Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] How’s everything going with Severide? 西弗莱德那边怎么样
[00:03] Whoa, hold on, Patterson. You’ll wreck my squad. 等一下 帕特森 你会毁了我的救援队
[00:05] Who’s squad? 你说谁的救援队
[00:06] It’s up to Severide to find his place in the mix. 全看西弗莱德自己能不能找到新位置了
[00:09] Or not. 也许不会
[00:10] The only reason why Riddle was up in everybody’s business 里德尔之所以突然这么乐于助人
[00:12] is because he thinks he’s got a shot at making Fire Commissioner. 是因为他觉得自己有望当上局长
[00:14] Everybody knows that. 谁都知道
[00:15] Careful. 小心点
[00:17] Something’s wrong. 不对劲
[00:20] There’s nothing anyone could have done. 大家都尽力了
[00:21] It just…the baby never had a chance. 孩子根本没办法救
[00:34] In my mind, 在我心里
[00:36] we were gonna be this family. 我一直觉得我们会成这样的一个家庭
[00:39] We would find a house together, 我们会一起找座房子
[00:42] fix it up together, 一起装修
[00:44] grow old in it together, and we would… 一起在里面变老 我们会…
[00:58] But that’s not the way that it worked out. 但现实却不是这样
[01:03] And I know better than anyone that life doesn’t– 我比任何人都清楚 生活不会…
[01:05] life doesn’t line up into these perfect straight lines. 生活不会尽如人意
[01:12] But it would be nice… 但它应该是美好的…
[01:16] It would be nice if every now and then 如果我没总遇到这些意外问题
[01:18] I didn’t get the curveball, you know? 生活本应该是美好的啊
[01:25] Philippians, fourth chapter, 13th verse. 《腓立比书》 第四章 第十三节
[01:29] “I can do all things through him who strengthens me.” “我靠着那加给我力量的 凡事都能做”
[01:36] Believe it, Gabby. You are strong. 相信这话 加比 你很坚强
[01:42] I know. 我知道
[01:45] And I know that I do have a family. 我也知道我的确有个家庭
[01:47] The one that I grew up with, 让我成长的那个家
[01:48] and the one that I get to see every shift. 还有每次上班都会看见的那个
[01:55] That’s right. 没错
[01:57] Rely on them. 依赖他们吧
[02:02] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[02:04] Is she fit for duty, Wallace? 她能胜任工作吗 华莱士
[02:05] Yes. 可以
[02:06] The doctors have cleared her. 医生说她可以
[02:08] Glad to have her back. She’s a top-notch firefighter. 她能归队我很高兴 她是个一流的消防员
[02:10] Well, you can understand my concern. 你要理解我的担心
[02:12] She jumps to Arson, 她跳槽到了火灾调查办
[02:13] presumably because she got herself pregnant, 想必是因为她知道自己怀孕了
[02:15] then she loses the baby, 接着她流产了
[02:17] and then she jumps right back onto truck, 马上又回到云梯车上
[02:18] serving under the officer 顶头上司还是
[02:19] who may or may not have fathered the child, 那个孩子的父亲…也或者不是
[02:22] if I’m gonna listen to gossip. 如果谣言没说错的话
[02:24] I beg your pardon? 你说什么
[02:27] Relax. I don’t listen to gossip. 放松 我没信谣言
[02:30] All I care about is whether or not 我只关心 这个女人
[02:31] this woman’s ready to go back to work. 是否已经准备好回到工作状态了
[02:35] Well, she is. Trust me on that. 她准备好了 这你可以相信我
[02:38] Gabriela Dawson has been a part of this 51 family for as long as– 加布里埃拉早已是51号消防队大家庭的一员
[02:40] Now, I’m gonna stop you right there, Boden. 我不得不打断你 博登
[02:42] You see, this isn’t a family. This is a workplace. 这不是家庭 这里是工作场所
[02:46] And that’s your problem right there, Boden. 这就是你的问题所在 博登
[02:48] You’re too soft on your people, 你对手下的人太心软了
[02:49] and this is why we’ve got so many headaches involving 51. 所以51号消防队才问题百出让我们头疼
[02:52] Headaches? 头疼吗
[02:54] The entire Kelly Severide issue? 凯利·西弗莱德的事
[02:55] Oh, come on. 拜托
[02:56] The questions about your response time? 还有你出车反应时间的问题
[02:57] We were vindicated on that. 已经证明不是我们的问题了
[02:59] You mouthing off to the press? 你对媒体出言不逊呢
[03:00] Oh, there it is. 这才是重点吧
[03:03] Pardon me, Chief. I have to ask. 容我问一句 队长
[03:06] Your sudden interest in 51 wouldn’t have anything to do 你突然对51号消防队的事这么感兴趣
[03:08] with your rumored political aspirations, would it? 和传闻中你的政治意愿没关系吧
[03:14] Not that I listen to gossip, either. 我也不想听信谣言
[03:20] Okay. 好吧
[03:22] You want to put our cards on the table? 你想把底牌都亮出来吗
[03:23] Yeah, let’s. 当然 亮吧
[03:24] Was I pleased when a little birdie from the Mayor’s Office 市长办公室里有人告诉我说
[03:27] confirmed I was on the short list for Fire Commissioner? 我是局长候选人的时候你觉得我不开心吗
[03:30] You bet I was. 我当然开心
[03:31] And what they’re looking for, Wallace, 他们在找什么样的人呢 华莱士
[03:33] is someone who’s going to keep the machine humming quietly along, 肯定是能够完美运作各部门的人
[03:36] but I have one squeaky wheel in my district: your house. 但辖区里只有一个部门和我唱反调 你的消防队
[03:39] So, yes, I have taken an interest. 所以没错 我对你们很感兴趣
[03:43] Does that help clarify things? 这样说你明白了吗
[03:48] Now, I want you to put this Gabriela Dawson on modified duty 现在我要你先把这个加布里埃拉·道森的班调后
[03:50] until I have a little face-to-face with her later today. 调到我今天晚些时候亲自见她之后
[03:53] I’m gonna personally verify that she’s fit for duty. 我要亲自确认她是否能胜任工作
[04:06] Man, Bobby. 天啊 鲍比
[04:07] They don’t make ’em like that anymore. 世事无常啊
[04:11] Take note, candidate. 记着 后备队员
[04:12] Bobby Dunbar? He was the real deal. 鲍比邓巴 他这事要注意啊
[04:15] How’d he go? 他怎么走的
[04:16] Cardiac arrest. In his sleep. 心搏骤停 在睡梦中
[04:18] Guy crawls hallways for 30 years, 他都在这儿三十年了
[04:20] barely makes it six months into his retirement. 还差六个月就退休了
[04:22] Any way you slice it, it’s a raw deal. 无论怎么看都太不公平了
[04:26] There you go, Bobby. Rest in peace. 给你 鲍比 安息吧
[04:29] Yeah. 是啊
[04:32] Look who’s back! 看看谁回来啦
[04:33] All right, guys. Okay, please, stop. 好了 伙计们 别这样
[04:35] You can take the kid gloves off. 别佯装开心了
[04:37] I, uh…what happened happened, 事情已经发生了
[04:41] I’ve been cleared for duty, 我被准许归队
[04:43] I’m ready for work, 准备好回到工作中
[04:44] and I am happy to knock anyone’s teeth out 如果谁敢把我当瓷娃娃一样对待
[04:46] who treats me like a snowflake. 小心我打飞他的牙
[04:48] Anyone want to try me on that? 有谁想试试吗
[04:50] No! 没有
[04:51] She’s back! Look! Poom-poom-poom! 看呐 她真的回来啦
[04:54] Welcome back, tiger. 欢迎回来 女汉子
[04:56] Dawson? 道森
[05:00] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗
[05:04] – But the doctors already said– – I know, it’s insulting. -但医生已经说… -我知道 这很侮辱人
[05:08] If you want to get the union involved, 如果你想让工会介入
[05:09] I’ll back you 100%. 我百分百支持你
[05:10] No, that’ll just provoke him. 不 那样只会激怒他
[05:13] Riddle’s trying to show everyone what a tough commissioner 里德尔想告诉大家他会是一个
[05:15] he’s gonna make. 严厉的消防局长
[05:17] Better to just go. Take the meeting. 我还是去吧 跟他谈谈
[05:20] You sure? 你确定
[05:22] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[05:24] Squad 3, Ambo 61. 3号抢险车 61号救护车
[05:26] Yeah, I’m sure. I can handle it. 我确定能应付得来
[05:26] House fire. 4738 South Calumet Avenue. 房屋起火 南盖莱默大道4738号
[05:34] Oh, my God! 我的天哪
[05:40] I’m not gonna go all the way in there! 我不会进最里面去的
[05:41] I’m not gonna go all the way in there. 我不会进最里面去的
[05:43] I just need to check. 我只是要确认一下
[05:45] Let me go! She’s still in there! 让我进去 她还在里面
[05:46] Rebecca! 丽贝卡
[05:47] Hold on, hold on. Hey! 等等 等等
[05:49] What happened? Who’s inside? 怎么了 谁在里面
[05:50] The bride, the pastor, the maid of honor. 新娘 牧师 伴娘
[05:52] They were getting ready in back. 他们当时在后面准备
[05:53] Chief, we got a fully involved structure fire. 队长 整栋建筑都已经着火
[05:56] Multiple victims inside. 多名人员被困
[05:58] 51, we need lines in there now. 51水罐车 尽快往里面送水
[06:00] Herrmann, Borrelli, with me. 赫尔曼 布罗利 跟我来
[06:02] – No, David… – Stay back! -不 大卫 -退后
[06:05] – David, stop! – Stay back. Stay back. -大卫 停下 -退后 都退后
[06:08] Guys, let’s go. 我们走
[06:10] Stay back! 退后
[06:11] – Calm down, move away. – Everybody needs to stay back. -冷静点 往后退 -大家都别靠近
[06:15] Fire department, call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[06:20] Keep your right hand on the wall! 保持右手扶墙
[06:22] You stay within an arm’s length of the Lieutenant at all times! 时刻与副队保持一臂的距离
[06:25] Copy that. 明白
[06:28] Hey! Come on! I got you. 来 没事了
[06:30] – She’s in there. – Don’t talk, let’s go. -她在里面 -别说话 快出去
[06:43] – Come on! – Let’s go! -起来 -快进去
[06:49] Stay low! 俯低身子
[06:51] Come on. 带上吧
[06:53] Clear away. 让开点
[06:58] Calm, steady breaths. 冷静点 平稳呼吸
[07:00] Hey, is this everybody? 所有人都在这了吗
[07:04] Yeah. 是的
[07:06] David! David! 大卫 大卫
[07:08] I got him. 我会照顾他
[07:12] Whole hallway’s engulfed, Chief. 整个走道都已经着火 队长
[07:14] We’re trapped in the northwest corner bedroom. 我们被困在西北角的卧室里
[07:16] Copy that, Casey. Hold tight. 收到 凯西 坚持住
[07:19] We’re gonna get you out. 我们马上救你们出来
[07:21] We got another problem, Chief. Security bars. 还有个问题 队长 这里装了防护栏
[07:23] Every single window. 每扇窗都有
[07:24] – Pry ’em off. – Cruz. Severide. -撬开 -克鲁兹 西弗莱德
[07:26] – On it. – Let’s go. -马上就去 -走吧
[07:46] My dress! My dress! 我的婚纱 我的婚纱
[07:51] It’s okay. You’re okay. 没事的 没事了
[07:54] It’s out now. 火已经灭了
[07:59] Got it. 好了
[08:08] – Get up. – Put your leg up, you got it. -上去 -把脚抬上去 你可以的
[08:10] – Lean back. – Got it. -往后躺 -好了
[08:12] – We got you. – All the way back. -我们会保护你 -往后躺下去
[08:13] – Got him? – Careful. -接好他了吗 -小心点
[08:15] Let’s go. Turn around. 来吧 转身
[08:16] There you go. 就是这样
[08:18] Got it. You’re okay, we got you. 好了 没事的 我们会保护你
[08:19] Lay on back, lay on back. You’re okay. 往后躺 没事的
[08:22] – Same thing. – All the way up. -照她那样做 -上去
[08:24] – Got her? – Lean back, I got you. -接好她了吗 -往后躺 我接住你了
[08:27] – Got him? – Yeah. -接好他了吗 -没问题
[08:28] Lay on back. 往后躺
[08:30] All right, go. 好了 我们走
[08:43] Come on. 走吧
[08:48] I’m okay, Becca. 我没事 贝卡
[08:49] – I’m gonna be fine. – What were you doing? -我不会有事的 -你怎么想的
[08:50] – What we got? – Smoke inhalation. -什么情况 -吸入浓烟
[08:52] O2 stats are fine, 血氧饱和度水平正常
[08:52] but he’s coughing up black sputum and getting more hoarse. 但他一直咳出黑痰而且声音越来越沙哑
[08:55] How do you feel, sir? 你感觉怎么样 先生
[08:56] Like I smoked a couple packets of cigarettes. 就跟吸了好几包烟似的
[08:59] April, let’s draw up a carboxyhemoglobin and an ABG. 艾普尔 测量一氧化碳血红蛋白和动脉血气
[09:02] Got it. 明白
[09:03] He’ll be okay, right? 他会没事的 对吗
[09:05] We don’t have to intubate him yet, 目前还不用为他插管
[09:06] but we gotta draw up some blood and check his numbers 但我们得先验血检查过指标后
[09:08] before we can make any decisions. 才能做出诊断
[09:09] How soon could he get out? 他多快能出院
[09:11] He’s being admitted. One step at a time, okay? 他刚入院 慢慢来 好吗
[09:19] Hang in there. 坚强点
[09:28] Chief, you get a chance to tell Riddle 队长 你跟里德尔说了
[09:29] that I graduated my leadership class? 我的领导力课程已经毕业了吗
[09:31] Got a meeting this afternoon. 我们下午会见面
[09:33] We’ll get your bugle back. Don’t worry. 我会帮你把职位要回来的 别担心
[09:34] Good, ’cause I know my five Hows, 那就好 我已经熟记了五个如何
[09:36] – my efficiency keys– – This afternoon, Severide. -我的提升效率关键 -今天下午 西弗莱德
[09:40] Okay, yeah. 好吧
[09:42] Got it, Chief. 明白 队长
[09:46] Hey, Chief, you got a second? Brett has a really good idea. 队长 你有时间吗 布莱特有个好主意
[09:49] Okay, so, the bride and groom, Becca and David? 是这样的 那对新人 贝卡和大卫
[09:53] Well, I talked to her at the hospital, 我在医院跟她聊了一下
[09:55] and her parents are flying back to Atlanta tomorrow at noon. 她父母明天中午就要飞回亚特兰大了
[09:58] Becca’s father works two jobs, 贝卡的父亲有两份工作
[09:59] and he can’t afford to lose either of them. 而且他一份都丢不起
[10:01] The family poured all their money into that wedding. 他们家把所有钱都花在那场婚礼上了
[10:03] They’re holding David overnight at Chicago Med, 芝加哥医院要求大卫今晚
[10:05] for observation–discharge is 7:00 a.m. 留院观察 明早七点出院
[10:09] So, we were thinking… 所以我们想…
[10:11] we could host the wedding here. 我们可以在这里举办婚礼
[10:13] First thing in the morning. 明天一早
[10:14] – Here? – At the firehouse. -这里 -就在消防队
[10:16] Just, like, a simple thing, we could get flowers donated, 很简单 我们就准备些花
[10:18] put folding chairs on the apparatus floor… 在车库摆上几张折叠椅
[10:20] Should I invite Chief Riddle? 我要邀请里德尔队长吗
[10:25] Just in case you have failed to notice, 你们是不是还没注意到
[10:27] Riddle has made 51 his pet project. 里德尔想拿51队杀鸡儆猴
[10:29] Right now, we need to keep our heads down, 现在 我们必须低调行事
[10:31] our nose to the grindstone. 不要引起注意
[10:32] Chief, we get it, but this family, 队长 我们知道 但这家人
[10:34] they just lost everything. 他们刚失去了一切
[10:35] I feel for this family. I really do. 我很同情这家人 真的
[10:38] Our job is to protect them. We did that. 我们的工作是保护他们 我们做到了
[10:43] Speaking of Riddle, you need to get over to headquarters. 说到里德尔 你们得去一趟总部
[10:48] Make your case. Now. 有活干了 马上去
[10:58] I thought you of all people would appreciate 我以为这么多人里你会最赞成
[10:59] a firehouse wedding. 消防局婚礼的主意
[11:12] Wedding would’ve lifted spirits around here, I bet. 我敢打赌在这举办一场婚礼肯定很振奋人心
[11:15] I know–the vows, the music, a little cake… 我知道啊 誓词 音乐 小蛋糕…
[11:18] Yeah, and two smitten kids with a wide open future ahead of them. 以及两个前程似锦 如胶似漆的小屁孩
[11:22] Yeah. 是吗
[11:28] I’m sorry, was that out loud? 不好意思 我不小心说出声了吗
[11:29] You got something against marriage? 你对婚礼有什么意见吗
[11:32] I mean, I’m sure for plenty of people 我是说 对很多人来说肯定
[11:35] it’s all sunshine and roses. 都是什么阳光啊 玫瑰啊
[11:38] Then why so down on it? 那有什么好不爽的
[11:39] Well, after they got married, 我父母结婚后
[11:41] my parents pretty much tried to kill each other every day. 他们俩每天尽忙着杀死对方
[11:44] Then my mom got hooked on heroin and abandoned the family. 然后我妈妈染上了毒瘾 抛弃了我们一家
[11:47] So, not a big believer. 所以我并不吃这一套
[11:48] Trudy’s been leaning on me to pop the question. 特鲁迪正天天磨着我要我求婚呢
[11:50] Might share that story, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我要分享一下你的故事
[11:54] – Mouch. – It’s fine. -穆奇 -没关系的
[11:56] I share it all the time. It’s a cautionary tale. 我老是跟别人说 这是警世寓言
[11:59] Sorry you went through that. Sounds rough. 很遗憾你经历了这些事 肯定很艰难
[12:03] Don’t be sorry. 不要这么觉得
[12:04] Just don’t ask me to marry you. 别跟我求婚就行
[12:10] Yeah, I feel 100%, and I have full clearance from my doctor, 我感觉很好 医生也允许我开始工作了
[12:13] as you can see there. 那里都写着
[12:15] Well, I’m glad to hear that you’re feeling better. 很高兴你感觉好多了
[12:17] But it’s not just the physical aspects of the job 但这个职业中我需要担心的
[12:19] that I need to be worried about. 不仅仅是你的身体状况
[12:21] Oh, I feel good on all fronts, Chief. 我各方面感觉都很好 队长
[12:25] A firefighter’s emotional condition 消防员的情绪状况
[12:28] is just as important as any other aspect 跟他们身体的其他方面
[12:29] of their fitness for duty. 一样重要
[12:32] Like I said, I’m both physically and mentally 我说了 我在身体上和心理上
[12:36] cleared for duty. 都能履行我的职责
[12:37] I’m sorry, I’m not exactly sure what your concern is. 不好意思 我其实不清楚你在担心什么
[12:40] My concern is keeping drama out of the firehouse. 我要担心的是不要让消防局出事
[12:47] Am I hearing right–your Lieutenant fathered this kid? 是不是真的…你的副队是那个孩子的父亲吗
[12:53] That’s a personal matter. 那是私人事务
[12:54] And I’d rather not discuss it. 我不想谈论这件事
[12:56] The fact that you’re becoming distraught right now 你现在非常心烦意乱
[12:58] speaks directly to my concern. 验证了我的担忧
[13:01] In my opinion, you are not fit for duty at this time, 我认为你现在还没有准备好来工作
[13:04] and I’d advise you take additional leave. 我建议你多休几天假
[13:05] Okay, I’m not distraught. 我没有心烦意乱
[13:07] I’m angry. Okay? 我是很愤怒
[13:09] Are you this worried about male firefighters’ emotional condition 你也会担心男性消防员出院后的
[13:11] when they return from medical leave? 精神状况吗
[13:13] This isn’t fair, and I am happy to detail to the commissioner 这不公平 我很乐意告诉警监
[13:16] and whoever else will listen to exactly how unfair it is. 和愿意略闻一二的人 这件事有多么不公平
[13:26] I said additional leave was advised. 我说建议你多休几天假
[13:28] It’s not an order. 这不是命令
[13:33] Then, respectfully, I decline your advice, 那恕我无礼 我拒绝你的建议
[13:36] and I will be going back to my shift now. 我要回去上班了
[13:54] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[13:55] – What’d Chief Riddle say? – You cleared for duty? -里德尔队长说了什么 -你能工作了吗
[13:58] Yeah, I am. 我能
[14:05] Gabby, what’d he say? 加比 他说了什么
[14:08] He kind of…came at me. 他…对我步步紧逼
[14:12] The guy’s an ass. 那家伙是个混蛋
[14:13] Doesn’t matter, I– the point is that I’m cleared. 没关系 我…重点是我能上班了
[14:17] Oh, that guy’s just trying to make a name for himself. 那家伙是想拿这件事证明自己
[14:19] Get some attention. 吸引大家的注意力
[14:22] What’s going on? 怎么回事
[14:23] Riddle got on her case. 里德尔刁难她
[14:27] It’s nothing. I’m over it. 没关系 我不介意了
[14:43] Hi. Hope we’re not interrupting? 希望没有打扰到你们
[14:46] No, no, come on in. Welcome. 不 进来吧 欢迎你们
[14:50] We just wanted to say thank you 我们只是想谢谢你们
[14:52] for everything you did. 所做的一切
[14:54] My fiance, David? 我的未婚夫大卫
[14:57] He’s…alive because of you. 因为你们才活了下来
[15:02] This is such a small gesture by comparison, 相比之下这点心意太微不足道了
[15:05] but we wanted to do something. 但我们想做些什么
[15:10] The bakery where we got the wedding cake 我们定婚礼蛋糕的那家店
[15:12] makes really good sweets. 做得甜点非常好吃
[15:15] So how’s David doing? 大卫怎么样了
[15:18] Getting better by the minute. 慢慢在好转了
[15:20] And already trying to reschedule the wedding 我们已经在计划等大家回到城里
[15:23] whenever we can get everyone back into town. 就重新筹办婚礼了
[15:33] You okay, Dawson? 你没事吧 道森
[15:33] Yeah, yeah, I’m sorry about that out there. 没事 刚才我很抱歉
[15:36] It’s just…there’s this old way of doing things 只不过…我永远没法理解
[15:40] I’m never gonna understand. 有些人的做事方法
[15:43] It’s chiefs like Riddle who… 里德尔这样的队长…
[15:50] He brought up the baby. 他提到了那个孩子
[15:52] – No. – Yep. -不是吧 -没错
[15:54] Under the pretense that he was gauging my fitness to return, 表面上他是在说我的状况不适合回来工作
[15:57] but I know he was just trying to provoke me. 但我知道他其实想激怒我
[16:00] Give me five minutes with that guy. 让我跟这家伙待个五分钟
[16:02] I don’t care what color his shirt is. 我才不管他什么职位
[16:03] No, just because he’s– 不 只是因为他是…
[16:04] We are having the wedding here. 我们要在这里办婚礼
[16:11] I’ll be damned if Chief Riddle or anyone else 我不会让里德尔局长或其他人
[16:13] is gonna change my way of running this house. 改变我的工作方式
[16:22] He wants to fight. 他不是想跟我们过不去吗
[16:25] Then let’s fight. 那就让他放马过来吧
[16:30] Okay, people, we have a lot to do 好了 我们有很多事要准备
[16:32] and not much time. 而且时间紧迫
[16:33] We’re doing this tomorrow morning, 我们明天就要举办婚礼了
[16:35] so let’s get to it. 所以赶紧准备起来
[16:36] Um, I put us in charge of flowers. 我们来准备花
[16:38] We can totally do that. 绝对没问题
[16:40] Okay, the family’s pastor can’t be there, 他们请的牧师到不了
[16:42] so we need a preacher who can perform the ceremony. 所以我们还得请一个可以主持典礼的牧师
[16:45] Chaplain Orlovsky’ll jump at the chance. 奥洛夫斯基神父可以
[16:47] – I’ll call him. – Great. -我会通知他的 -很好
[16:49] And we need music. Of course, a wedding march. 我们还需要音乐 婚礼进行曲
[16:52] And something for the reception. 还要准备一些接待的东西
[16:54] – Just need an iPod, right? – Um, no, nice try. -就是要个播放器嘛 -不是的
[16:58] It’s a wedding, not a slumber party. 这是婚礼 不是睡衣派对
[16:59] Think you can do better than that. 你们肯定能做得更好吧
[17:00] Back in high school, I was part of an a cappella group, 我高中的时候是合唱乐团的一员
[17:02] if that helps. 可以帮上忙吗
[17:04] You serious? 你说真的吗
[17:07] See for yourself. 你拭目以待吧
[17:11] Love, my love for you is so… 爱啊 我对你的爱…
[17:14] It’s just… 这真是…
[17:15] Cap, let’s just keep that in our back pocket. 卡普 我们还是别丢人现眼了
[17:17] We’ll see what else we can come up with, all right? 我们会认真想想的 行吗
[17:19] Great, squad’s on it. 好的 救援队来准备这个
[17:21] Okay, people, let’s…let’s get to it. 好了 大家伙动起来吧
[17:34] Chief? 队长
[17:35] Opening our doors like this for a wedding? 我们要这样打开大门办婚礼吗
[17:38] Making a big scene? 搞这么大的场面
[17:40] Any chance you’re doing this just to spite Chief Riddle? 你不会是故意这样和里德尔队长对着干的吧
[17:44] My philosophy is that our firehouse 我将我们消防队视作
[17:46] is a part of the neighborhood. 这个社区的一部分
[17:48] Our doors are always open. 我们的大门永远向大家敞开
[17:50] Chief, you’ve burned through quite a bit of political capital 队长 过去的几周里你已经耗费了
[17:53] over the past few weeks. 不少政治资本
[17:56] Maybe it’s time to start laying low, 也许现在开始该低调点
[17:58] making calculated decisions. 谨慎决策
[18:00] You’re starting to sound just like him. 你说话开始和他一个调调了
[18:01] Hey, I am not the enemy. 我不是和你作对
[18:03] I’m just looking out. 我是为你着想
[18:07] Duly noted. 知道了
[18:10] Ambo 61, person in distress, 61号救护车 有人遇险
[18:12] 215 West Belden. 西贝尔登街215号
[18:32] They’re in there. I heard screaming. 他们还在里面 我听到尖叫声了
[18:35] You two stand by. 你们俩先等等
[18:42] Paramedics, up here, quick! 医护人员 快来
[18:47] In here, hurry! 这里 快点
[18:50] Help! 救命
[18:53] Help! Help! 救救我 救救我
[18:56] Get him off! 把他移开
[18:58] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[19:04] Help us untie her. 帮我们把她松开
[19:07] We got you. 别怕
[19:09] All right, guys. We need your help. 我们需要你们帮忙
[19:11] On three. One…two…three. 数到三就抬 一 二 三
[19:14] One more time. One…two…three. 再一次 一 二 三
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh, my God, is he dead? 天呐 他是死了吗
[19:26] No, he has a pulse, but it’s weak. 不 他还有一息尚存 但很微弱
[19:33] BP’s 60 over 40. Let’s get the IV going. 血压60/40 准备静脉注射
[19:41] Either of you familiar with Wild Stallion Romantic Enhancer? 你们有人了解野马催情剂吗
[19:48] Tadalafil, sildenafil, glibenclamide? 他达拉非 西地那非 格列本脲
[19:51] Holy crap, what isn’t in this? 老天 这可真是应有尽有啊
[19:53] Is your husband on any medication? 你丈夫有在服药吗
[19:55] I don’t know. He’s…not my husband. 我不知道 他不是我丈夫
[20:03] All right, he’s responding to the fluids. 好了 他对输液有反应了
[20:06] Sir, can you hear me? 先生 听得到我说话吗
[20:08] How do you feel? 你感觉如何
[20:11] – Oh, no. – Yep. -不会吧 -没错
[20:13] That’s about right. 61 to main. 好了 61号呼叫总部
[20:15] I need manpower assist. 请求人力支援
[20:19] I think I pulled a muscle on that last call. 刚才那任务我好像拉伤了肌肉
[20:22] That’s definitely going in my tell-all memoir. 这次出警我一定要写进备忘录里
[20:25] I’m calling dibs. 我要写
[20:26] All yours. 给你写
[20:28] I do not get how someone could skip out on their husband 我不明白怎么有人会瞒着自己的丈夫
[20:31] for that. 做这种事
[20:32] It’s pretty cute how outraged you are. 你这么生气真是可爱
[20:35] Just because I can’t make romance work 我不擅长搞浪漫的事
[20:37] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表浪漫就不存在了
[20:39] Hey, Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[20:41] How’s David Franklin from the house fire this morning? 今早消防队送来的大卫·富兰克林怎么样了
[20:44] His carbon monoxide levels were very high, 他的一氧化碳含量很高
[20:46] but they’re coming down with the oxygen. 但吸入氧气后就降下来了
[20:47] We also gave him a cyanide kit. 我们也给他使用了氰化物包
[20:49] You still expect to release him in the morning? 你觉得他早上能出院吗
[20:52] Hope so, all he keeps talking about 希望如此 毕竟他一直在说
[20:54] is the wedding and his bride-to-be. 他的婚礼和新娘
[20:55] Oh, see, a man runs into a burning building 看吧 一个男人冲进一栋着火的大楼
[20:58] to save the woman he loves. 就为了救他的挚爱
[20:59] That’s romance. 这就是浪漫啊
[21:02] You want to hit up the florist across the street, 你想去街对面的花店看看吗
[21:04] see what we can get? 看看有些什么
[21:07] You know what? I’ve got a better idea. 你知道吗 我有个更好的主意
[21:21] Hey, guys, give us a hand? 大家能帮我们一把吗
[21:23] What you got? 你们买了什么
[21:25] Ta-da. 看吧
[21:27] Whoa, jackpot. 厉害啊
[21:32] “With deepest sympathies.” 谨致以我最深的悼念
[21:34] Courtesy of Shady Pines Mortuary. 暗松太平间的赠礼
[21:36] They were just gonna toss this out! 我们只要拿出来就好了
[21:38] I see–so you hate weddings, but you’ll find any excuse 我明白了 你虽然讨厌婚礼
[21:41] to hit up a funeral home. 却能借一切机会去殡仪馆
[21:42] – You know it. – My kind of girl. -你明白了 -正对我胃口
[21:44] We need to take a ride. 我们得出去一趟了
[21:46] Where to? 去哪儿
[21:49] I found Chaplain Orlovsky. 我找到奥洛夫斯基牧师了
[22:03] Who is this we’re picking up? 我们这是要来接谁
[22:05] So Walt goes running out there, and sure enough, 然后沃尔特跑出去一看 果不其然
[22:09] Bobby’s taken an acetylene torch 鲍比正在那拿着乙炔炬
[22:11] and cut the roof clean off of Walt’s car. 把他的车顶棚整个锯下来呢
[22:16] Good to see you. 幸会
[22:17] Walt drove that thing around for two whole weeks. 沃尔特开着那”敞篷车”整整开了半个月
[22:21] In February! 还是在大冬天
[22:28] Oh, hey, Matt Casey. 你好啊 马特·凯西
[22:30] – How are you? – Yeah. -挺好的吧 -挺好的
[22:32] – You knew Bobby Dunbar, right? – I did, yeah. -你认识鲍比·邓巴的吧 -我认识
[22:35] Hey, Gary, a round for my friends here. 盖瑞 给我这小老弟上一杯
[22:38] We’re gonna drink another toast to Bobby D. 为了鲍比·老邓咱得喝一个
[22:41] He was one of a kind. 他是个人物
[22:43] Look, another time, Padre. 这酒留着改天吧 神父
[22:46] – We’re on duty. – Yeah. -我们当值呢 -没错
[22:47] Wish we could. 不然就陪你喝了
[22:48] Listen, Chaplain, we need your help with something. 神父我们需要请您来帮我们一个忙
[22:50] Oh, yeah, sure. Anything for you guys. 行啊 你们只管开口
[22:54] Anything at all. Wait, I just gotta–oh! 干什么都行 等等 我得去…
[22:57] – I got–oh, whoa, whoa. – All right, hang on, whoa. -我接着了 -您悠着点
[23:00] – Hang on, pops. – Who moved the floor? -慢点 老爹 -谁在那晃地板
[23:03] Uh, quick plan B, there’s like a hundred places 如果他不行 我有一百种方法
[23:05] online I can get ordained overnight. 可以一天注册成神父
[23:07] Otis, get the door. 奥蒂斯 去开门
[23:19] Do I want to know? 我需要知道吗
[23:22] Make sure he’s tucked away in the bunk room 别忘了在里德尔来之前把他扶到
[23:24] before Riddle arrives. 宿舍里睡去
[23:25] Sure. 好的
[23:26] Oh, and Chief? 对了还有 队长
[23:28] Yeah? 什么
[23:29] What you’re doing here, with this wedding, 你打算在这办的这个婚礼
[23:32] not the smartest move you’ve ever made. 可算不上你最高明的手段
[23:34] Well, better to die on your feet 俗话说得好 宁可站着死
[23:37] than live on your knees, Connie. 绝不跪着生 康妮
[23:51] You can knock, you know. 你可以先敲敲门的
[23:53] So are you gonna help us with the flower arrangements? 你打算帮我们布置花束吗
[23:56] Yeah, of course. 好啊
[23:57] I grew up working in a flower shop. 我就是在花店里长大的
[23:59] Really? 真的吗
[24:01] Are you kidding me? 你逗我呢
[24:02] A family of firefighters 我可是来自
[24:04] who drank testosterone for breakfast? 消防员世家 睾丸酮当水喝的
[24:09] So, what you said earlier. 你之前说
[24:11] You got no family in Chicago? 你在芝加哥没亲人吗
[24:15] My sister moved to Kansas City. 我姐姐搬到堪萨斯城去了
[24:16] I’ve been trying to call her, 我也联系过她
[24:17] but…she’s a mess. 不过 她过得一团糟
[24:20] Oh, she’s the mess? 她还过得一团糟
[24:25] Yeah, she just goes where the wind blows. 她就喜欢到处跑
[24:30] But…must run in the family. 不过 肯定是家族遗传
[24:32] So, let me get this straight. 所以是这样吗
[24:34] You’re never gonna settle down, that’s the game plan? 你的长远打算就是永远不会安定下来吗
[24:37] Damn right. 说对了
[24:47] Honestly, I can’t tell whether I’m doing 说实话我自己都不清楚
[24:49] a good job or a bad job here. 我做得好还是不好
[24:52] You know what? 这么着吧
[24:52] Why don’t you stick to taking the condolence cards off? 你就专心把花束里的哀悼卡片拣出来吧
[25:02] Heads up. It’s the Riddler. 小心 里德尔来了
[25:22] Why isn’t Patterson here? 帕特森怎么不在
[25:26] Would you go get Captain Patterson for me? 能麻烦你把帕特森队长叫来吗
[25:28] Yes, Chief. 好的 队长
[25:30] What’s with the flower shop in your common room? 你的公共休息室里那些花是怎么回事
[25:33] Family lost their home day of their wedding. 那家人婚礼当天家被烧光了
[25:35] I’m offering 51 as an alternate venue. 我把51大队驻地借给他们办婚礼
[25:37] An alternate venue, Wallace? This is a firehouse. 办婚礼 华莱士 这里是消防队
[25:40] It’s not the champagne room at the Radisson. 不是什么酒店里待租的大堂
[25:42] I’m aware of that. 这我知道
[25:43] I know it’s a little unorthodox, but I thought I would offer it. 我知道这样不合常理 但我乐意这样做
[25:46] Well, then, maybe you should pull the plug. 那你还是趁早叫停比较好
[25:49] That would be a very big blow to the bride. 那对新娘会是一个极大的打击
[25:51] The groom is laid up at Chicago Med. 新郎正在芝加哥医院抢救呢
[25:54] Sorry, I didn’t realize I was expected at this meeting. 抱歉 我不知道需要我来参会
[25:55] Come on in, Patterson. 坐吧 帕特森
[25:57] We’re here to discuss Kelly Severide’s lieutenancy. 今天要说的是凯利·西弗莱德的副队职务情况
[26:01] Did you pass your course, Severide? 你的课程通过了吗 西弗莱德
[26:03] With flying colors, sir. 成绩优秀 长官
[26:04] Your office is getting a copy of my final review. 我送了一份审查结果去您的办公室
[26:06] Congratulations. 恭喜了
[26:07] Why don’t we put your leadership skills to the test? 不如我们现在就测试一下你的领导能力
[26:11] As a reinstated officer, would you support 作为刚刚复职的队长 你是否支持
[26:14] the use of a firehouse for a private event? 挪用消防队公地充作私用
[26:19] Depends on the event, sir. 那得看是什么事了 长官
[26:20] Well, I think you know that I’m referring to 我想你知道我指的是什么事
[26:22] this specific event, this wedding. 就是这场婚礼
[26:27] If I thought it would help people? 如果我认为这会帮助他人的话
[26:30] I’d support it, sure. 我肯定会支持
[26:32] And I do. 我也确实支持
[26:35] I think we’ll let Severide stay right where he is for a while. 我看就让西弗莱德暂时维持目前的职务吧
[26:38] We’ll reassess down the road. 我们日后再行安排
[26:40] – Wait, what? – Kelly. -慢着 什么 -凯利
[26:41] Down the road? No way. 日后 那可不行
[26:43] I passed your class. I kept my head down. 我乖乖听课 低调做事
[26:45] I did my job, like you asked. Ask Patterson. 我都按你说的做了 不信就问帕特森
[26:48] You don’t think I already have? 你觉得我没问过吗
[26:50] If he didn’t give me a positive review, 如果他没有给我正面评价
[26:52] then he’s full of it. 那他就是胡扯
[26:53] Severide, I’m happy to discuss this with you later. 西弗莱德 会后我乐意再和你谈谈
[26:55] – I’m not talking to you. – Kelly, that’s enough. -我和你谈个鬼 -凯利 闭嘴
[26:58] You know, it’s no surprise to me 我告诉你们 我一点都不意外
[27:00] that your people–Dawson, Severide, 你看你的手下 道森 西弗莱德
[27:03] thumb their nose at authority and backtalk their superior officers. 个个对着长官横眉竖眼 还在背后议论上级
[27:07] I know exactly where they learned that behavior. 我算知道这些臭毛病都是跟谁学的了
[27:09] Riddle, you got a problem with me, 里德尔 你有意见就冲我来
[27:12] don’t take it out on my men. 别拿我的手下出气
[27:14] That wedding was my call, and I am happy to bring 婚礼是我的决定 我也很乐意和你
[27:17] this discussion up before the Commissioner, 一起到局长面前好好谈谈这事
[27:19] because he is not retired as yet. 因为他毕竟还没退休
[27:27] All right, you do whatever you think’s best 那好 你想怎么办这个婚礼
[27:30] regarding this wedding, Chief. 就怎么办吧 队长
[27:32] And as for you, we will review down the road. 至于你的事 我们以后再议
[27:44] Chief? 队长
[27:46] I apologize for that, Chief Riddle. 刚才的事很抱歉 里德尔队长
[27:48] I am embarrassed on Severide’s behalf. 西弗莱德这件事确实难堪了
[27:50] And, as far as this wedding goes… 就婚礼的进展来看…
[27:51] Look, just don’t let yourself get dragged down 帕特森 你可别让自己
[27:53] into this mess, Patterson. 蹚这个浑水
[27:55] There may be a Battalion Chief slot opening up very soon. 也许很快就会有消防队长被撤职了
[28:02] I’m so sorry, Severide. 我非常遗憾 西弗莱德
[28:05] I did not mean for you to become collateral damage. 我没想给你带来附加伤害的
[28:08] To hell with him. 让他见鬼去吧
[28:10] He was never gonna give me my bugle back anyway. 他永远都不会让我重回岗位的
[28:17] Shove it up his ass, Chief. 他就是个混蛋 队长
[28:24] Uh, we got some Jalapeno poppers, 我们准备了墨西哥胡椒炮
[28:27] we got some wingdings, got some mini-quiches, 一些烈酒 还有小乳蛋饼
[28:30] slightly freezer burned. 有点被冰箱冻坏了
[28:31] Not exactly Gibsons Steakhouse, is it? 不是从吉布森牛排馆买的吧
[28:35] You know what? 知道吗
[28:38] You take yourself down to the grocery store 你去杂货店买一些
[28:40] and you get some nice, big platters and, uh… 又大又漂亮的大浅盘
[28:48] and a cake. 再买个蛋糕
[28:50] You got it, Chief. 我这就去 队长
[28:55] Anything left over, you drop it in Bobby Dunbar’s boot. 剩下的钱就投到鲍比·邓巴的靴子里
[29:00] Chief, we got a text from the bride, Becca? 队长 我们收到了新娘贝卡的短信
[29:04] The groom took a bad turn. 新郎情况恶化了
[29:06] Well, you report back when you know anything. 一有情况马上向我汇报
[29:12] Go get the food, candidate. Good thoughts. 去买食物 后备队员 往好处想
[29:15] Good thoughts. 往好处想
[29:30] Hey, what happened? 怎么回事
[29:32] Increased inflammation in his airway. 他的呼吸道炎症加重了
[29:34] Not uncommon for inhalation injuries to get worse 对吸入性损伤来说 没有复原之前
[29:36] before they get better. 病情恶化也是常事
[29:37] That’s why we’re keeping an eye on him. 所以我们在密切关注他
[29:42] Hey, Becca, how you doing? 贝卡 你还好吧
[29:44] I’m okay. 我没事
[29:45] Dr. Halstead said the wedding’s giving David 霍斯特德医生说婚礼使大卫
[29:47] something to fight for. 增强了斗志
[29:49] He’s gonna pull through. 他会好起来的
[29:51] And when he does, he’ll want to celebrate. 他一有好转就会想庆祝的
[29:54] Good, we’ll be ready for him. 很好 我们会为他准备好的
[29:58] Oh, God. 天哪
[29:59] Becca… 贝卡
[30:01] I’m here, David. 我在 大卫
[30:02] He’s in SVT. Heart rate’s 200. 他心动过速 心率200
[30:05] David, I need a big cough from you. 大卫 你现在要使劲的咳嗽
[30:08] Oh, come on, you can do better than that. 加油 你可以做得更好的
[30:09] A lot harder, come on. 再使劲些 加油啊
[30:13] Give me six of adenosine. 给我6个单位的腺苷
[30:15] Okay, folks, everyone needs to clear out. 家属们请全部出去
[30:17] – But–but he’s awake. – Please, step outside. -可是他醒着呢 -请先出去
[30:19] Come on, honey, let’s give ’em some space. 来吧 亲爱的 让他们来处理
[30:25] Hang in there, David. 坚持住 大卫
[30:27] Adenosine given. 已注射腺苷
[30:29] Still in SVT. BP’s 90 over 60. 仍处于心动过速状态 血压90/60
[30:31] Bolus him 500 of NS, another 12 of adenosine, 挂500毫升生理盐水 再注射12单位腺苷
[30:34] and put the pads on. 把垫子垫上
[30:34] Let’s get him set up for a cardioversion. 准备给他做心脏电复律
[30:36] Start with 50 joules. 初始设定50焦耳
[30:37] – Midazolam? – No, Ketamine. -注射咪达唑仑吗 -不 用氯胺酮
[30:37] 前者诊断检查时诱导睡眠用 后者为麻醉剂
[30:38] One milligram per kilo. David? 每公斤1毫克 大卫
[30:40] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[30:41] We’re gonna shock your heart. Okay? 我们要给你的心脏做电击 好吗
[30:43] We’ll have you sedated, but it’s gonna be intense. 我们会给你打麻药 但体感还是会很强烈
[30:46] Are you ready? 准备好了吗
[30:47] All right, he’s ready. 好了 他准备好了
[30:48] – Let’s go. – 50 joules. -开始吧 -50焦耳
[30:50] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[30:53] Still in SVT. Heart rate’s 180. 还是心动过速 心率180
[30:55] – BP’s still 90 over 60. – Bring it up to 100 joules. -血压还是90/60 -加到100焦耳
[30:58] Clear. 离手
[31:00] 100, again. 100焦耳再来一次
[31:01] Clear. 离手
[31:12] Heart rate’s dropping. 心率降下去了
[31:16] All right, get me a 12-lead EKG, stat. 好 给他做个心电图
[31:38] Hey. What do you think? 你觉得怎么样
[31:41] I think ol’ Bobby D’d be proud of you guys. 我想老鲍比·邓巴会为你们而骄傲的
[32:02] I’m begging you. It’s zero hour. 求你了 现在可是关键时刻
[32:04] We have no other choice. 我们没别的选择了
[32:05] No, Cruz, there is no way. I can’t even sing. 不行 克鲁兹 我都不会唱歌
[32:08] Yes you can. I’ve heard you. 你会唱 我听过你唱歌
[32:10] Oh, Karaoke doesn’t count. 唱卡拉OK可不算
[32:11] I’m usually two sea breezes in when I go up. 我唱高音时总是跑调
[32:14] I’m just saying, consider the alternative. 我只想说 想想我们的候补吧
[32:20] * And we will see it through * *我们终将渡过难关*
[32:23] * A love you are so * *一段爱情让你如此*
[32:25] Oh, I see your point. 我明白你的意思了
[32:27] Truck 81, Squad 3, Ambo 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[32:30] Structure collapse, 4332 North Parkside Avenue. 建筑垮塌 北园畔大道4332号
[32:33] Bill, where’s Mitchell? 比尔 米切尔在哪
[32:35] Find Mitchell. Where is he? 找到米切尔 他在哪里
[32:41] Help, please! My son, he’s in there! 请帮帮忙 我儿子在里面呢
[32:43] What happened? 出什么事了
[32:44] They were running stair drills, the thing just snapped. 他们当时在做阶梯训练 楼梯板突然就断了
[32:46] My boy, Mitchell, he fell down through the middle. 我儿子米切尔从中间掉下去了
[32:48] At least 30 feet. He’s hurt bad. 至少有30英尺高呢 他受重伤了
[32:51] Guide the victims off slowly. 慢慢把伤者带下来
[32:52] One wrong move, and the whole thing collapses. 走错一步 整个结构都会垮塌的
[32:54] – Severide, go with him. – Yeah, on it. -西弗莱德 跟他去 -是 明白
[32:56] Main, we’re gonna need an EMS Plan One. 总指挥台 请求一号急救计划
[32:59] Copy that. 收到
[33:00] Triage the victims as they come down. 他们一从上面下来就给伤者验伤
[33:09] There he is. 他在那里
[33:17] We’re with the victim. 我们找到伤者了
[33:17] He’s trapped under a heavy bleacher, 他被压在一个很重的看台下面了
[33:19] having trouble breathing. 呼吸困难
[33:21] Copy that, Severide. 收到 西弗莱德
[33:25] Ah, damn, can’t get any torque in this mud. 该死 全是泥 撑不起来
[33:28] Use this for leverage. 垫点东西
[33:38] Hang in there, kid. 坚持住 孩子
[33:54] Casey, this thing’s gonna come down any minute. 凯西 这东西随时可能塌掉
[33:56] Let’s get this kid out. 快救他出来
[34:02] Hang on, bud. 坚持住 伙计
[34:03] Here, this’ll give us some extra leverage. 再垫上这个 可以让我们省点力
[34:13] There. 好了
[34:18] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[34:19] Let’s get you to the ambo. 我们去救护车那边
[34:37] How you feeling? 感觉如何
[34:38] Like a lucky man. 我很走运
[34:40] She looks very beautiful. 她很美
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:47] All right, you guys. 伙计们
[34:48] We struck out on the music, so 我们没有音乐 所以
[34:50] it looks like we’re gonna have to go with what we got. 好像我们得将就一下了
[34:54] Okay. I’ll do it. 好 我来
[34:57] I just, I can’t do it alone. 不过我不能一个人做
[34:58] I need some kind of accompaniment. 得有人跟我一起
[35:01] – I…- Uh-uh. -我… -不要
[35:05] I’ll be right back. 我马上回来
[35:26] Who the heck invited the news? 谁把媒体叫来了
[35:41] The stars in your eyes 我们初次相识
[35:48] When we first met 你眼中的星
[35:55] Told me that we 告诉我
[35:58] Somehow would be 我们会
[36:00] Sweethearts in love 坠入爱河
[36:06] I try to forget 我想忘记
[36:11] The stars are there yet 但星仍在
[36:18] They say come on 它们说 来吧
[36:20] We won’t be wrong 我们不会错
[36:23] To be sweethearts in love 尽情坠入爱河
[36:29] Dearly beloved, we are gathered here today 各位 今天我们齐聚于此
[36:33] for a truly special union. 见证一对特殊的新人
[36:36] A reminder that life’s hardships and uncertainties 他们让我们铭记 生活中的艰辛与变数
[36:40] are no match for the love 与两个人敞开心扉
[36:43] between two people with open hearts 忠贞不渝的爱情相比
[36:47] and undaunted dedication to one another. 根本不值一提
[36:51] So, it is with deep joy and appreciation 所以 我们无比高兴地
[36:55] that we bear witness to the joining 在此见证大卫·富兰克林
[36:58] of David Franklin and Rebecca King 和丽贝卡·金
[37:03] in the bonds of holy matrimony. 两个人的神圣婚礼
[37:08] On me. 我请
[37:10] I nearly forgot to toast your first fire. 差点忘记庆祝你第一次出火警
[37:12] Not gonna turn that down. 我不会拒绝的
[37:15] You did good. 你做得很好
[37:17] Do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[37:19] Never heard your name on the radio, 我没从对讲机上听到你的名字
[37:22] which means you weren’t cowboying, 说明你没有鲁莽行事
[37:24] you were just doing your job, like you were trained. 你按照我们训练的认真工作了
[37:27] – Thanks, Lieutenant. – Yeah. -谢谢 副队 -不客气
[37:29] Cheers. Keep it up. 干杯 继续坚持
[37:36] First fire, huh? 第一次出火警
[37:44] Here you go, guys. On the house. 伙计们 我请大家的
[37:45] – Thank you so much. – You got it. -非常感谢 -没事
[37:49] Wait, she couldn’t just wriggle out 慢着 她无法从那个人身下
[37:51] from underneath the guy? 脱身出来吗
[37:52] Did you not hear the part about the leather straps? 你没听到皮带那部分吗
[37:54] Guy’s lucky he pulled through. 他活下来就是走运了
[37:55] Those pills are banned in several states. 那些药在好几个州都是禁药
[37:58] Chili looked it up. 小辣椒查过
[37:59] Chili, what’s the quote from the article? 小辣椒 那篇文章中怎么说的来着
[38:02] Where is she? She was just here. 人呢 刚才还在
[38:05] Nothing can prepare you for that real thing. 不论之前做了什么准备 身临其境时都是不一样的
[38:08] When you walk into a real fire, it’s…it’s chaos. 真正走进一场大火时 就是…一片混乱
[38:12] The heat, the smoke, you can’t see anything, 那么热 那么呛人 什么都看不见
[38:15] your mask feels like it’s too tight. 你感觉面罩都太紧
[38:18] Then there’s Lieutenant Casey, and he’s calm, 然后凯西副队来了 他很镇静
[38:21] and in control, and that makes me feel calm. 一切尽在掌握之中的感觉 所以让我也镇静了
[38:25] Why are you still talking? 你为什么还在一直说话
[38:28] You asked me about being in my first fi– 是你问我第一次出火…
[38:34] So you don’t want to know about the fire. 所以你不是真想知道救火的事
[38:37] No. Not even a little bit. 是的 我一点都不想知道
[38:53] Hey, Herrmann, Herrmann. Turn it up. 赫尔曼…大声点
[38:59] A firehouse is called a house for a reason. 消防队之所以是消防队是有原因的
[39:02] It’s a part of the community it serves, 一个消防队是其服务社区的一部分
[39:03] and that’s what today is all about. 今天的一切就是证明
[39:06] These folks aren’t just nameless faces. 这些人不止是陌生人
[39:08] They’re our neighbors. 他们是我们的邻居
[39:12] Like it was his idea all along. 好像一直都是他的主意一样
[39:21] They stuck a microphone in my face. 他们突然就把麦克风给我了
[39:22] I mean, what am I supposed to do? 我还能怎么做
[39:34] Seriously? 别这样好吗
[39:40] What the hell was that? 那是怎么回事
[39:41] That was me saving your ass from Chief Riddle. 我是从里德尔队长那里救你一命
[39:44] Oh, is that a fact? 是这样吗
[39:45] I convinced him that a little human interest story like this 我告诉他这样人性化的小故事
[39:47] would reflect well on the entire department. 会让整个消防局增光
[39:54] You need to learn to get along with Chief Riddle. 你得学会跟里德尔队长相处
[39:58] The man is going places. 虽然他可能调走
[40:01] But he’s not going away. 但他不会离开消防局
[40:03] I think you’re right about that. 你说得对
[40:06] All the politicians in the department are rising up. 局里的政客都在行动
[40:10] All the Bobby Dunbars are going away. 不是真心干消防的都会走
[40:13] CFD is worse off because of it. 因为这个芝加哥消防局更糟糕了
[40:17] – Ready for his close up. – Sure enough. -准备走了 -当然
[40:21] Well, there’s one thing that’s become 不过有一件事
[40:22] crystal clear in all this. 非常明确了
[40:24] What’s that? 什么事
[40:25] It’s either him or me. 不是他就是我
[40:28] I’m not going anywhere. 但我不会离开的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme