Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] How’s everything going with Severide? 西弗莱德那边怎么样
[00:03] Whoa, hold on, Patterson. You’ll wreck my squad. 等一下 帕特森 你会毁了我的救援队
[00:05] Who’s squad? 你说谁的救援队
[00:06] It’s up to Severide to find his place in the mix. 全看西弗莱德自己能不能找到新位置了
[00:09] Or not. 也许不会
[00:10] The only reason why Riddle was up in everybody’s business 里德尔之所以突然这么乐于助人
[00:12] is because he thinks he’s got a shot at making Fire Commissioner. 是因为他觉得自己有望当上局长
[00:14] Everybody knows that. 谁都知道
[00:15] Careful. 小心点
[00:17] Something’s wrong. 不对劲
[00:20] There’s nothing anyone could have done. 大家都尽力了
[00:21] It just…the baby never had a chance. 孩子根本没办法救
[00:34] In my mind, 在我心里
[00:36] we were gonna be this family. 我一直觉得我们会成这样的一个家庭
[00:39] We would find a house together, 我们会一起找座房子
[00:42] fix it up together, 一起装修
[00:44] grow old in it together, and we would… 一起在里面变老 我们会…
[00:58] But that’s not the way that it worked out. 但现实却不是这样
[01:03] And I know better than anyone that life doesn’t– 我比任何人都清楚 生活不会…
[01:05] life doesn’t line up into these perfect straight lines. 生活不会尽如人意
[01:12] But it would be nice… 但它应该是美好的…
[01:16] It would be nice if every now and then 如果我没总遇到这些意外问题
[01:18] I didn’t get the curveball, you know? 生活本应该是美好的啊
[01:25] Philippians, fourth chapter, 13th verse. 《腓立比书》 第四章 第十三节
[01:29] “I can do all things through him who strengthens me.” “我靠着那加给我力量的 凡事都能做”
[01:36] Believe it, Gabby. You are strong. 相信这话 加比 你很坚强
[01:42] I know. 我知道
[01:45] And I know that I do have a family. 我也知道我的确有个家庭
[01:47] The one that I grew up with, 让我成长的那个家
[01:48] and the one that I get to see every shift. 还有每次上班都会看见的那个
[01:55] That’s right. 没错
[01:57] Rely on them. 依赖他们吧
[02:02] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[02:04] Is she fit for duty, Wallace? 她能胜任工作吗 华莱士
[02:05] Yes. 可以
[02:06] The doctors have cleared her. 医生说她可以
[02:08] Glad to have her back. She’s a top-notch firefighter. 她能归队我很高兴 她是个一流的消防员
[02:10] Well, you can understand my concern. 你要理解我的担心
[02:12] She jumps to Arson, 她跳槽到了火灾调查办
[02:13] presumably because she got herself pregnant, 想必是因为她知道自己怀孕了
[02:15] then she loses the baby, 接着她流产了
[02:17] and then she jumps right back onto truck, 马上又回到云梯车上
[02:18] serving under the officer 顶头上司还是
[02:19] who may or may not have fathered the child, 那个孩子的父亲…也或者不是
[02:22] if I’m gonna listen to gossip. 如果谣言没说错的话
[02:24] I beg your pardon? 你说什么
[02:27] Relax. I don’t listen to gossip. 放松 我没信谣言
[02:30] All I care about is whether or not 我只关心 这个女人
[02:31] this woman’s ready to go back to work. 是否已经准备好回到工作状态了
[02:35] Well, she is. Trust me on that. 她准备好了 这你可以相信我
[02:38] Gabriela Dawson has been a part of this 51 family for as long as– 加布里埃拉早已是51号消防队大家庭的一员
[02:40] Now, I’m gonna stop you right there, Boden. 我不得不打断你 博登
[02:42] You see, this isn’t a family. This is a workplace. 这不是家庭 这里是工作场所
[02:46] And that’s your problem right there, Boden. 这就是你的问题所在 博登
[02:48] You’re too soft on your people, 你对手下的人太心软了
[02:49] and this is why we’ve got so many headaches involving 51. 所以51号消防队才问题百出让我们头疼
[02:52] Headaches? 头疼吗
[02:54] The entire Kelly Severide issue? 凯利·西弗莱德的事
[02:55] Oh, come on. 拜托
[02:56] The questions about your response time? 还有你出车反应时间的问题
[02:57] We were vindicated on that. 已经证明不是我们的问题了
[02:59] You mouthing off to the press? 你对媒体出言不逊呢
[03:00] Oh, there it is. 这才是重点吧
[03:03] Pardon me, Chief. I have to ask. 容我问一句 队长
[03:06] Your sudden interest in 51 wouldn’t have anything to do 你突然对51号消防队的事这么感兴趣
[03:08] with your rumored political aspirations, would it? 和传闻中你的政治意愿没关系吧
[03:14] Not that I listen to gossip, either. 我也不想听信谣言
[03:20] Okay. 好吧
[03:22] You want to put our cards on the table? 你想把底牌都亮出来吗
[03:23] Yeah, let’s. 当然 亮吧
[03:24] Was I pleased when a little birdie from the Mayor’s Office 市长办公室里有人告诉我说
[03:27] confirmed I was on the short list for Fire Commissioner? 我是局长候选人的时候你觉得我不开心吗
[03:30] You bet I was. 我当然开心
[03:31] And what they’re looking for, Wallace, 他们在找什么样的人呢 华莱士
[03:33] is someone who’s going to keep the machine humming quietly along, 肯定是能够完美运作各部门的人
[03:36] but I have one squeaky wheel in my district: your house. 但辖区里只有一个部门和我唱反调 你的消防队
[03:39] So, yes, I have taken an interest. 所以没错 我对你们很感兴趣
[03:43] Does that help clarify things? 这样说你明白了吗
[03:48] Now, I want you to put this Gabriela Dawson on modified duty 现在我要你先把这个加布里埃拉·道森的班调后
[03:50] until I have a little face-to-face with her later today. 调到我今天晚些时候亲自见她之后
[03:53] I’m gonna personally verify that she’s fit for duty. 我要亲自确认她是否能胜任工作
[04:06] Man, Bobby. 天啊 鲍比
[04:07] They don’t make ’em like that anymore. 世事无常啊
[04:11] Take note, candidate. 记着 后备队员
[04:12] Bobby Dunbar? He was the real deal. 鲍比邓巴 他这事要注意啊
[04:15] How’d he go? 他怎么走的
[04:16] Cardiac arrest. In his sleep. 心搏骤停 在睡梦中
[04:18] Guy crawls hallways for 30 years, 他都在这儿三十年了
[04:20] barely makes it six months into his retirement. 还差六个月就退休了
[04:22] Any way you slice it, it’s a raw deal. 无论怎么看都太不公平了
[04:26] There you go, Bobby. Rest in peace. 给你 鲍比 安息吧
[04:29] Yeah. 是啊
[04:32] Look who’s back! 看看谁回来啦
[04:33] All right, guys. Okay, please, stop. 好了 伙计们 别这样
[04:35] You can take the kid gloves off. 别佯装开心了
[04:37] I, uh…what happened happened, 事情已经发生了
[04:41] I’ve been cleared for duty, 我被准许归队
[04:43] I’m ready for work, 准备好回到工作中
[04:44] and I am happy to knock anyone’s teeth out 如果谁敢把我当瓷娃娃一样对待
[04:46] who treats me like a snowflake. 小心我打飞他的牙
[04:48] Anyone want to try me on that? 有谁想试试吗
[04:50] No! 没有
[04:51] She’s back! Look! Poom-poom-poom! 看呐 她真的回来啦
[04:54] Welcome back, tiger. 欢迎回来 女汉子
[04:56] Dawson? 道森
[05:00] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗
[05:04] – But the doctors already said– – I know, it’s insulting. -但医生已经说… -我知道 这很侮辱人
[05:08] If you want to get the union involved, 如果你想让工会介入
[05:09] I’ll back you 100%. 我百分百支持你
[05:10] No, that’ll just provoke him. 不 那样只会激怒他
[05:13] Riddle’s trying to show everyone what a tough commissioner 里德尔想告诉大家他会是一个
[05:15] he’s gonna make. 严厉的消防局长
[05:17] Better to just go. Take the meeting. 我还是去吧 跟他谈谈
[05:20] You sure? 你确定
[05:22] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[05:24] Squad 3, Ambo 61. 3号抢险车 61号救护车
[05:26] Yeah, I’m sure. I can handle it. 我确定能应付得来
[05:26] House fire. 4738 South Calumet Avenue. 房屋起火 南盖莱默大道4738号
[05:34] Oh, my God! 我的天哪
[05:40] I’m not gonna go all the way in there! 我不会进最里面去的
[05:41] I’m not gonna go all the way in there. 我不会进最里面去的
[05:43] I just need to check. 我只是要确认一下
[05:45] Let me go! She’s still in there! 让我进去 她还在里面
[05:46] Rebecca! 丽贝卡
[05:47] Hold on, hold on. Hey! 等等 等等
[05:49] What happened? Who’s inside? 怎么了 谁在里面
[05:50] The bride, the pastor, the maid of honor. 新娘 牧师 伴娘
[05:52] They were getting ready in back. 他们当时在后面准备
[05:53] Chief, we got a fully involved structure fire. 队长 整栋建筑都已经着火
[05:56] Multiple victims inside. 多名人员被困
[05:58] 51, we need lines in there now. 51水罐车 尽快往里面送水
[06:00] Herrmann, Borrelli, with me. 赫尔曼 布罗利 跟我来
[06:02] – No, David… – Stay back! -不 大卫 -退后
[06:05] – David, stop! – Stay back. Stay back. -大卫 停下 -退后 都退后
[06:08] Guys, let’s go. 我们走
[06:10] Stay back! 退后
[06:11] – Calm down, move away. – Everybody needs to stay back. -冷静点 往后退 -大家都别靠近
[06:15] Fire department, call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[06:20] Keep your right hand on the wall! 保持右手扶墙
[06:22] You stay within an arm’s length of the Lieutenant at all times! 时刻与副队保持一臂的距离
[06:25] Copy that. 明白
[06:28] Hey! Come on! I got you. 来 没事了
[06:30] – She’s in there. – Don’t talk, let’s go. -她在里面 -别说话 快出去
[06:43] – Come on! – Let’s go! -起来 -快进去
[06:49] Stay low! 俯低身子
[06:51] Come on. 带上吧
[06:53] Clear away. 让开点
[06:58] Calm, steady breaths. 冷静点 平稳呼吸
[07:00] Hey, is this everybody? 所有人都在这了吗
[07:04] Yeah. 是的
[07:06] David! David! 大卫 大卫
[07:08] I got him. 我会照顾他
[07:12] Whole hallway’s engulfed, Chief. 整个走道都已经着火 队长
[07:14] We’re trapped in the northwest corner bedroom. 我们被困在西北角的卧室里
[07:16] Copy that, Casey. Hold tight. 收到 凯西 坚持住
[07:19] We’re gonna get you out. 我们马上救你们出来
[07:21] We got another problem, Chief. Security bars. 还有个问题 队长 这里装了防护栏
[07:23] Every single window. 每扇窗都有
[07:24] – Pry ’em off. – Cruz. Severide. -撬开 -克鲁兹 西弗莱德
[07:26] – On it. – Let’s go. -马上就去 -走吧
[07:46] My dress! My dress! 我的婚纱 我的婚纱
[07:51] It’s okay. You’re okay. 没事的 没事了
[07:54] It’s out now. 火已经灭了
[07:59] Got it. 好了
[08:08] – Get up. – Put your leg up, you got it. -上去 -把脚抬上去 你可以的
[08:10] – Lean back. – Got it. -往后躺 -好了
[08:12] – We got you. – All the way back. -我们会保护你 -往后躺下去
[08:13] – Got him? – Careful. -接好他了吗 -小心点
[08:15] Let’s go. Turn around. 来吧 转身
[08:16] There you go. 就是这样
[08:18] Got it. You’re okay, we got you. 好了 没事的 我们会保护你
[08:19] Lay on back, lay on back. You’re okay. 往后躺 没事的
[08:22] – Same thing. – All the way up. -照她那样做 -上去
[08:24] – Got her? – Lean back, I got you. -接好她了吗 -往后躺 我接住你了
[08:27] – Got him? – Yeah. -接好他了吗 -没问题
[08:28] Lay on back. 往后躺
[08:30] All right, go. 好了 我们走
[08:43] Come on. 走吧
[08:48] I’m okay, Becca. 我没事 贝卡
[08:49] – I’m gonna be fine. – What were you doing? -我不会有事的 -你怎么想的
[08:50] – What we got? – Smoke inhalation. -什么情况 -吸入浓烟
[08:52] O2 stats are fine, 血氧饱和度水平正常
[08:52] but he’s coughing up black sputum and getting more hoarse. 但他一直咳出黑痰而且声音越来越沙哑
[08:55] How do you feel, sir? 你感觉怎么样 先生
[08:56] Like I smoked a couple packets of cigarettes. 就跟吸了好几包烟似的
[08:59] April, let’s draw up a carboxyhemoglobin and an ABG. 艾普尔 测量一氧化碳血红蛋白和动脉血气
[09:02] Got it. 明白
[09:03] He’ll be okay, right? 他会没事的 对吗
[09:05] We don’t have to intubate him yet, 目前还不用为他插管
[09:06] but we gotta draw up some blood and check his numbers 但我们得先验血检查过指标后
[09:08] before we can make any decisions. 才能做出诊断
[09:09] How soon could he get out? 他多快能出院
[09:11] He’s being admitted. One step at a time, okay? 他刚入院 慢慢来 好吗
[09:19] Hang in there. 坚强点
[09:28] Chief, you get a chance to tell Riddle 队长 你跟里德尔说了
[09:29] that I graduated my leadership class? 我的领导力课程已经毕业了吗
[09:31] Got a meeting this afternoon. 我们下午会见面
[09:33] We’ll get your bugle back. Don’t worry. 我会帮你把职位要回来的 别担心
[09:34] Good, ’cause I know my five Hows, 那就好 我已经熟记了五个如何
[09:36] – my efficiency keys– – This afternoon, Severide. -我的提升效率关键 -今天下午 西弗莱德
[09:40] Okay, yeah. 好吧
[09:42] Got it, Chief. 明白 队长
[09:46] Hey, Chief, you got a second? Brett has a really good idea. 队长 你有时间吗 布莱特有个好主意
[09:49] Okay, so, the bride and groom, Becca and David? 是这样的 那对新人 贝卡和大卫
[09:53] Well, I talked to her at the hospital, 我在医院跟她聊了一下
[09:55] and her parents are flying back to Atlanta tomorrow at noon. 她父母明天中午就要飞回亚特兰大了
[09:58] Becca’s father works two jobs, 贝卡的父亲有两份工作
[09:59] and he can’t afford to lose either of them. 而且他一份都丢不起
[10:01] The family poured all their money into that wedding. 他们家把所有钱都花在那场婚礼上了
[10:03] They’re holding David overnight at Chicago Med, 芝加哥医院要求大卫今晚
[10:05] for observation–discharge is 7:00 a.m. 留院观察 明早七点出院
[10:09] So, we were thinking… 所以我们想…
[10:11] we could host the wedding here. 我们可以在这里举办婚礼
[10:13] First thing in the morning. 明天一早
[10:14] – Here? – At the firehouse. -这里 -就在消防队
[10:16] Just, like, a simple thing, we could get flowers donated, 很简单 我们就准备些花
[10:18] put folding chairs on the apparatus floor… 在车库摆上几张折叠椅
[10:20] Should I invite Chief Riddle? 我要邀请里德尔队长吗
[10:25] Just in case you have failed to notice, 你们是不是还没注意到
[10:27] Riddle has made 51 his pet project. 里德尔想拿51队杀鸡儆猴
[10:29] Right now, we need to keep our heads down, 现在 我们必须低调行事
[10:31] our nose to the grindstone. 不要引起注意
[10:32] Chief, we get it, but this family, 队长 我们知道 但这家人
[10:34] they just lost everything. 他们刚失去了一切
[10:35] I feel for this family. I really do. 我很同情这家人 真的
[10:38] Our job is to protect them. We did that. 我们的工作是保护他们 我们做到了
[10:43] Speaking of Riddle, you need to get over to headquarters. 说到里德尔 你们得去一趟总部
[10:48] Make your case. Now. 有活干了 马上去
[10:58] I thought you of all people would appreciate 我以为这么多人里你会最赞成
[10:59] a firehouse wedding. 消防局婚礼的主意
[11:12] Wedding would’ve lifted spirits around here, I bet. 我敢打赌在这举办一场婚礼肯定很振奋人心
[11:15] I know–the vows, the music, a little cake… 我知道啊 誓词 音乐 小蛋糕…
[11:18] Yeah, and two smitten kids with a wide open future ahead of them. 以及两个前程似锦 如胶似漆的小屁孩
[11:22] Yeah. 是吗
[11:28] I’m sorry, was that out loud? 不好意思 我不小心说出声了吗
[11:29] You got something against marriage? 你对婚礼有什么意见吗
[11:32] I mean, I’m sure for plenty of people 我是说 对很多人来说肯定
[11:35] it’s all sunshine and roses. 都是什么阳光啊 玫瑰啊
[11:38] Then why so down on it? 那有什么好不爽的
[11:39] Well, after they got married, 我父母结婚后
[11:41] my parents pretty much tried to kill each other every day. 他们俩每天尽忙着杀死对方
[11:44] Then my mom got hooked on heroin and abandoned the family. 然后我妈妈染上了毒瘾 抛弃了我们一家
[11:47] So, not a big believer. 所以我并不吃这一套
[11:48] Trudy’s been leaning on me to pop the question. 特鲁迪正天天磨着我要我求婚呢
[11:50] Might share that story, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我要分享一下你的故事
[11:54] – Mouch. – It’s fine. -穆奇 -没关系的
[11:56] I share it all the time. It’s a cautionary tale. 我老是跟别人说 这是警世寓言
[11:59] Sorry you went through that. Sounds rough. 很遗憾你经历了这些事 肯定很艰难
[12:03] Don’t be sorry. 不要这么觉得
[12:04] Just don’t ask me to marry you. 别跟我求婚就行
[12:10] Yeah, I feel 100%, and I have full clearance from my doctor, 我感觉很好 医生也允许我开始工作了
[12:13] as you can see there. 那里都写着
[12:15] Well, I’m glad to hear that you’re feeling better. 很高兴你感觉好多了
[12:17] But it’s not just the physical aspects of the job 但这个职业中我需要担心的
[12:19] that I need to be worried about. 不仅仅是你的身体状况
[12:21] Oh, I feel good on all fronts, Chief. 我各方面感觉都很好 队长
[12:25] A firefighter’s emotional condition 消防员的情绪状况
[12:28] is just as important as any other aspect 跟他们身体的其他方面
[12:29] of their fitness for duty. 一样重要
[12:32] Like I said, I’m both physically and mentally 我说了 我在身体上和心理上
[12:36] cleared for duty. 都能履行我的职责
[12:37] I’m sorry, I’m not exactly sure what your concern is. 不好意思 我其实不清楚你在担心什么
[12:40] My concern is keeping drama out of the firehouse. 我要担心的是不要让消防局出事
[12:47] Am I hearing right–your Lieutenant fathered this kid? 是不是真的…你的副队是那个孩子的父亲吗
[12:53] That’s a personal matter. 那是私人事务
[12:54] And I’d rather not discuss it. 我不想谈论这件事
[12:56] The fact that you’re becoming distraught right now 你现在非常心烦意乱
[12:58] speaks directly to my concern. 验证了我的担忧
[13:01] In my opinion, you are not fit for duty at this time, 我认为你现在还没有准备好来工作
[13:04] and I’d advise you take additional leave. 我建议你多休几天假
[13:05] Okay, I’m not distraught. 我没有心烦意乱
[13:07] I’m angry. Okay? 我是很愤怒
[13:09] Are you this worried about male firefighters’ emotional condition 你也会担心男性消防员出院后的
[13:11] when they return from medical leave? 精神状况吗
[13:13] This isn’t fair, and I am happy to detail to the commissioner 这不公平 我很乐意告诉警监
[13:16] and whoever else will listen to exactly how unfair it is. 和愿意略闻一二的人 这件事有多么不公平
[13:26] I said additional leave was advised. 我说建议你多休几天假
[13:28] It’s not an order. 这不是命令
[13:33] Then, respectfully, I decline your advice, 那恕我无礼 我拒绝你的建议
[13:36] and I will be going back to my shift now. 我要回去上班了
[13:54] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[13:55] – What’d Chief Riddle say? – You cleared for duty? -里德尔队长说了什么 -你能工作了吗
[13:58] Yeah, I am. 我能
[14:05] Gabby, what’d he say? 加比 他说了什么
[14:08] He kind of…came at me. 他…对我步步紧逼
[14:12] The guy’s an ass. 那家伙是个混蛋
[14:13] Doesn’t matter, I– the point is that I’m cleared. 没关系 我…重点是我能上班了
[14:17] Oh, that guy’s just trying to make a name for himself. 那家伙是想拿这件事证明自己
[14:19] Get some attention. 吸引大家的注意力
[14:22] What’s going on? 怎么回事
[14:23] Riddle got on her case. 里德尔刁难她
[14:27] It’s nothing. I’m over it. 没关系 我不介意了
[14:43] Hi. Hope we’re not interrupting? 希望没有打扰到你们
[14:46] No, no, come on in. Welcome. 不 进来吧 欢迎你们
[14:50] We just wanted to say thank you 我们只是想谢谢你们
[14:52] for everything you did. 所做的一切
[14:54] My fiance, David? 我的未婚夫大卫
[14:57] He’s…alive because of you. 因为你们才活了下来
[15:02] This is such a small gesture by comparison, 相比之下这点心意太微不足道了
[15:05] but we wanted to do something. 但我们想做些什么
[15:10] The bakery where we got the wedding cake 我们定婚礼蛋糕的那家店
[15:12] makes really good sweets. 做得甜点非常好吃
[15:15] So how’s David doing? 大卫怎么样了
[15:18] Getting better by the minute. 慢慢在好转了
[15:20] And already trying to reschedule the wedding 我们已经在计划等大家回到城里
[15:23] whenever we can get everyone back into town. 就重新筹办婚礼了
[15:33] You okay, Dawson? 你没事吧 道森
[15:33] Yeah, yeah, I’m sorry about that out there. 没事 刚才我很抱歉
[15:36] It’s just…there’s this old way of doing things 只不过…我永远没法理解
[15:40] I’m never gonna understand. 有些人的做事方法
[15:43] It’s chiefs like Riddle who… 里德尔这样的队长…
[15:50] He brought up the baby. 他提到了那个孩子
[15:52] – No. – Yep. -不是吧 -没错
[15:54] Under the pretense that he was gauging my fitness to return, 表面上他是在说我的状况不适合回来工作
[15:57] but I know he was just trying to provoke me. 但我知道他其实想激怒我
[16:00] Give me five minutes with that guy. 让我跟这家伙待个五分钟
[16:02] I don’t care what color his shirt is. 我才不管他什么职位
[16:03] No, just because he’s– 不 只是因为他是…
[16:04] We are having the wedding here. 我们要在这里办婚礼
[16:11] I’ll be damned if Chief Riddle or anyone else 我不会让里德尔局长或其他人
[16:13] is gonna change my way of running this house. 改变我的工作方式
[16:22] He wants to fight. 他不是想跟我们过不去吗
[16:25] Then let’s fight. 那就让他放马过来吧
[16:30] Okay, people, we have a lot to do 好了 我们有很多事要准备
[16:32] and not much time. 而且时间紧迫
[16:33] We’re doing this tomorrow morning, 我们明天就要举办婚礼了
[16:35] so let’s get to it. 所以赶紧准备起来
[16:36] Um, I put us in charge of flowers. 我们来准备花
[16:38] We can totally do that. 绝对没问题
[16:40] Okay, the family’s pastor can’t be there, 他们请的牧师到不了
[16:42] so we need a preacher who can perform the ceremony. 所以我们还得请一个可以主持典礼的牧师
[16:45] Chaplain Orlovsky’ll jump at the chance. 奥洛夫斯基神父可以
[16:47] – I’ll call him. – Great. -我会通知他的 -很好
[16:49] And we need music. Of course, a wedding march. 我们还需要音乐 婚礼进行曲
[16:52] And something for the reception. 还要准备一些接待的东西
[16:54] – Just need an iPod, right? – Um, no, nice try. -就是要个播放器嘛 -不是的
[16:58] It’s a wedding, not a slumber party. 这是婚礼 不是睡衣派对
[16:59] Think you can do better than that. 你们肯定能做得更好吧
[17:00] Back in high school, I was part of an a cappella group, 我高中的时候是合唱乐团的一员
[17:02] if that helps. 可以帮上忙吗
[17:04] You serious? 你说真的吗
[17:07] See for yourself. 你拭目以待吧
[17:11] Love, my love for you is so… 爱啊 我对你的爱…
[17:14] It’s just… 这真是…
[17:15] Cap, let’s just keep that in our back pocket. 卡普 我们还是别丢人现眼了
[17:17] We’ll see what else we can come up with, all right? 我们会认真想想的 行吗
[17:19] Great, squad’s on it. 好的 救援队来准备这个
[17:21] Okay, people, let’s…let’s get to it. 好了 大家伙动起来吧
[17:34] Chief? 队长
[17:35] Opening our doors like this for a wedding? 我们要这样打开大门办婚礼吗
[17:38] Making a big scene? 搞这么大的场面
[17:40] Any chance you’re doing this just to spite Chief Riddle? 你不会是故意这样和里德尔队长对着干的吧
[17:44] My philosophy is that our firehouse 我将我们消防队视作
[17:46] is a part of the neighborhood. 这个社区的一部分
[17:48] Our doors are always open. 我们的大门永远向大家敞开
[17:50] Chief, you’ve burned through quite a bit of political capital 队长 过去的几周里你已经耗费了
[17:53] over the past few weeks. 不少政治资本
[17:56] Maybe it’s time to start laying low, 也许现在开始该低调点
[17:58] making calculated decisions. 谨慎决策
[18:00] You’re starting to sound just like him. 你说话开始和他一个调调了
[18:01] Hey, I am not the enemy. 我不是和你作对
[18:03] I’m just looking out. 我是为你着想
[18:07] Duly noted. 知道了
[18:10] Ambo 61, person in distress, 61号救护车 有人遇险
[18:12] 215 West Belden. 西贝尔登街215号
[18:32] They’re in there. I heard screaming. 他们还在里面 我听到尖叫声了
[18:35] You two stand by. 你们俩先等等
[18:42] Paramedics, up here, quick! 医护人员 快来
[18:47] In here, hurry! 这里 快点
[18:50] Help! 救命
[18:53] Help! Help! 救救我 救救我
[18:56] Get him off! 把他移开
[18:58] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[19:04] Help us untie her. 帮我们把她松开
[19:07] We got you. 别怕
[19:09] All right, guys. We need your help. 我们需要你们帮忙
[19:11] On three. One…two…three. 数到三就抬 一 二 三
[19:14] One more time. One…two…three. 再一次 一 二 三
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh, my God, is he dead? 天呐 他是死了吗
[19:26] No, he has a pulse, but it’s weak. 不 他还有一息尚存 但很微弱
[19:33] BP’s 60 over 40. Let’s get the IV going. 血压60/40 准备静脉注射
[19:41] Either of you familiar with Wild Stallion Romantic Enhancer? 你们有人了解野马催情剂吗
[19:48] Tadalafil, sildenafil, glibenclamide? 他达拉非 西地那非 格列本脲
[19:51] Holy crap, what isn’t in this? 老天 这可真是应有尽有啊
[19:53] Is your husband on any medication? 你丈夫有在服药吗
[19:55] I don’t know. He’s…not my husband. 我不知道 他不是我丈夫
[20:03] All right, he’s responding to the fluids. 好了 他对输液有反应了
[20:06] Sir, can you hear me? 先生 听得到我说话吗
[20:08] How do you feel? 你感觉如何
[20:11] – Oh, no. – Yep. -不会吧 -没错
[20:13] That’s about right. 61 to main. 好了 61号呼叫总部
[20:15] I need manpower assist. 请求人力支援
[20:19] I think I pulled a muscle on that last call. 刚才那任务我好像拉伤了肌肉
[20:22] That’s definitely going in my tell-all memoir. 这次出警我一定要写进备忘录里
[20:25] I’m calling dibs. 我要写
[20:26] All yours. 给你写
[20:28] I do not get how someone could skip out on their husband 我不明白怎么有人会瞒着自己的丈夫
[20:31] for that. 做这种事
[20:32] It’s pretty cute how outraged you are. 你这么生气真是可爱
[20:35] Just because I can’t make romance work 我不擅长搞浪漫的事
[20:37] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表浪漫就不存在了
[20:39] Hey, Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[20:41] How’s David Franklin from the house fire this morning? 今早消防队送来的大卫·富兰克林怎么样了
[20:44] His carbon monoxide levels were very high, 他的一氧化碳含量很高
[20:46] but they’re coming down with the oxygen. 但吸入氧气后就降下来了
[20:47] We also gave him a cyanide kit. 我们也给他使用了氰化物包
[20:49] You still expect to release him in the morning? 你觉得他早上能出院吗
[20:52] Hope so, all he keeps talking about 希望如此 毕竟他一直在说
[20:54] is the wedding and his bride-to-be. 他的婚礼和新娘
[20:55] Oh, see, a man runs into a burning building 看吧 一个男人冲进一栋着火的大楼
[20:58] to save the woman he loves. 就为了救他的挚爱
[20:59] That’s romance. 这就是浪漫啊
[21:02] You want to hit up the florist across the street, 你想去街对面的花店看看吗
[21:04] see what we can get? 看看有些什么
[21:07] You know what? I’ve got a better idea. 你知道吗 我有个更好的主意
[21:21] Hey, guys, give us a hand? 大家能帮我们一把吗
[21:23] What you got? 你们买了什么
[21:25] Ta-da. 看吧
[21:27] Whoa, jackpot. 厉害啊
[21:32] “With deepest sympathies.” 谨致以我最深的悼念
[21:34] Courtesy of Shady Pines Mortuary. 暗松太平间的赠礼
[21:36] They were just gonna toss this out! 我们只要拿出来就好了
[21:38] I see–so you hate weddings, but you’ll find any excuse 我明白了 你虽然讨厌婚礼
[21:41] to hit up a funeral home. 却能借一切机会去殡仪馆
[21:42] – You know it. – My kind of girl. -你明白了 -正对我胃口
[21:44] We need to take a ride. 我们得出去一趟了
[21:46] Where to? 去哪儿
[21:49] I found Chaplain Orlovsky. 我找到奥洛夫斯基牧师了
[22:03] Who is this we’re picking up? 我们这是要来接谁
[22:05] So Walt goes running out there, and sure enough, 然后沃尔特跑出去一看 果不其然
[22:09] Bobby’s taken an acetylene torch 鲍比正在那拿着乙炔炬
[22:11] and cut the roof clean off of Walt’s car. 把他的车顶棚整个锯下来呢
[22:16] Good to see you. 幸会
[22:17] Walt drove that thing around for two whole weeks. 沃尔特开着那”敞篷车”整整开了半个月
[22:21] In February! 还是在大冬天
[22:28] Oh, hey, Matt Casey. 你好啊 马特·凯西
[22:30] – How are you? – Yeah. -挺好的吧 -挺好的
[22:32] – You knew Bobby Dunbar, right? – I did, yeah. -你认识鲍比·邓巴的吧 -我认识
[22:35] Hey, Gary, a round for my friends here. 盖瑞 给我这小老弟上一杯
[22:38] We’re gonna drink another toast to Bobby D. 为了鲍比·老邓咱得喝一个
[22:41] He was one of a kind. 他是个人物
[22:43] Look, another time, Padre. 这酒留着改天吧 神父
[22:46] – We’re on duty. – Yeah. -我们当值呢 -没错
[22:47] Wish we could. 不然就陪你喝了
[22:48] Listen, Chaplain, we need your help with something. 神父我们需要请您来帮我们一个忙
[22:50] Oh, yeah, sure. Anything for you guys. 行啊 你们只管开口
[22:54] Anything at all. Wait, I just gotta–oh! 干什么都行 等等 我得去…
[22:57] – I got–oh, whoa, whoa. – All right, hang on, whoa. -我接着了 -您悠着点
[23:00] – Hang on, pops. – Who moved the floor? -慢点 老爹 -谁在那晃地板
[23:03] Uh, quick plan B, there’s like a hundred places 如果他不行 我有一百种方法
[23:05] online I can get ordained overnight. 可以一天注册成神父
[23:07] Otis, get the door. 奥蒂斯 去开门
[23:19] Do I want to know? 我需要知道吗
[23:22] Make sure he’s tucked away in the bunk room 别忘了在里德尔来之前把他扶到
[23:24] before Riddle arrives. 宿舍里睡去
[23:25] Sure. 好的
[23:26] Oh, and Chief? 对了还有 队长
[23:28] Yeah? 什么
[23:29] What you’re doing here, with this wedding, 你打算在这办的这个婚礼
[23:32] not the smartest move you’ve ever made. 可算不上你最高明的手段
[23:34] Well, better to die on your feet 俗话说得好 宁可站着死
[23:37] than live on your knees, Connie. 绝不跪着生 康妮
[23:51] You can knock, you know. 你可以先敲敲门的
[23:53] So are you gonna help us with the flower arrangements? 你打算帮我们布置花束吗
[23:56] Yeah, of course. 好啊
[23:57] I grew up working in a flower shop. 我就是在花店里长大的
[23:59] Really? 真的吗
[24:01] Are you kidding me? 你逗我呢
[24:02] A family of firefighters 我可是来自
[24:04] who drank testosterone for breakfast? 消防员世家 睾丸酮当水喝的
[24:09] So, what you said earlier. 你之前说
[24:11] You got no family in Chicago? 你在芝加哥没亲人吗
[24:15] My sister moved to Kansas City. 我姐姐搬到堪萨斯城去了
[24:16] I’ve been trying to call her, 我也联系过她
[24:17] but…she’s a mess. 不过 她过得一团糟
[24:20] Oh, she’s the mess? 她还过得一团糟
[24:25] Yeah, she just goes where the wind blows. 她就喜欢到处跑
[24:30] But…must run in the family. 不过 肯定是家族遗传
[24:32] So, let me get this straight. 所以是这样吗
[24:34] You’re never gonna settle down, that’s the game plan? 你的长远打算就是永远不会安定下来吗
[24:37] Damn right. 说对了
[24:47] Honestly, I can’t tell whether I’m doing 说实话我自己都不清楚
[24:49] a good job or a bad job here. 我做得好还是不好
[24:52] You know what? 这么着吧
[24:52] Why don’t you stick to taking the condolence cards off? 你就专心把花束里的哀悼卡片拣出来吧
[25:02] Heads up. It’s the Riddler. 小心 里德尔来了
[25:22] Why isn’t Patterson here? 帕特森怎么不在
[25:26] Would you go get Captain Patterson for me? 能麻烦你把帕特森队长叫来吗
[25:28] Yes, Chief. 好的 队长
[25:30] What’s with the flower shop in your common room? 你的公共休息室里那些花是怎么回事
[25:33] Family lost their home day of their wedding. 那家人婚礼当天家被烧光了
[25:35] I’m offering 51 as an alternate venue. 我把51大队驻地借给他们办婚礼
[25:37] An alternate venue, Wallace? This is a firehouse. 办婚礼 华莱士 这里是消防队
[25:40] It’s not the champagne room at the Radisson. 不是什么酒店里待租的大堂
[25:42] I’m aware of that. 这我知道
[25:43] I know it’s a little unorthodox, but I thought I would offer it. 我知道这样不合常理 但我乐意这样做
[25:46] Well, then, maybe you should pull the plug. 那你还是趁早叫停比较好
[25:49] That would be a very big blow to the bride. 那对新娘会是一个极大的打击
[25:51] The groom is laid up at Chicago Med. 新郎正在芝加哥医院抢救呢
[25:54] Sorry, I didn’t realize I was expected at this meeting. 抱歉 我不知道需要我来参会
[25:55] Come on in, Patterson. 坐吧 帕特森
[25:57] We’re here to discuss Kelly Severide’s lieutenancy. 今天要说的是凯利·西弗莱德的副队职务情况
[26:01] Did you pass your course, Severide? 你的课程通过了吗 西弗莱德
[26:03] With flying colors, sir. 成绩优秀 长官
[26:04] Your office is getting a copy of my final review. 我送了一份审查结果去您的办公室
[26:06] Congratulations. 恭喜了
[26:07] Why don’t we put your leadership skills to the test? 不如我们现在就测试一下你的领导能力
[26:11] As a reinstated officer, would you support 作为刚刚复职的队长 你是否支持
[26:14] the use of a firehouse for a private event? 挪用消防队公地充作私用
[26:19] Depends on the event, sir. 那得看是什么事了 长官
[26:20] Well, I think you know that I’m referring to 我想你知道我指的是什么事
[26:22] this specific event, this wedding. 就是这场婚礼
[26:27] If I thought it would help people? 如果我认为这会帮助他人的话
[26:30] I’d support it, sure. 我肯定会支持
[26:32] And I do. 我也确实支持
[26:35] I think we’ll let Severide stay right where he is for a while. 我看就让西弗莱德暂时维持目前的职务吧
[26:38] We’ll reassess down the road. 我们日后再行安排
[26:40] – Wait, what? – Kelly. -慢着 什么 -凯利
[26:41] Down the road? No way. 日后 那可不行
[26:43] I passed your class. I kept my head down. 我乖乖听课 低调做事
[26:45] I did my job, like you asked. Ask Patterson. 我都按你说的做了 不信就问帕特森
[26:48] You don’t think I already have? 你觉得我没问过吗
[26:50] If he didn’t give me a positive review, 如果他没有给我正面评价
[26:52] then he’s full of it. 那他就是胡扯
[26:53] Severide, I’m happy to discuss this with you later. 西弗莱德 会后我乐意再和你谈谈
[26:55] – I’m not talking to you. – Kelly, that’s enough. -我和你谈个鬼 -凯利 闭嘴
[26:58] You know, it’s no surprise to me 我告诉你们 我一点都不意外
[27:00] that your people–Dawson, Severide, 你看你的手下 道森 西弗莱德
[27:03] thumb their nose at authority and backtalk their superior officers. 个个对着长官横眉竖眼 还在背后议论上级
[27:07] I know exactly where they learned that behavior. 我算知道这些臭毛病都是跟谁学的了
[27:09] Riddle, you got a problem with me, 里德尔 你有意见就冲我来
[27:12] don’t take it out on my men. 别拿我的手下出气
[27:14] That wedding was my call, and I am happy to bring 婚礼是我的决定 我也很乐意和你
[27:17] this discussion up before the Commissioner, 一起到局长面前好好谈谈这事
[27:19] because he is not retired as yet. 因为他毕竟还没退休
[27:27] All right, you do whatever you think’s best 那好 你想怎么办这个婚礼
[27:30] regarding this wedding, Chief. 就怎么办吧 队长
[27:32] And as for you, we will review down the road. 至于你的事 我们以后再议
[27:44] Chief? 队长
[27:46] I apologize for that, Chief Riddle. 刚才的事很抱歉 里德尔队长
[27:48] I am embarrassed on Severide’s behalf. 西弗莱德这件事确实难堪了
[27:50] And, as far as this wedding goes… 就婚礼的进展来看…
[27:51] Look, just don’t let yourself get dragged down 帕特森 你可别让自己
[27:53] into this mess, Patterson. 蹚这个浑水
[27:55] There may be a Battalion Chief slot opening up very soon. 也许很快就会有消防队长被撤职了
[28:02] I’m so sorry, Severide. 我非常遗憾 西弗莱德
[28:05] I did not mean for you to become collateral damage. 我没想给你带来附加伤害的
[28:08] To hell with him. 让他见鬼去吧
[28:10] He was never gonna give me my bugle back anyway. 他永远都不会让我重回岗位的
[28:17] Shove it up his ass, Chief. 他就是个混蛋 队长
[28:24] Uh, we got some Jalapeno poppers, 我们准备了墨西哥胡椒炮
[28:27] we got some wingdings, got some mini-quiches, 一些烈酒 还有小乳蛋饼
[28:30] slightly freezer burned. 有点被冰箱冻坏了
[28:31] Not exactly Gibsons Steakhouse, is it? 不是从吉布森牛排馆买的吧
[28:35] You know what? 知道吗
[28:38] You take yourself down to the grocery store 你去杂货店买一些
[28:40] and you get some nice, big platters and, uh… 又大又漂亮的大浅盘
[28:48] and a cake. 再买个蛋糕
[28:50] You got it, Chief. 我这就去 队长
[28:55] Anything left over, you drop it in Bobby Dunbar’s boot. 剩下的钱就投到鲍比·邓巴的靴子里
[29:00] Chief, we got a text from the bride, Becca? 队长 我们收到了新娘贝卡的短信
[29:04] The groom took a bad turn. 新郎情况恶化了
[29:06] Well, you report back when you know anything. 一有情况马上向我汇报
[29:12] Go get the food, candidate. Good thoughts. 去买食物 后备队员 往好处想
[29:15] Good thoughts. 往好处想
[29:30] Hey, what happened? 怎么回事
[29:32] Increased inflammation in his airway. 他的呼吸道炎症加重了
[29:34] Not uncommon for inhalation injuries to get worse 对吸入性损伤来说 没有复原之前
[29:36] before they get better. 病情恶化也是常事
[29:37] That’s why we’re keeping an eye on him. 所以我们在密切关注他
[29:42] Hey, Becca, how you doing? 贝卡 你还好吧
[29:44] I’m okay. 我没事
[29:45] Dr. Halstead said the wedding’s giving David 霍斯特德医生说婚礼使大卫
[29:47] something to fight for. 增强了斗志
[29:49] He’s gonna pull through. 他会好起来的
[29:51] And when he does, he’ll want to celebrate. 他一有好转就会想庆祝的
[29:54] Good, we’ll be ready for him. 很好 我们会为他准备好的
[29:58] Oh, God. 天哪
[29:59] Becca… 贝卡
[30:01] I’m here, David. 我在 大卫
[30:02] He’s in SVT. Heart rate’s 200. 他心动过速 心率200
[30:05] David, I need a big cough from you. 大卫 你现在要使劲的咳嗽
[30:08] Oh, come on, you can do better than that. 加油 你可以做得更好的
[30:09] A lot harder, come on. 再使劲些 加油啊
[30:13] Give me six of adenosine. 给我6个单位的腺苷
[30:15] Okay, folks, everyone needs to clear out. 家属们请全部出去
[30:17] – But–but he’s awake. – Please, step outside. -可是他醒着呢 -请先出去
[30:19] Come on, honey, let’s give ’em some space. 来吧 亲爱的 让他们来处理
[30:25] Hang in there, David. 坚持住 大卫
[30:27] Adenosine given. 已注射腺苷
[30:29] Still in SVT. BP’s 90 over 60. 仍处于心动过速状态 血压90/60
[30:31] Bolus him 500 of NS, another 12 of adenosine, 挂500毫升生理盐水 再注射12单位腺苷
[30:34] and put the pads on. 把垫子垫上
[30:34] Let’s get him set up for a cardioversion. 准备给他做心脏电复律
[30:36] Start with 50 joules. 初始设定50焦耳
[30:37] – Midazolam? – No, Ketamine. -注射咪达唑仑吗 -不 用氯胺酮
[30:37] 前者诊断检查时诱导睡眠用 后者为麻醉剂
[30:38] One milligram per kilo. David? 每公斤1毫克 大卫
[30:40] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[30:41] We’re gonna shock your heart. Okay? 我们要给你的心脏做电击 好吗
[30:43] We’ll have you sedated, but it’s gonna be intense. 我们会给你打麻药 但体感还是会很强烈
[30:46] Are you ready? 准备好了吗
[30:47] All right, he’s ready. 好了 他准备好了
[30:48] – Let’s go. – 50 joules. -开始吧 -50焦耳
[30:50] – Clear! – Clear. -离手 -离手
[30:53] Still in SVT. Heart rate’s 180. 还是心动过速 心率180
[30:55] – BP’s still 90 over 60. – Bring it up to 100 joules. -血压还是90/60 -加到100焦耳
[30:58] Clear. 离手
[31:00] 100, again. 100焦耳再来一次
[31:01] Clear. 离手
[31:12] Heart rate’s dropping. 心率降下去了
[31:16] All right, get me a 12-lead EKG, stat. 好 给他做个心电图
[31:38] Hey. What do you think? 你觉得怎么样
[31:41] I think ol’ Bobby D’d be proud of you guys. 我想老鲍比·邓巴会为你们而骄傲的
[32:02] I’m begging you. It’s zero hour. 求你了 现在可是关键时刻
[32:04] We have no other choice. 我们没别的选择了
[32:05] No, Cruz, there is no way. I can’t even sing. 不行 克鲁兹 我都不会唱歌
[32:08] Yes you can. I’ve heard you. 你会唱 我听过你唱歌
[32:10] Oh, Karaoke doesn’t count. 唱卡拉OK可不算
[32:11] I’m usually two sea breezes in when I go up. 我唱高音时总是跑调
[32:14] I’m just saying, consider the alternative. 我只想说 想想我们的候补吧
[32:20] * And we will see it through * *我们终将渡过难关*
[32:23] * A love you are so * *一段爱情让你如此*
[32:25] Oh, I see your point. 我明白你的意思了
[32:27] Truck 81, Squad 3, Ambo 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[32:30] Structure collapse, 4332 North Parkside Avenue. 建筑垮塌 北园畔大道4332号
[32:33] Bill, where’s Mitchell? 比尔 米切尔在哪
[32:35] Find Mitchell. Where is he? 找到米切尔 他在哪里
[32:41] Help, please! My son, he’s in there! 请帮帮忙 我儿子在里面呢
[32:43] What happened? 出什么事了
[32:44] They were running stair drills, the thing just snapped. 他们当时在做阶梯训练 楼梯板突然就断了
[32:46] My boy, Mitchell, he fell down through the middle. 我儿子米切尔从中间掉下去了
[32:48] At least 30 feet. He’s hurt bad. 至少有30英尺高呢 他受重伤了
[32:51] Guide the victims off slowly. 慢慢把伤者带下来
[32:52] One wrong move, and the whole thing collapses. 走错一步 整个结构都会垮塌的
[32:54] – Severide, go with him. – Yeah, on it. -西弗莱德 跟他去 -是 明白
[32:56] Main, we’re gonna need an EMS Plan One. 总指挥台 请求一号急救计划
[32:59] Copy that. 收到
[33:00] Triage the victims as they come down. 他们一从上面下来就给伤者验伤
[33:09] There he is. 他在那里
[33:17] We’re with the victim. 我们找到伤者了
[33:17] He’s trapped under a heavy bleacher, 他被压在一个很重的看台下面了
[33:19] having trouble breathing. 呼吸困难
[33:21] Copy that, Severide. 收到 西弗莱德
[33:25] Ah, damn, can’t get any torque in this mud. 该死 全是泥 撑不起来
[33:28] Use this for leverage. 垫点东西
[33:38] Hang in there, kid. 坚持住 孩子
[33:54] Casey, this thing’s gonna come down any minute. 凯西 这东西随时可能塌掉
[33:56] Let’s get this kid out. 快救他出来
[34:02] Hang on, bud. 坚持住 伙计
[34:03] Here, this’ll give us some extra leverage. 再垫上这个 可以让我们省点力
[34:13] There. 好了
[34:18] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[34:19] Let’s get you to the ambo. 我们去救护车那边
[34:37] How you feeling? 感觉如何
[34:38] Like a lucky man. 我很走运
[34:40] She looks very beautiful. 她很美
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:47] All right, you guys. 伙计们
[34:48] We struck out on the music, so 我们没有音乐 所以
[34:50] it looks like we’re gonna have to go with what we got. 好像我们得将就一下了
[34:54] Okay. I’ll do it. 好 我来
[34:57] I just, I can’t do it alone. 不过我不能一个人做
[34:58] I need some kind of accompaniment. 得有人跟我一起
[35:01] – I…- Uh-uh. -我… -不要
[35:05] I’ll be right back. 我马上回来
[35:26] Who the heck invited the news? 谁把媒体叫来了
[35:41] The stars in your eyes 我们初次相识
[35:48] When we first met 你眼中的星
[35:55] Told me that we 告诉我
[35:58] Somehow would be 我们会
[36:00] Sweethearts in love 坠入爱河
[36:06] I try to forget 我想忘记
[36:11] The stars are there yet 但星仍在
[36:18] They say come on 它们说 来吧
[36:20] We won’t be wrong 我们不会错
[36:23] To be sweethearts in love 尽情坠入爱河
[36:29] Dearly beloved, we are gathered here today 各位 今天我们齐聚于此
[36:33] for a truly special union. 见证一对特殊的新人
[36:36] A reminder that life’s hardships and uncertainties 他们让我们铭记 生活中的艰辛与变数
[36:40] are no match for the love 与两个人敞开心扉
[36:43] between two people with open hearts 忠贞不渝的爱情相比
[36:47] and undaunted dedication to one another. 根本不值一提
[36:51] So, it is with deep joy and appreciation 所以 我们无比高兴地
[36:55] that we bear witness to the joining 在此见证大卫·富兰克林
[36:58] of David Franklin and Rebecca King 和丽贝卡·金
[37:03] in the bonds of holy matrimony. 两个人的神圣婚礼
[37:08] On me. 我请
[37:10] I nearly forgot to toast your first fire. 差点忘记庆祝你第一次出火警
[37:12] Not gonna turn that down. 我不会拒绝的
[37:15] You did good. 你做得很好
[37:17] Do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[37:19] Never heard your name on the radio, 我没从对讲机上听到你的名字
[37:22] which means you weren’t cowboying, 说明你没有鲁莽行事
[37:24] you were just doing your job, like you were trained. 你按照我们训练的认真工作了
[37:27] – Thanks, Lieutenant. – Yeah. -谢谢 副队 -不客气
[37:29] Cheers. Keep it up. 干杯 继续坚持
[37:36] First fire, huh? 第一次出火警
[37:44] Here you go, guys. On the house. 伙计们 我请大家的
[37:45] – Thank you so much. – You got it. -非常感谢 -没事
[37:49] Wait, she couldn’t just wriggle out 慢着 她无法从那个人身下
[37:51] from underneath the guy? 脱身出来吗
[37:52] Did you not hear the part about the leather straps? 你没听到皮带那部分吗
[37:54] Guy’s lucky he pulled through. 他活下来就是走运了
[37:55] Those pills are banned in several states. 那些药在好几个州都是禁药
[37:58] Chili looked it up. 小辣椒查过
[37:59] Chili, what’s the quote from the article? 小辣椒 那篇文章中怎么说的来着
[38:02] Where is she? She was just here. 人呢 刚才还在
[38:05] Nothing can prepare you for that real thing. 不论之前做了什么准备 身临其境时都是不一样的
[38:08] When you walk into a real fire, it’s…it’s chaos. 真正走进一场大火时 就是…一片混乱
[38:12] The heat, the smoke, you can’t see anything, 那么热 那么呛人 什么都看不见
[38:15] your mask feels like it’s too tight. 你感觉面罩都太紧
[38:18] Then there’s Lieutenant Casey, and he’s calm, 然后凯西副队来了 他很镇静
[38:21] and in control, and that makes me feel calm. 一切尽在掌握之中的感觉 所以让我也镇静了
[38:25] Why are you still talking? 你为什么还在一直说话
[38:28] You asked me about being in my first fi– 是你问我第一次出火…
[38:34] So you don’t want to know about the fire. 所以你不是真想知道救火的事
[38:37] No. Not even a little bit. 是的 我一点都不想知道
[38:53] Hey, Herrmann, Herrmann. Turn it up. 赫尔曼…大声点
[38:59] A firehouse is called a house for a reason. 消防队之所以是消防队是有原因的
[39:02] It’s a part of the community it serves, 一个消防队是其服务社区的一部分
[39:03] and that’s what today is all about. 今天的一切就是证明
[39:06] These folks aren’t just nameless faces. 这些人不止是陌生人
[39:08] They’re our neighbors. 他们是我们的邻居
[39:12] Like it was his idea all along. 好像一直都是他的主意一样
[39:21] They stuck a microphone in my face. 他们突然就把麦克风给我了
[39:22] I mean, what am I supposed to do? 我还能怎么做
[39:34] Seriously? 别这样好吗
[39:40] What the hell was that? 那是怎么回事
[39:41] That was me saving your ass from Chief Riddle. 我是从里德尔队长那里救你一命
[39:44] Oh, is that a fact? 是这样吗
[39:45] I convinced him that a little human interest story like this 我告诉他这样人性化的小故事
[39:47] would reflect well on the entire department. 会让整个消防局增光
[39:54] You need to learn to get along with Chief Riddle. 你得学会跟里德尔队长相处
[39:58] The man is going places. 虽然他可能调走
[40:01] But he’s not going away. 但他不会离开消防局
[40:03] I think you’re right about that. 你说得对
[40:06] All the politicians in the department are rising up. 局里的政客都在行动
[40:10] All the Bobby Dunbars are going away. 不是真心干消防的都会走
[40:13] CFD is worse off because of it. 因为这个芝加哥消防局更糟糕了
[40:17] – Ready for his close up. – Sure enough. -准备走了 -当然
[40:21] Well, there’s one thing that’s become 不过有一件事
[40:22] crystal clear in all this. 非常明确了
[40:24] What’s that? 什么事
[40:25] It’s either him or me. 不是他就是我
[40:28] I’m not going anywhere. 但我不会离开的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme