Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I started looking into the crack house fire. 我开始调查制毒窝点火灾案
[00:03] The building owner is Roger Maddox. 业主是罗杰·马多克斯
[00:05] If he’s not setting the fires himself, 如果不是他纵的火
[00:07] that’s a hell of a coincidence. 那也太巧了
[00:09] This is slander with no basis, pure and simple. 显然这是毫无根据的诽谤中伤
[00:12] – Is that? – Jamie Killian. -那是… -杰米·基利安
[00:15] They were going to fire me. 他们本来真的要解雇我了
[00:17] We’re gonna need to reexamine all the other old files. 我们要重新检查其他的旧档案
[00:21] They’re gone. 不见了
[00:23] – Gabi? – Something’s wrong. -加比 -不对劲
[00:28] Come on. Come on! 快点 快
[00:32] Gabi? Baby? 加比 亲爱的
[00:33] First trimester pregnancy, collapsed on scene. 妊娠早期 当场晕倒
[00:36] We’re having trouble keeping her sats up. 血氧在下降
[00:38] Call OB. 叫产科医师
[00:39] Warm blood, level one transfuser. 温血 一级输血
[00:41] Call the OR. 让手术室做好准备
[00:43] – She just– – Yeah, she grabbed her stomach -她… -她捂住肚子
[00:45] and then she folded and then she passed out. 弯下腰接着就晕过去了
[00:48] – She just passed out? – Yeah. -晕过去了吗 -对
[00:53] Sats are coming up. 血氧在上升
[01:03] Belly’s full of fluid. 肚子里都是液体
[01:05] Matt? Matt? 马特 马特
[01:08] I’m right here. 我在
[01:11] Gabi, I’m not seeing an IUP. 加比 我没看到子宫内妊娠
[01:18] Damn. It’s abdominal. 见鬼 在腹部里
[01:21] What does that mean? 什么意思
[01:22] The fetus is implanted outside of her uterus, 胎儿在子宫外形成
[01:23] somewhere in her abdomen. 在腹部里某个地方
[01:25] – Somewhere? – I won’t know where until I go in. -某个地方 -不进行腹部内部检查无法得知
[01:28] The placenta leeches off the blood supply 无论胎盘长在哪个位置
[01:29] of whatever it attaches to and when it tears, 它都在吸取那里的血液供给 一旦它脱离
[01:31] so does that site. 那个位置也会随之剥离
[01:33] We need to stop the bleeding. 我们必须止血
[01:36] You can save the baby. 你能救孩子吧
[01:39] OB’s in route. 产科医师正在过来
[01:41] She’ll be in the OR with me. 她会和我一起进手术室
[01:46] I’m not even worried. 我一点都不担心
[01:48] We’ll do great. 我们会好的
[01:50] We didn’t even get to find out 我们还没来得及查
[01:51] if it’s a boy or a girl. 是男孩还是女孩呢
[01:53] Baby, hey, hey. You’re the strongest person I know. 宝贝 你是最坚强的
[01:56] You’re gonna be fine, both of you. 你会没事的 你们都会没事的
[01:58] Okay? 知道吗
[02:01] I love you. 我爱你
[02:03] I love you too. 我也爱你
[02:07] It’s time. 是时候了
[02:11] Let’s get her into the OR. 进手术室吧
[02:29] Will… 威尔…
[02:32] Do everything you can for the baby 尽量保住孩子
[02:33] but if it comes down to a choice, 但如果要二选一
[02:35] – you save my girl. – Matt, truth time. -保大人 -马特 说实话
[02:37] When I’m in there, she’s the only one I’m trying to save. 只要我在 我只会保她
[02:53] How is she? 她怎么样了
[02:54] Dr. Halstead and the obstetrician 霍斯特德医生和产科医师
[02:55] are working to stop the bleeding. 在努力止血
[02:57] It’ll be a few hours before we get any news. 可能要几个小时才能知道情况
[03:02] You’re acting truck lieutenant this shift. 这班你临时带云梯队
[03:05] You got it, Chief. 没问题 队长
[03:07] I gotta stop by OFI. 我要去一趟火警调查办公室
[03:11] Riddle’ll come down on you in a second 如果我们没有那些文件
[03:12] if we don’t have those files. 里德尔很快就会来找你
[03:13] Let’s not worry about me right now. 现在就别担心我了
[03:14] Chief, Dawson went to the mat 队长 道森拼命
[03:16] trying to nail Maddox for those arsons. 想要揭露马多克斯纵火
[03:18] There’s no way I’m gonna let her wake up 我不能让在她醒来之后发现
[03:20] and have those files still missing. 那些文件还没找到
[03:23] I’d like to come along. 我和你一起去
[03:25] See if I can help. 看看我能不能帮上忙
[03:31] All right. 好吧
[03:32] District says Antonio’s undercover. They can’t reach him right now. 警署说安东尼奥在卧底 现在联系不到
[03:36] I’m gonna stay here with Casey. 我在这里陪凯西
[03:37] – Chief, you don’t have to– – Look. -队长 你不必… -听着
[03:39] I’m just going to update the house with news. 我要让队员们知道最新进展
[03:40] Moment it comes in. 随时通知他们
[03:49] Listen, 听着
[03:51] she’s gonna make it, okay? 她会没事的
[03:54] They both will. 他们都会没事的
[03:58] Thanks. 谢谢
[04:05] Holding at 110. 保持在110
[04:09] 98% 98%.
[04:10] – Suction. – Suction. -吸血 -吸血
[04:14] Hold this. Suction. 拿住 吸血
[04:15] Suction. 吸血
[04:18] When you find the placenta, 找到胎盘之后
[04:18] you’re gonna wanna gently peel it away. 要小心地将它剥离开
[04:25] The placenta’s implanted on the cava. 胎盘在腔静脉上
[04:31] – Two sponge sticks. – Sponge. -两根海绵棒 -海绵
[04:35] Gimme your hand. Here, push down. 手过来 压住这里
[04:38] Hard. 用力
[04:41] Hold that. There. 拿住 那里
[04:45] You move, she bleeds to death. 你如果动了 她就会大出血而死
[04:47] – Got it? – Got it. -明白了吗 -明白了
[04:52] I don’t get how files just walk outta here. 我不知道文件怎么就没了
[04:54] You see a lot of security? 你觉得这里很安全吗
[04:56] Severide, what about that girl you been seeing? 西弗莱德 你交往的那个女孩呢
[04:58] The lawyer. She’s already mixed up in this. 那个律师 她已经卷入其中了
[05:00] I don’t see Jamie breaking and entering. 杰米不会非法入侵
[05:03] We’ll have to rule her out. 得排除她才行
[05:08] I’ll talk to Jamie. 我去和杰米谈谈
[05:09] If she knows anything, I’ll get it out of her. 如果她知道什么 我会问出来
[05:20] Still in surgery. 还在手术
[05:32] Okay, here’s how it’s gonna be. 好吧 我们这么做
[05:35] All right, first, we’re gonna have a great shift. All right? 首先我们要当好班 好吗
[05:39] Focused, top of our game, a 100% solid team. 集中注意 发挥实力 要靠得住
[05:44] – Herrmann… – Second, -赫尔曼 -其次
[05:47] when Dawson comes through this with flying colors, 等道森成功挺过来时
[05:49] we’re gonna throw a huge party for her at Molly’s. 我们要在莫利酒吧为她举办盛大派对
[05:52] – Herrmann. – One second, please. -赫尔曼 -请稍等
[05:55] All right? Thank you, Otis. 好吗 谢谢 奥蒂斯
[05:56] Herr-mann. 赫 尔 曼
[05:58] What? 什么
[06:00] Molly’s just got closed. 莫利酒吧关门了
[06:04] Shut down. 停业了
[06:08] We got a code violation. 我们违反了规定
[06:11] I-I–I don’t think– 我觉得…
[06:13] I don’t think I just heard what you said. 我觉得我没听懂你刚说的话
[06:15] Those Portland jackals. They– 那些波特兰的豺狼 他们
[06:18] They must have reported us. 他们一定是举报了我们
[06:20] It says the building is too close to the curb. 上面写着建筑离路边太近
[06:24] The ordinance says we need 15 feet and we have 13. 规定说要有15英尺 我们只有13英尺
[06:28] We’re shut down. 我们被停业了
[06:37] – Mr. Severide. – Yeah. -是西弗莱德先生 -好
[06:41] Good morning. 早上好
[06:46] Nice office. 办公室不错啊
[06:50] Nice assistant. 助理也不错
[06:53] Guess it all worked out for you, huh? 看来你渡过难关了
[06:56] This is my job, Kelly. 这是我的工作 凯利
[06:59] Dawson’s files on Maddox went missing. 道森的马多克斯文件不见了
[07:05] Somebody broke into OFI and stole them. 有人闯入火警调查办偷走了
[07:09] Okay. 好吧
[07:11] If you want to accuse me of something, 如果你想指控我什么
[07:13] do it. 那就来吧
[07:16] Are you asking if I stole those files? 你是在问我有没有偷那些文件吗
[07:20] Information fell into my lap. I handed it off to a client. 信息落到我的手中 我将其交给客户
[07:24] That is a hell of a lot different than stealing. 这和偷窃可不一样
[07:29] What about computer forensics? 计算机取证呢
[07:32] – What? – We use them all the time. -什么 -我们一直用
[07:34] Even after a files been deleted, 就算文件被删除了
[07:36] a guy who knows what he’s doing can usually find a trail. 懂行的人也能找找到踪迹
[07:39] So you’re helping me now? 你现在在帮我吗
[07:40] I just wanna show you that I don’t have anything to hide. 我只是想向你表明我没什么好隐瞒的
[07:49] Eventually, you will realize 最后你会意识到
[07:52] this was all just business. 这一切只是生意
[07:55] And when you do… 等你意识到时
[07:58] you have my number. 你有我的号码
[08:02] Sure. 好
[08:16] Gabi’s in the ICU. 加比在重症加护病房
[08:18] We controlled the bleeding and she’s looking good. 我们控制了流血 她现在情况不错
[08:22] But we still need to keep an eye on her. 但我们还是得密切关注她
[08:24] And, um… 那…
[08:27] the baby? 孩子呢
[08:29] For all intents and purposes, 无论从哪点看
[08:31] there never was a baby. 从来就没有孩子
[08:35] I’m sorry, this just wasn’t a viable pregnancy. 很遗憾 这不是一次成功的受孕
[08:44] Now, when Gabi wakes up, do you– 等加比醒来后 你…
[08:46] I can–I can talk to her. 我可以跟她说
[08:51] I’m around if you need me. 如果你需要我 尽管找我
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] Chief. 队长
[09:00] Matt… 马特
[09:02] I’m so sorry. 非常遗憾
[09:23] Need some help? 需要帮助吗
[09:23] Do you ever just wanna hit something? 你有没有想打人的经历
[09:29] Everything is just so messed up. 一切都好乱
[09:35] Dawson’s in good hands. 道森受到了很好的照顾
[09:36] Yeah, I know. I know, it’s just… 我知道 只是…
[09:39] there’s nothing we can do about it except… 我们对此无能为力 只能…
[09:42] wait and pray, I guess. 等待和祈祷
[09:46] I don’t know, I just feel like there should be something 我不知道 我只是觉得我们应该能
[09:48] that we can do about Molly’s. 对莫利酒吧的事做点什么
[09:51] Dawson shouldn’t have to come out of this and deal with that. 道森不该出院后再去处理这事
[09:56] I could call my cousin Anthony. 我可以打给我表哥安东尼
[09:59] He’s in construction. 他是搞建筑业的
[10:00] If there’s a way around a building code, he’ll find it. 如果有办法绕过建筑规定 他会找到的
[10:05] All units call. 呼叫所有单位
[10:06] Downed power lines. Person trapped. 电线事故 有人被困
[10:08] 3300 West Carpenter. 西卡彭特大道3300号
[10:26] My son, Kevin, he’s in there all alone. 我儿子 凯文 他一个人在里面
[10:28] – You gotta get him out. – Tell me what happened. -你们得救他出来 -告诉我怎么回事
[10:29] The bouncy house– the wind blew it up. 气球房子 风把它吹起来了
[10:31] It hit the power lines and came back down. 撞上了电线 然后落下来了
[10:33] Okay, okay. We’re on it. 好吧 我们来处理
[10:34] Alarm office, notify ComEd we need a shutdown, 接警中心 通知通信局我们需要断电
[10:36] and gimme an ETA. 告诉我预计时间
[10:37] And then Gary went in to try to help, 然后加里去帮忙
[10:39] and all of a sudden, he just stopped. 他突然就停下来了
[10:41] Hey, sir, are you all right? What’s going on? 先生 你没事吧 怎么回事
[10:44] I can feel my feet tingling. 我能感受到我的脚有刺痛感
[10:47] All right, that ground’s electrified. 好吧 那片地面都通电了
[10:48] Everything in there’s hot, the whole yard. 院子里的一切都带电
[10:52] Get back. Back up away from the wire. 退后 离电线远点
[10:56] – Hey, Kevin. – Yeah? -凯文 -我在
[10:58] My name’s Kelly. 我叫凯利
[10:59] We’re gonna get you out of there in a few minutes. 我们马上就把你救出来
[11:01] I just need you to sit tight for a little bit, okay? 先坐在那儿别动 好吗
[11:02] – Yeah. – You’re being really brave. -好 -你很勇敢
[11:05] Power company ETA 15 minutes. 电力公司预计15分钟到达
[11:09] Another flash like that, 再来一次这样的闪燃
[11:10] the whole house is gonna collapse. 整个房子都会倒塌
[11:11] The power line’s gonna come down on that kid. 电线杆就会砸到那孩子
[11:14] You don’t got 5 minutes, let alone 15. 我们5分钟都没有 何况15分钟
[11:24] Cruz, Capp, get the father out. 克鲁兹 卡普 把父亲救出来
[11:26] On it. 马上就去
[11:28] we need to build a bridge. 我们得搭座桥
[11:30] Everything I got on my truck is metal. 云梯车上的工具都是金属的
[11:33] We need to rig something up. 那就想办法找点东西来
[11:35] Jimmy, Otis, listen, 吉米 奥蒂斯 听着
[11:37] I need you guys to go house to house 你们挨家挨户去找
[11:38] and find me a wooden ladder. 去给我弄架木梯来
[11:39] Bust in some garages if you have to. 必要时撬开周围的车库
[11:40] – Okay, let’s go. – Mouch, get me a Stokes basket. -明白 咱们走 -穆奇 准备救生吊篮
[11:43] – Hey, Tony, I need cribbing. – Got it. -托尼 我需要垫块 -明白
[11:45] Hey, sir, 先生
[11:46] I’m gonna need you to start moving back slowly, okay? 我需要你慢慢地往后移动 行吗
[11:49] Dragging your feet. 脚曳着走
[11:50] Keep them on the ground. 不要离地
[11:52] Just shuffle, slowly. 就像跳太空步一样 慢点
[11:55] Capp, Cruz, get ready for him. 卡普 克鲁兹 准备好接住他
[11:57] Nice and slow. 慢慢来
[12:01] I don’t feel a tingle anymore. 我没有麻麻的感觉了
[12:07] – Good? You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[12:08] All right, good job. 干得漂亮
[12:10] Hey, Kevin, we’re gonna be right in there for you, bud. 凯文 我们马上就来救你 伙计
[12:13] Okay? You’re being really brave. You’re doing great. 好吗 你很勇敢 做得很好
[12:20] Broke into a shed up the block. 撬了附近一户的工具屋
[12:22] We owe 3226 a padlock. 我们欠3226号人家一把锁
[12:24] Posts lashed to the ladder, ladder lined up at the house. 把木梯固定在木桩上 然后朝屋子伸过去
[12:27] Let’s go. Let’s go. Clove hitch knots. 快点 系双套结
[12:29] Let’s go! 抓紧时间
[12:37] Okay, let’s go. We’re running out of time. 好了 快 我们时间不多
[12:40] One, two, three, lift! 一二三 起
[12:55] All right, Stokes basket– bring it in. 好了 把救生吊篮拿过来
[12:59] Just hold on, Kevin. 坚持住 凯文
[13:07] Hurry–please! 快点 求你了
[13:12] All right. 好了
[13:13] All right, buddy, hang on. 好了 伙计 坚持住
[13:18] See? Told ya. 看 我说了吧
[13:21] Outta here in no time. 很快就能出去了
[13:23] Climb in. Climb in there. 爬进来 快爬进来
[13:25] Oh, my God… Kevin! 老天 凯文
[13:36] – Now! – Got it–pull! -就是现在 -好 用力拉
[13:42] All right. 好了
[13:50] – Here, Cruz. – I got him. -来 克鲁兹 -我来吧
[13:52] Come on, bud. 来 伙计
[14:02] Thank you so much. 真是太感谢你了
[14:05] Just glad he’s okay. 他没事就好
[14:08] You did great. 你表现得很棒
[14:29] Hey, yeah. Chief. 喂 队长
[14:33] Uh-huh, yeah. 是吗 真好
[14:35] That’s great. Really great. 那真是太好了
[14:37] Yeah. 是
[14:39] Jeez. Yeah, okay. 老天 好吧
[14:41] Okay. 好
[14:43] Thanks. 谢了
[14:46] Gabi’s in the ICU. 加比现在在重症加护病房
[14:48] She’s doing great. 她现在还好
[14:52] The baby didn’t make it. 孩子没能保住
[15:05] The important thing is Gabi’s doing okay. 重要的是加比没事
[15:07] Yeah. 是啊
[15:18] Boden’s there, so… 有博登在那边…
[15:21] it means 51 is there. 就意味着整个51大队都在
[15:24] They know that we’re thinking about them, 他们知道我们时刻在关心着他们
[15:26] and when the time comes, 等我们忙完了
[15:29] we will be there for them. Okay? 就过去陪他们 好吗
[15:39] I just got a call that PD’s computer guy’s available. 我刚接到电话 警署的电脑专家现在有空
[15:41] – Hit it. I got you covered. – All right. -去吧 这里交给我 -好
[15:48] Well, your girl was right. The files have been wiped 你的妞说得没错 文件确实被人
[15:50] – from the whole system. – Can you tell who did it? -从整个系统里删掉了 -你能找出是谁干的吗
[15:52] Well, all I got is a time stamp, 我能看到的只有时间
[15:53] so it could have been anybody in the system 所以可能是删除文件当时
[15:55] at the time of the wipe. 登陆进系统里的任何人
[15:56] What I can tell you is that whoever did this, 但我能告诉你的是 不管是谁干的
[15:58] they knew what they were looking for. 他很清楚自己要找什么
[16:00] Surgical strike. 直击要害
[16:02] – So, what? A hacker? – No, the opposite. -所以呢 黑客干的 -不 恰恰相反
[16:06] What I’m saying, and I am not accusing anybody, 并不是要指控任何人 但我想说的是
[16:08] but this person–they’re familiar with your system. 这个人 他很熟悉这个系统
[16:10] You’re looking at an inside job. 你们这里出了内鬼
[16:13] You have any idea who knew about these files? 有谁知道这些文件的存在
[16:15] Well, Dawson, of course, and Susie, 道森 当然了 还有苏茜
[16:18] but she called in sick. 但她当时请了病假
[16:24] What is Susie’s last name? 苏茜姓什么
[16:26] – Wilder. – Hmm. -维尔德 -好吧
[16:27] Wait, what’re you doing? 等等 你要干什么
[16:29] Oh, I’m calling the district. 打给警局
[16:30] Susie’s gonna have to account for her whereabouts. 苏茜得好好交待一下她的行踪了
[16:33] Okay, but sending the cops after her… 好吧 但是派警察去找她
[16:35] Yeah, hold on. You’re talking about 等等 现在这件事
[16:36] theft of city records and a criminal investigation. 涉及到盗窃政府记录以及案件调查
[16:39] What, you wanna look the other way on that? 怎么 你打算视而不见吗
[16:40] Oh, no, of course not. 不是 当然不是
[16:41] – It’s just hard to believe…Susie would— Okay. Uh-huh? Yeah. -我只是很难相信 苏茜会 -那就好 是我
[16:44] Thanks. 谢谢
[16:46] Kelly, I’m really sorry you got pulled into all this. 凯利 很抱歉把你卷入这件事
[16:49] You hear from this Susie chick, you give me a call. 要是有这个苏茜的消息 记得通知我
[16:55] Thanks. 谢谢
[17:09] Hey, Sylvie. 希尔薇
[17:11] Hey, Chief. 队长
[17:13] How’s she doing? 她情况如何
[17:15] Just woke up a few minutes ago. 几分钟前刚醒
[17:19] The doctor said the baby never had a chance. 医生说孩子根本没办法救
[17:24] There was nothing anyone could have done. 大家都尽力了
[17:26] It just wasn’t meant to be. 大概没缘分吧
[17:33] I’m just so grateful you’re okay. 你没事我就放心了
[17:38] Is that Boden and Brett in the hallway? 走廊里是博登和布莱特吗
[17:41] Yeah, but you don’t have to– 对 不过你…
[17:44] They can come in. 让他们进来吧
[17:49] Okay. 好的
[17:59] How is she? 她情况如何
[18:01] I, uh…think she’s still in shock. 估计有点难接受吧
[18:06] Well, she’s been through a lot. 毕竟经历了那么多
[18:08] She needs time to process everything. 她需要时间消化
[18:11] You both do. 你也一样
[18:12] I know. 是啊
[18:15] Anyway, she’s asking for you both. 不过 她想见你们俩
[18:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[18:19] Go on. 那快去吧
[18:28] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[18:30] We’re just glad you’re all right. 你没事 大家都很欣慰
[18:32] – How you feeling? – Okay, I guess. -你感觉如何 -还行吧
[18:41] – Is the doctor coming soon? – Are you in pain? -医生快过来了吗 -你是不是疼
[18:45] Do you want me to get a nurse? 要我叫护士过来吗
[18:46] No, I just want an update on how the baby’s doing. 没事 我只是想知道孩子的情况
[18:54] Um, Casey, why don’t you pop out 凯西 你出去看看
[18:56] and ask the nurse when the doctor’s gonna be by. 问一下护士 医生到底什么时候来
[19:06] I need Dr. Halstead to Gabriela Dawson’s room right away. 请霍尔斯特德医生立刻到加布里埃拉·道森房间
[19:11] Code blue to ICU. 重症监护室出现紧急情况
[19:12] Casey! 凯西
[19:14] Her pressure just bottomed out. 她的血压降到了最低点
[19:23] Something broke loose. She’s rebleeding. 肯定有地方破了 她又在出血了
[19:25] Call the OR. Start pounding those fluids, 通知手术室 开始准备输液
[19:27] and call for blood. 申请输血
[19:30] Bag her. Let’s intubate. Right away. 给她吸氧 插管吧 快点
[19:35] She’s crashing. 她要不行了
[19:43] A piece of the placenta was hidden behind the bowel. 一部分胎盘残留在了肠子内部
[19:46] When it broke loose, Gabi started bleeding again. 它脱落的时候 导致加比再次出血
[19:49] What? They just… 什么 他们…
[19:51] miss stuff? 没看见吗
[19:53] Rebleeding is really common in cases like this. 这种情况下复出血很常见
[19:55] A lot of the time, the docs have to go back in. 医生基本都得回手术室
[19:57] Well, what kind of odds are we talking about here? 手术成功率大概多少
[20:00] I think she’s gonna do great. 应该没问题
[20:02] Really. 真的
[20:06] We just have to keep a good thought. 大家都往好处想
[20:15] Duff! 达菲
[20:19] Hey, look who it is. 快看谁来了
[20:21] I heard Dawson was back in surgery, 听说道森回了手术室
[20:23] so I thought–I’m just gonna drop this off, 所以 我就来送这个
[20:26] and I gotta go back. 送完就过去
[20:27] You know, I heard from PD. 芝加哥警署刚通知我
[20:30] – Susie checked out. – Really? -苏茜没问题 -是吗
[20:32] Yeah. 对
[20:33] That’s great. 太好了
[20:35] Yeah, they cleared her. 她洗清了嫌疑
[20:37] What? You sure? 真的吗 你确定
[20:38] She was sitting with friends when the files got wiped. 文件被窃的时候 她跟朋友在一起
[20:40] Bunch of people saw her. 有很多人都看到她了
[20:42] She… 她
[20:44] Well, that’s great. 那太好了
[20:47] I guess. 也许吧
[20:48] I mean, I know you wanted to get to the bottom of this, and… 我知道你很想查出真相…
[20:55] I just hated the thought that a nice girl like Susie would… 我只是不愿意相信 苏茜这样的好女孩…
[21:01] Hey, you think this plant’s okay? 你觉得送盆栽可以吗
[21:04] I was gonna get one of those arrangements with the… 我本想买一个…
[21:07] stuffed bear, but I thought a stuffed animal might be… 娃娃熊 但是我觉得”娃娃”可能有点…
[21:16] What’s going on Duff? 达菲 你怎么了
[21:19] I’m just worried about Dawson is all. 我只是有点担心道森
[21:26] And this thing with the… files. 还有这次文件失窃的事
[21:30] Hey you don’t think–I mean, those doctors, 你说… 这些医生
[21:33] they didn’t–did they say anything about 他们有没有提到
[21:35] stress playing a part at all? 精神压力也有影响吗
[21:38] Because she was really worried about this case, 因为她特别担心这个案子
[21:41] and, uh, I mean, I–the last thing I would want is– 所以 我不希望…
[21:45] Duffy, there’s a reason why I sent Dawson your way. 达菲 我让道森去你那边是有原因的
[21:49] It’s because I knew that you would take care of her. 我知道你能照顾好她
[21:55] It’s no secret that Benny was a better firefighter 本尼当消防员没问题 但是作为父亲
[21:57] than a father, I get that, 他很一般 我明白
[21:59] and you… you took that place. 而你 你就相当于我的父亲
[22:06] I can’t repay that. 我无以为报
[22:12] If there’s ever anything you wanna talk about, 如果你有什么事情想找人聊聊
[22:14] anything at all, I’m here. 什么都行 尽管找我
[22:23] I didn’t get rid of those files, Kelly. 我没有处理掉那些文件 凯利
[22:35] I’ll talk to you later. 回头再聊
[22:37] Give Gabi my best. 帮我向加比问好
[22:49] Who’s hungry? 谁饿了吗
[22:52] Come on, guys. 来吧 各位
[22:53] You gotta eat. 东西还是得吃
[22:55] Just have a little something? 少吃一点好吗
[22:58] Grab a nibble, guys. 大伙儿吃一口吧
[22:59] – Thank you, Cindy. – Of course. -谢谢你 辛迪 -没事
[23:04] You’re amazing, you know that. 你真棒 你知道吗
[23:06] I think it’s more the power of a church phone tree. 我觉得这是上教堂的人一起努力的结果
[23:09] No. 不是
[23:11] It’s you. 是你努力的结果
[23:14] – Lieutenant. – Yeah? -副队 -怎么了
[23:16] I got something I need to look into. 我得去查点事情
[23:18] I know that this is a bad time, but, um… 我知道现在不是时候 但是…
[23:22] could these guys give me a ride? 能让她们送我一程吗
[23:24] If there’s a call, we’ll totally get him there. 如果要出警 我们一定带他过去
[23:28] Yeah, sure–just keep your ear to that radio. 好吧 注意听对讲机
[23:31] Go on. 去吧
[23:32] Thank you for the sandwiches. 谢谢你的三明治
[23:33] Bye. 再见
[23:44] Hey, Anthony. Thanks for coming. 安东尼 谢谢你过来
[23:45] No problem. How’s your pop doing? 没事 你老爸最近怎么样
[23:48] Eh, you know Dad. This is Chili and Brett. 你知道我爸啦 这是小辣椒和布莱特
[23:51] Hey, how you do– 你们好…
[23:54] Ladies. Hello. Very pleased to meet you. 女士们 你们好 很高兴见到你们
[23:57] Any friend of Jimmy’s is a friend of mine. 吉米的朋友就是我的朋友
[23:59] Anthony, what’s the story? 安东尼 怎么说
[24:03] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[24:04] Code says you have to be 15 feet from the curb. 规定是必须离马路牙子十五尺的距离
[24:07] That’s 13. 13 ain’t 15. 这是十三尺 十三不是十五
[24:10] Oh, hey, you happy now? 你们开心了吧
[24:12] Oh, I’m sorry if you’re upset about your little pub, 如果你们为这个小酒吧心烦 我很遗憾
[24:16] but the laws are the laws. 但规定就是规定
[24:18] We just care about the neighborhood. 我们只是关心邻居
[24:20] Yeah? Just keep walking. 是吗 赶紧走
[24:22] Oh, my God! 天呐
[24:23] – Chili. – What? -小辣椒 -怎么了
[24:27] – Anthony. – Sorry, buddy, -安东尼 -对不起 哥们
[24:28] I wish I had a different– 我也希望我有别的…
[24:33] How old is this structure? 这房子有多少年了
[24:35] Oh, I remember Herrmann saying something 我记得赫尔曼说什么
[24:38] about it being around since Prohibition. 它从禁酒时期就在这里了
[24:41] Jimmy, grab me one of the baggies I got in my toolbox. 吉米 帮我从工具箱里拿个袋子过来
[24:47] You ever hear of Joliet-Lemont limestone? 你们有没有听过乔利埃特·勒蒙特石灰岩
[24:51] Ambulance 61, 61号救护车
[24:53] man down from unknown causes. 有人因不明原因昏厥
[24:54] 2129 W. Harrison. 哈里森西路2129号
[24:57] Is that… 那是…
[24:58] County morgue. 县陈尸所
[25:00] Come on. Yo, we gotta go. 快点 我们得走了
[25:02] Stick around. I’ll give you a ride. 这里等着吧 我会送你
[25:11] This has never happened before. 从来没有发生过这种事情
[25:12] I mean, I heard stories, like, in Poland or Brazil or China– 我是听说过 像什么波兰巴西中国…
[25:16] – Sir. – Lionel Flowers. -先生 -莱昂内尔·弗劳尔斯
[25:17] I’m just an assistant. I’m not the M.E. 我只是个助手 不是验尸员
[25:20] I’m really not trained to deal with this sort of thing. 我真的没有接受过处理这种事情的训练
[25:22] Okay, Lionel, just take a deep breath. 好的 莱昂内尔 深呼吸
[25:23] I’m supposed to take ’em from the gurney to the tables 我是要把他们从轮床放到桌子上
[25:25] so Dr. Wu could do the autopsy, 这样吴医生就能验尸了
[25:27] and the son of a bitch moved. 然后这混蛋就动了
[25:38] Sir? 先生
[25:40] Sir, do you know your name? 先生 你知道自己叫什么吗
[25:42] – Did he say anything to you? – If he talked to me, -他有没有跟你说什么 -如果他跟我说话
[25:44] I’d be passed out next to him, not standing here with you. 我早就晕倒在他旁边了 而不是跟你们一起站着
[25:48] Ugh, he’s out. 他失去意识了
[25:50] Lionel, I need you to tell me 莱昂内尔 我需要你
[25:51] everything you can about this man. 把这个人所有的信息都告诉我
[25:54] Noah Arkin, pronounced DOA in the field. 诺亚·阿金 急救现场宣布死亡
[25:57] Untreatable Fine V-Fib. 无法医治的细微心室颤动
[26:01] Bradycardia. 心动过缓
[26:03] Heart rate’s 30 beats a minute. Does he have a heart condition? 心率每分钟三十次 他有没有心脏病
[26:09] History of Wolf-Parkinsons-White Syndrome. 有过预激综合征
[26:11] I wonder if that’s why they called it in the field. 我这是不是他们在急救现场宣布死亡的原因
[26:13] Bradycardia’s super rare in WPW. 预激综合征很少会出现心动过缓
[26:15] These patients usually have a rapid ventricular response. 这些病患的心室反应通常很快
[26:17] Nobody would suspect a low heart rate. 没人会想到心率会过低
[26:18] Pushing atropine. 注射阿托品
[26:24] Heart rate’s up to 65. 心率上升到了65
[26:28] Oh, he’s dropping. 又回落了
[26:29] Pace him. 调节他的心率
[26:32] – 70? – 70 joules. -70吗 -70焦耳
[26:34] Pace him at 80 beats per minute. 调节心率至每分钟八十次
[26:36] Okay. 好的
[26:38] Ready? 准备好了吗
[26:40] Yeah. 好了
[26:47] Heart rate’s up to 80. 心率升至八十
[26:53] Captured. 有了
[26:55] You’re just gonna still keep shocking him? 你们要一直这么电击他吗
[26:57] Can I get a hand? 能帮我一下吗
[27:00] He’s not dead. 他没死
[27:03] The defibrillator’s acting as a pacemaker. 这个除纤颤器是充当起搏器使用的
[27:05] It looks weird, but it’s actually keeping him stable. 看上去很奇怪 但其实能让他保持稳定
[27:07] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[27:18] Dawson’s outta surgery. 道森出手术室了
[27:21] And the date? 今天是几号
[27:23] November 3rd. 11月3日
[27:25] Good. Follow me. 很好 目光跟着我的手移动
[27:28] Could you tell me those words I asked you to remember earlier? 能重复一下我刚才让你记住的词语吗
[27:31] House, pencil, ball. 房子 铅笔 球
[27:35] Perfect. 非常好
[27:41] She’s neurologically intact. 她的神经未受损
[27:43] An OB will be by later to check on her too, 妇产科医生稍后也会来给她做检查
[27:45] but she’s looking great. 但她看起来状态不错
[27:48] Okay. 好
[27:49] And, um…does she remember? 她还记得吗
[27:53] I thought you’d wanna be the one to talk to her about that. 我觉得你该跟她谈谈这个问题
[27:57] I’m a text away if you need anything. 如有需要我马上过来
[28:09] Gabi. 加比
[28:23] It’s all right. 没事了
[28:46] “The unique materials qualify the structure “该建筑使用的特殊材料
[28:48] as historically significant.” 赋予了该建筑重要的历史意义”
[28:50] Molly’s officially can’t be torn down or altered in any way. 官方规定不能拆除或以任何方式改建莫利酒吧
[28:53] Wait, wait, wait. How is that even possible? 等等 这怎么可能呢
[28:56] Joliet-Lemont limestone, 乔利埃特-莱蒙特石灰岩
[28:57] and cousin Anthony. 还有表兄安东尼
[28:59] Does that assemblage of words mean anything to you? 你知道那堆词是什么意思吗
[29:02] It’s the bricks on the front of Molly’s, Mouch. 那是莫利酒吧前门使用的砖材料 穆奇
[29:04] Apparently, it’s rare. Serious old Chicago stuff. 那材料显然十分稀有 是芝加哥的老古董了
[29:07] Used to be everywhere, but most of the old buildings 以前遍地都是 但大多数用此材料的
[29:09] with it got destroyed, so Anthony… 老建筑都被毁坏了 所以安东尼
[29:11] Who’s in construction. Legitimately. 一位合法建筑工人
[29:13] Helped me get the application 帮我向相关委员会
[29:15] for historical status to the committee. 申请到了历史价值证明文件
[29:17] They approved it right away. 他们马上就出具了证明
[29:19] Molly’s can reopen tonight. 莫利酒吧今晚可以重新开张了
[29:21] Wow, kid, you’re amazing. 孩子 你太棒了
[29:27] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[29:38] How’s our girl? 我们的姑娘怎么样了
[29:40] Will says she’s completely out of the woods. 威尔说她已完全脱离危险了
[29:43] For good this time. 这次没事了
[29:46] Well, when can we go in and see her? 我们什么时候能进去探望她
[29:48] The doctors say she’s gotta rest right now, 医生说她现在需要休息
[29:51] but, uh…I told her how you’ve all been here, 但是 我告诉她你们大家都来了
[29:55] and she can’t wait to see you when she’s a little better. 她很期待自己稍有好转时见见你们
[30:02] Uh, okay, well, come on, guys. 好 来吧 伙计们
[30:05] Now’s not the time. 现在还不是时候
[30:07] Let’s let them have their space, 给他们留点空间
[30:08] besides we got a couple hours left on shift. 而且我们还有几小时的班没上完
[30:11] Back to the house, everybody. 大家都回去局里去
[30:13] – Out. – Thanks, Herrmann. -都出去 -谢谢 赫尔曼
[30:15] Everyone. 感谢你们每个人
[30:17] See you all at the house. 我们局里见
[30:55] Hey, courier dropped them off. 那些是快递员送来的
[30:57] They’re addressed to you. 是寄给你的
[31:38] Duff. 达菲
[31:39] Hey, it’s Kelly. I got the files. 我是凯利 我收到文件了
[31:42] Give me a call back as soon as you get this. 收到留言后马上回电
[31:44] Please. 拜托了
[31:47] You, uh… 你…
[31:49] you thinking maybe you wanna do a welfare check? 你想不想做点善事
[31:54] Yeah. 好
[31:55] Let’s go. 我们走
[32:02] Hey, Tony, he lives just a few block up here, all right? 托尼 他家离这里就几个街区远 知道吗
[32:04] Yeah. 知道了
[32:06] Hey, we got a problem. 我们有麻烦了
[32:23] – Duff! – Suit up. -达菲 -快做好准备
[32:26] What’re you doing, man? 你干什么呢 老兄
[32:27] I needed money, Kelly. 我当时需要钱 凯利
[32:30] It’s okay. 没关系
[32:32] It’s all right. Just get down from there. 没关系的 快从那儿下来
[32:35] Talk to me over here. 过来跟我谈谈
[32:36] There’s no going back from this. 没有回头路了
[32:38] I made mistakes I can’t fix. 我犯下了难以弥补的错误
[32:44] Those boxes have everything you need to close the case. 那些箱子里有你结案需要的所有东西
[32:48] I put back every piece of analysis. 我把每份分析报告都放回去了
[32:51] Every evidence log. 还有每样证据
[32:54] Everything Maddox paid me to whitewash. 马多克斯买通我让我掩盖的所有事
[32:59] That’s great. 那很好
[33:04] Now you gotta do the tough part, man. 你现在需要完成最困难的部分了 老兄
[33:08] You gotta stick around for the fallout. 你需要承担相应的后果
[33:11] Please, Duff. 拜托 达菲
[33:13] I know what kinda man you are. 我了解你
[33:20] Show me that I’m right. 证明我是对的
[33:23] I’m sorry, Kelly… 抱歉 凯利
[33:28] But you’re wrong. 但是你错了
[33:30] No! 不要
[33:40] Coming through! Move, move, move. 请让一让 快点 快点 快点
[34:20] Got him! 找到他了
[34:55] – You all right? – Yeah. Yeah. Good. -你还好吗 -没事 没事 还好
[35:06] It’s up to you now. 现在要靠你自己了
[35:27] Excuse me? 打扰了
[35:29] Sorry if we’re interrupting. 抱歉打搅你
[35:31] They said it was okay if we come back here. 他们说我们可以到后面来
[35:33] Yeah, sure. Come on in. 当然了 进来吧
[35:36] Kevin made you something. 凯文为你做了些东西
[35:39] You did? 是吗
[35:58] I could make a better one. 其实我可以做得更好
[36:00] You kidding me? 开什么玩笑
[36:02] I, uh… 我…
[36:06] I had a really bad day today, 今天我过得很不顺
[36:09] and you just made it a heck of a lot better. 你刚才让我好多了
[36:12] – Really? – Yes. Really. -真的吗 -真的
[36:16] I like how tall you made me. 看你把我画得多高
[36:20] Hey, check it out. 我贴在这里吧
[36:30] Thank you, Kevin. 谢谢 凯文
[36:36] Thank you. 谢谢
[37:00] I’ve seen a lot of chiefs talk a good game 我见过很多队长说得很好
[37:03] about how they turned their house into a family. 说自己如何把自己的消防队变成一个大家庭
[37:07] Truth is, a lot of the times 可事实是 很多时候
[37:09] I don’t really get the way you run this place, 我并不懂你管理这里的方式
[37:11] but… 但是
[37:14] I have never seen a house come together in a crisis 我从未见过其他消防队跟今天的51大队一样
[37:16] like yours did today. 遇到危机如此齐心协力
[37:19] I’m honored to be a part of it. 我很荣幸成为其中一员
[37:26] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[37:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:36] today we almost lost two really important things to us– 今天我们差点失去两件重要的东西
[37:41] our home away from home, and a person… 我们的另一个家 还有一个…
[37:45] who’s the heart of this home. 我们这个家的核心人物
[37:47] And as much as I love this joint, 虽然我很喜欢我们这个小酒吧
[37:50] if it came down to choosing 但如果让我在酒吧
[37:52] between this and my friend, 和我朋友之间选择
[37:57] I’d give up a million Molly’s for one Gabi Dawson. 我愿意放弃一百万个莫利来换加比·道森
[38:02] And luckily, God in all his wisdom 幸运的是 上帝智慧明理
[38:04] decided to bless us twice. 保佑了我们两次
[38:08] So let’s say a few cheers for our beloved Molly’s, 所以我们在此为莫利干杯
[38:10] and way more important, 更重要的是
[38:12] our friend, Gabi. 为我们的朋友加比干杯
[38:15] Hear! Hear! 干杯
[38:17] Yes! Yeah. 干杯
[38:25] Your speech was great. 刚才你说得很好
[38:28] I wish Dawson could have heard it. 要是道森能听到就好了
[38:31] Yeah, she don’t need to hear me rattling on about the bar. 不用让她听我叨叨我们的酒吧
[38:34] She don’t care about that right now. 现在她不关心这个
[38:39] What is it? 怎么了
[38:42] I just feel really bad for them. 我为他们感到很遗憾
[38:44] I know there’s no magic thing 我知道说什么
[38:46] to say to make ’em feel better, but… 都不会让他们感觉好点 但是…
[38:48] Oh, Herrmann. 赫尔曼
[38:50] I mean, you’re better at 你是最会
[38:51] getting to the heart of things than anyone I know. 一语中的的人了
[38:55] I’m sure you have 你肯定已经
[38:57] the perfect thing to say already. 想好怎么去说了
[39:07] Hey. No, no, no. She’s good. 喂 不不 她很好
[39:10] Antonio’s case finished up, so he’s with her now. 安东尼奥的案子结了 现在他陪着她
[39:13] Yeah, sure. 好 当然了
[39:15] No problem. 没问题
[39:16] Okay. 好
[39:19] You got something from Herrmann. 赫尔曼找你
[39:25] Hey, Gabi. 加比
[39:27] I been trying to think of the right thing to tell you 我一直在想该说什么
[39:31] to make you feel better, 让你感觉好点
[39:33] but I know it don’t work that way, 但我知道说什么都没用
[39:35] so, here’s the thing. 所以 这样吧
[39:37] When Cindy and I got married, 我和辛迪结婚时
[39:40] she got pregnant right away, 她马上就怀孕了
[39:42] but, uh… 但是…
[39:45] we lost the baby. 那个孩子没保住
[39:48] And I just thought, 我当时想
[39:49] “What’d we do to deserve this?” “为什么这么对我们”
[39:53] I was so angry… 我好生气…
[39:57] but me and Cindy, 但是我和辛迪
[40:01] we just held on to each other as tight as we could, 我们彼此尽量扶持
[40:05] and so, here we are, 所以现在
[40:07] five kids later, and… 我们有了五个孩子 还有…
[40:10] I got a family I never imagined, 我拥有了一个从未想象到的大家庭
[40:12] including uh… 包括…
[40:14] one more girl that I didn’t expect, 一个我没想到的女孩
[40:18] and she came to me full grown. 我们见面时她已经长大
[40:22] She’s strong and brave 她勇敢坚强
[40:23] and courageous and really special, 有气魄 而且真的很特别
[40:26] and I love her like my own, 我爱她如爱自己的孩子一般
[40:30] and someday she’s gonna make a great mom. 将来有一天 她会成为一个伟大的母亲
[40:35] So, I guess all I’m trying to say is 所以 我想说的是
[40:39] hang on, Gabi. 坚持住 加比
[40:41] Your day is coming. 你的好日子马上就来了
[40:59] Take a look at it… 看一下…
[41:00] I think in the Great Barrier Reef…. 我认为在大堡礁…
[41:07] So… 所以…
[41:09] can we–can we talk… 我们能聊聊…
[41:13] about what all this means? 这一切意味着什么吗
[41:17] I mean, we got back together because I was pregnant. 我们复合是因为我怀孕
[41:20] We got back together because we love each other. 我们复合是因为我们相爱
[41:24] Hey, Matt, it’s me. Okay? 马特 你现在面对的是我
[41:26] I know how hard this must be for you. 我知道你有多难以接受
[41:30] You’ve wanted kids your whole life. 你一直都想要孩子
[41:40] I want you. 我想要的是你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme