no one does his best work with crosshairs on his back. | 如果时刻被人盯着 任何人都没法安心工作 |
[13:12] | Okay, well, um, thank you, Matt. | 好吧 谢谢你 马特 |
[13:14] | I will think about what you said. | 我会考虑一下你说的 |
[13:24] | How come we got to be battling for two spots? | 为什么我们只能抢两张门票 |
[13:27] | There was you plus three more. | 除了你还有三张呢 |
[13:29] | Because I told Casey he could have one. | 因为我跟凯西说他可以拿一张 |
[13:31] | That doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[13:33] | He asked. I said yes. | 他问了我 我同意了 |
[13:35] | End of discussion. | 没什么好讨论的 |
[13:36] | – Okay. – All right? | -好吧 -没意见了吧 |
[13:37] | All right. Get on with it, then. | 那好 赶紧开始吧 |
[13:39] | – All right, ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[13:40] | And a one, and a two, and… | 一 二…. |
[13:53] | Cruz. | 克鲁兹 |
[13:55] | Dude’s back. | 那家伙又来了 |
[14:01] | That’s it. | 就是这样 |
[14:14] | Yo, Cruz. | 克鲁兹 |
[14:16] | Freddie, thought that was you. | 弗雷迪 我就知道是你 |
[14:18] | What are you doing driving all gangster around here? | 你跑到这来耍流氓干什么 |
[14:20] | Man, come on, I just seen you. | 哥们 别这样 我就是看到你了 |
[14:22] | Wanted to make sure you was you, | 想过来确认一下 |
[14:24] | and here you are. Joe Cruz. | 果然是你 乔·克鲁兹 |
[14:26] | Damn. | 混得不错啊 |
[14:28] | How you been, Freddie? | 你怎么样 弗雷迪 |
[14:31] | Can’t complain. Can’t complain, you know. | 挺好的 挺好的 |
[14:35] | Say, man, how’s Leon? | 里昂最近怎么样 |
[14:37] | I ain’t seen him in a minute. | 我很久没见到他了 |
[14:38] | What do you want with Leon? | 你找里昂干什么 |
[14:41] | Want to know how to, like, reach out to him, you know? | 就想跟他叙叙旧 |
[14:42] | Like, how to get a hold of him. | 问问他的联系方式 |
[14:46] | Yeah. | 是吗 |
[14:48] | Sorry, Freddie, I don’t have his number. | 抱歉 弗雷迪 我没他的号码 |
[14:52] | – Come on, Joe. – Can’t help you. | -别这样 乔 -帮不了你 |
[15:15] | Will you at least give this to him? | 至少你能把这个转交给他吗 |
[15:21] | I’ll see what I can do. | 我看情况 |
[15:24] | Thank, man. That’s all. | 谢了 哥们 就这事 |
[15:28] | Thanks. | 谢谢 |
[15:34] | Hey, you okay, Freddie? | 你还好吗 弗雷迪 |
[15:41] | Right as rain, bro. | 好得很 兄弟 |
[15:44] | Right as rain. | 我好得很 |
[15:56] | What was that all about? | 刚才是怎么回事 |
[15:58] | Uh, nothing, Captain. | 没什么 队长 |
[16:03] | Truck 81. Squad 3. Ambulance 61. | 81云梯车 3号抢险车 61号救护车 |
[16:06] | Multiple vehicle accident. | 多车连环相撞 |
[16:08] | South Boston and West Cermak. | 南波士顿大道与西瑟马克街交界 |
[16:29] | That guy’s a maniac! | 那家伙是个疯子 |
[16:30] | – A complete and total maniac. – Okay, everyone calm down. | -简直是疯了 -大家都冷静点 |
[16:33] | Let us get aid to the wounded. | 让我们先救助伤者 |
[16:34] | Forget about that guy. | 别管那家伙了 |
[16:35] | Give aid to my friend here, man. | 先帮帮我朋友 哥们 |
[16:38] | Hey, we got a problem here? | 有什么问题吗 |
[16:39] | That bastard sideswiped me, and then he ran over Neil, | 那混蛋从侧面撞上了我 又撞倒了尼尔 |
[16:42] | and then he plowed into that car over there– | 然后自己撞上了那边的车 |
[16:43] | Okay, okay, the police will handle that when they get here. | 好了 等警察来了会处理的 |
[16:46] | Right now, our concern is for your wounded. | 目前我们要先救助伤者 |
[16:49] | Okay, Chili, Brad, | 好了 小辣椒 布拉德 |
[16:51] | – get to these hit bikers. – Copy that. | -去看看那些被撞的摩托车手 -收到 |
[16:52] | Squad will take the SUV driver. | 救援队去查看越野车司机 |
[16:54] | Got it. | 收到 |
[16:55] | We’ll check the driver of the other car. | 我们去看看另一辆车的司机 |
[16:57] | Copy that. | 去吧 |
[17:00] | Okay. | 行了 |
[17:04] | We’re gonna need the C-collar, here. | 我们这里需要护颈圈 |
[17:06] | – God, this city sucks, man. – Yep. | -老天 这城市糟透了 -没错 |
[17:09] | Neil, Neil. | 尼尔 尼尔 |
[17:10] | Hey, I can’t help him until you back up. | 你不退后的话我没法帮他 |
[17:14] | – Neil? Can you talk? – Barely. | -尼尔 你能说话吗 -很难 |
[17:16] | How about you tell me what hurts. | 你告诉我哪里疼 |
[17:18] | Everything. | 哪里都疼 |
[17:19] | I’m just gonna check your leg for any– | 我要检查一下你的腿看看有没有… |
[17:22] | Possible fracture. | 骨折 |
[17:24] | Oh, great. Yeah, that’s just great! | 太好了 那真是太好了 |
[17:27] | Cruz, take the driver’s side. | 克鲁兹 你去驾驶室那边 |
[17:28] | Severide, cut the posts from the passenger side | 西弗莱德 从乘客位那边锯开门锁 |
[17:31] | and we’ll peel the roof back. | 我们把车门打开救他 |
[17:32] | Yeah, this scene’s about to get bad, man. | 情况会变得越来越糟糕 伙计 |
[17:34] | We need to put him in a C-collar, | 我们应该马上用C形枕固定住他的脖子 |
[17:35] | pull him out the window, load and go. | 把他从窗户中拉出来 送上救护车 |
[17:37] | Hey, I didn’t ask for your opinion, firefighter. | 我没在征求你的意见 消防员 |
[17:38] | Cut the post. | 去锯开门锁 |
[17:40] | Now! | 快点 |
[17:45] | Pretty bad whiplash, Chief. | 颈部过度屈伸严重 队长 |
[17:47] | You see what I’m saying? The guy’s a maniac! | 明白我的意思了吧 那家伙是个疯子 |
[17:49] | How many other people he’s got to hurt? | 他还要伤到多少人 |
[17:51] | Battalion 25 to main. | 25大队长呼叫总台 |
[17:53] | What’s the ETA on the police? | 警方还有多久能够到达 |
[17:54] | Five minutes on police, Battalion 25. | 警方还有五分钟 25大队长 |
[17:57] | Damn. Shift change. | 该死 在换班 |
[18:00] | Hey, we need to get this guy out of here, now. | 我们得马上把这家伙弄出来 |
[18:02] | Negative. Keep working on the posts. | 不行 继续割锁 |
[18:04] | You stupid asses swerved right in front of me. | 你们这些混蛋在我面前转弯 |
[18:14] | Calm down, calm down! | 冷静点 冷静点 |
[18:22] | Stay back! | 后退 |
[18:26] | Tony, get a C-collar on this guy. | 托尼 给这家伙拿个C形枕 |
[18:33] | – Stay back! – Hey, enough! | -后退 -够了 |
[18:35] | Enough! Back up. | 够了 后退 |
[18:41] | Mouch, I need a hand. | 穆奇 帮我个忙 |
[18:51] | Let’s go! | 我们走 |
[18:57] | I got you. | 好了 |
[19:16] | Hello? | 喂 |
[19:22] | Actually I’m two minutes away. | 我过来只要两分钟 |
[19:25] | Yeah, I’ll swing by. | 好的 我会过来的 |
[19:29] | Casey, I’m gonna swing by the house for two minutes. | 凯西 我要去看一看那幢房子 |
[19:31] | – Copy that. – Thank you. | -收到 -谢谢 |
[19:45] | I was too embarrassed to call 911. | 我都不好意思报警 |
[19:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:47] | Don’t worry about it. Happens all the time. | 不用担心 常有的事 |
[19:50] | I was making tea, | 我当时在煮茶 |
[19:51] | and I thought, “Don’t leave the burner on.” | 我还想着”不要开着炉子就走了” |
[19:52] | and what did I do? | 结果完全忘了 |
[19:54] | Did you, uh, check all the windows? | 你检查过所有窗户了吗 |
[19:58] | Locked. | 都锁了 |
[20:00] | Okay. | 好吧 |
[20:01] | this’ll cost you a lock and a frame, | 可能会弄坏你的门锁和门框 |
[20:04] | but I can help you with the frame. | 但我能帮你修好门框 |
[20:05] | I understand. | 我明白 |
[20:07] | Okay. | 好吧 |
[20:12] | It’s okay. | 没关系 |
[20:13] | – Oh, thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[20:17] | Well, look at that. | 瞧瞧那个 |
[20:19] | – It’s not even on. – You’re kidding me. | -根本没开 -你开玩笑吧 |
[20:20] | Nope. | 没开 |
[20:24] | I might be losing my mind, | 我可能是疯了 |
[20:26] | but thank you, | 但谢谢你 |
[20:27] | and you are not leaving here | 除非你给自己倒一杯 |
[20:30] | without pouring yourself a thank you drink. | 以表谢意的酒 否则可别想走 |
[20:32] | I’m on duty. | 我正在上班 |
[20:33] | So as much as I would love to, I’m gonna pass. | 所以虽然我很想这么做 但还是不行 |
[20:37] | You don’t want to break the rules a little? | 你就不想稍微破坏一次规则吗 |
[20:43] | No, I don’t. | 我不想 |
[20:47] | I will not hold it against you. | 那我就不强迫你了 |
[20:53] | Okay, um… | 好吧… |
[20:57] | anything else I can help you with. | 如果还有需要我帮忙的事… |
[21:00] | Um, you have a good rest of your day. | 祝你今天愉快 |
[21:05] | Look, I don’t know how many times I have to say it. | 我不知道我还要说几次 |
[21:07] | When we’re out there, I’m the one calling the shots. | 在外面的时候由我来做决定 |
[21:09] | And I’m saying, on the scene, | 而我要说的是 在现场时 |
[21:11] | when everything happens at once, | 所有事情都很突然 |
[21:12] | you have to go with your gut. | 你必须跟着直觉走 |
[21:14] | Yeah, I’m not talking about that. | 我说的不是这个 |
[21:15] | I’m talking about a pattern | 我说的是你的态度 |
[21:16] | of consistently undermining my authority. | 一直在藐视我的权威 |
[21:21] | If you think that, Captain, then I apologize. | 如果你这么觉得 队长 我道歉 |
[21:25] | I just, I have to be able to watch the whole playing field | 我必须得纵观全局 |
[21:28] | and know that when I call the shot, | 并且清楚等我做出决定 |
[21:29] | everyone is gonna execute it with precision. | 所有人都会毫不犹豫地执行 |
[21:31] | Squad can’t be listening to two guys at once. | 一山容不下二虎 |
[21:35] | I understand. | 我明白 |
[21:40] | Okay. | 好 |
[21:41] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[21:43] | No, that’s it. | 就这样 |
[21:56] | Think he’s all right? | 他没事吧 |
[21:58] | He’s dealing. | 他会没事的 |
[22:03] | You’re so distracted. | 你很心烦 |
[22:05] | Trying to finish up all this paperwork | 正在努力写完这些报告 |
[22:07] | so I can be free and clear for the show. | 这样我就能轻轻松松去看演出了 |
[22:09] | I had no idea you were so into Rush. | 我都不知道你这么喜欢匆促乐队 |
[22:12] | And after all these years, | 这么多年了 |
[22:14] | there’s still onion layers you haven’t peeled. | 我还有很多不为你所知的方面呢 |
[22:17] | What other surprises are you holding on to? | 你还有什么秘密呢 |
[22:19] | Well, stay up for me after the concert, | 演唱会结束后跟着我走 |
[22:23] | you can find out. | 你就能知道了 |
[22:24] | Oh, really? | 真的吗 |
[22:25] | Really. | 真的 |
[22:27] | Really. | 真的 |
[22:37] | This is nice. | 这样真好 |
[22:40] | Just being here, laughing, with you. | 在这里 和你一起 开心地笑 |
[22:43] | Yeah it is, isn’t it? | 是啊 不是吗 |
[22:47] | Reminds me of before. | 让我想起之前的事 |
[22:49] | I liked before. | 我喜欢以前的样子 |
[22:53] | Me, too. | 我也是 |
[22:57] | Seventh grade. Mrs. Clootz. | 初一 科罗茨老师 |
[23:00] | I turned in Rush’s lyrics for “The Trees” | 我把匆促乐队的歌词改成了《一棵树》 |
[23:02] | as a poem I wrote. | 当做我写的诗交上去 |
[23:03] | She thought I was a genius, | 她以为我是天才 |
[23:04] | and posted them on the bulletin board for the school to read. | 贴到公告板上让全校同学拜读 |
[23:06] | – Yeah, fascinating. – I know. | -真棒啊 -我知道 |
[23:07] | So I don’t know if I should use that or the story of the time | 所以我不知道我应该说这个 还是应该用 |
[23:10] | that I snuck my cat, Tom Sawyer, | 密尔沃基表演那次 |
[23:11] | into the Milwaukee show when I met ’em backstage– | 我去后台见他们时偷偷带了我的猫 汤姆·索亚 |
[23:13] | Hey, Connie! | 康妮 |
[23:15] | You know where Chief is? | 你知道队长在哪吗 |
[23:17] | Pulling up now. | 正走出来呢 |
[23:19] | – Just what he needs. – Absolutely. | -他就需要这个了 -必须的 |
[23:21] | Hey, Chief, can we get a minute with you? | 队长 能跟你谈谈吗 |
[23:25] | What’s up? | 怎么了 |
[23:26] | Remember when we all went to see Aerosmith | 还记得2001年一起去看史密斯飞船乐队的 |
[23:29] | back in 2001? | 演唱会吗 |
[23:30] | I do. | 记得 |
[23:31] | And you said that that was a night to beat. | 你说那晚赞到爆表 很难超越 |
[23:33] | You know, concert-wise. | 就演唱会来说 |
[23:34] | I did. | 没错 |
[23:38] | We’re about to beat that night. | 我们要超越那晚了 |
[23:41] | Rush. | 匆促乐队 |
[23:42] | Saturday night. | 周六晚上 |
[23:43] | Backstage passes included. | 包括去后台跟明星见面 |
[23:44] | You, me, him, and Casey. | 你 我 他 还有凯西 |
[23:46] | Appreciate the offer. | 感谢邀请 |
[23:47] | Saturday night, date night, me and Donna. | 周六晚上是我跟堂娜的约会之夜 |
[23:50] | – Maybe you didn’t hear me. – Oh, I heard you. | -你可能没听清 -我听清了 |
[23:51] | But, Chief, I’m telling you, | 可是 队长 说真的 |
[23:53] | and I have been to Rush, 19 times, mind you, | 要知道 匆促乐队演唱会 我都去了19次了 |
[23:56] | and each show was mind-blowingly better than the last. | 超级赞啊 一场比一场精彩 |
[23:59] | If you miss this, | 你如果错过了这次 |
[24:02] | you’re missing a slice of rock and roll heaven. | 你就相当于错过了去摇滚天堂潇洒的机会 |
[24:11] | – Otis, then. – Otis, then. | -那就找奥蒂斯吧 -找奥蒂斯吧 |
[24:17] | I have to, right? | 我必须打开 是吧 |
[24:20] | What if there’s an ear in there? | 如果里面是只耳朵呢 |
[24:22] | Or a single bullet? | 或是一颗子弹呢 |
[24:23] | What is wrong with you? | 你有毛病吧 |
[24:24] | I’m talking about gang stuff. | 我在说黑帮那一套呢 |
[24:26] | Ooh, a rattlesnake. | 或是条响尾蛇 |
[24:28] | What do you know about gangs, Otis? | 你懂什么叫黑帮那一套吗 奥蒂斯 |
[24:29] | I watch “The Wire.” | 我看过《火线》 |
[24:31] | Just shut up and hand me the screwdriver. | 你别神叨了 把螺丝刀给我 |
[24:46] | That’s it? | 就这些吗 |
[24:48] | Just old baseball cards. | 就一些旧的棒球卡 |
[24:50] | Well, I can’t say I’m not disappointed. | 我得说 我有点小失望啊 |
[24:54] | I used to get these for Freddie and Leon | 我以前会在少年棒球联赛后 |
[24:57] | after little league games. | 弄到这些卡给弗雷迪和里昂 |
[24:58] | They used to flip out for ’em. | 他们拿到时都可开心了 |
[25:01] | Guess Freddie kept all of his. | 看来弗雷迪都保存下来了 |
[25:03] | Well, it’s nice he wants to give ’em to Leon. | 他想把这些都给里昂 真好 |
[25:06] | Yeah. | 是啊 |
[25:07] | But check ’em for poison. | 但先查查有没有毒 |
[25:09] | That’s all I’m saying. | 我就提个醒 |
[25:16] | It’s weird, Donna. | 很奇怪 堂娜 |
[25:16] | There’s something very strange about the whole thing. | 这件事都有点不对劲儿 |
[25:19] | Stove was not on and she knew it. | 炉子没开 她早就知道 |
[25:22] | No. Well, I don’t think so. | 不 我不这么觉得 |
[25:26] | Uh, she comes by will you call me? | 她去的话你给我打个电话好吗 |
[25:29] | Yeah. No, I got to go. | 行 不 我得挂了 |
[25:31] | Yeah. Love you, too. | 我也爱你 |
[25:33] | You said this is my squad, right? | 你说这是我的救援队 是吧 |
[25:35] | – Yes, it is. – I say who stays and who goes? | -是的 -队员的去留由我决定吗 |
[25:39] | What’s this about, Dallas? | 怎么了 达拉斯 |
[25:40] | I want to make a change. | 我想做些改变 |
[25:43] | I want to transfer Severide out of Squad 3. | 我想将西弗莱德从3号救援队调走 |
[25:52] | Why do you have it out for Kelly? | 你为什么针对凯利 |
[25:54] | I have it out for anyone who’s | 对于一直质疑我命令的人 |
[25:55] | constantly questioning my orders. | 我都有意见 |
[25:57] | My understanding is it was a judgment call | 我觉得这是他就当时情况 |
[25:59] | made in the moment. | 作出的主观判断 |
[26:01] | It wasn’t just that, and it is still insubordination. | 不仅是这样 况且这还是抗命 |
[26:05] | Look, I’m really sorry, Dallas, | 听着 我很抱歉 达拉斯 |
[26:07] | but we do not just kick our people out. | 但我们不能随便踢走队员 |
[26:09] | We discipline. We reprimand. | 我们有纪律 有戒条 |
[26:11] | We address the problem, but we do not give up. | 我们解决问题 但不放弃任何一个队员 |
[26:14] | Especially when they’re as good at the job as Kelly Severide is. | 特别是像凯利·西弗莱德这么出色的队员 |
[26:17] | So if you want to write him up, | 如果你想上报他 |
[26:19] | that’s just fine, but he stays in this house. | 你上报吧 但我不会调走他 |
[26:23] | So when you say it’s my squad, you mean it’s your squad? | 你嘴上说这是我的救援队 其实是你的吗 |
[26:26] | Your squad. My house. | 你的救援队 我的地盘 |
[26:29] | That don’t sit right with you, | 如果你对此有意见 |
[26:32] | door’s right there. | 门就在那边 |
[26:38] | Okay, Chief. | 好吧 队长 |
[26:57] | Stop. | 别闹 |
[26:58] | Stop. Stop. | 别闹了 别闹 |
[27:14] | So, I’m gonna say two names, | 我会说两个名字 |
[27:16] | and you stop folding | 要是两人不在一起 |
[27:18] | when those two names don’t go together. | 你就停下 别叠衣服 |
[27:21] | – Okay. – Dawson and Casey. | -行吧 -道森和凯西 |
[27:26] | Mouch and Sergeant Platt. | 穆奇和普拉特警长 |
[27:30] | Jimmy and Chili. | 吉米和小辣椒 |
[27:36] | No. | 不是吧 |
[27:46] | Hey, candidate. | 后备队员 |
[27:48] | You and Chili, huh? | 你跟小辣椒在一起啊 |
[27:52] | And? | 然后呢 |
[27:53] | Hey, man, no worries from me. | 兄弟 没必要担心我 |
[27:55] | I think you’re being smart about it. | 我觉得你做得挺机智的 |
[27:57] | Better to keep it on the DL. | 最好地下恋 |
[27:59] | The last thing I need is the Chief | 我可不想让队长 |
[28:00] | looking at me sideways. | 另眼看我 |
[28:02] | Well, in my experience, | 根据我的经验来说 |
[28:05] | in-house dating is something you have to be very careful about. | 同事恋情 还是小心些好 |
[28:10] | Yeah, that’s what I thought. | 我也这么想的 |
[28:13] | Who were you with? | 你当时跟谁交往 |
[28:15] | What? | 什么 |
[28:16] | Who’d you date in-house? | 你过去跟哪个同事相恋了 |
[28:19] | Well, no. | 这个…没有 |
[28:22] | I didn’t. Me–me, personally. | 我自己没经历过 |
[28:27] | – Oh. Thanks. – Yeah, yeah. | -谢谢 -不客气 |
[28:31] | You got it, man. | 你搞得定 兄弟 |
[28:35] | He wrote me up? | 他上报我了吗 |
[28:37] | Yes, he did. | 是的 |
[28:38] | I was right, Chief. He knows that. | 我的判断是正确的 他知道的 |
[28:40] | I’m aware, but I’m telling you, he’s a captain. | 我知道 但说真的 他是队长 |
[28:42] | It’s within his authority to do | 不管经没经我同意 |
[28:43] | so whether I recommend it or not. | 他有权这么做 |
[28:45] | Yeah, but you can overrule him. | 但你可以驳回 |
[28:47] | I can write up paperwork. So can he. | 我可以写份报告 他也可以 |
[28:49] | Fact is, it’s gonna be in your file. | 事实是 这会写入你的档案 |
[28:53] | The drills. Washing the rig. | 训练 洗车 |
[28:55] | None of it matters. He’s coming for me. | 都不重要了 他就是冲我来了 |
[28:57] | And I am handling it. | 我在处理这事呢 |
[28:58] | I got to say, you know what? | 有句话 我得说 |
[29:02] | What? | 什么 |
[29:05] | Nothing. Never mind. | 没什么 当我没说 |
[29:08] | No. | 说吧 |
[29:09] | What? | 什么 |
[29:14] | He was your buddy, remember? | 他以前是你伙计 记得吗 |
[29:20] | Dismissed. | 解散 |
[29:31] | So you got it in the FedEx, whatever? | 所以你给他寄了联邦快递吗 |
[29:33] | Leon will get the box, yeah. | 里昂会拿到盒子的 |
[29:36] | Cool, cool, thanks, man. | 好 好 谢谢 哥们 |
[29:38] | No problem. | 不客气 |
[29:46] | You in trouble, Freddie? | 你有麻烦了吗 弗雷迪 |
[29:48] | What, me? Nah, man. | 什么 我吗 没有 |
[29:50] | Nah, I’m good, bro. | 没有 我挺好的 兄弟 |
[29:56] | Leon got out, huh? | 里昂退出了 是吧 |
[29:59] | Yeah. | 是的 |
[30:00] | You helped him? | 你帮他的吗 |
[30:04] | Yeah. | 是的 |
[30:14] | You know, um… | 那个… |
[30:19] | I was thinking and, um… | 我在想啊… |
[30:25] | could you do that for me? | 你能不能也帮帮我 |
[30:29] | I’m jumped in, bro. | 我陷得太深了 兄弟 |
[30:31] | I’m stuck. | 出不来了 |
[30:33] | I’ll always be stuck. | 我永远都出不来了 |
[30:35] | No one’s ever had my back, ever. | 从来没有人会帮我 从来没有 |
[30:45] | You know what, yo, this is stupid. | 算了 我犯傻了 |
[30:48] | I should never came around, bugging. | 我不该来这里偷偷跟你说话的 |
[30:50] | Hey, why don’t you come inside the firehouse, huh, man? | 不如你进我们队里坐坐啊 |
[30:53] | Grab some food. Meet everybody. | 吃点东西 认识一下大家伙儿 |
[30:59] | – Yeah? – Yeah. | -可以吗 -可以 |
[31:01] | It’s a neighborhood house. Safe house. | 就是我们街道的一个消防队 很安全 |
[31:03] | We make sure of that. | 我们会确保这里安全的 |
[31:14] | Got to roll. | 得走了 |
[31:16] | Freddie… | 弗雷迪 |
[31:34] | You need to get comfortable with being honest with me, | 你得习惯对我说实话 |
[31:36] | and if you can’t, you can always | 如果你不说实话 你就会发现 |
[31:37] | fall back on the fact that you don’t have a choice. | 其实你别无选择 |
[31:40] | I didn’t think you’d want to be | 我以为你不想 |
[31:41] | bothered with a non-work issue. | 被工作以外的事打扰 |
[31:43] | You thought wrong. | 你想错了 |
[31:44] | What’s with the box? | 盒子是怎么回事 |
[31:46] | It’s just my brother’s friend | 就是我弟弟的朋友 |
[31:47] | trying to jump-start a conversation. | 想找个由头跟我说话 |
[31:49] | About? | 说什么 |
[31:50] | Me helping him get out. | 让我帮他退出 |
[31:53] | Of what, gang life? | 退出什么 黑帮生活吗 |
[31:56] | Yeah. | 是的 |
[31:57] | He’s stuck. | 他出不来 |
[31:59] | And what’d you say? | 你怎么说 |
[32:00] | I told him to start by coming over here. | 我让他先多来这里 |
[32:02] | It’s a neighborhood house. | 消防队是大家的 |
[32:08] | Keep me in the loop. | 有情况知会我 |
[32:10] | I will. | 会的 |
[32:13] | Honesty goes both ways. Right, Captain? | 诚实是双方的 对吗 队长 |
[32:18] | Of course. | 当然 |
[32:19] | Then honestly tell me, what are you doing to this house? | 那就跟我说实话 你在对这个队做什么 |
[32:23] | Sometimes chain of command comes before everything else, Cruz. | 有时候指挥系统高于其它一切 克鲁兹 |
[32:27] | You’re gonna have to get used to that. | 你必须得适应这一点 |
[32:30] | Ambulance 61. Injured person. | 61号救护车 有人受伤 |
[32:32] | 851 South Throop. | 思鲁普南路851号 |
[32:44] | Come on in. | 请进 |
[32:52] | Do you know how lucky you are? | 知道你有多幸运吗 |
[32:53] | I really don’t. | 我真不知道 |
[32:54] | One in a million. | 百万分之一 |
[32:56] | Maybe more. | 可能更少 |
[32:57] | You missed your tongue and your teeth, everything. | 子弹错开了舌头和牙齿 哪儿都没伤到 |
[33:00] | Almost everything. | 几乎没有 |
[33:02] | Does this hurt? | 痛吗 |
[33:02] | No. | 不痛 |
[33:04] | – You were just cleaning it? – I thought it was unloaded. | -你是在清理枪吗 -我以为里面没有子弹 |
[33:08] | And you keep it locked up, right? | 你一直都把它锁着的 对吗 |
[33:09] | Always. | 一直锁着 |
[33:11] | All right, I’m gonna put this C-collar on you. | 好了 我给你带个护颈 |
[33:13] | Then we’re gonna grab the stair chair | 然后我们去拿个折叠椅 |
[33:14] | and bring you down to the ambulance. | 送你上救护车 |
[33:15] | I can walk. | 我自己可以走 |
[33:16] | – We’ll take you in the chair. – What about my son? | -我们会用椅子送你 -我儿子呢 |
[33:18] | He can ride, right? | 他可以一起去 对吗 |
[33:20] | I don’t have nobody to watch him. | 我找不到人照顾他 |
[33:22] | You don’t have any powder burns. | 一点火药灼伤都没有 |
[33:25] | You sure the gun was close to your face? | 你确定枪离你的脸很近吗 |
[33:26] | What’d I tell you? Right here. | 我说过了 就在这儿 |
[33:33] | You’re being really brave. | 你真的很勇敢 |
[33:35] | It’s okay, son. | 没事的 儿子 |
[33:40] | Were you watching Daddy clean his gun? | 你在旁边看着爸爸清理他的枪吗 |
[33:43] | Yeah? | 是吗 |
[33:44] | Did you hurt your arm? | 你胳膊是不是受伤了 |
[33:47] | Daddy’s gun jumped back when you pulled the trigger, didn’t it? | 你抠下扳机时爸爸的枪震疼你了 对吗 |
[33:55] | You didn’t shoot yourself. | 你不是自己打的 |
[33:56] | It was an accident. | 这是个意外 |
[33:57] | I keep the gun locked up. | 我一直锁着枪 |
[33:58] | Keep the key around my neck. | 钥匙都挂在脖子上 |
[34:00] | Took it off when I was in the shower. | 洗澡时拿下来了 |
[34:01] | He found it. It’s not his fault. | 被他找到了 这不是他的错 |
[34:05] | Why make him lie? | 为什么让他撒谎 |
[34:07] | My wife, she died a year ago. | 我妻子 一年前死了 |
[34:08] | It’s just me and my son. | 现在只有我和儿子 |
[34:10] | I can’t lose that boy. I love him. Please. | 我不能失去这孩子 我爱他 求你们了 |
[34:13] | I swear I’ll be more careful. | 我发誓我会更加小心的 |
[34:14] | I promise. | 我保证 |
[34:17] | CPD. | 芝加哥警署 |
[34:19] | Everything okay in here? | 这里有事吗 |
[34:22] | Damn. | 见鬼 |
[34:23] | I guess they did hear a shot. | 看来他们是真的听到了枪声 |
[34:25] | That is a GSW, right? | 那是枪伤 对吗 |
[34:27] | Yep. | 是的 |
[34:28] | In the chin, out the cheek? | 伤了下巴和外脸颊吗 |
[34:29] | Exactly. | 没错 |
[34:30] | – Anyone else home? – Nope. | -还有人在家吗 -没有 |
[34:33] | Uh, gun’s in the lockbox. Locked. | 枪在箱子里 锁上了 |
[34:35] | So what the hell happened? | 那到底是怎么回事 |
[34:37] | I don’t know, and he sure isn’t talking for a while. | 我不知道 他肯定一时半会儿说不了话 |
[34:40] | I got to get the stair chair and get him over to Med. | 我得去拿折叠椅 然后送他去医院 |
[34:42] | The kid’s gonna come with us. | 孩子跟我们一起去 |
[34:46] | All right. | 好的 |
[34:58] | So, Geddy, | 格迪 |
[34:59] | in football I was number 21, | 我在足球队是21号 |
[35:02] | and my friend, Michael, was number 12. | 我好朋友迈克尔是12号 |
[35:04] | We stood next to each other in the team picture. | 球队的照片里我们还并肩站在一起 |
[35:07] | I know, it was as amazing as it sounds. | 我知道 听着就很不可思议 |
[35:10] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[35:12] | I’m practicing what I’m gonna say to the band. | 我在练习要跟乐队说的话 |
[35:15] | We were 21-12. | 我们是21-12 |
[35:16] | The album. Get it? | 那张专辑 明白了吗 |
[35:19] | That’s how we took the picture. | 我们就是这样拍照的 |
[35:21] | This is all dudes. | 都是男粉丝啊 |
[35:23] | Yeah, it’s Rush. | 没错 这可是匆促乐队 |
[35:25] | I hope these guys are cool, man. | 希望这些人会很酷 |
[35:26] | Sometimes when you meet your heroes they’re– | 有时候见到自己的英雄 人会… |
[35:28] | Stop right there. | 别说了 |
[35:29] | Coolest Canadians ever, and I don’t say that lightly. | 有史以来最酷的加拿大人了 我是说真的 |
[35:34] | All right, next. | 好 下一个 |
[35:37] | – Hey, enjoy the show. – Thank you. | -好好欣赏 -谢谢 |
[35:43] | Here come some Rush fans. | 匆促乐队的粉丝来了 |
[35:44] | – How’s it going, guys? – Hi, guys. | -你们好 伙计们 -你们好 |
[35:47] | Uh, I was 21-12. | 我是21-12 |
[35:50] | Sorry? | 什么 |
[35:51] | Uh, my friend Michael was, uh, 12. | 我朋友迈克尔是12 |
[35:57] | 21 was me. | 我是21 |
[36:01] | Picture. | 照片 |
[36:02] | I’m sorry. You mean when you were 21 years old? | 抱歉 你是说你21岁吗 |
[36:05] | And your buddy was 12? | 你伙计是12岁 |
[36:08] | I… | 我… |
[36:09] | We’re huge fans. | 我们是铁杆粉丝 |
[36:11] | I’ve been to nine of your shows. | 我参加过你们的九场演出 |
[36:13] | Awesome. | 厉害 |
[36:14] | Yeah. Almost as many as us. | 是啊 跟我们参加的快一样多了 |
[36:17] | Let’s get a pic, guys. | 我们来拍照吧 伙计们 |
[36:19] | – Yeah, all right. – Okay. | -好 -来吧 |
[36:21] | I’m, like, 17 again. | 真是重回17岁啊 |
[36:22] | – Yeah. – One, two, three. | -对 -1 2 3 |
[36:29] | Mouch, can I see the tickets? | 穆奇 我能看看票吗 |
[36:35] | This isn’t backstage. | 这不是后台票 |
[36:36] | This is behind the stage. | 而是在舞台后面 |
[36:40] | Well, I can see a sliver from my seat. | 我在这里可以看到一点点 |
[36:42] | We can trade places during the show. | 等演出开始后我们可以换位子 |
[36:45] | – Molly’s? – Yeah. | -去莫利吗 -好 |
[36:46] | All right, drinks are on the house. | 好 我请了 |
[36:48] | – Come on, guys. – Guys, Alex always plays on the left side. | -走吧 -伙计们 亚历克斯一向在左边演唱 |
[36:50] | If we just lean out– | 我们探身出去的话… |
[36:51] | Sorry, buddy, but this is pretty lame. | 抱歉伙计 但这个真的不好玩 |
[36:55] | I… | 我… |
[36:58] | Yo, fireman. | 消防员 |
[37:01] | I totally gave you guys the wrong tickets. | 我把票给错了 |
[37:02] | – Mea culpa. – You? | -是我不对 -你 |
[37:04] | – Where are your friends? – Oh, I-I– | -你的朋友们呢 -我… |
[37:07] | It’s cool. It’s cool. | 没事 没事 |
[37:08] | You’re in the front row, bro. | 你去前排吧 伙计 |
[37:10] | – We? – Come on. | -我们 -快来 |
[37:20] | – Not bad. – Right? | -还不错 -是吧 |
[37:23] | I don’t have any wine. | 我这里没红酒了 |
[37:25] | Beer’s fine. | 啤酒就行 |
[37:34] | Are we doing something wrong here? | 我们这样做对吗 |
[37:38] | All I know is that life can be over like that. | 我只知道生命可以转瞬即逝 |
[37:41] | So, I mean, | 所以 我是说 |
[37:45] | if you want to, | 如果你想 |
[37:48] | why shouldn’t we go for it? | 为什么不行动呢 |
[37:50] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[38:07] | You know, I’m just gonna keep my head down. | 我会低调行事 |
[38:11] | Do the work I’ve always done. | 一如既往做好自己的工作 |
[38:13] | I know you will. | 我知道你会的 |
[38:14] | Riddle’s gonna keep coming. | 里德尔还会来找茬 |
[38:21] | – Yeah? – Wallace Boden? | -什么事 -华莱士·博登吗 |
[38:23] | – Yes. – Detective Ryan Wheeler. | -对 -瑞恩·维勒警探 |
[38:27] | What can I do you for? | 有什么事吗 |
[38:28] | You can tell me if you’ve ever been at the house | 你有没有去过塞丽娜·霍姆斯 |
[38:30] | Serena Holmes is subletting? | 在转租的那栋房子 |
[38:32] | Sere–oh, yeah, uh, she locked herself out. | 塞丽…记起来了 她有次把自己锁在外面了 |
[38:36] | Thought her stove was on. | 还以为自己忘记关炉子了 |
[38:37] | I’m a fire chief, so. | 我是一名消防队长 所以… |
[38:39] | Did you kick in her door? | 你破门而入了吗 |
[38:41] | Yes, I did. | 是的 |
[38:47] | What is this concerning? | 什么事 |
[38:50] | Well, this is what Serena Holmes looked like when | 塞丽娜·霍姆斯告诉我们 |
[38:52] | she told us a man named Boden broke down her door | 一个叫博登的人破门而入袭击了她 |
[38:55] | and attacked her. | 她现在是这个样子 |
[38:56] | Hit her in the face with a bottle. | 说你用瓶子打了她的脸 |
[38:59] | So, if you don’t mind, I’d like you to come with me. | 如果不介意 希望你跟我走一趟 |
[39:02] | Answer a few questions. | 回答几个问题 |
[39:06] | Wallace. | 华莱士 |
[39:08] | – Yeah. – What is this? | -嗯 -怎么回事 |
[39:09] | I have no idea. | 我不知道 |
[39:10] | Will you come with me, sir? | 请跟我来一趟 先生 |
[39:12] | Yeah, of course. | 好的 |
[39:14] | – Can I, uh, get my jacket? – Sure, sure. | -我能…穿件外套吗 -好的 |
[39:27] | It’s okay. | 去吧 |
[39:39] | Back so soon? | 这么快就回来了 |
[39:41] | – How was the show? – Don’t ask. | -演出如何 -别问了 |
[39:44] | Okay. I won’t. | 好吧 我不问了 |
[39:47] | – That good? – We didn’t see them. | -那么好吗 -我们都没看到人 |
[39:49] | – Okay. – We sat… | -好吧 -我们的座位… |
[39:52] | The reprimand was warranted. | 惩戒是必要的 |
[39:58] | I’m having a beer here. | 我是来喝酒的 |
[40:00] | I just want you to understand. | 我只是想让你理解 |
[40:01] | I’ve got a job to do. | 我得做好自己的工作 |
[40:03] | Do you? | 是吗 |
[40:05] | You keep undermining me, Severide. | 你一直跟我过不去 西弗莱德 |
[40:07] | You say you won’t and then you do it again, | 你说你不会了 但还是会那么做 |
[40:09] | and I’m not sure anything’s gonna change. | 我不清楚你这样能改变什么 |
[40:11] | I’m off shift, Captain. | 现在是我的下班时间 队长 |
[40:15] | So right now, you and me, | 所以现在你和我 |
[40:16] | we’re just two guys | 我们两个人 |
[40:17] | at a bar who have nothing else to talk about. | 在一家酒吧里 没什么好说的了 |
[40:20] | That’s how you want to play this? | 你真的要这样吗 |
[40:21] | Yeah. | 是 |
[40:24] | That’s too bad. | 那就不好了 |
[40:25] | When I became a fireman, it was for life. | 我成为消防员时 是决定一辈子都要做的 |
[40:27] | Day in and day out. Not just on shift. | 日日夜夜都是 不仅只有上班时 |
[40:31] | Now you’re gonna question my commitment? | 你这是在质疑我的职业精神吗 |
[40:33] | You step back. | 你给我后退 |
[40:36] | Why don’t we step outside? | 要不我们还是直接出去吧 |
[40:52] | You know what? | 你知道吗 |
[40:53] | Take the next shift off. | 下一班不要去上了 |
[40:57] | You’re suspending me? | 你把我停职了吗 |
[40:58] | You’re lucky that’s all. For now. | 只给你停职算你走运了 暂时先这样 |