Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I started looking into the crack house fire. 我开始调查制毒窝点火灾案
[00:03] The building owner is Roger Maddox. 业主是罗杰·马多克斯
[00:05] If he’s not setting the fires himself, 如果不是他纵的火
[00:07] that’s a hell of a coincidence. 那也太巧了
[00:09] This is slander with no basis, pure and simple. 显然这是毫无根据的诽谤中伤
[00:12] – Is that? – Jamie Killian. -那是… -杰米·基利安
[00:15] They were going to fire me. 他们本来真的要解雇我了
[00:17] We’re gonna need to reexamine all the other old files. 我们要重新检查其他的旧档案
[00:21] They’re gone. 不见了
[00:23] – Gabi? – Something’s wrong. -加比 -不对劲
[00:28] Come on. Come on! 快点 快
[00:32] Gabi? Baby? 加比 亲爱的
[00:33] First trimester pregnancy, collapsed on scene. 妊娠早期 当场晕倒
[00:36] We’re having trouble keeping her sats up. 血氧在下降
[00:38] Call OB. 叫产科医师
[00:39] Warm blood, level one transfuser. 温血 一级输血
[00:41] Call the OR. 让手术室做好准备
[00:43] – She just– – Yeah, she grabbed her stomach -她… -她捂住肚子
[00:45] and then she folded and then she passed out. 弯下腰接着就晕过去了
[00:48] – She just passed out? – Yeah. -晕过去了吗 -对
[00:53] Sats are coming up. 血氧在上升
[01:03] Belly’s full of fluid. 肚子里都是液体
[01:05] Matt? Matt? 马特 马特
[01:08] I’m right here. 我在
[01:11] Gabi, I’m not seeing an IUP. 加比 我没看到子宫内妊娠
[01:18] Damn. It’s abdominal. 见鬼 在腹部里
[01:21] What does that mean? 什么意思
[01:22] The fetus is implanted outside of her uterus, 胎儿在子宫外形成
[01:23] somewhere in her abdomen. 在腹部里某个地方
[01:25] – Somewhere? – I won’t know where until I go in. -某个地方 -不进行腹部内部检查无法得知
[01:28] The placenta leeches off the blood supply 无论胎盘长在哪个位置
[01:29] of whatever it attaches to and when it tears, 它都在吸取那里的血液供给 一旦它脱离
[01:31] so does that site. 那个位置也会随之剥离
[01:33] We need to stop the bleeding. 我们必须止血
[01:36] You can save the baby. 你能救孩子吧
[01:39] OB’s in route. 产科医师正在过来
[01:41] She’ll be in the OR with me. 她会和我一起进手术室
[01:46] I’m not even worried. 我一点都不担心
[01:48] We’ll do great. 我们会好的
[01:50] We didn’t even get to find out 我们还没来得及查
[01:51] if it’s a boy or a girl. 是男孩还是女孩呢
[01:53] Baby, hey, hey. You’re the strongest person I know. 宝贝 你是最坚强的
[01:56] You’re gonna be fine, both of you. 你会没事的 你们都会没事的
[01:58] Okay? 知道吗
[02:01] I love you. 我爱你
[02:03] I love you too. 我也爱你
[02:07] It’s time. 是时候了
[02:11] Let’s get her into the OR. 进手术室吧
[02:29] Will… 威尔…
[02:32] Do everything you can for the baby 尽量保住孩子
[02:33] but if it comes down to a choice, 但如果要二选一
[02:35] – you save my girl. – Matt, truth time. -保大人 -马特 说实话
[02:37] When I’m in there, she’s the only one I’m trying to save. 只要我在 我只会保她
[02:53] How is she? 她怎么样了
[02:54] Dr. Halstead and the obstetrician 霍斯特德医生和产科医师
[02:55] are working to stop the bleeding. 在努力止血
[02:57] It’ll be a few hours before we get any news. 可能要几个小时才能知道情况
[03:02] You’re acting truck lieutenant this shift. 这班你临时带云梯队
[03:05] You got it, Chief. 没问题 队长
[03:07] I gotta stop by OFI. 我要去一趟火警调查办公室
[03:11] Riddle’ll come down on you in a second 如果我们没有那些文件
[03:12] if we don’t have those files. 里德尔很快就会来找你
[03:13] Let’s not worry about me right now. 现在就别担心我了
[03:14] Chief, Dawson went to the mat 队长 道森拼命
[03:16] trying to nail Maddox for those arsons. 想要揭露马多克斯纵火
[03:18] There’s no way I’m gonna let her wake up 我不能让在她醒来之后发现
[03:20] and have those files still missing. 那些文件还没找到
[03:23] I’d like to come along. 我和你一起去
[03:25] See if I can help. 看看我能不能帮上忙
[03:31] All right. 好吧
[03:32] District says Antonio’s undercover. They can’t reach him right now. 警署说安东尼奥在卧底 现在联系不到
[03:36] I’m gonna stay here with Casey. 我在这里陪凯西
[03:37] – Chief, you don’t have to– – Look. -队长 你不必… -听着
[03:39] I’m just going to update the house with news. 我要让队员们知道最新进展
[03:40] Moment it comes in. 随时通知他们
[03:49] Listen, 听着
[03:51] she’s gonna make it, okay? 她会没事的
[03:54] They both will. 他们都会没事的
[03:58] Thanks. 谢谢
[04:05] Holding at 110. 保持在110
[04:09] 98% 98%.
[04:10] – Suction. – Suction. -吸血 -吸血
[04:14] Hold this. Suction. 拿住 吸血
[04:15] Suction. 吸血
[04:18] When you find the placenta, 找到胎盘之后
[04:18] you’re gonna wanna gently peel it away. 要小心地将它剥离开
[04:25] The placenta’s implanted on the cava. 胎盘在腔静脉上
[04:31] – Two sponge sticks. – Sponge. -两根海绵棒 -海绵
[04:35] Gimme your hand. Here, push down. 手过来 压住这里
[04:38] Hard. 用力
[04:41] Hold that. There. 拿住 那里
[04:45] You move, she bleeds to death. 你如果动了 她就会大出血而死
[04:47] – Got it? – Got it. -明白了吗 -明白了
[04:52] I don’t get how files just walk outta here. 我不知道文件怎么就没了
[04:54] You see a lot of security? 你觉得这里很安全吗
[04:56] Severide, what about that girl you been seeing? 西弗莱德 你交往的那个女孩呢
[04:58] The lawyer. She’s already mixed up in this. 那个律师 她已经卷入其中了
[05:00] I don’t see Jamie breaking and entering. 杰米不会非法入侵
[05:03] We’ll have to rule her out. 得排除她才行
[05:08] I’ll talk to Jamie. 我去和杰米谈谈
[05:09] If she knows anything, I’ll get it out of her. 如果她知道什么 我会问出来
[05:20] Still in surgery. 还在手术
[05:32] Okay, here’s how it’s gonna be. 好吧 我们这么做
[05:35] All right, first, we’re gonna have a great shift. All right? 首先我们要当好班 好吗
[05:39] Focused, top of our game, a 100% solid team. 集中注意 发挥实力 要靠得住
[05:44] – Herrmann… – Second, -赫尔曼 -其次
[05:47] when Dawson comes through this with flying colors, 等道森成功挺过来时
[05:49] we’re gonna throw a huge party for her at Molly’s. 我们要在莫利酒吧为她举办盛大派对
[05:52] – Herrmann. – One second, please. -赫尔曼 -请稍等
[05:55] All right? Thank you, Otis. 好吗 谢谢 奥蒂斯
[05:56] Herr-mann. 赫 尔 曼
[05:58] What? 什么
[06:00] Molly’s just got closed. 莫利酒吧关门了
[06:04] Shut down. 停业了
[06:08] We got a code violation. 我们违反了规定
[06:11] I-I–I don’t think– 我觉得…
[06:13] I don’t think I just heard what you said. 我觉得我没听懂你刚说的话
[06:15] Those Portland jackals. They– 那些波特兰的豺狼 他们
[06:18] They must have reported us. 他们一定是举报了我们
[06:20] It says the building is too close to the curb. 上面写着建筑离路边太近
[06:24] The ordinance says we need 15 feet and we have 13. 规定说要有15英尺 我们只有13英尺
[06:28] We’re shut down. 我们被停业了
[06:37] – Mr. Severide. – Yeah. -是西弗莱德先生 -好
[06:41] Good morning. 早上好
[06:46] Nice office. 办公室不错啊
[06:50] Nice assistant. 助理也不错
[06:53] Guess it all worked out for you, huh? 看来你渡过难关了
[06:56] This is my job, Kelly. 这是我的工作 凯利
[06:59] Dawson’s files on Maddox went missing. 道森的马多克斯文件不见了
[07:05] Somebody broke into OFI and stole them. 有人闯入火警调查办偷走了
[07:09] Okay. 好吧
[07:11] If you want to accuse me of something, 如果你想指控我什么
[07:13] do it. 那就来吧
[07:16] Are you asking if I stole those files? 你是在问我有没有偷那些文件吗
[07:20] Information fell into my lap. I handed it off to a client. 信息落到我的手中 我将其交给客户
[07:24] That is a hell of a lot different than stealing. 这和偷窃可不一样
[07:29] What about computer forensics? 计算机取证呢
[07:32] – What? – We use them all the time. -什么 -我们一直用
[07:34] Even after a files been deleted, 就算文件被删除了
[07:36] a guy who knows what he’s doing can usually find a trail. 懂行的人也能找找到踪迹
[07:39] So you’re helping me now? 你现在在帮我吗
[07:40] I just wanna show you that I don’t have anything to hide. 我只是想向你表明我没什么好隐瞒的
[07:49] Eventually, you will realize 最后你会意识到
[07:52] this was all just business. 这一切只是生意
[07:55] And when you do… 等你意识到时
[07:58] you have my number. 你有我的号码
[08:02] Sure. 好
[08:16] Gabi’s in the ICU. 加比在重症加护病房
[08:18] We controlled the bleeding and she’s looking good. 我们控制了流血 她现在情况不错
[08:22] But we still need to keep an eye on her. 但我们还是得密切关注她
[08:24] And, um… 那…
[08:27] the baby? 孩子呢
[08:29] For all intents and purposes, 无论从哪点看
[08:31] there never was a baby. 从来就没有孩子
[08:35] I’m sorry, this just wasn’t a viable pregnancy. 很遗憾 这不是一次成功的受孕
[08:44] Now, when Gabi wakes up, do you– 等加比醒来后 你…
[08:46] I can–I can talk to her. 我可以跟她说
[08:51] I’m around if you need me. 如果你需要我 尽管找我
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] Chief. 队长
[09:00] Matt… 马特
[09:02] I’m so sorry. 非常遗憾
[09:23] Need some help? 需要帮助吗
[09:23] Do you ever just wanna hit something? 你有没有想打人的经历
[09:29] Everything is just so messed up. 一切都好乱
[09:35] Dawson’s in good hands. 道森受到了很好的照顾
[09:36] Yeah, I know. I know, it’s just… 我知道 只是…
[09:39] there’s nothing we can do about it except… 我们对此无能为力 只能…
[09:42] wait and pray, I guess. 等待和祈祷
[09:46] I don’t know, I just feel like there should be something 我不知道 我只是觉得我们应该能
[09:48] that we can do about Molly’s. 对莫利酒吧的事做点什么
[09:51] Dawson shouldn’t have to come out of this and deal with that. 道森不该出院后再去处理这事
[09:56] I could call my cousin Anthony. 我可以打给我表哥安东尼
[09:59] He’s in construction. 他是搞建筑业的
[10:00] If there’s a way around a building code, he’ll find it. 如果有办法绕过建筑规定 他会找到的
[10:05] All units call. 呼叫所有单位
[10:06] Downed power lines. Person trapped. 电线事故 有人被困
[10:08] 3300 West Carpenter. 西卡彭特大道3300号
[10:26] My son, Kevin, he’s in there all alone. 我儿子 凯文 他一个人在里面
[10:28] – You gotta get him out. – Tell me what happened. -你们得救他出来 -告诉我怎么回事
[10:29] The bouncy house– the wind blew it up. 气球房子 风把它吹起来了
[10:31] It hit the power lines and came back down. 撞上了电线 然后落下来了
[10:33] Okay, okay. We’re on it. 好吧 我们来处理
[10:34] Alarm office, notify ComEd we need a shutdown, 接警中心 通知通信局我们需要断电
[10:36] and gimme an ETA. 告诉我预计时间
[10:37] And then Gary went in to try to help, 然后加里去帮忙
[10:39] and all of a sudden, he just stopped. 他突然就停下来了
[10:41] Hey, sir, are you all right? What’s going on? 先生 你没事吧 怎么回事
[10:44] I can feel my feet tingling. 我能感受到我的脚有刺痛感
[10:47] All right, that ground’s electrified. 好吧 那片地面都通电了
[10:48] Everything in there’s hot, the whole yard. 院子里的一切都带电
[10:52] Get back. Back up away from the wire. 退后 离电线远点
[10:56] – Hey, Kevin. – Yeah? -凯文 -我在
[10:58] My name’s Kelly. 我叫凯利
[10:59] We’re gonna get you out of there in a few minutes. 我们马上就把你救出来
[11:01] I just need you to sit tight for a little bit, okay? 先坐在那儿别动 好吗
[11:02] – Yeah. – You’re being really brave. -好 -你很勇敢
[11:05] Power company ETA 15 minutes. 电力公司预计15分钟到达
[11:09] Another flash like that, 再来一次这样的闪燃
[11:10] the whole house is gonna collapse. 整个房子都会倒塌
[11:11] The power line’s gonna come down on that kid. 电线杆就会砸到那孩子
[11:14] You don’t got 5 minutes, let alone 15. 我们5分钟都没有 何况15分钟
[11:24] Cruz, Capp, get the father out. 克鲁兹 卡普 把父亲救出来
[11:26] On it. 马上就去
[11:28] we need to build a bridge. 我们得搭座桥
[11:30] Everything I got on my truck is metal. 云梯车上的工具都是金属的
[11:33] We need to rig something up. 那就想办法找点东西来
[11:35] Jimmy, Otis, listen, 吉米 奥蒂斯 听着
[11:37] I need you guys to go house to house 你们挨家挨户去找
[11:38] and find me a wooden ladder. 去给我弄架木梯来
[11:39] Bust in some garages if you have to. 必要时撬开周围的车库
[11:40] – Okay, let’s go. – Mouch, get me a Stokes basket. -明白 咱们走 -穆奇 准备救生吊篮
[11:43] – Hey, Tony, I need cribbing. – Got it. -托尼 我需要垫块 -明白
[11:45] Hey, sir, 先生
[11:46] I’m gonna need you to start moving back slowly, okay? 我需要你慢慢地往后移动 行吗
[11:49] Dragging your feet. 脚曳着走
[11:50] Keep them on the ground. 不要离地
[11:52] Just shuffle, slowly. 就像跳太空步一样 慢点
[11:55] Capp, Cruz, get ready for him. 卡普 克鲁兹 准备好接住他
[11:57] Nice and slow. 慢慢来
[12:01] I don’t feel a tingle anymore. 我没有麻麻的感觉了
[12:07] – Good? You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[12:08] All right, good job. 干得漂亮
[12:10] Hey, Kevin, we’re gonna be right in there for you, bud. 凯文 我们马上就来救你 伙计
[12:13] Okay? You’re being really brave. You’re doing great. 好吗 你很勇敢 做得很好
[12:20] Broke into a shed up the block. 撬了附近一户的工具屋
[12:22] We owe 3226 a padlock. 我们欠3226号人家一把锁
[12:24] Posts lashed to the ladder, ladder lined up at the house. 把木梯固定在木桩上 然后朝屋子伸过去
[12:27] Let’s go. Let’s go. Clove hitch knots. 快点 系双套结
[12:29] Let’s go! 抓紧时间
[12:37] Okay, let’s go. We’re running out of time. 好了 快 我们时间不多
[12:40] One, two, three, lift! 一二三 起
[12:55] All right, Stokes basket– bring it in. 好了 把救生吊篮拿过来
[12:59] Just hold on, Kevin. 坚持住 凯文
[13:07] Hurry–please! 快点 求你了
[13:12] All right. 好了
[13:13] All right, buddy, hang on. 好了 伙计 坚持住
[13:18] See? Told ya. 看 我说了吧
[13:21] Outta here in no time. 很快就能出去了
[13:23] Climb in. Climb in there. 爬进来 快爬进来
[13:25] Oh, my God… Kevin! 老天 凯文
[13:36] – Now! – Got it–pull! -就是现在 -好 用力拉
[13:42] All right. 好了
[13:50] – Here, Cruz. – I got him. -来 克鲁兹 -我来吧
[13:52] Come on, bud. 来 伙计
[14:02] Thank you so much. 真是太感谢你了
[14:05] Just glad he’s okay. 他没事就好
[14:08] You did great. 你表现得很棒
[14:29] Hey, yeah. Chief. 喂 队长
[14:33] Uh-huh, yeah. 是吗 真好
[14:35] That’s great. Really great. 那真是太好了
[14:37] Yeah. 是
[14:39] Jeez. Yeah, okay. 老天 好吧
[14:41] Okay. 好
[14:43] Thanks. 谢了
[14:46] Gabi’s in the ICU. 加比现在在重症加护病房
[14:48] She’s doing great. 她现在还好
[14:52] The baby didn’t make it. 孩子没能保住
[15:05] The important thing is Gabi’s doing okay. 重要的是加比没事
[15:07] Yeah. 是啊
[15:18] Boden’s there, so… 有博登在那边…
[15:21] it means 51 is there. 就意味着整个51大队都在
[15:24] They know that we’re thinking about them, 他们知道我们时刻在关心着他们
[15:26] and when the time comes, 等我们忙完了
[15:29] we will be there for them. Okay? 就过去陪他们 好吗
[15:39] I just got a call that PD’s computer guy’s available. 我刚接到电话 警署的电脑专家现在有空
[15:41] – Hit it. I got you covered. – All right. -去吧 这里交给我 -好
[15:48] Well, your girl was right. The files have been wiped 你的妞说得没错 文件确实被人
[15:50] – from the whole system. – Can you tell who did it? -从整个系统里删掉了 -你能找出是谁干的吗
[15:52] Well, all I got is a time stamp, 我能看到的只有时间
[15:53] so it could have been anybody in the system 所以可能是删除文件当时
[15:55] at the time of the wipe. 登陆进系统里的任何人
[15:56] What I can tell you is that whoever did this, 但我能告诉你的是 不管是谁干的
[15:58] they knew what they were looking for. 他很清楚自己要找什么
[16:00] Surgical strike. 直击要害
[16:02] – So, what? A hacker? – No, the opposite. -所以呢 黑客干的 -不 恰恰相反
[16:06] What I’m saying, and I am not accusing anybody, 并不是要指控任何人 但我想说的是
[16:08] but this person–they’re familiar with your system. 这个人 他很熟悉这个系统
[16:10] You’re looking at an inside job. 你们这里出了内鬼
[16:13] You have any idea who knew about these files? 有谁知道这些文件的存在
[16:15] Well, Dawson, of course, and Susie, 道森 当然了 还有苏茜
[16:18] but she called in sick. 但她当时请了病假
[16:24] What is Susie’s last name? 苏茜姓什么
[16:26] – Wilder. – Hmm. -维尔德 -好吧
[16:27] Wait, what’re you doing? 等等 你要干什么
[16:29] Oh, I’m calling the district. 打给警局
[16:30] Susie’s gonna have to account for her whereabouts. 苏茜得好好交待一下她的行踪了
[16:33] Okay, but sending the cops after her… 好吧 但是派警察去找她
[16:35] Yeah, hold on. You’re talking about 等等 现在这件事
[16:36] theft of city records and a criminal investigation. 涉及到盗窃政府记录以及案件调查
[16:39] What, you wanna look the other way on that? 怎么 你打算视而不见吗
[16:40] Oh, no, of course not. 不是 当然不是
[16:41] – It’s just hard to believe…Susie would— Okay. Uh-huh? Yeah. -我只是很难相信 苏茜会 -那就好 是我
[16:44] Thanks. 谢谢
[16:46] Kelly, I’m really sorry you got pulled into all this. 凯利 很抱歉把你卷入这件事
[16:49] You hear from this Susie chick, you give me a call. 要是有这个苏茜的消息 记得通知我
[16:55] Thanks. 谢谢
[17:09] Hey, Sylvie. 希尔薇
[17:11] Hey, Chief. 队长
[17:13] How’s she doing? 她情况如何
[17:15] Just woke up a few minutes ago. 几分钟前刚醒
[17:19] The doctor said the baby never had a chance. 医生说孩子根本没办法救
[17:24] There was nothing anyone could have done. 大家都尽力了
[17:26] It just wasn’t meant to be. 大概没缘分吧
[17:33] I’m just so grateful you’re okay. 你没事我就放心了
[17:38] Is that Boden and Brett in the hallway? 走廊里是博登和布莱特吗
[17:41] Yeah, but you don’t have to– 对 不过你…
[17:44] They can come in. 让他们进来吧
[17:49] Okay. 好的
[17:59] How is she? 她情况如何
[18:01] I, uh…think she’s still in shock. 估计有点难接受吧
[18:06] Well, she’s been through a lot. 毕竟经历了那么多
[18:08] She needs time to process everything. 她需要时间消化
[18:11] You both do. 你也一样
[18:12] I know. 是啊
[18:15] Anyway, she’s asking for you both. 不过 她想见你们俩
[18:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[18:19] Go on. 那快去吧
[18:28] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[18:30] We’re just glad you’re all right. 你没事 大家都很欣慰
[18:32] – How you feeling? – Okay, I guess. -你感觉如何 -还行吧
[18:41] – Is the doctor coming soon? – Are you in pain? -医生快过来了吗 -你是不是疼
[18:45] Do you want me to get a nurse? 要我叫护士过来吗
[18:46] No, I just want an update on how the baby’s doing. 没事 我只是想知道孩子的情况
[18:54] Um, Casey, why don’t you pop out 凯西 你出去看看
[18:56] and ask the nurse when the doctor’s gonna be by. 问一下护士 医生到底什么时候来
[19:06] I need Dr. Halstead to Gabriela Dawson’s room right away. 请霍尔斯特德医生立刻到加布里埃拉·道森房间
[19:11] Code blue to ICU. 重症监护室出现紧急情况
[19:12] Casey! 凯西
[19:14] Her pressure just bottomed out. 她的血压降到了最低点
[19:23] Something broke loose. She’s rebleeding. 肯定有地方破了 她又在出血了
[19:25] Call the OR. Start pounding those fluids, 通知手术室 开始准备输液
[19:27] and call for blood. 申请输血
[19:30] Bag her. Let’s intubate. Right away. 给她吸氧 插管吧 快点
[19:35] She’s crashing. 她要不行了
[19:43] A piece of the placenta was hidden behind the bowel. 一部分胎盘残留在了肠子内部
[19:46] When it broke loose, Gabi started bleeding again. 它脱落的时候 导致加比再次出血
[19:49] What? They just… 什么 他们…
[19:51] miss stuff? 没看见吗
[19:53] Rebleeding is really common in cases like this. 这种情况下复出血很常见
[19:55] A lot of the time, the docs have to go back in. 医生基本都得回手术室
[19:57] Well, what kind of odds are we talking about here? 手术成功率大概多少
[20:00] I think she’s gonna do great. 应该没问题
[20:02] Really. 真的
[20:06] We just have to keep a good thought. 大家都往好处想
[20:15] Duff! 达菲
[20:19] Hey, look who it is. 快看谁来了
[20:21] I heard Dawson was back in surgery, 听说道森回了手术室
[20:23] so I thought–I’m just gonna drop this off, 所以 我就来送这个
[20:26] and I gotta go back. 送完就过去
[20:27] You know, I heard from PD. 芝加哥警署刚通知我
[20:30] – Susie checked out. – Really? -苏茜没问题 -是吗
[20:32] Yeah. 对
[20:33] That’s great. 太好了
[20:35] Yeah, they cleared her. 她洗清了嫌疑
[20:37] What? You sure? 真的吗 你确定
[20:38] She was sitting with friends when the files got wiped. 文件被窃的时候 她跟朋友在一起
[20:40] Bunch of people saw her. 有很多人都看到她了
[20:42] She… 她
[20:44] Well, that’s great. 那太好了
[20:47] I guess. 也许吧
[20:48] I mean, I know you wanted to get to the bottom of this, and… 我知道你很想查出真相…
[20:55] I just hated the thought that a nice girl like Susie would… 我只是不愿意相信 苏茜这样的好女孩…
[21:01] Hey, you think this plant’s okay? 你觉得送盆栽可以吗
[21:04] I was gonna get one of those arrangements with the… 我本想买一个…
[21:07] stuffed bear, but I thought a stuffed animal might be… 娃娃熊 但是我觉得”娃娃”可能有点…
[21:16] What’s going on Duff? 达菲 你怎么了
[21:19] I’m just worried about Dawson is all. 我只是有点担心道森
[21:26] And this thing with the… files. 还有这次文件失窃的事
[21:30] Hey you don’t think–I mean, those doctors, 你说… 这些医生
[21:33] they didn’t–did they say anything about 他们有没有提到
[21:35] stress playing a part at all? 精神压力也有影响吗
[21:38] Because she was really worried about this case, 因为她特别担心这个案子
[21:41] and, uh, I mean, I–the last thing I would want is– 所以 我不希望…
[21:45] Duffy, there’s a reason why I sent Dawson your way. 达菲 我让道森去你那边是有原因的
[21:49] It’s because I knew that you would take care of her. 我知道你能照顾好她
[21:55] It’s no secret that Benny was a better firefighter 本尼当消防员没问题 但是作为父亲
[21:57] than a father, I get that, 他很一般 我明白
[21:59] and you… you took that place. 而你 你就相当于我的父亲
[22:06] I can’t repay that. 我无以为报
[22:12] If there’s ever anything you wanna talk about, 如果你有什么事情想找人聊聊
[22:14] anything at all, I’m here. 什么都行 尽管找我
[22:23] I didn’t get rid of those files, Kelly. 我没有处理掉那些文件 凯利
[22:35] I’ll talk to you later. 回头再聊
[22:37] Give Gabi my best. 帮我向加比问好
[22:49] Who’s hungry? 谁饿了吗
[22:52] Come on, guys. 来吧 各位
[22:53] You gotta eat. 东西还是得吃
[22:55] Just have a little something? 少吃一点好吗
[22:58] Grab a nibble, guys. 大伙儿吃一口吧
[22:59] – Thank you, Cindy. – Of course. -谢谢你 辛迪 -没事
[23:04] You’re amazing, you know that. 你真棒 你知道吗
[23:06] I think it’s more the power of a church phone tree. 我觉得这是上教堂的人一起努力的结果
[23:09] No. 不是
[23:11] It’s you. 是你努力的结果
[23:14] – Lieutenant. – Yeah? -副队 -怎么了
[23:16] I got something I need to look into. 我得去查点事情
[23:18] I know that this is a bad time, but, um… 我知道现在不是时候 但是…
[23:22] could these guys give me a ride? 能让她们送我一程吗
[23:24] If there’s a call, we’ll totally get him there. 如果要出警 我们一定带他过去
[23:28] Yeah, sure–just keep your ear to that radio. 好吧 注意听对讲机
[23:31] Go on. 去吧
[23:32] Thank you for the sandwiches. 谢谢你的三明治
[23:33] Bye. 再见
[23:44] Hey, Anthony. Thanks for coming. 安东尼 谢谢你过来
[23:45] No problem. How’s your pop doing? 没事 你老爸最近怎么样
[23:48] Eh, you know Dad. This is Chili and Brett. 你知道我爸啦 这是小辣椒和布莱特
[23:51] Hey, how you do– 你们好…
[23:54] Ladies. Hello. Very pleased to meet you. 女士们 你们好 很高兴见到你们
[23:57] Any friend of Jimmy’s is a friend of mine. 吉米的朋友就是我的朋友
[23:59] Anthony, what’s the story? 安东尼 怎么说
[24:03] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[24:04] Code says you have to be 15 feet from the curb. 规定是必须离马路牙子十五尺的距离
[24:07] That’s 13. 13 ain’t 15. 这是十三尺 十三不是十五
[24:10] Oh, hey, you happy now? 你们开心了吧
[24:12] Oh, I’m sorry if you’re upset about your little pub, 如果你们为这个小酒吧心烦 我很遗憾
[24:16] but the laws are the laws. 但规定就是规定
[24:18] We just care about the neighborhood. 我们只是关心邻居
[24:20] Yeah? Just keep walking. 是吗 赶紧走
[24:22] Oh, my God! 天呐
[24:23] – Chili. – What? -小辣椒 -怎么了
[24:27] – Anthony. – Sorry, buddy, -安东尼 -对不起 哥们
[24:28] I wish I had a different– 我也希望我有别的…
[24:33] How old is this structure? 这房子有多少年了
[24:35] Oh, I remember Herrmann saying something 我记得赫尔曼说什么
[24:38] about it being around since Prohibition. 它从禁酒时期就在这里了
[24:41] Jimmy, grab me one of the baggies I got in my toolbox. 吉米 帮我从工具箱里拿个袋子过来
[24:47] You ever hear of Joliet-Lemont limestone? 你们有没有听过乔利埃特·勒蒙特石灰岩
[24:51] Ambulance 61, 61号救护车
[24:53] man down from unknown causes. 有人因不明原因昏厥
[24:54] 2129 W. Harrison. 哈里森西路2129号
[24:57] Is that… 那是…
[24:58] County morgue. 县陈尸所
[25:00] Come on. Yo, we gotta go. 快点 我们得走了
[25:02] Stick around. I’ll give you a ride. 这里等着吧 我会送你
[25:11] This has never happened before. 从来没有发生过这种事情
[25:12] I mean, I heard stories, like, in Poland or Brazil or China– 我是听说过 像什么波兰巴西中国…
[25:16] – Sir. – Lionel Flowers. -先生 -莱昂内尔·弗劳尔斯
[25:17] I’m just an assistant. I’m not the M.E. 我只是个助手 不是验尸员
[25:20] I’m really not trained to deal with this sort of thing. 我真的没有接受过处理这种事情的训练
[25:22] Okay, Lionel, just take a deep breath. 好的 莱昂内尔 深呼吸
[25:23] I’m supposed to take ’em from the gurney to the tables 我是要把他们从轮床放到桌子上
[25:25] so Dr. Wu could do the autopsy, 这样吴医生就能验尸了
[25:27] and the son of a bitch moved. 然后这混蛋就动了
[25:38] Sir? 先生
[25:40] Sir, do you know your name? 先生 你知道自己叫什么吗
[25:42] – Did he say anything to you? – If he talked to me, -他有没有跟你说什么 -如果他跟我说话
[25:44] I’d be passed out next to him, not standing here with you. 我早就晕倒在他旁边了 而不是跟你们一起站着
[25:48] Ugh, he’s out. 他失去意识了
[25:50] Lionel, I need you to tell me 莱昂内尔 我需要你
[25:51] everything you can about this man. 把这个人所有的信息都告诉我
[25:54] Noah Arkin, pronounced DOA in the field. 诺亚·阿金 急救现场宣布死亡
[25:57] Untreatable Fine V-Fib. 无法医治的细微心室颤动
[26:01] Bradycardia. 心动过缓
[26:03] Heart rate’s 30 beats a minute. Does he have a heart condition? 心率每分钟三十次 他有没有心脏病
[26:09] History of Wolf-Parkinsons-White Syndrome. 有过预激综合征
[26:11] I wonder if that’s why they called it in the field. 我这是不是他们在急救现场宣布死亡的原因
[26:13] Bradycardia’s super rare in WPW. 预激综合征很少会出现心动过缓
[26:15] These patients usually have a rapid ventricular response. 这些病患的心室反应通常很快
[26:17] Nobody would suspect a low heart rate. 没人会想到心率会过低
[26:18] Pushing atropine. 注射阿托品
[26:24] Heart rate’s up to 65. 心率上升到了65
[26:28] Oh, he’s dropping. 又回落了
[26:29] Pace him. 调节他的心率
[26:32] – 70? – 70 joules. -70吗 -70焦耳
[26:34] Pace him at 80 beats per minute. 调节心率至每分钟八十次
[26:36] Okay. 好的
[26:38] Ready? 准备好了吗
[26:40] Yeah. 好了
[26:47] Heart rate’s up to 80. 心率升至八十
[26:53] Captured. 有了
[26:55] You’re just gonna still keep shocking him? 你们要一直这么电击他吗
[26:57] Can I get a hand? 能帮我一下吗
[27:00] He’s not dead. 他没死
[27:03] The defibrillator’s acting as a pacemaker. 这个除纤颤器是充当起搏器使用的
[27:05] It looks weird, but it’s actually keeping him stable. 看上去很奇怪 但其实能让他保持稳定
[27:07] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[27:18] Dawson’s outta surgery. 道森出手术室了
[27:21] And the date? 今天是几号
[27:23] November 3rd. 11月3日
[27:25] Good. Follow me. 很好 目光跟着我的手移动
[27:28] Could you tell me those words I asked you to remember earlier? 能重复一下我刚才让你记住的词语吗
[27:31] House, pencil, ball. 房子 铅笔 球
[27:35] Perfect. 非常好
[27:41] She’s neurologically intact. 她的神经未受损
[27:43] An OB will be by later to check on her too, 妇产科医生稍后也会来给她做检查
[27:45] but she’s looking great. 但她看起来状态不错
[27:48] Okay. 好
[27:49] And, um…does she remember? 她还记得吗
[27:53] I thought you’d wanna be the one to talk to her about that. 我觉得你该跟她谈谈这个问题
[27:57] I’m a text away if you need anything. 如有需要我马上过来
[28:09] Gabi. 加比
[28:23] It’s all right. 没事了
[28:46] “The unique materials qualify the structure “该建筑使用的特殊材料
[28:48] as historically significant.” 赋予了该建筑重要的历史意义”
[28:50] Molly’s officially can’t be torn down or altered in any way. 官方规定不能拆除或以任何方式改建莫利酒吧
[28:53] Wait, wait, wait. How is that even possible? 等等 这怎么可能呢
[28:56] Joliet-Lemont limestone, 乔利埃特-莱蒙特石灰岩
[28:57] and cousin Anthony. 还有表兄安东尼
[28:59] Does that assemblage of words mean anything to you? 你知道那堆词是什么意思吗
[29:02] It’s the bricks on the front of Molly’s, Mouch. 那是莫利酒吧前门使用的砖材料 穆奇
[29:04] Apparently, it’s rare. Serious old Chicago stuff. 那材料显然十分稀有 是芝加哥的老古董了
[29:07] Used to be everywhere, but most of the old buildings 以前遍地都是 但大多数用此材料的
[29:09] with it got destroyed, so Anthony… 老建筑都被毁坏了 所以安东尼
[29:11] Who’s in construction. Legitimately. 一位合法建筑工人
[29:13] Helped me get the application 帮我向相关委员会
[29:15] for historical status to the committee. 申请到了历史价值证明文件
[29:17] They approved it right away. 他们马上就出具了证明
[29:19] Molly’s can reopen tonight. 莫利酒吧今晚可以重新开张了
[29:21] Wow, kid, you’re amazing. 孩子 你太棒了
[29:27] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[29:38] How’s our girl? 我们的姑娘怎么样了
[29:40] Will says she’s completely out of the woods. 威尔说她已完全脱离危险了
[29:43] For good this time. 这次没事了
[29:46] Well, when can we go in and see her? 我们什么时候能进去探望她
[29:48] The doctors say she’s gotta rest right now, 医生说她现在需要休息
[29:51] but, uh…I told her how you’ve all been here, 但是 我告诉她你们大家都来了
[29:55] and she can’t wait to see you when she’s a little better. 她很期待自己稍有好转时见见你们
[30:02] Uh, okay, well, come on, guys. 好 来吧 伙计们
[30:05] Now’s not the time. 现在还不是时候
[30:07] Let’s let them have their space, 给他们留点空间
[30:08] besides we got a couple hours left on shift. 而且我们还有几小时的班没上完
[30:11] Back to the house, everybody. 大家都回去局里去
[30:13] – Out. – Thanks, Herrmann. -都出去 -谢谢 赫尔曼
[30:15] Everyone. 感谢你们每个人
[30:17] See you all at the house. 我们局里见
[30:55] Hey, courier dropped them off. 那些是快递员送来的
[30:57] They’re addressed to you. 是寄给你的
[31:38] Duff. 达菲
[31:39] Hey, it’s Kelly. I got the files. 我是凯利 我收到文件了
[31:42] Give me a call back as soon as you get this. 收到留言后马上回电
[31:44] Please. 拜托了
[31:47] You, uh… 你…
[31:49] you thinking maybe you wanna do a welfare check? 你想不想做点善事
[31:54] Yeah. 好
[31:55] Let’s go. 我们走
[32:02] Hey, Tony, he lives just a few block up here, all right? 托尼 他家离这里就几个街区远 知道吗
[32:04] Yeah. 知道了
[32:06] Hey, we got a problem. 我们有麻烦了
[32:23] – Duff! – Suit up. -达菲 -快做好准备
[32:26] What’re you doing, man? 你干什么呢 老兄
[32:27] I needed money, Kelly. 我当时需要钱 凯利
[32:30] It’s okay. 没关系
[32:32] It’s all right. Just get down from there. 没关系的 快从那儿下来
[32:35] Talk to me over here. 过来跟我谈谈
[32:36] There’s no going back from this. 没有回头路了
[32:38] I made mistakes I can’t fix. 我犯下了难以弥补的错误
[32:44] Those boxes have everything you need to close the case. 那些箱子里有你结案需要的所有东西
[32:48] I put back every piece of analysis. 我把每份分析报告都放回去了
[32:51] Every evidence log. 还有每样证据
[32:54] Everything Maddox paid me to whitewash. 马多克斯买通我让我掩盖的所有事
[32:59] That’s great. 那很好
[33:04] Now you gotta do the tough part, man. 你现在需要完成最困难的部分了 老兄
[33:08] You gotta stick around for the fallout. 你需要承担相应的后果
[33:11] Please, Duff. 拜托 达菲
[33:13] I know what kinda man you are. 我了解你
[33:20] Show me that I’m right. 证明我是对的
[33:23] I’m sorry, Kelly… 抱歉 凯利
[33:28] But you’re wrong. 但是你错了
[33:30] No! 不要
[33:40] Coming through! Move, move, move. 请让一让 快点 快点 快点
[34:20] Got him! 找到他了
[34:55] – You all right? – Yeah. Yeah. Good. -你还好吗 -没事 没事 还好
[35:06] It’s up to you now. 现在要靠你自己了
[35:27] Excuse me? 打扰了
[35:29] Sorry if we’re interrupting. 抱歉打搅你
[35:31] They said it was okay if we come back here. 他们说我们可以到后面来
[35:33] Yeah, sure. Come on in. 当然了 进来吧
[35:36] Kevin made you something. 凯文为你做了些东西
[35:39] You did? 是吗
[35:58] I could make a better one. 其实我可以做得更好
[36:00] You kidding me? 开什么玩笑
[36:02] I, uh… 我…
[36:06] I had a really bad day today, 今天我过得很不顺
[36:09] and you just made it a heck of a lot better. 你刚才让我好多了
[36:12] – Really? – Yes. Really. -真的吗 -真的
[36:16] I like how tall you made me. 看你把我画得多高
[36:20] Hey, check it out. 我贴在这里吧
[36:30] Thank you, Kevin. 谢谢 凯文
[36:36] Thank you. 谢谢
[37:00] I’ve seen a lot of chiefs talk a good game 我见过很多队长说得很好
[37:03] about how they turned their house into a family. 说自己如何把自己的消防队变成一个大家庭
[37:07] Truth is, a lot of the times 可事实是 很多时候
[37:09] I don’t really get the way you run this place, 我并不懂你管理这里的方式
[37:11] but… 但是
[37:14] I have never seen a house come together in a crisis 我从未见过其他消防队跟今天的51大队一样
[37:16] like yours did today. 遇到危机如此齐心协力
[37:19] I’m honored to be a part of it. 我很荣幸成为其中一员
[37:26] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[37:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:36] today we almost lost two really important things to us– 今天我们差点失去两件重要的东西
[37:41] our home away from home, and a person… 我们的另一个家 还有一个…
[37:45] who’s the heart of this home. 我们这个家的核心人物
[37:47] And as much as I love this joint, 虽然我很喜欢我们这个小酒吧
[37:50] if it came down to choosing 但如果让我在酒吧
[37:52] between this and my friend, 和我朋友之间选择
[37:57] I’d give up a million Molly’s for one Gabi Dawson. 我愿意放弃一百万个莫利来换加比·道森
[38:02] And luckily, God in all his wisdom 幸运的是 上帝智慧明理
[38:04] decided to bless us twice. 保佑了我们两次
[38:08] So let’s say a few cheers for our beloved Molly’s, 所以我们在此为莫利干杯
[38:10] and way more important, 更重要的是
[38:12] our friend, Gabi. 为我们的朋友加比干杯
[38:15] Hear! Hear! 干杯
[38:17] Yes! Yeah. 干杯
[38:25] Your speech was great. 刚才你说得很好
[38:28] I wish Dawson could have heard it. 要是道森能听到就好了
[38:31] Yeah, she don’t need to hear me rattling on about the bar. 不用让她听我叨叨我们的酒吧
[38:34] She don’t care about that right now. 现在她不关心这个
[38:39] What is it? 怎么了
[38:42] I just feel really bad for them. 我为他们感到很遗憾
[38:44] I know there’s no magic thing 我知道说什么
[38:46] to say to make ’em feel better, but… 都不会让他们感觉好点 但是…
[38:48] Oh, Herrmann. 赫尔曼
[38:50] I mean, you’re better at 你是最会
[38:51] getting to the heart of things than anyone I know. 一语中的的人了
[38:55] I’m sure you have 你肯定已经
[38:57] the perfect thing to say already. 想好怎么去说了
[39:07] Hey. No, no, no. She’s good. 喂 不不 她很好
[39:10] Antonio’s case finished up, so he’s with her now. 安东尼奥的案子结了 现在他陪着她
[39:13] Yeah, sure. 好 当然了
[39:15] No problem. 没问题
[39:16] Okay. 好
[39:19] You got something from Herrmann. 赫尔曼找你
[39:25] Hey, Gabi. 加比
[39:27] I been trying to think of the right thing to tell you 我一直在想该说什么
[39:31] to make you feel better, 让你感觉好点
[39:33] but I know it don’t work that way, 但我知道说什么都没用
[39:35] so, here’s the thing. 所以 这样吧
[39:37] When Cindy and I got married, 我和辛迪结婚时
[39:40] she got pregnant right away, 她马上就怀孕了
[39:42] but, uh… 但是…
[39:45] we lost the baby. 那个孩子没保住
[39:48] And I just thought, 我当时想
[39:49] “What’d we do to deserve this?” “为什么这么对我们”
[39:53] I was so angry… 我好生气…
[39:57] but me and Cindy, 但是我和辛迪
[40:01] we just held on to each other as tight as we could, 我们彼此尽量扶持
[40:05] and so, here we are, 所以现在
[40:07] five kids later, and… 我们有了五个孩子 还有…
[40:10] I got a family I never imagined, 我拥有了一个从未想象到的大家庭
[40:12] including uh… 包括…
[40:14] one more girl that I didn’t expect, 一个我没想到的女孩
[40:18] and she came to me full grown. 我们见面时她已经长大
[40:22] She’s strong and brave 她勇敢坚强
[40:23] and courageous and really special, 有气魄 而且真的很特别
[40:26] and I love her like my own, 我爱她如爱自己的孩子一般
[40:30] and someday she’s gonna make a great mom. 将来有一天 她会成为一个伟大的母亲
[40:35] So, I guess all I’m trying to say is 所以 我想说的是
[40:39] hang on, Gabi. 坚持住 加比
[40:41] Your day is coming. 你的好日子马上就来了
[40:59] Take a look at it… 看一下…
[41:00] I think in the Great Barrier Reef…. 我认为在大堡礁…
[41:07] So… 所以…
[41:09] can we–can we talk… 我们能聊聊…
[41:13] about what all this means? 这一切意味着什么吗
[41:17] I mean, we got back together because I was pregnant. 我们复合是因为我怀孕
[41:20] We got back together because we love each other. 我们复合是因为我们相爱
[41:24] Hey, Matt, it’s me. Okay? 马特 你现在面对的是我
[41:26] I know how hard this must be for you. 我知道你有多难以接受
[41:30] You’ve wanted kids your whole life. 你一直都想要孩子
[41:40] I want you. 我想要的是你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme