Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I know this is all of a sudden, 我知道这很突然
[00:03] but I want to be detailed to Arson. 但我想调去专门调查纵火案
[00:05] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[00:06] I’m really grateful to be here. 能来这里我很感激
[00:08] – You guys all right? – Just a bad run. -你们还好吧 -就是这次出勤不太顺利而已
[00:10] Young mom got shot. 有个年轻的妈妈被流弹击中
[00:11] We delivered her baby, but she didn’t make it. 我们给她接生了 她没活下来
[00:14] You went back to the hospital to check on the baby? 你回医院去看宝宝了吗
[00:16] – Yeah. – Brett, you can’t do that. -是啊 -布莱特 你不能那样做
[00:18] 51 did nothing wrong at that crack house fire, Chief. 在那场火灾中51号消防队没做错什么 队长
[00:21] Move these cars. We got a house on fire! 把车挪开 前面有房子着火了
[00:24] Let it burn! 让它烧光吧
[00:25] The neighbors were blocking the streets. 是邻居们堵住了街道
[00:27] Now they’re saying we were slow to respond. 现在他们却说我们出警不及时
[00:29] If it’s determined that you slow – walked that fire, 倘若事故被定性为你们出警拖延
[00:31] Chief Boden will be relieved of his command. 博登队长会被撤职
[00:38] What’s Severide doing here? 西弗莱德怎么也在
[00:39] I thought this was an officers’ meeting. 这是长官聚餐吧
[00:42] It’s a breakfast. 只是顿早餐而已
[00:43] Got it. 好吧
[00:48] What did Riddle say? 里德尔说什么了
[00:50] Keep our heads down. The usual. 和以前一样 让我们低调
[00:52] Bunch of politics. 都是场面话
[00:55] How’s it looking? 情况如何
[00:56] It’s not good, 不怎么样
[00:58] especially if these accusations don’t go away. 如果指控不撤销就很糟
[01:01] Must’ve been 50 people outside that fire, 火灾现场起码有五十个人在围观
[01:03] and not one of them comes forward? 没有一个人站出来吗
[01:05] A guy died. 有人死了
[01:06] No one wants to take the blame for that. 没人想背这个责任
[01:08] Listen, I got you all here 听着 我把你们都叫来
[01:10] because I want to make things very clear. 是想让你们搞清楚
[01:13] Keep everyone in the house out of this. 别把局里的人牵扯进来
[01:15] Let them focus on their jobs. 让他们专心干自己的活
[01:18] – Here you go. – I got it. -你们的单子 -我去结
[01:20] No, it’s already been paid for. 不用 已经结过了
[01:23] What? 什么
[01:24] The guys in the back corner. 坐角落的那些人帮你忙结过了
[01:32] – Riddle’s called already. – Oh, fantastic. -里德尔打电话来了 -是嘛
[01:34] Reporter from the “Sun Times” too. 还有《芝加哥太阳报》的记者
[01:35] I told them no comment, 我告诉他们无可奉告
[01:37] and you have your meeting with Brett right now. 你现在该去见布莱特了
[01:42] Right. 好
[01:48] Something wrong, Chief? 怎么了 队长
[01:50] I’ve been meaning to talk to you about a patient that you had, 我得和你谈谈你出警的一个病人
[01:54] Alicia Morales? 艾丽西亚·莫拉莱斯
[01:56] The baby boy that you delivered. 你接生的那个孩子
[01:58] I heard that you stopped off at Chicago Med 我听说你去医院看他了
[02:00] to pay him a visit, more than a few times. 还去了好几次
[02:05] Yes. 对
[02:13] I’ve had a few of those myself, 这种情况我自己也遇到过
[02:16] the ones I couldn’t save, or worse, 我没能救下的那些人 或者更糟糕
[02:20] the ones I could save who didn’t have much of a life 还有一些我本可以救下的人 可是他们
[02:22] to go back to. 却没活多久
[02:25] This job, you drop off, you walk away. 做我们这行的 你只能放下 走开
[02:29] You don’t do that, you drown. 你不能让自己陷进去
[02:33] Yes, sir. 明白
[02:38] Won’t happen again. 我以后不会了
[02:52] Nope, again. 不行 再来
[02:57] What are you waiting for? 你还在等什么
[02:58] Come on. 继续啊
[03:04] You really got him busting his hump, Lieutenant. 你把他练得好惨啊 副队
[03:06] – Kid’s got potential. – Yeah. -这孩子有潜力 -是啊
[03:07] Might be the best candidate I’ve seen come through here. 可能是我在这里见过的最好的后备队员了
[03:10] Hey, former candidate right here. 前后备队员在这儿呢
[03:13] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:15] Ambulance 61. Accident, 2599 W. 24th Street. 61号救护车 事故 西24街2599号
[03:18] 24th Street again. 又是24街
[03:20] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[03:21] Here we go. 出发吧
[03:24] Let’s go, candidate! 走吧 后备队员
[03:35] No one blocking the road this time. 这次没人拦着路了
[03:43] Okay, people, back away from the scene. 请大家后退 不要接近现场
[03:45] Back away. 都后退
[03:49] – Oh, thank God. – Yeah, talk to me. -谢天谢地 -什么情况
[03:51] My husband… he was unloading the thing. It just fell. 我丈夫 他在卸货 结果东西掉下来了
[03:54] – What’s your name? – Tricia. -你叫什么 -特里西娅
[03:55] Okay, Tricia, let’s take a look. 好 特里西娅 我们来看看
[03:58] I’m Lieutenant Casey. What’s your name? 我是凯西副队长 你叫什么
[04:00] – Steve. – What happened here, Steve? -史蒂夫 -史蒂夫 怎么回事
[04:03] Cable… snapped. 缆线… 突然断了
[04:06] Doesn’t hurt as much as you’d think. 没看起来那么疼
[04:08] Where are you guys moving, Steve? 你们要去哪里 史蒂夫
[04:11] Hey, hey, stay with me. 醒醒
[04:13] Oh, my God, what’s happening to him? 老天 他怎么了
[04:14] Breathing’s agonal. 濒死呼吸
[04:15] Looks like an arterial bleed in the leg. 腿动脉伤到了
[04:17] Irregular heartbeat. Possibly A-fib. 心跳无规律 可能是心房纤维颤动
[04:19] I’m really worried about Crush Syndrome. 我担心是挤压综合症
[04:21] – What does that mean? – Secure an airway and intubate. -什么意思 -做气管插管
[04:22] I’ll get the tourniquet and IV going. 我准备止血带和输液
[04:24] All right, let’s move over here. 好了 我们到这里来
[04:27] Let them do their job. 让她们处理
[04:29] Tricia, this here is Jimmy. 特里西娅 这是吉米
[04:32] He’s gonna keep you updated on the situation. 他会把最新情况告诉你
[04:38] You’ve got the best people in the city working on this. 他们是市里最优秀的消防队员
[04:40] I promise you that. 我可以向你保证
[04:42] All right, we’re gonna get 4×4 cribbing and airbags. 好 我们需要4×4垫块和气囊
[04:45] You got to dig around it. 旁边要先往下挖
[04:46] Get a big enough gap to lift up the pod 要有足够的空间放垫块
[04:47] and slide his leg out. 把他的腿拉出来
[04:48] Let’s go, let’s go. 快 动起来
[05:01] – Cruz, loosen up that dirt. – Right. -克鲁兹 松土 -好
[05:03] – Herrmann, you get the corner. – Got it. -赫尔曼 你去处理角落的 -好
[05:10] Now the cribbing and air bags. 放垫块和气囊
[05:14] Okay, on my count, we’re gonna raise the bags. 听我口令 给气囊充气
[05:17] One, two… 一 二…
[05:19] Stop, stop! Tell them to stop. 停下停下 让他们先停下
[05:20] – You can’t lift that off of him. – What? -不能把这东西抬起来 -什么
[05:23] He’s going into Crush Syndrome. 他出现挤压综合症了
[05:24] As soon as you release the limb, he’s going into cardiac arrest. 你一把东西抬离他的腿 他会心跳骤停
[05:29] If we’re gonna save this guy, 要救他
[05:29] we’re gonna have to leave the leg behind. 只能截肢
[05:38] Okay, call Chicago Med. 好 打电话给芝加哥医院
[05:39] Tell them to send a trauma surgeon. 让他们派一个外科医生来
[05:41] We’re gonna have to amputate. 做截肢手术
[05:54] Did you give him anything? 你给他输什么了
[05:55] A liter of fluids and an amp of bicarb. 一升生理盐水加碳酸氢钠
[05:56] Are we in contact with the family? 和家人取得联系了吗
[05:59] I’ll need consent. 要经过家人同意
[06:03] Yeah, just give me a sec. 稍等一下
[06:07] Yeah. 嗯
[06:09] All right, let’s prep either way. 我们准备一下吧
[06:12] Oh, God, Steve, is he okay? 史蒂夫 他没事吧
[06:14] Don’t worry, he’s stable, 别担心 他很稳定
[06:15] but we’ve called in a trauma surgeon from Chicago Med. 但我们已经叫来了芝加哥医院的创伤外科医生
[06:18] A surgeon? For what? 外科医生 为什么
[06:19] Your husband has a condition called Crush Syndrome. 你丈夫出现了挤压综合症
[06:22] If we lift the pod off of his leg, 如果我们抬起箱子
[06:24] he’ll go into cardiac arrest. 他就会心脏骤停
[06:26] No. 不
[06:27] If there was any other option, we’d take it. 如果还有别的选择 我们会去做
[06:31] I just want to see your husband out of here alive. 我只是想看你丈夫活着出来
[06:33] No, I’m sorry, but no. 不 抱歉 但是不行
[06:35] Tricia, look at me. 特里西娅 看着我
[06:37] You and Steve, you’ve been saving up 你和史蒂夫为新家
[06:38] for this new place, what, five years? 攒钱多久了 五年了吗
[06:40] – Eight. – You have a nice house, -八年了 -你们有一栋不错的房子
[06:42] two kids. That is the dream. 两个孩子 这就是你们的梦想
[06:45] You guys have a long life ahead of you. 你们还有精彩漫长的人生
[06:47] I don’t want you to lose all that. 我不想让你们失去那一切
[06:59] Can I hold his hand? 我能握着他的手吗
[07:03] Come on. 来吧
[07:38] Not exactly a round of applause. 没人给我们送上掌声啊
[07:40] What do you expect from this neighborhood? 你还指望这片地区能怎么样啊
[07:44] Do you remember anyone buying any large quantities 你记得有谁买了大量
[07:45] of turpentine, butane, K1 kerosene? 松节油 丁烷和K1煤油吗
[07:50] Nope. Of course you’re welcome to go through these receipts. 不记得 但你可以查阅这些收据
[07:55] – Thanks. – That it? -谢谢 -行了吗
[07:57] Store don’t run itself. 商店可不会自己营业
[07:59] We’ll give you a call if we need anything else. 如果我们还需要什么 会打电话给你
[08:03] Just as helpful as the rest of those clowns, huh? 就跟其他小丑一样毫无帮助啊
[08:07] – Yup. – Remember, arson… -是啊 -记得 纵火案
[08:10] is hard to prove. 很难证明
[08:11] Yeah, I remember. 我记得
[08:25] Hold up. You let her borrow your car? 等等 你让她借了你的车吗
[08:28] You don’t even let me look at your car. 你都不让我看你的车
[08:38] Thanks for letting me borrow her. 谢谢你把车借给我
[08:42] Come on. 来吧
[08:48] You saved my life, you know? 你救了我的命 知道吗
[08:49] Yeah, I get that all the time. 大家一直都对我这样说
[08:50] Shut up. 少来
[08:52] So how did it go? 情况怎么样
[08:53] Oh, you know, I threw in a little case law here, 我引用了一些判例法
[08:55] a little due process there, 走了走正当程序
[08:56] and I talked it off with some exculpatory evidence. 我靠一些无罪证据驳回了诉讼
[09:00] – So you won. – No, I did not. -你胜诉了 -没有
[09:02] Pretty sure that was my last chance. 那肯定是我最后一次机会
[09:04] They’ve started taking bets 他们已经在午餐室
[09:05] in the lunch room like when I’m gonna get fired. 下赌注我什么时候被炒了
[09:08] Hold up, fired? 等等 被炒
[09:10] Unless I bring in a big fish client, yup. 除非我有个大客户
[09:15] Whatever, I may just surprise them all and quit. 随便啦 我干脆给他们个惊喜 辞职算了
[09:17] Don’t panic, okay? 别慌 好吗
[09:21] We’ll strategize tonight. 我们今晚制定战略
[09:23] – Strategize. – Yes. -制定战略 -对
[09:26] Mm, okay. 好吧
[09:32] Bye. 拜
[09:45] Cute, huh? 很可爱吧
[09:48] Yeah. 是啊
[09:50] Are you a doctor in the NICU? 你是新生儿重症监护室的医生吗
[09:52] Nah, I’m just stopping by. 不 我只是路过
[09:55] Babies cheer me up. 婴儿让我开心
[09:56] Weird, huh? You? 很奇怪吧 你呢
[10:00] Paramedic. 医护人员
[10:01] I delivered him. 我接生的他
[10:13] Where’s the… where’s the mother? 孩子的母亲呢
[10:16] He doesn’t have anyone. 他没亲人了
[10:17] That’s why I come. 所以我才来
[10:21] Don’t really know how much longer he’s gonna be here. 不知道他还要在这里待多久
[10:25] Doesn’t even have a name. 他连名字都没有
[10:31] Tell you what, I… 告诉你吧 我
[10:32] if I hear something, maybe I’ll let you know. 如果我听说什么 我就告诉你
[10:37] You would do that? 你肯吗
[10:40] On the down low, yeah. Oh, yeah. 我会悄悄告诉你
[10:44] Ambulance 61, right? 61号救护车对吧
[10:45] Yeah. 嗯
[10:47] I’m Sylvie. 我是希尔薇
[10:50] Thanks. 谢谢
[11:02] Hey, beautiful. 美女
[11:04] – Don’t… don’t lie to me. – What? -别对我撒谎 -什么
[11:07] I was up all night, 我整晚没睡
[11:08] and everything on TV kept making me cry. 电视上的一切都让我哭
[11:13] Hormones. 荷尔蒙作祟
[11:14] I meant to tell you: doctor’s appointment on the 12th. 我想告诉你 跟医生约在了12号
[11:19] They said that we’ll be able to hear the baby’s heartbeat. 他们说我们能听到婴儿的心跳
[11:23] – Wow. – I know, right? -哇 -很棒吧
[11:26] – This is real. – This is real. -这是真的 -是啊
[11:29] Knock it off. 少来啦
[11:30] Hey, Gabby, what you doing here? 加比 你来干什么
[11:31] Miss us yet? 想我们了吗
[11:33] Some of you. 想一些人了
[11:34] Ouch. 哎哟
[11:35] Tricia, what are you doing here? 特里西娅 你来干什么
[11:38] – How’s your husband holding up? – Made it out of surgery. -你丈夫怎么样了 -手术成功了
[11:40] They think he’s gonna be all right. 他们觉得他会没事的
[11:43] That’s great. 真棒
[11:45] Is there someone I can talk to? 我能跟谁谈谈吗
[11:47] It’s about the 24th Street fire. 跟24号街的火灾有关
[11:49] I think I have something that can help. 我觉得我可以提供有帮助的信息
[11:55] My Bobby… he’s 13. 我家波比 他13岁了
[11:57] They film everything with their stupid phones. 他们用破手机拍下一切
[11:59] Half the time, you’re yelling at them to put it down, 你经常冲他们大喊放下手机
[12:01] talk to you. 听你的话
[12:03] This time, I’m glad he didn’t. 这次我很高兴他没有听话
[12:05] This is the crack house fire? 这是制毒窝点火灾案的吗
[12:08] When I saw all that stuff in the papers about you guys, 我在报纸上看到你们的事时
[12:11] I just had to show someone. 我就想得给别人看看
[12:13] Bobby got it all. 波比都拍下来了
[12:14] You see the street’s blocked, 街道被堵塞了
[12:16] no one helping you move those cars. 没人帮你们移动车辆
[12:18] Who owns these cars? 这些车是谁的
[12:21] Move these cars. We got a house on fire! 把这些车挪开 有栋房子着火了
[12:23] Let it burn! 让它烧吧
[12:26] Everyone thinks one of us set that fire. 大家都觉得是我们街区的人放的火
[12:29] It’s not true, but you guys did everything you could. 那不是真的 但你们尽力了
[12:36] You don’t deserve the blame either. 你们也不该被怪罪
[12:39] Tricia, thank you. 特里西娅 谢谢
[12:41] My husband wouldn’t be alive with you. 没有你们 我丈夫不会活下来
[12:44] I hope it helps. 希望这有所帮助
[12:47] More than you can possibly imagine. 超出你的想象
[12:50] Which one of these is yours? 哪辆车是你的
[13:02] What is it? 怎么了
[13:04] You know how I keep hitting walls 你知道我调查这单纵火案
[13:05] in the arson investigation? 总是阻碍重重吧
[13:09] What if the neighbors didn’t set that fire? 如果那场火不是周边住户放的呢
[13:16] We need these cars moved now! 马上把这些车移开
[13:17] – Now! – We don’t want you here. -快点 -我们不需要你们
[13:27] Remind me again why I’m leaving your bed 再跟我说一次 为什么我要离开这张床
[13:29] to go to an office that I hate? 去那间我讨厌死的办公室
[13:32] You know, I really don’t have a good answer for that. 说真的 我也没有什么好答案
[13:36] You’re not very helpful. 你真没用
[13:39] Maybe things will turn around at work. 说不定今天你的工作会有转机呢
[13:43] I think we should just be happy 我想我们应该庆幸
[13:44] that one of us is out of trouble. 至少我们其中一人摆脱了麻烦
[13:47] That video could really bail your asses out. 那段录像绝对可以为你们洗脱罪名
[13:50] Just in time, too. 也正是时候
[13:53] Was starting to lose my faith in humanity. 我都开始对人性失去信心了
[13:55] And then you met me. 然后你遇见了我
[14:05] – Coffee? – Yeah. -要喝咖啡吗 -好啊
[14:06] Okay. 我去拿
[14:13] Hi, I’m Jamie. I’m… 你好 我是杰米
[14:16] Kelly’s friend, not robbing the place. 凯利的朋友 不是来抢劫的
[14:20] Gabby. 加比
[14:22] Kelly let you wear his Jonathan Toews jersey, huh? 凯利让你穿他的乔纳森·泰福斯球衣了啊
[14:26] I’m not really a football person. 我对橄榄球不怎么感兴趣
[14:29] Hockey. 是冰球
[14:31] Right. 好吧
[14:34] You’re not from Chicago, are you? 你不是芝加哥人 对吗
[14:36] No, San Diego. 不是 我是圣地亚哥人
[14:40] Is that about the 24th Street fire? 这是有关24街那场火灾的吗
[14:43] Kelly was telling me. 凯利正跟我说起
[14:46] Yeah, it is. 是的 没错
[14:48] Roger Maddox, huh? 罗杰·马多克斯 对吗
[14:51] Yeah. You heard of him? 没错 你听说过他吗
[14:52] Yeah, sure, he’s a big property developer. 当然 他是个大地产开发商
[14:55] Supposed to be a real scumbag. 据说是个人渣
[14:58] Good to know. 多谢告知
[15:02] Uh, got to get to work. It was nice to meet you. 我得去上班了 很高兴认识你
[15:04] You, too. 我也是
[15:08] Wait. 等等
[15:11] So not all the girls get to wear the jersey? 不是所有女生都能穿这件球衣吗
[15:23] Borrelli, come here a sec. 布罗利 过来一下
[15:28] Clean the truck by lunch. 午饭前把车擦干净
[15:29] I want to see my face in that bumper. 我要保险杆能照出我的脸
[15:32] Yes, sir, on it. 是的 长官 马上去
[15:34] Lieutenant. 副队
[15:36] Danny, right? 丹尼 对吗
[15:38] Yeah, can I get a minute to talk to my brother? 没错 我能跟我弟弟说两句吗
[15:41] Yeah, of course. 当然可以
[15:45] Oh, hey, that’s right. 对了
[15:47] We got Captain RFC here, ready for close-up. 这不是上镜队长吗 随时准备上镜
[15:50] You never met a camera you didn’t like, huh, Captain? 你就是特别喜欢摄像机 对吧 队长
[15:56] Come on, Danny. 走吧 丹尼
[15:58] Jagoff. 混蛋
[16:03] This place is going straight down the tubes. 这地方马上就要完蛋了
[16:06] Lucky for you, you’re getting out. 不过你运气好 可以离开这里
[16:07] – What? – I asked the district chief -什么 -我向区长申请了
[16:09] about moving you to 67. 把你转去67队
[16:11] Everything going on here… you can’t exactly say no. 目前这情况 我想你没理由拒绝
[16:13] I got to talk to Boden. 我得跟博登谈谈
[16:14] No, no, no, don’t talk to Boden. 不 别跟博登说
[16:15] Don’t talk to anybody. I got it handled. 别跟任何人说 我来处理
[16:18] I’ll let you know when it happens. 等搞定了我会告诉你
[16:19] You stay alive. 别丢了小命
[16:21] Keep your head down, you hear me? 低调行事 听见了吗
[16:28] Do you think it’s too early to start planning 你觉得现在给道森办迎婴派对
[16:30] a baby shower for Dawson? 是不是太早了
[16:31] I want to make cupcakes. 我想做纸杯蛋糕
[16:37] Earth to Indiana, can I get a little help here? 地球呼叫印第安纳 能帮个忙吗
[16:41] Hey, what do pregnant chicks like? 知道怀孕妹子喜欢什么吗
[16:44] I don’t know, cakes made out of diapers. 我也不知道 尿布做的蛋糕吧
[16:49] Why the hell would you make a cake out of a diaper? 你怎么会想要用尿布做蛋糕
[16:51] Can we talk about something else? 我们能聊点别的吗
[16:56] Want to talk about that baby? 想聊那个宝宝吗
[17:00] You really don’t think I know what you’re doing. 你真的以为我不知道你在干什么
[17:03] You’re sneaking off to the hospital every chance you get. 一有机会你就偷偷溜去医院
[17:06] You know, DCFS is gonna take control in, like, two days. 儿童与家庭服务部两天后就会接手了
[17:10] Who knows what’s gonna happen to him? 谁知道他到时会怎么样
[17:12] Brett, you got to let it go. 布莱特 你必须放下了
[17:15] It’s not healthy. 这样对你不好
[17:16] It’s getting in the way of your work. 已经影响了你的工作
[17:18] I’m fine. 我没事
[17:20] I’m totally fine. 一点事都没有
[17:21] Yeah, I can see that. 看得出来
[17:25] 61, take a sick person at 4321 Wilcox. 61号急救车 去威尔科克街4321号接一名病人
[17:30] 61 to Main, en route. 61回复总台 现在出发
[17:49] Hey, are you sure we have the right address? 你确定地址是对的吗
[17:52] 4321. 4321号
[17:54] Hey, anybody there? 有人在吗
[18:00] Did you call an ambulance, sir? 是你叫的急救车吗 先生
[18:01] Yeah, yeah, come inside. 没错 进来吧
[18:03] Hey, Brett. 布莱特
[18:04] Brett! Brett! 布莱特 布莱特
[18:10] Are you hurt, sir? 你受伤了吗 先生
[18:12] Drop your radios. 把对讲机放下
[18:16] Now! 快点
[18:19] Who’s trying to reach Main? 谁在呼叫总台
[18:24] In there. 进去
[18:27] Move. 快走
[18:28] ls someone out there trying to reach Main? 有人在呼叫总台吗
[18:33] Is someone calling Main? 有人在呼叫总台吗
[18:52] Fix him. 治好他
[18:56] Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[18:59] Sir? Sir, can you hear me? 先生 先生 能听见我说话吗
[19:03] Shallow breathing. Pulse is weak and thready. 呼吸急促 脉搏虚弱无力
[19:07] He’s losing a lot of blood. 他失了很多血
[19:08] Blade could’ve nicked the heart, 刀可能刺到了心脏
[19:09] lacerated the spleen or liver. 割伤了脾脏或肝
[19:12] He needs to go into surgery now. 他必须立刻进行手术
[19:13] We need to take him to the hospital. 我们得送他去医院
[19:15] No, no hospitals, no cops. 不 不能去医院 不许叫警察
[19:17] We don’t care what you’re doing in here. 我们才不管你们在这里干什么
[19:19] It’s our job to save this guy’s life. 救治他是我们的责任
[19:20] Shut up. 闭嘴
[19:22] We got to get an IV going. 我们得给他输液
[19:23] Listen to your friend. 照你朋友说的做
[19:28] He is gonna die here, and you know it. 他会死在这的 你很清楚
[19:33] She’s right. 她说的没错
[19:34] We have to take him to a hospital. 我们必须送他去医院
[19:36] I said no hospitals. 我说了不去医院
[19:38] Look, this is just an anonymous sick person call. 听着 这只是个匿名求救电话
[19:41] No one knows we’re here. 没人知道我们在这
[19:42] Just let us transport him to the hospital. 让我们把他送到医院
[19:44] You called us for a reason. 你联系我们是有原因的
[19:46] I know you don’t want him to die. 我知道你不想让他死
[19:48] – Shut up! Get back to work. – No. -闭嘴 继续干活 -不
[19:51] Brett! 布莱特
[19:52] You can shoot me, 你可以朝我开枪
[19:53] or you can let us go take him to the hospital 或者让我们送他去医院
[19:55] so we can save his life. 让我们救他一命
[19:57] Two choices, that’s it. 两个选择 随便你
[20:01] Do it. 动手啊
[20:03] Do it or let us go. 开枪 或者让我们走
[20:16] You’re totally fine, huh? 你这叫一点没事吗
[20:24] Corn muffin? Baked them this morning. 来个玉米松饼吗 今天早上烤的
[20:26] You’re gonna want to hear this. 你会想听听这个的
[20:28] I met with the lady. She’s telling the truth. 我跟那位女士见过面了 她跟我说了真相
[20:29] So if one of the neighbors didn’t set the fire, who did? 如果不是邻居放的火 那会是谁呢
[20:33] I went down there. I talked to the building owner. 我去过那里 跟业主谈了谈
[20:35] It turns out he just accepted an offer on the property. 结果发现他刚把这幢楼卖给别人
[20:39] Buyer’s name is Roger Maddox. 买家名叫罗杰·马多克斯
[20:42] Seemed a little quick, right? 好像有点快吧
[20:43] So I did some digging. 所以我进行了深入的调查
[20:47] Maddox bought four arson buildings in the last year, 去年马多克斯买下了四幢发生过纵火案的楼
[20:50] all in gentrifying neighborhoods where the property value 全都是在重建区 现在房价起码
[20:53] at least doubled. 翻了一倍
[20:55] If he’s not setting the fires himself, 如果不是他纵的火
[20:57] that’s a hell of a coincidence. 那也太巧了
[20:59] Let me see what you got. 让我看看你查到的东西
[21:15] Nice job. 非常好
[21:17] Hell yeah. 是啊
[21:20] No, the other file. 不 给我另一份文件
[21:22] Oh, right. 对
[21:35] We’re gonna need to reexamine all the other old files, 我们要重新检查其他的旧档案
[21:38] try building a case against this guy. 针对这家伙进行立案
[21:42] All due respect, 恕我直言
[21:43] there’s enough here to bring him in to CPD, 这些证据就足够把他送进警察局了
[21:45] at least question him. 至少能进行问话了
[21:46] Sweetheart, 亲爱的
[21:47] we’re talking about accusing someone of murder. 我们说的是以谋杀罪提出指控
[21:49] You’re gonna need a lot more than whatever’s 我们需要的东西可不止仅仅
[21:51] in the cardboard box. 纸箱里的几份文件
[21:53] I’m with Suzie. This is a great start. 我支持苏西 这是个非常好的开端
[22:05] So she was here alone, no family, nothing? 所以她是一个人 没有家人什么的吗
[22:08] I guess she followed a boyfriend to Chicago last year. 我猜她是去年跟男朋友一起来到了芝加哥
[22:13] Is he the father? 他是孩子的父亲吗
[22:16] Hospital has attempted to contact him, 医院一直试图联系他
[22:18] but he’s not calling back. 但他没有回电
[22:21] Well, what’s his name? 他叫什么名字
[22:23] Can’t tell you that. 那不能告诉你
[22:31] Why are you really coming by to see this baby? 你到底是为什么要来看这个孩子
[22:37] I told you. 我说过了
[22:39] I delivered him. 他是我接生的
[22:43] I know. 我知道
[22:45] I know you’re supposed to just drop the patient off, walk away. 我知道我应该把病人送到 就可以走了
[22:50] I’ve heard it a million times. 这话我听过无数次了
[22:56] But this one… 但这一次…
[23:05] You know, that duty nurse… 那个当值的护士
[23:08] it’s weird, like clockwork. 很奇怪 跟时钟一样规律
[23:09] Every day at 1:00 p.m., she has a coffee break. 每天下午一点 都会去喝一会儿咖啡
[23:12] You know, I see her outside on her bench. 我看到她坐在外面的长椅上
[23:15] I would never, ever advocate 我本人绝对不会提倡
[23:18] this course of action, but, 这种行为 但是
[23:20] you know, you pop the patient code into the computer, 当你在电脑中输入病人的编号时
[23:24] you never know what you might find out. 根本不知道会查到什么
[23:29] Right. 好
[23:31] But then, you walk away. 然后 你就可以抽手了
[23:36] I walk away. 我会的
[23:54] Right, kill the saw. 好 关掉电锯
[23:56] Kill the saw! Doesn’t work. 关掉电锯 这没用
[23:59] What do you mean? It’s working just fine. 什么意思 这很好用啊
[24:01] I told you it doesn’t work. 我跟你说了 这没用
[24:03] What do you do? 你会怎么办
[24:12] Machines fail. 机器会坏
[24:14] Men don’t. 人不会
[24:17] Anyone can do it the easy way. 简单的操作谁都会
[24:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[24:30] Elevator call. 336 North State Street. 电梯呼叫 北州街336号
[24:32] Lucky you, let’s go. 算你走运 我们走
[24:43] You know you got a better chance 你应该知道中奖的概率
[24:45] of being hit by a truck, right? 比被卡车撞的概率还低吧
[24:47] People get hit by trucks every day. 每天都有人被车撞
[24:49] Otherwise, we’d be out of a job. 不然咱们早就失业了
[24:53] Elevator’s stuck. This could be fun. 电梯卡住了 这下可有意思了
[24:55] Nope, these are yawners, kid. 不 那很无聊 孩子
[24:58] Wait and you’ll see. 到时候就知道了
[25:11] Family’s in elevator four. 一家人被困在四号电梯中
[25:13] Got a little girl. 有一个小女孩
[25:14] We’ve been trying to get it going 几个小时来 我们一直在努力
[25:15] for a couple of hours. No luck. 恢复电梯运行 但是不行
[25:16] We finally had to call you. 最后还是得联系你们
[25:17] You try prying open the doors? 你们试过把门撬开吗
[25:19] Car’s stopped on the 25th floor, 电梯停在25层
[25:21] but it’s an express. 但那是特殊通道
[25:22] There’s not another opening till the 30th. 只有到30层时才会开门
[25:25] All right, stairs, guys. 好 我们走楼梯
[25:35] All right, I got you. 没问题 我能搞定
[25:48] Okay, maybe not so boring. 好吧 也许没这么无聊
[25:51] Lieutenant, car’s about 50 feet down. 副队 电梯大约在下面15米处
[25:53] Squad, what’s your ETA? 救援队 你们还有多久能到
[25:55] We got a rope rescue. 我们需要用绳索进行救援
[25:58] Hello, anybody hear me? 有人听得到吗
[25:59] Yeah, we’re here. 我们在这里
[26:01] You got CFD on the line. 我们是芝加哥消防队的人
[26:02] We’re gonna get you out of there, try to stay calm. 我们会把你们救出来的 保持冷静
[26:04] My daughter, she’s having an asthma attack. 我的女儿 她哮喘病发了
[26:07] We don’t have the inhaler. 我们没有带吸入器
[26:09] Get her taking long, slow breaths. 让她进行深呼吸
[26:11] Paramedics are on the way. 医护人员马上就来
[26:13] Got an 8-year-old with a severe asthma attack 有一名八岁女童受困电梯
[26:15] in the stuck car. 发严重哮喘
[26:17] Patterson’s at the Academy. 帕特森在学院那边
[26:18] You’re in charge of Squad. 你负责指挥救援队
[26:20] We’ll extract from the rooftop hatch. 我们会从电梯顶的舱门中放下绳索
[26:22] Tony, get the ropes. 托尼 拿绳索
[26:23] – Who’s going in? – I was thinking Herrmann. -谁进去 -我在考虑让赫尔曼去
[26:26] He’s the smallest. 他体型最小
[26:27] Hey, guys, 伙计们
[26:28] there’s a broken cable coiled up on top of the elevator roof. 电梯顶上有一团断裂的电缆
[26:32] It’s got to weigh 700 pounds. 那起码有600多斤重
[26:34] It’s blocking the entire hatch. 把整个舱门都盖住了
[26:37] We’re gonna have to find another way in. 我们得另外想办法进去
[26:46] If we can’t get in from the top, 如果我们不能从上面进去
[26:47] we have to go in from the side. 就得从侧面进去
[26:48] Okay, how do we do that? 好的 怎么做
[26:54] We take off the side panel. 我们把侧面的板挪开
[26:55] We make a bridge, use a couple planks. 拿两块支架做个桥梁
[26:57] We use a rescue car. 用另一台电梯营救
[26:58] Pike pole for a handrail. 撬杆可以做扶手
[26:59] Walk the family across. 让一家人走出来
[27:01] 300 feet up? 从九十多米的高空吗
[27:03] It’s what we got. 只能这样了
[27:04] Okay, get the rescue car. 好吧 启动营救电梯
[27:06] Let’s go. 走吧
[27:10] Candidate, you’re coming too. 后备队员 你也来
[27:16] Next stop, 25th floor. 下一站 25层
[27:18] What’s going on? 发生什么事了
[27:19] Just hold steady. We’re coming for you. 安心等着 我们这就来救你们
[27:23] Otis, let them down nice and slow. 奥蒂斯 慢慢放他们下去
[27:35] All right, guys, let’s get that panel off. 好的 伙计们 我们拆掉侧板
[27:37] Nice and easy. There you go. 慢慢来 好了
[27:45] Severide, you tell us when. 西弗莱德 可以了告诉我们
[27:57] Now, Chief. 可以了 队长
[28:18] – Who’s going across? – I am. -谁过去 -我
[28:34] Easy, easy! 慢点 慢点
[28:38] Take it easy, all right? 慢慢来 好吗
[28:41] Is everything okay? 没事吧
[28:43] Yeah, Chief, we’re good. 没事 队长
[29:04] – Easy. – Coming in. -慢点 -进来了
[29:09] Good job. Okay. 干得漂亮 好了
[29:12] Okay, hold on, sweetheart. 坚持住 宝贝
[29:14] This is gonna help you breathe. 这个能帮你呼吸
[29:17] Okay, there you go. Right on there. 好了 给 戴好
[29:21] Good job. All right. 很好 好的
[29:22] Here’s some juice. 来了哦
[29:25] Okay, I’m gonna get you guys out of here… 好了 现在我要带你们出去
[29:28] – It’ll be okay. – But I’m gonna need your help. -没事的 -但我需要你帮忙
[29:31] Come with me. 跟我来
[29:32] Stand here. 站在这里
[29:36] – All right, hold on to this. – Okay. -好了 握紧这个 -好的
[29:39] Ma’am, we’re gonna get you across first. 女士 我们先送你过去
[29:42] One of us will take your daughter. 我们其中一个要带上你女儿
[29:44] Last man out will have to walk across with no rail. 最后一个出去的人走过去时会没有扶手
[29:48] I’ll go last. 我最后走
[29:50] Okay. 好的
[29:52] All right. 好了
[29:56] All right, use the rail. 好了 扶着扶手
[29:58] Baby, it’s okay. 宝贝 没事
[30:00] Just hold on to the rail. 抓紧扶手就行
[30:09] There you go. You can do it. 就是这样 你可以的
[30:16] That’s it. You’re doing great. 没错 你做得很好
[30:21] Just look at me right here. 看着我这边
[30:23] There you go, right here. 就是这样 看这边
[30:26] Come on. 过来
[30:29] – Good job. You good? – Yeah. -做得好 你还好吧 -嗯
[30:32] Mom’s across, you’re up. Let’s go. 妈妈过去了 轮到你了 走吧
[30:35] Okay, you sure? 好的 你确定吗
[30:39] Go, I’ll be fine. 去吧 我没事的
[30:41] Okay, you ready? 好 你准备好了吗
[30:43] I’m gonna get you home, okay? 我这就带你回家 好吗
[30:45] Let’s go. 走咯
[30:47] Okay. 好
[30:51] Okay. 好
[30:56] Good, we’re okay. 很好 我们没事
[30:57] I got you. 有我在
[31:01] – I got her. – All right. -我接着 -好的
[31:04] Good job. 干得漂亮
[31:15] Nice and easy, buddy. Look here. 慢慢来 哥们 看这里
[31:17] Just walk straight ahead. Small steps. 笔直往前走 小步走
[31:22] Steady! 稳住
[31:24] I got you. All right? 我抓住你了 还好吗
[31:30] Good job, guys. 干得漂亮 伙计们
[31:37] Can you breathe, sweetie? 你能呼吸了吗 宝贝
[31:39] You feeling better? Yeah? 感觉好些了 是吗
[31:45] Nice work, Lieutenant. 干得漂亮 副队
[31:45] That was intense. 刚才真紧张
[31:49] That’s you in a couple years if you keep working hard. 如果你一直努力 过两年你也能这样
[32:01] That’s him. 就是那个
[32:02] Blue shorts, black shirt. 蓝色短裤 黑色上衣
[32:07] What do you want with this guy anyway? 你找这家伙有什么事
[32:10] He knew a patient of mine. 他认识我的一个病人
[32:14] Right. 好的
[32:16] Okay. 先走了
[32:21] It’s good to see you again, by the way. 对了 再见到你真高兴
[32:24] Yeah, you, too. 我也是
[32:38] – Hi, Damon, right? – Yeah. -你好 达蒙 对吗 -是的
[32:40] Can I talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗
[32:41] Sweetheart, you can talk to me all day. 甜心 你跟我聊一天都行
[32:43] Great. 好的
[32:50] I knew Alicia Morales. 我认识艾丽西亚·莫拉莱斯
[32:51] I’m the paramedic who tried to save her life. 我是给她做急救的医护人员
[32:54] I was the last person she talked to. 是最后跟她说话的人
[32:57] I was also the first person in the world to hold your son. 也是世上第一个抱过你儿子的人
[33:03] He’s beautiful, you know? He’s healthy. 他很漂亮 你知道吗 也很健康
[33:08] He’s lived his whole life so far in that hospital, 到现在为止他的人生都在医院度过
[33:10] but he’s still so happy. 但他还是很开心
[33:15] He doesn’t even have a name. 他连名字都没有
[33:17] Did you know that? 你知道吗
[33:19] Alicia wasn’t alive long enough to give him one. 艾丽西亚没来得及给他起名字
[33:26] That’s it. 就是这样
[33:28] Just wanted you to know that. 就是想让你知道
[33:32] All right. 好的
[33:35] Okay, back to the game. Let’s go. 好了 继续比赛 开始吧
[33:43] Danny, what are you doing here? 丹尼 你怎么来了
[33:45] Looking for you. 找你
[33:47] District manager called me. 区负责人打电话给我了
[33:49] You didn’t sign your transfer papers. 说你没有签转队文件
[33:51] You know how many hoops I had to jump through to get you into 67? 你知道我费了多大劲才把你转进67队吗
[33:54] – Yeah, about that. – Forget it. -这个啊… -算了
[33:56] This is how we’re gonna handle it. 我们这样
[33:57] We go talk to Boden, real cool, no big deal. 我们去跟博登谈 好好说 没事的
[34:00] Danny, I’m not changing houses. 丹尼 我不转队
[34:03] I’m gonna stick it out here. 我要坚持下去
[34:04] So, what, just because 51 is gonna get out of this whole IED mess, 怎么 就因为51队能逃过这次毒窝火灾事件
[34:07] now you want to stick around? 你就想留下来了吗
[34:08] It’s got nothing to do with that. 跟这件事没关系
[34:09] I like how they do things here. 我喜欢他们这里的做事方式
[34:11] My gut is telling me that this is where I belong. 直觉告诉我 我就属于这里
[34:13] Your gut? You’ve been on the job five minutes. 直觉 你才做了五分钟
[34:15] You’ve got your house. 你找到了属于你的消防队
[34:16] – Let me have mine. – You know what, -就让我也留在自己的队里 -算了
[34:18] this is your problem right there, man. I’m telling you. 这就是你的问题所在 我跟你说
[34:19] You can never see what’s right in front of your face. 你从来不知道怎么选一条对的路走
[34:21] – Oh, come on. – Nah, whatever. -不是吧你 -别说了 随便你
[34:23] You got it all figured out. 你自己去处理吧
[34:31] Tell me I’m not crazy. 我不是疯了吧
[34:32] You’re not. It all adds up. 不是 一切都说得通
[34:36] I don’t care if this guy’s a rich real estate developer 我不管这个人是个土豪房地产开发商
[34:38] or some psycho with a lighter. 还是个拿着打火机的神经病
[34:40] He is a serial arsonist. 他绝对是个连环纵火犯
[34:41] We don’t stop him, more people are gonna die. 如果不阻止他 会有更多人因他丧命
[34:44] Duffy wouldn’t call him into CPD. 达菲不让警署那边传讯他
[34:47] He says we don’t have enough proof. 他说我们证据不足
[34:52] I don’t know what to do, Chief. 我不知道该怎么办了 队长
[34:54] We can’t just let this ride. 但我们不能让他逍遥法外
[34:58] Connie! 康妮
[35:02] Get me that reporter from the “Sun Times.” 帮我联系《芝加哥太阳报》的那个记者
[35:14] There’s something I thought you should see. 你们应该看看这个
[35:18] Your favorite patient has a visitor. 有人来看你们最喜欢的病人了
[35:38] Thanks. 谢谢
[35:47] You did that. 这都多亏了你
[36:01] Chief. 队长
[36:03] I just want to apologize. 我想跟你道歉
[36:06] The whole baby thing… 那个宝宝的事…
[36:08] I didn’t exactly… 我没有…
[36:11] Sorry, the point is, it’s done. 抱歉 重点是 已经搞定了
[36:13] What happened? 发生什么事了
[36:15] The dad showed up out of nowhere, so… 孩子的爸爸突然出现了 所以…
[36:19] Glad to hear it. 那就好
[36:19] And the baby has a name now too. 现在孩子也有名字了
[36:21] It’s Alex. 叫艾利克斯
[36:23] So it all worked out. 也就是说一切都解决了
[36:25] It did. 是的
[36:26] Thanks. 谢谢
[36:46] Chief Riddle, how can I… 里德尔队长 我…
[36:50] Yes, sir. 是 长官
[36:52] On my way. 马上
[36:59] Danny, how are you? 丹尼 你好
[37:00] Lieutenant, hey. 副队
[37:02] How’s he doing? 他怎么样
[37:03] He’s a tough truckie. 他在云梯队干得不错
[37:05] He’s gonna be fine. 不会有问题的
[37:06] Glad to hear it. 那就好
[37:08] You look out for him, okay? 你照顾好他 好吗
[37:11] Come here a second. 过来一下
[37:18] You know, I made a promise to Mom 你知道 在妈妈没生病之前
[37:20] that I’d take care of you before she even got sick. 我就答应她会好好照顾你
[37:23] Okay. 我知道
[37:24] And now I got to trust some stranger to look out for you. 现在我得去信一个陌生人照顾你
[37:27] It’s hard for me, man. 这对我来说很难 兄弟
[37:29] At least if we were at the same house, I’d have your back. 如果我们在同一个消防队里 至少我可以在你身边
[37:34] Danny, I appreciate everything that you’ve done for me, 丹尼 我很感谢你为我做的一切
[37:37] but I’m gonna be all right. 但我不会有事的
[37:48] Can I get you a beer? 要喝杯啤酒吗
[37:50] Club soda. 苏打水
[37:52] Solidarity! 寓意团结一致嘛
[37:54] Yeah, see how long that lasts. 好吧 你们就喝苏打水吧
[37:57] Club soda, huh? 苏打水啊
[37:59] What’s next, dad jeans? 然后是什么 宽版牛仔裤吗
[38:03] Turn this up, will you? 声音调大点好吗
[38:04] …is believed to be under investigation for arson …因为纵火罪目前在接受
[38:07] by the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局的调查
[38:09] Quoting an article in the “Sun Times,” 《芝加哥太阳报》上的一篇文章写道
[38:10] CFD Chief Wallace Boden has questioned 芝加哥消防局消防队长华莱士·博登
[38:13] real estate developer Roger Maddox’s involvement 质疑房地产开发商罗杰·马多克斯
[38:16] in several ongoing arson investigations. 与几起正在调查的纵火案有牵连
[38:18] The magnate recently purchased four arson buildings 最近这一开发商在市中心地区买下了
[38:21] in the metropolitan area. 四栋纵火后的建筑
[38:22] I do not have thin skin. 我不是没有肚量的人
[38:25] I wouldn’t be in this business if I did, 否则我也不会做房地产开发这行
[38:28] but these accusations are shameless and unfounded. 但这些指控都是无耻且没有根据的
[38:31] This is slander with no basis, pure and simple, 显然这是毫无根据的诽谤中伤
[38:35] and I intend to prosecute. 我会对此起诉的
[38:37] – When asked by… – Is that… -当被问到… -那是…
[38:39] CFD representatives refused to comment 芝加哥消防局代表拒绝
[38:41] on any ongoing investigation within the department. 对内部正在进行的任何调查作出回应
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:53] Come on in. 请进
[38:59] The IED investigation is officially closed. 毒窝火灾出警调查已经正式结束
[39:02] That video was definitive. 那段视频很清楚
[39:04] You were lucky it turned up when it did. 那段视频出现是你走运
[39:06] Yeah, very lucky, but I’m betting that’s not why I’m here. 是很走运 但这不是我来此的原因吧
[39:14] What made you think it was appropriate for you 你凭什么认为自己适合就一起
[39:16] to speak for the CFD regarding an ongoing arson investigation? 正在进行的纵火案调查代表芝加哥消防局说话
[39:20] The conversation I had was completely off the record. 我是找那个记者私下谈的
[39:23] And you have evidence 你有证据
[39:24] to back up what you said about this guy? 证明自己说的话吗
[39:26] – Yes, I do. – Well, then, Wallace, -我有 -那好 华莱士
[39:27] I suggest you produce that evidence real quick. 我建议你快点去准备你说的证据
[39:34] Okay. 好
[39:48] I was going to tell you. 我本来想告诉你
[39:51] You think that would’ve mattered? 你觉得那个重要吗
[39:52] All I did was tell them I know a little about the case 我就只是告诉他们那件案子我知道一点
[39:55] just to secure the account. 我只是为了保住饭碗
[39:59] They were going to fire me. 他们本来真的要解雇我了
[40:01] You know that. 你知道的
[40:08] Kelly! 凯利
[40:11] Kelly, I will make this up to you, I swear to God. 凯利 我会补偿的 我发誓
[40:23] Thanks for meeting me. 谢谢你见我
[40:24] Of course. 不客气
[40:28] Hey, mama, 准妈妈
[40:30] what are you doing here? 你在这里做什么呢
[40:31] Just forgot something. 我忘拿东西了而已
[40:34] Don’t work too hard. 不要太辛苦
[40:44] Okay. 好
[40:50] What? Hold on. 搞什么 等一下
[40:54] “Files not found.” “文档未找到”
[40:56] They’re missing. That’s not possible. 不见了 不可能啊
[41:01] What about hard copies? 纸质备份呢
[41:10] They’re gone! 不见了
[41:12] Oh, God. 天啊
[41:16] Gabby, Gabby. 加比 加比
[41:21] Something’s wrong. 不对劲
[41:23] Sit right here. Come on. 坐下 来
[41:28] – God, this hurts. – Okay. -天啊 好疼 -好
[41:29] Oh, this hurts. 好疼
[41:32] Breathe, come on, breathe. 深呼吸 来 深呼吸
[41:44] Hey, Chief. 喂 队长
[41:47] Yeah. 嗯
[41:51] Tell her I’ll be right there. 告诉她我马上过去
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme