Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Your buddy Jack Nesbitt. 你伙计 杰克·内斯比特
[00:02] He’s into some nasty business. 他在进行不法勾当
[00:04] These guys traffic eastern European women against their will. 这些人贩卖东欧妇女
[00:07] They killed Katya. 他们杀了卡媞亚
[00:08] She gathered information on the whole operation. 她把所有行动的信息都写在里面了
[00:10] What happened at the club 在俱乐部里
[00:12] when that guy put his gun to my head… 那个家伙拿枪指着我的时候…
[00:14] I’ve been spinning out. 我一直在拖延时间
[00:15] I don’t ever want to let you out of my life again. 我不想再让你走出我的生活了
[00:19] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:22] What’s going on? 怎么了
[00:23] Severide, we’re stripping you of your rank. 西弗莱德 我们要剥夺你的职位
[00:25] What? 什么
[00:26] Captain patterson will be taking over squad 3, 帕特森队长会接管3号救援队
[00:28] effective immediately. 立即生效
[01:11] We’re sticking to the plan, right? 我们按计划来 对吧
[01:13] Definitely. We’re not saying a thing. 当然 我们什么也不说
[01:24] Hey, hey, what can I do for you? 进来 有什么事吗
[01:27] So I–I know this is all of a sudden, 我知道这很突然
[01:31] but I want to be detailed to arson. 但我想调去专门调查纵火案
[01:39] Lieutenant? 副队
[01:41] I support the decision 100%. 我完全支持这个决定
[01:44] Severide already made a call on my behalf, 西弗莱德已经以我的名义打过电话了
[01:46] and there’s a spot open at OFI, 火警调查办公室刚好有空缺
[01:47] and I need to jump on it if I’m gonna get it. 如果想拿下这个职位 要快点去
[01:49] Why? 为什么
[01:52] You unhappy? 你在这里不开心吗
[01:53] No, no, Chief, no. 不不 队长 不是的
[01:54] I’m gonna hate losing you off 81, 你就这么离开81号云梯车我可不赞同
[01:56] after everything you did to become a firefighter. 你付出了那么多才成为一个消防员
[02:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:07] Gabriela Dawson, get your ass over here. 加布里埃拉·道森 快过来
[02:10] Oh, my God. Oh, my God! 我的天啊 老天
[02:12] Congratulations… 恭喜
[02:14] – Thanks. – To both of you. -谢谢 -恭喜你们
[02:15] I mean, that’s the greatest thing in the world. 真是太好了
[02:18] – Thanks, Chief. – We’re not going public yet. -谢谢 队长 -但我们还没公开
[02:20] – Yeah, of course. – Yeah, yeah. -好 当然 -对
[02:22] We thought we’d wait at least six weeks. 我们想至少等上六周再说
[02:25] We’re not telling anybody? 谁都不告诉吗
[02:28] Right. 没错
[02:32] Look at that! 看看呐
[02:36] Hey, remember, people, 大伙儿记着
[02:37] the outside world is on a need-to-know basis. 对外就不要乱说啦
[02:39] Not a word goes beyond 51, right, Lieutenant? 这消息可不能传出去 对吧 副队
[02:41] Right. 对
[02:42] That goes especially for you, Connie. 特别是你 康妮
[02:48] Congratulations. 恭喜
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:51] Oh, thanks for hooking me up with Nick Duffy. 谢谢你帮我联系尼克·达菲
[02:53] He seemed great on the phone. 他在电话里听起来挺好的
[02:55] Yeah, Duffy’s the best. 是啊 达菲很棒
[02:56] He’s like family, just without the drama. 他就像亲人一样 很实在
[03:08] There’s no need to hide, Lieutenant. 别这么小心翼翼的好吗 副队
[03:09] We’re just an ordinary couple, for once. 这次我们就是普通情侣
[03:12] You’re gonna do great. 你会做得很好的
[03:13] Keep your badge off the wall. 注意安全
[03:14] I will. 我会的
[03:33] Hear me out. 听着
[03:34] You and I are on the same side. 我们是同一边条船上的
[03:36] You got to believe that. 你要相信这一点
[03:38] We got in this thing for the same reason– 被牵扯进这件事 我们的目的是一样的
[03:40] to put an end to it. 就是结束它
[03:42] – Why are you here? – Katya’s notebook. -你来做什么 -卡媞亚的笔记本
[03:45] What about it? 怎么了
[03:46] If we are gonna nail these bastards, 要想解决这些杂种
[03:47] we gotta find it. 就必须找到它
[03:49] Now, what exactly did she say about where it was? 她到底把它藏哪儿了
[03:51] I already told the cops. 我已经告诉过警察了
[03:53] Oh, I know, but if there’s any detail you remember, 我知道 但还有什么细节吗
[03:54] even something about the way she said it… 甚至是她说起笔记本的语气…
[04:00] I have everything written down. 我把听到的东西全都记下来了
[04:01] – Let me see them. – I don’t have it with me. -让我看看 -我没带着
[04:08] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号救援车 61号救护车
[04:11] Vehicle accident. 交通事故
[04:31] Hey, Capp, go check out the front– 卡普 去前面看看…
[04:34] My bad, Captain, how do you want to work this? 抱歉 队长 你想怎么处理
[04:36] Severide, check the rear of that truck for stability. 西弗莱德 去看看卡车后部稳不稳
[04:38] Capp, Tony, struts, front and rear. 卡普 托尼 做气动支撑 前后都要
[04:40] Cruz, chain that frame to the squad’s tow hook. 克鲁兹 把卡车架固定到救援车的拖钩上
[04:47] Hey, I got a guy in here, looks critical. 这里有个人 好像情况危急
[04:51] Got another guy in the front. 前面还有一个
[04:53] Mouch, short roof ladder. 穆奇 短梯
[04:55] – Got it. – Let’s get him out. -明白 -我们把他救出来
[04:56] Okay, what do we got? 什么情况
[04:58] Got two victims, one in the cab, one in the back. 两名伤员 一个在驾驶室 一个在后面
[05:00] How long to get inside? 进去要多久
[05:01] Severide. 西弗莱德
[05:02] Doors are reinforced. Could take a minute. 门加固过 要一会儿
[05:04] We may not have it, especially if that railing fails. 来不及 栏杆可能会掉下去
[05:07] What about the other car? 另一辆车呢
[05:08] Herrmann, get the roof off that car. 赫尔曼 把车顶卸了
[05:10] – Take jimmy with you. – Okay. -带吉米一起 -好
[05:26] Help! Get me out of here! 救命 快把我弄出去
[05:30] Damn it. Otis, get the k-12. 该死 奥蒂斯 拿无齿锯来
[05:32] Got it. 明白
[05:36] Hey, uh, Chief? We got company. 队长 麻烦来了
[05:41] Okay, people, step back from the scene, please. 好了 各位 请离开现场
[05:45] Step back, please. 请后退
[05:47] Thank you. 谢谢
[06:06] Help! 救命
[06:10] Coming, Casey! 我来了 凯西
[06:13] I’m sorry! 抱歉
[06:14] It got away from me before I could hook it in. 我还没来得及栓上它就滑下去了
[06:16] – You got it? – Yeah! -好了吗 -好了
[06:26] You got this. You can do this. 你可以的 来
[06:28] Come on. Come on. 来 上来
[06:29] Don’t let me go. Come on. 别放手 上来
[06:31] Come on! 快
[06:42] Give me your arm. Give me your arm. 把胳膊给我 把胳膊给我
[06:47] Come on! Come on! 来 加把劲
[06:52] Okay, great. Come on, come on. 很好 爬上来
[07:00] Thanks. 谢谢
[07:02] Capp, Tony, lock those struts in. 卡普 托尼 锁好支架
[07:04] Halligans. 拿铁铤
[07:07] It is locked in for now, but it could go at any time. 暂时锁定了 但随时都可能掉下去
[07:10] – Let’s get him out. – Get me out of here! -我们来救他出去 -救我出去
[07:12] Help! 救命
[07:26] Ow, ow, my leg! 我的腿
[07:50] All right, Capp, Cruz, give Tony a hand with that door. 卡普 克鲁兹 帮托尼打开门
[07:58] Go, go. 快进去
[08:04] Hey, hey, hey, you heard what he said. 你听到了他说的话
[08:06] Stay back. Stay back. Back. 后退 后退
[08:08] You don’t own this street, man. 这街道又不是你家的
[08:10] Hey, there a problem here? 有什么问题吗
[08:12] Hey, need a hand in here. 这里需要帮忙
[08:13] This guy’s bleeding out. 这人流了很多血
[08:15] Go ahead. 去吧
[08:31] Stay down! 趴下
[08:32] Hey, don’t even think about it. 想都别想
[08:35] Hands! Let’s see your hands! 举起手来
[08:36] Down on the ground. Get down. 趴在地上 趴下
[08:40] Stay down. 趴下
[08:43] Here we go. Here we go. 好了 好了
[08:50] There we go. 好了
[08:52] Up to your knees. 站起来
[09:10] Check out the floorboard. 你看车底板上
[09:15] He was gonna “Mad Max” this thing. 他本来想玩”疯狂麦克斯”啊
[09:17] Hey, you’re kidding me, right? 你开玩笑的 对吧
[09:23] For the love of God, will someone get over here 看在老天的份上 能不能有人过来
[09:25] and arrest this moron? 逮捕这个白痴啊
[09:36] – Dawson, yeah? – Oh, commander Duffy. -道森对吧 -达菲指挥官
[09:38] Hey, it’s great to meet you. 很高兴见到你
[09:39] Skip the commander bit. 别叫我指挥官
[09:40] – Duffy’s fine. – Okay. -达菲就行 -好吧
[09:42] Severide told me you were like an uncle. 西弗莱德跟我说你就像是个叔叔一样
[09:44] ‘Cause I taught him how to throw a split-fingered fastball. 因为我教了他怎么扔二指快球
[09:46] His old man wanted him to run track. 他老爸想让他参加田径赛
[09:48] Can you imagine? 你能想象吗
[09:50] I don’t know if he mentioned it, 我不确定他是否提到了
[09:51] but we worked on an arson case together last year. 但我们去年合作破了一起纵火案
[09:53] The victim was a friend of ours. 被害者是我们的一个朋友
[09:54] Paramedic, yeah. 医护人员
[09:56] Yeah, I remember. 我记得
[09:58] He said you were a natural. 他说你天生就是这块料
[09:59] Well, I’m really grateful to be here. 能来这里我很感激
[10:01] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[10:03] Thanks. 谢谢
[10:05] My one pearl of wisdom for newbies: Pace yourself. 我对新人的一点忠告 控制节奏
[10:09] We’re not running into burning buildings here. 我们这里不用跑进着火的大楼
[10:11] It’s a game of patience. 我们的游戏需要耐心
[10:17] Hey, neighbor. 好啊 邻居
[10:18] I hear congratulations are in order. 我听说要恭喜你了啊
[10:20] Oh, thanks, yeah, it’s great to be here. 谢谢 很高兴来这里
[10:22] No, your baby. 不 你的宝宝
[10:26] How’d you hear? 你怎么听说的
[10:27] Oh, I just got off with Connie. 我刚碰到康妮
[10:28] We do soulcycle together. 我们一起健身
[10:29] She is so excited. 她好激动啊
[10:31] Yeah, me too. 我也是
[10:33] – Birthday party at Four Bells. – Yeah, yeah. -在四个铃铛举办生日派对 -好
[10:36] See you there…Mama. 那里见 准妈妈
[10:39] Okay. 好吧
[10:44] Riddle has summoned me to headquarters 里德尔叫我去了总部
[10:47] for an inquiry hearing into our response times. 参加关于我们出警时间的调查听证会
[10:49] We couldn’t get through the blockade any faster. 我们这是最快速度了
[10:51] 51 did nothing wrong at that crack house fire, Chief. 在那场火灾中51号消防队没做错什么 队长
[10:54] Doesn’t matter. 无所谓了
[10:56] You know how this works. 你知道这是怎么回事
[10:57] As incident commander, it’s on me to explain our actions. 作为现场指挥 我得解释我们的行为
[11:00] Everyone from squad will have their story straight. 救援队里的每个人会说出真实情况的
[11:02] – Trust me. – Don’t talk to them yet. -相信我 -先别跟他们说
[11:04] I want to keep lid on it until– 我想先保密 直到…
[11:07] until it plays itself out. 直到事情结束
[11:09] Understood. 明白
[11:14] What the hell’s Jack Nesbitt doing at 51 without his handler? 杰克·内斯比特没带保镖去51号消防队干什么
[11:18] I give up. 我怎么知道
[11:19] He’s trying to get to Katya’s notebook before the feds do. 他想赶在联调局的人之前拿到卡媞亚的笔记
[11:22] You know why? 知道原因吗
[11:24] ‘Cause it’ll bury him. 因为那笔记本会让他完蛋
[11:26] It’s their case. 那是他们的案子
[11:27] He’s running a game on all of you, Voight. 他在耍你们所有人 博伊特
[11:30] Girls are being trafficked. 女孩被贩卖
[11:32] Nesbitt’s wiping his ass with your badge. 内斯比特在靠你的警徽擦屁股
[11:34] Maybe you didn’t hear me. 你是不是没听到我的话
[11:35] I saw Katya get shot and killed in front of me. 我看见卡媞亚在我面前中弹身亡
[11:38] I did what I had to do to stay alive. 而我保住了性命
[11:40] What you’re telling me you’re doing is nothing. 可你却告诉我你什么都不做
[11:43] Casey… 凯西
[11:47] I know what you went through, 我知道你经历的事
[11:50] but you got to back off. 但你得收手
[11:52] You’re gonna get yourself jammed up. 你这样会害自己陷入困境的
[11:55] Either you do something, or I will. 要么你做点什么 要么我来
[12:09] What you looking at? 你看什么呢
[12:12] All right, tell me that isn’t the cutest little guy 告诉我这是不是你见过的
[12:15] you’ve ever seen. 最萌的小宝宝
[12:16] You went back to the hospital to check on the baby? 你回医院去看宝宝了吗
[12:19] Yeah. 是啊
[12:20] Brett, you can’t do that. 布莱特 你不能那样做
[12:23] We talked about this. 我们谈过了
[12:24] I know. You’re totally right. 我知道 你说得对
[12:26] Excuse me. Kelly Severide–he work here? 抱歉 凯利·西弗莱德在这里工作吗
[12:29] Yeah. 是啊
[12:30] He expecting you? 他在等你吗
[12:32] – No, I’m just dropping in. – Oh, cool. -不 我只是来看看他 -好吧
[12:34] Well, I’m sure he’ll be thrilled. 他肯定会很激动
[12:37] Where am I going? 他在哪里
[12:38] Great, thanks. 知道了 谢谢
[12:46] Hey, buddy. 哥们
[12:49] I’m here to get you back on track, 我是来让你回到正轨的
[12:50] you troubled manager, you. 你这个问题管理人员
[12:52] – How are you? – I’m good. -你好吗 -挺好的
[12:54] Do you have an office we can huddle up in? 你有办公室吗 我们去那里
[12:56] I did. 之前是有
[12:58] Now I have a bunk. 现在只有一张床了
[12:59] Then we’ll just have to study our asses off, 那我们只能加把劲
[13:01] so we can run this poacher out of here. 把这鹊巢鸠占的家伙赶出去了
[13:03] Yeah. 是啊
[13:04] Or you can copy my worksheet and owe me one. 或者你也可以抄我的 然后欠我个人情
[13:07] My old man always warned me: 我老爸一直提醒我
[13:09] Never owe a favor to a lawyer. 绝不能欠律师人情
[13:11] Well, then I’m going to sue him for defamation. 这么说我可得告他诽谤
[13:13] Funny. 真幽默
[13:15] Can I see you later? 我能晚点再见你吗
[13:18] If you play your cards right. 如果你表现好的话
[13:28] Like it’s not bad enough that 51’s under siege. 51队在风口浪尖上已经够惨了
[13:31] Now they’re gunning for Molly’s? 现在他们还要来对付莫利
[13:33] Who? 谁
[13:34] The Portland jagoffs next door. 隔壁波特兰来的那帮混蛋
[13:37] – The canoe people? – Yeah. -玩划艇的那些吗 -没错
[13:38] They reported us for violating the city’s noise ordinance. 他们举报我们违反了城市噪音条例
[13:40] – Can you believe that crap? – What? -你能相信吗 -什么
[13:43] They seem completely harmless. 他们看起来挺友好的
[13:44] Yeah, beneath those beards and the baby bjorns, 别看那大胡子 婴儿背带什么的
[13:47] they’re flesh-eating piranhas. 其实他们简直是食人鱼
[13:49] They want a war, they’re gonna get a war. 他们想开战 我们就跟他们斗到底
[13:52] Easy there, crazy horse. 先别冲动 急性子
[13:54] Let’s talk this one out, yeah? 咱们再好好讨论一下 行吗
[13:57] – What’s Molly’s? – Molly’s? -莫利是什么 -莫利
[13:59] It’s the best damn refuge in the city, 是这座城市里最棒的避难所
[14:01] a salt-of-the-earth kind of joint 难得一见的人间天堂
[14:02] where we serve cold comfort to red-blooded Americans. 在那我们为热血美国人供应各种清凉慰藉
[14:06] So a bar? 所以是一家酒吧
[14:09] An amazing bar. 一家超赞的酒吧
[14:10] Just go clean some pots and pans, candidate. 赶紧洗你的锅碗去 后备队员
[14:13] Go. 快去
[14:17] I don’t think we go thermonuclear on this one, Herrmie. 我觉得咱们别跟他们正面冲突 赫尔曼
[14:20] Why not? 为什么不
[14:21] Don’t–don’t take the Chicago to them. 别用芝加哥的方式对付他们
[14:25] Take the– take the Portland. 用波特兰方式呗
[14:32] That’s good. 这主意不错
[14:33] I like that. 我喜欢
[14:40] Thanks for coming. Only one. 感谢参加 就一个
[14:44] Get them while the getting’s good, Dawson. 趁有机会多吃点吧 道森
[14:46] Your license to get fat and sassy only lasts nine months. 敞开吃不用管身材的好日子可只有九个月
[14:50] Looks delicious. 看起来真不错
[14:52] Borderline criminal– I’d have seconds, 好吃得让人想犯罪 我想再来一份的
[14:53] but the tums is duking it out with the meatballs. 可惜肚子已经被肉丸撑得吃不下了
[14:58] Is that the crack house fire on West 24th Street? 那是西24街制毒窝点火灾案吗
[15:01] Mm-hmm. 51 worked it, right? 没错 51队出的警 对吗
[15:03] Yeah, they’re being looked at for negligence. 是的 他们被人投诉疏忽职守
[15:05] May I take a look? 我能看看吗
[15:06] Go for it. 请便
[15:13] “Suspicious unknown.” “可疑不明人物”
[15:14] Translation: Looks a hell of a lot like arson. 换句话说 看起来就是纵火
[15:17] We just can’t prove it. 只是我们没法证明
[15:19] Possible to do a walk-through? 可以去现场看一下吗
[15:22] What do you say, Duffy? 你怎么说 达菲
[15:26] Do it. 就这么办
[15:30] Crack house was here, north side of West 24th. 制毒窝点在这里 西24街北面
[15:33] Blockade of abandoned vehicles was at this intersection. 这个路口有无主汽车挡道
[15:36] Truck 81 approached from the east. 81号云梯车从东边前来
[15:38] Your 30 eyewitnesses– where the hell are they? 你的30个目击证人 他们在哪儿
[15:40] Look, obviously, the neighborhood 显然 整个街区的人
[15:42] is circling the wagons. 都在相互推卸责任
[15:43] Nobody wants to catch the blame for the death of the squatter. 没人想为流浪汉的死负责
[15:45] And you can’t produce a single cell phone video? 你甚至没法提供一段手机录像吗
[15:46] You know as well as I do this accusation is absurd. 你我心知肚明 这种指责简直荒谬
[15:51] Some neighbor probably torched that place 说不定就是附近的人放的火
[15:53] and then blocked the street. 然后把路堵住了
[15:54] That’ll be all, Chief Boden. 就这样了 博登队长
[15:57] Quite frankly, I think I deserve 说实话 我觉得我应该
[15:58] a little bit more support from my Deputy District Chief. 从自己的副区长这得到更多支持
[16:03] You know how things work, Chief. 你清楚游戏规则 队长
[16:06] I serve different masters. 我的上司不止一个
[16:08] Be that as it may. 那又如何
[16:09] We’ll be in contact as soon as Internal Affairs 一旦内务部有了初步结论
[16:11] makes its preliminary findings. 我们会再联系你的
[16:14] IAD is involved now? 如今内务部也介入了吗
[16:26] Benny Severide’s kid. 本尼·西弗莱德之子
[16:28] Graduated top of your class, 成绩优异
[16:29] voted by your peers Gene Blackmon Award winner, 由同学选出获得吉恩·布莱克蒙奖
[16:32] youngest guy ever assigned to squad. 最年轻加入救援队的成员
[16:36] – That it? – One more thing. -就这样 -还有一件事
[16:38] – The crack house fire. – What about it? -制毒窝点的火灾 -怎么了
[16:40] Well, if this investigation goes any further, 如果调查还要继续深入
[16:42] I don’t want any surprises. 我不希望有什么意外
[16:44] Anybody asks what happened, I’ll tell them, same as always. 如果有人问起 我还是跟以往一样的回答
[16:46] Which is what? 那是什么
[16:49] We rolled up. Cars blocked it. 我们赶到现场 被车挡住了去路
[16:51] You hopped behind the wheel, shoved them out of the way. 你跳上了车 把它们撞开了
[16:53] After I gave fair warning. 在我给出充分警告之后
[17:02] After you gave fair warning. 在你给出充分警告之后
[17:05] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人昏迷 情况不明
[17:08] 12th street at Lake Michigan. 密歇根湖12街
[17:14] Excuse us. 借过
[17:16] Back up, please. 请让开 谢谢
[17:18] – Oh, thank God. – I got it. -感谢上帝 -我来吧
[17:21] What happened? 发生什么了
[17:23] I took his paddle board out. 我拿了他的桨板去玩
[17:24] When I came back, Mikey– he was grabbing his chest, 当我回来的时候 麦奇 他正捂着自己胸口
[17:27] and he collapsed onto the sand face-first. 然后就一头栽在了沙滩上
[17:30] He doesn’t have a pulse. 他没有脉搏
[17:32] Is he dying? 他会死吗
[17:33] What, are you guys friends? 你们是朋友吗
[17:35] He’s my fiancé. 他是我的未婚夫
[17:46] Charging. 充电
[17:48] Clear. 离手
[17:52] Still in v-tach. 依然室速
[17:53] 61 to main, I need a manpower assist. 61救护车呼叫总部 我们需要人力增援
[17:55] Keep doing compressions. I’ll intubate. 继续胸部按压 我来插管
[18:15] I’m in. 插进去了
[18:17] Stop compressions. 停止胸部按压
[18:22] – Still in v-tach. – What does that mean? -依然室速 -什么意思
[18:24] We need an EPI. 需要肾上腺素
[18:29] Pushing EPI. 注射肾上腺素
[18:31] – Clear. – Oh, my God, God, please– -离手 -天哪 不要啊
[18:35] Does she not know what “Clear” means? 她听不懂”离手”是什么意思吗
[18:39] Stay on him. I got her. 你继续救他 我来处理她
[18:43] 61 to main, we need a second ambo now. 总部 61号救护车请求增派救护车
[18:45] Copy that, 61. Second ambo on the way. 收到 第二辆救护车已经出发
[18:57] – She’s in v-fib. – I’m gonna push an EPI. -她在室颤了 -我要再注射一剂肾上腺素
[18:59] Do it. Charging. 可以 正在充电
[19:02] Clear. 离手
[19:07] She’s got a rhythm. 有脉搏了
[19:08] I got him. 我来帮你
[19:11] – Still nothing? – Uh-uh. -还没反应吗 -没有
[19:12] Push another EPI. 再来一剂肾上腺素
[19:22] – 61 to main, hold off on the assist company. – Copy that. -总部 增派救护车请待命 -收到
[19:24] Accidental v-fib, shocked her one time. 意外室颤 已经进行了一次电击
[19:26] How many EPIs have you given this guy? 你给他注射了多少肾上腺素
[19:28] – This is the fourth. – Push one more and call it. -这是第四支 -再来一支就放弃吧
[19:30] – He’s not gonna make it. – No, I’m not doing that. -他估计撑不过去了 -不 不行
[19:33] I don’t give a damn what the smos say. 我不在乎操作手册怎么说
[19:37] – Last shot. – Okay. -最后一支 -好
[19:40] Pushing EPI. 注射肾上腺素
[19:44] Stop. 住手
[19:47] I got a pulse. 有脉搏了
[19:49] Praise the lord. Seriously, thanks. 上帝万岁 天哪 谢谢
[19:53] He’s got a shot. 他有希望了
[19:59] Excuse me, can we get help over here? 打扰一下 能来帮下忙吗
[20:08] Cardiac arrest, five rounds of EPI, 心脏骤停 五支肾上腺素
[20:10] unconscious for at least 17 minutes. 至少17分钟陷入无意识状态
[20:11] Got him. Someone call respiratory. 明白 准备呼吸机
[20:21] Just this once? 就这一次好嘛
[20:28] Okay. 好吧
[20:32] Little guy is pretty cute, huh? 小家伙挺帅的哈
[20:36] He’s beautiful. 真漂亮
[20:38] Yeah, he is. 是的
[20:41] You guys need help? 需要帮助吗
[20:43] No, actually, we’re the paramedics. 不用了 我们是医护人员
[20:47] We saved the little guy. 是我们救了他
[20:48] Oh, yeah, right. 是吗 好
[20:49] Has the family come to visit yet? 他家人来看他了吗
[20:51] No, not yet. 还没有
[20:53] Thanks. 谢谢
[21:00] We had a deal. 说好的
[21:02] It’s the last time. 最后一次哦
[21:04] Last time. 最后一次
[21:30] – Watch your step. – Thanks. -小心脚下 -谢谢
[21:33] Point of ignition was directly below us, 着火地点就在正下方
[21:34] so the floor joists are weakened. 所以地板隔栅脆弱了很多
[21:36] Right. 知道了
[21:42] You can see from the burn patterns 可以从烧伤痕迹看出
[21:44] how it spread to the upstairs bedroom. 火势是如何传到楼上卧室的
[21:46] That track with what you remember? 跟你的记忆吻合吗
[21:47] Oh, I was in the building next door. 我当时在隔壁
[21:59] Dawson, the fire’s over here. 道森 火在这里
[22:03] Well, what’s that? 那这是什么
[22:11] Let’s check the basement. 去看看地下室吧
[22:33] Is that a kick hole? 这是有人踢开的吗
[22:34] Looks like someone booted through the sheetrock. 看来有人踢穿了石膏灰夹板
[22:38] Open it up. 打开看看
[22:54] It must have been starved for a lack of oxygen, 也许由于氧气不足 火势有所减弱
[22:56] but it definitely burned inside this wall. 但是肯定烧透了这面墙
[22:59] No, no, no, it doesn’t make sense, 不 这说不通
[23:01] unless this was done by a professional. 除非是有专业知识的纵火犯
[23:06] who torched both sides to make sure that it burned. 两边都点了 确保能烧透
[23:17] I have everything written down. 我都写下来了
[23:18] – Let me see them. – I don’t have it with me. -给我看看 -我没带着
[23:20] Katya! 卡媞亚
[23:29] How’s it going with Patterson? 跟帕特森的事如何了
[23:33] I don’t know. 我也不知道
[23:35] Maybe they’re right. 也许他们说得对
[23:36] Maybe I’m better off as a smoke-eater than a boss. 也许我更适合当消防员 不适合当领导
[23:38] Tell you one thing, I don’t miss the paperwork. 我告诉你 那些文件真是要搞死我
[23:40] Forget that, man. It’s all politics. 算了 都是政治
[23:43] You’re getting sucked into this riddle BS. 你要被牵扯进那些破事里了
[23:45] Yeah, maybe. 也许吧
[23:50] Is that her? The girl that died? 这就是死去的那个女孩吗
[23:54] Yeah, didn’t even spell her name right. 是啊 连她的名字都没拼对
[23:58] Casey, Severide, 凯西 西弗莱德
[24:01] these men are gonna need statements from everyone here at 51. 他们要求51消防队所有人录口供
[24:04] Give them your full cooperation. 都全力配合
[24:06] What’s the deal, Chief? 什么情况 队长
[24:07] Just answer their questions. 回答问题就行
[24:08] They’re from Internal Affairs. 他们是内务部的
[24:17] You’re aware that you’re under oath, 你是否宣誓会据实相告
[24:18] that the following interview will be recorded? 且清楚这场采访会被录音
[24:20] Yeah. 是
[24:21] And would you like a union rep or attorney present? 请问是否需要工会代表或者律师陪同
[24:25] No. 不用
[24:26] Where exactly was truck 81 when the call came in 接到西24街楼房的火灾报警电话时
[24:29] for the crack house fire on West 24th? 81号云梯车在哪里
[24:32] We were the first company on the scene. 我们是最先到达现场的
[24:34] In fact, we were closer because of where we started. 因为我们的出发地点比较近
[24:37] Just answer the question, Lieutenant. 请正面回答问题 副队
[24:40] Stilettos. 细高跟
[24:42] That’s a strip club, is that correct? 那是家脱衣舞俱乐部 对吗
[24:44] It was an off-duty construction job, 我下班会去那边兼职做建筑装修
[24:46] and I was involved in an undercover investigation 而且我在帮芝加哥警署当卧底
[24:48] for the CPD. 配合调查
[24:50] That can be verified. 有人可以证实
[24:51] We want to get the facts straight. 我们想查清事实
[24:53] You fellas want to know what happened, 你们想知道事情真相
[24:54] why don’t you ask the guy we pulled out next door? 为什么不问问我们从隔壁拉出来的人呢
[24:57] Carl Nash? 卡尔·奈什吗
[24:58] I don’t know his name, 我不知道他叫什么
[24:59] but he said the place was “A blight on the neighborhood.” 但是他说 “那里是我们街区的瘟神”
[25:02] That’s a direct quote. 这是他原话
[25:04] The city wasn’t doing anything. 政府不采取行动
[25:05] The people were pissed off, so that’s why they let it burn. 人们都很生气 所以才放任不管
[25:08] Nash is no longer at that residence. 奈什已经不在那里了
[25:09] You guys try the hospitals, his relatives? 你们试没试过去医院 或者找他的亲戚
[25:12] We’ve canvassed the entire neighborhood, 我们已经找遍了那整个街区的人
[25:14] and as of now, not a single person’s come forward… 截至目前 没有一个人站出来
[25:16] Yeah, sounds like they’re covering their asses. 他们想明哲保身吧
[25:18] Perhaps firehouse 51 should do the same. 或许51号消防队也该如此
[25:25] This is a serious allegation. 这是一项严重的指控
[25:26] If it’s determined that you slow-walked that fire, 倘若事故被定性为你们出警拖延
[25:29] chief Boden will be charged with dereliction of duty 博登队长会被指控渎职
[25:31] and relieved of his command. 并被撤职
[26:16] Anyone here? 有人在吗
[26:35] You lost or something? 你迷路了吗
[26:37] No, I’m looking for the guy who lives next door, Carl. 不 我找隔壁的住户 卡尔
[26:40] – Do you know him? – What do you want him for? -你认识他吗 -你找他什么事
[26:41] I’m a firefighter. 我是名消防员
[26:42] We pulled him out of a blaze about a week ago. 大约一周前我们把他从火灾现场救出
[26:45] I just got a few questions. That’s all. 我只想问他几个问题而已
[26:47] Carl didn’t see nothing, and Carl don’t know nothing. 卡尔什么也没看见 他什么也不知道
[26:51] That’s not what I asked you. 那不是我问你的问题
[26:54] Do you know where he is or not? 你知不知道他在哪里
[26:56] Step off, fireman. 滚开 消防员
[27:14] My name’s Kelly Severide. 我叫凯利·西弗莱德
[27:16] Do you remember me? 你还记得我吗
[27:17] Yeah, I remember. 对 我记得
[27:20] Okay, well, I wouldn’t be here unless it was important. 我来是为了很要紧的事
[27:24] We risked our lives running into that house. 我们冒着生命危险进入那栋房子
[27:27] Now they’re saying we were slow to respond. 现在他们却说我们出警不及时
[27:29] We need someone to come forward and tell the truth 我们需要有人站出来说明真相
[27:32] that the neighbors were blocking the streets. 是邻居们堵住了街道
[27:42] Like the man said, I didn’t see anything, 如他所言 我什么都没看见
[27:46] and I don’t know anything. 也一无所知
[27:57] Hey, got a minute? 现在有空吗
[27:58] What’s up? 什么事
[28:01] Whoever torched that place wasn’t an amateur. 纵火犯是个行家
[28:03] – You put it in a report? – Yeah. -你在报告里那么写了吗 -对
[28:05] Can I see it? 能给我看看吗
[28:09] Sit. 请坐
[28:24] I’ve been at OFI, what, coming on 12 years now? 我在火警调查办公室工作快12年了吧
[28:29] I’m what they call a short-timer. 是他们说的那种随时会拍屁股走人的家伙
[28:31] I applaud your get-up-and-go, Dawson. 我很欣赏你能如此有干劲 道森
[28:33] Genuinely, I do, 我真心这么觉得
[28:34] but you need to understand the reality of working here. 但你得了解在这里工作的现实
[28:37] 99 out of 100 cases get stamped “Suspicious unknown” 99%的案件都是”疑难案”
[28:41] for a reason, because arson’s damn near impossible to prove. 因为纵火罪几乎是不可能被证实的
[28:46] And even if you catch a guy holding a can full of gas 即使你抓住了一个拿着满罐汽油
[28:49] and a box full of matches, 和一整盒火柴的人
[28:52] it’s tough to make it stick. 也很难定罪
[28:56] So you want me to drop the case? 所以你希望我放弃这个案子吗
[28:58] Hell, no. 当然不是
[29:00] Just… 只是
[29:02] Manage your expectations. 调整自己的期望值
[29:07] Thanks. 谢谢
[29:10] He slammed the door in my face. 他直接甩门了
[29:12] It was all I could do to stop from kicking it down 我强忍着没踹开门
[29:14] and just shaking him. 暴锤他一顿
[29:16] Well, you know what they tell you in class, right? 你知道他们在课上怎么教的吧
[29:20] Step back, take a deep breath, 后退 深呼吸
[29:22] scan your body from head to toe for any signs of stress. 从头到脚审视自己有无紧张迹象
[29:28] Personally, I find this much more effective. 不过我个人认为喝杯酒会更有效
[29:33] Come, sit. 过来 坐下
[29:36] Let’s buckle down and take that corner office back from him. 定下心来 别让他影响你的好情致
[29:40] * this is the evolution * *这就是进化*
[29:44] You know what works even better than scotch* 知道比苏格兰威士忌更棒的是什么吗
[29:47] No, tell me. 不知道 告诉我
[29:50] * Love * *爱*
[29:52] * Any way she can * *尽伊人所能*
[29:55] * These brutal games * *野蛮游戏*
[30:00] * are driving me away * *将我放逐*
[30:04] * We should be great * *你我本该琴瑟和鸣*
[30:09] * but you’re too afraid * *无奈你却是如此惶恐*
[30:19] What’s up? 出什么事了
[30:20] Feds dropped off my tools. 联调局的人把我的工具送来了
[30:22] Apparently, Stilettos is no longer an active crime scene. 显然 细高跟俱乐部已经不再是犯罪现场了
[30:25] You okay? 你还好吗
[30:26] I was just going through them once more in case Katya 我只是再检查一遍
[30:29] stashed the notebook inside. 看卡媞亚有没有把笔记本藏在里面
[30:30] No luck, huh? 一无所获吗
[30:33] I’m sorry. 抱歉
[30:36] I’m so ready to start this life with you, me, and the baby. 我已准备好和你还有宝宝开始新生活了
[30:39] I’m just trying to put this behind me, 我想把这些置之脑后
[30:41] and it hasn’t been easy. 可没那么容易
[30:42] No, it’s fine, it’s fine. I totally get it. 没事 没关系的 我完全理解
[30:46] Didn’t even ask how your day was. 还没关心一下你今天过得怎么样呢
[30:49] It was good. 过得不错
[30:50] I started looking into the crack house fire, 我开始调查毒窝起火案
[30:52] and I found something interesting. 发现了些有趣的东西
[30:53] Yeah? 是吗
[31:00] Okay. 你看
[31:03] So the fire started here, right, 起火点是这里 对吧
[31:04] but I found a kick hole in the basement on the other side. 但我在地下室另一边发现个被踢开的洞
[31:07] When I pried it open, I found the remains of a second fire 我撬开墙体后发现了另一场火灾的痕迹
[31:09] inside the walls. 在墙体内部
[31:15] It was framed up. 被框起来了
[31:19] But there was no sheetrock at the time. 但那时还没有石膏板啊
[31:22] What? No, there was sheetrock. 什么 不 有石膏板的
[31:24] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[31:28] I’ll be back in a bit. 我去去就回
[32:07] Katya! 卡媞亚
[34:35] I told you to stay out of my business. 我告诉过你别掺和我的事
[35:00] Drop your weapon. 放下武器
[35:04] – You don’t understand. – Last time. -你们不了解 -最后一次机会
[35:15] I’m a protected federal informant. 我是受保护的联调局线人
[35:18] No kidding. 别开玩笑了
[35:20] Now, get your ass against that truck. 现在去靠着那辆车
[35:24] Your boy Casey is jeopardizing an ongoing investigation, 你的人凯西在妨害一项进行中的调查
[35:27] and he threatened my life. 还威胁了我的人身安全
[35:31] You know how you drown a rat, Jack? 知道怎么淹死一只老鼠吗 杰克
[35:34] You just toss his dumb ass in the deep end, 只需把那蠢东西扔到水里
[35:36] and you wait for him to sink. 然后等着他沉下去
[35:40] You’re under arrest for human trafficking 你因贩卖人口
[35:44] and obstruction of justice. 及妨碍司法公正被捕
[35:46] Let’s go. 我们走
[35:55] Hey, you okay? 你没事吧
[35:58] Yeah. 没事
[36:02] You were following me? 你刚才在跟踪我吗
[36:05] Oh! Congratulations, by the way. 对了 恭喜
[36:09] There’s nothing better than being a father. 最父亲是世上最棒的事了
[36:13] Go for Voight. 我是博伊特
[36:27] Hey. Look… 听我说…
[36:28] Athena, I’m here to apologize. 阿西娜 我是来道歉的
[36:32] I mean, having a little one-I know what that’s like. 家里有小孩子 我知道是什么样
[36:35] Those first six months can be murder. 尤其头半年 简直跟谋杀案一样恐怖
[36:37] Yeah, right. 没错
[36:39] You got my word, we’re gonna keep the noise to a minimum. 我保证 我们会尽量控制音量
[36:41] You can take that to the bank. 你可以尽管放心
[36:42] Oh, well, that’s not so much what I had– 我没想那么…
[36:45] Can you hear me out, please? 能先听我说完吗
[36:46] Okay. 好
[36:48] This place, Molly’s– 这家莫利酒吧
[36:50] More than just a bar. 不仅是家酒吧
[36:52] It’s a beacon of hope for every firefighter and cop 它还是芝加哥每个消防员 警察
[36:55] and paramedic in the city, 还有医务人员的希望之光
[36:56] and when that sign says “Open,” 那里挂着”营业”的牌子时
[37:00] no matter what somebody lived through that day on the job, 不管大家工作上经历了什么事
[37:04] they know that the beers are cold 他们都会知道有冰镇啤酒
[37:05] and that the Blackhawks are on. 还有黑鹰队的比赛等着他们
[37:08] It’s the beating heart of this neighborhood. 那里是我们街区跳动的心脏
[37:12] So it’s a token of our respect. 这个略表敬意
[37:16] What is this? 这是什么
[37:18] Blueberry crumble. It’s homemade. 蓝莓脆饼 自己做的
[37:19] My wife, Cindy, made it, 我妻子辛迪亲手做的
[37:20] and it’s for you and Ian and your little guy, so… 给你和伊恩还有你们家的小家伙…
[37:25] That’s got sugar in it, right? 里面有糖对吧
[37:26] It’s what makes it so sweet. 所以才甜啊
[37:28] My son is allergic to sugar. 我儿子对糖过敏
[37:32] I’m pretty sure it’s impossible 怎么可能有人
[37:33] to be allergic to sugar. 对糖过敏
[37:34] You telling me how to raise my kid? 你在教育我怎么养孩子吗
[37:36] As a matter of fact, I’ve raised five of my own, 说实话 我自己养大了五个
[37:38] – but, no, I never would. – Oh, boy. -但我不是在教育你 -天啊
[37:40] No, I shudder to imagine how they turned out. 真不敢想象他们长成什么样了
[37:44] – Excuse me? – I think you heard me. -你说什么 -你明知故问
[37:47] You’re insulting my family? 你在侮辱我的家人吗
[37:48] Look, it’s Chris, right? 你叫克里斯对吧
[37:49] No offense, but I just am not interested in your wife’s baking 无意冒犯 但我对你妻子的烘焙不感兴趣
[37:53] or your tips about how to raise my kid 对你怎么养孩子不感兴趣
[37:55] or your empty promises about your obnoxious bar. 对你空口无凭说酒吧会安静更不感兴趣
[37:57] If you have something to say to me, 如果你想跟我说什么
[37:59] you can speak to my attorney. 你可以直接找我的律师
[38:01] Uh, lady. 女士
[38:04] You can take that high and mighty attitude back to Portland. 把你这种目中无人的态度带回波特兰吧
[38:09] This is Chicago. 这里是芝加哥
[38:26] So… 来
[38:30] First shift. 第一次上班
[38:31] What do you have to say for yourself, candidate? 你有什么想说的 后备队员
[38:34] – Best job in the world. – Cheers. -世界上最棒的工作 -干杯
[38:38] And Herrmann was right. 赫尔曼说得对
[38:39] To Molly’s, best refuge in all of Chicago. 敬莫利酒吧 芝加哥最棒的避难所
[38:42] Aw, there’s no need to suck up, Borrelli. 不用拍马屁 布罗利
[38:44] They’re gonna bust your balls no matter what. 无论如何他们都会好好指导你的
[38:46] You’re the candidate, son. 你是后备队员 小子
[38:48] For real. Feels like family. 我说真的 这里让我有家的感觉
[38:50] Speaking of which, what crimes against humanity 说到家 你哥哥今晚
[38:53] is your brother perpetrating tonight? 准备犯什么反人类罪行
[38:55] Danny’s all right. 丹尼那边没事
[38:56] That was just big brother-little brother stuff. 那都是兄弟之间的事
[38:58] – Everybody goes through it. – You sure? -大家都会经历 -你确定吗
[39:00] ‘Cause I have a little brother, 因为我有个弟弟
[39:01] and I never toilet paper-mummied him 我可从没在他上班第一天
[39:03] on his first day on the job. 把他用卫生纸裹成木乃伊
[39:04] It’s cool. I got a handle on it. 没事 我应付得来
[39:07] Hey, you. 你好啊
[39:11] – Hey, look at you. – What’s up? -是你啊 -你好吗
[39:13] When did you get back? 你什么时候回来的
[39:14] Last week. 上周
[39:15] – So how was it? – Amazing, amazing. -怎么样 -很棒 真的
[39:18] You know, there’s only one thing better than trekking 唯一比在大千世界
[39:21] all over this big blue world: 四处跋涉好的
[39:23] coming home to Chicago. 就是回芝加哥
[39:24] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰了
[39:25] Severide, can I get a word? 西弗莱德 能说句话吗
[39:28] Uh, sure, yeah. 好啊
[39:30] Good to see you. 很高兴见到你
[39:32] You too. 我也是
[39:37] What’s up? 怎么了
[39:38] Heard you went to see the old man 我听说你去见
[39:39] who lives next to the crack house. 住在那个制毒窝点隔壁的老人了
[39:40] Yeah, I tried. 我是去过
[39:41] The neighbors are turning the screws on him. 但街坊邻居都跟他交代好了
[39:43] He stonewalled me. 他不肯对我说什么
[39:45] Told you I hate surprises, right? 我说过我不喜欢意外 对吧
[39:48] This was off duty. 我是下班去的
[39:50] Look, I appreciate what you’re trying to do. 我知道你想为消防队做点什么
[39:53] Next time you go making a move that affects squad 3, 但下次你再做影响3号救援队的事
[39:55] be that on or off shift, 不管是上班还是下班
[39:57] you clear it with me first. 都需要先跟我说
[40:02] Understood? 明白了吗
[40:09] All right, people, this next round is on me. 好了各位 下一轮我请
[40:18] How’d it go? 怎么样了
[40:30] When the U.S. marines stormed Panama 美国海军陆战队突袭巴拿马
[40:33] to run that crook Noriega out on a rail, 想抓到那个大骗子诺列加严惩时
[40:36] he was holed up in the Holy See, 他藏在罗马教廷
[40:39] so how did we smoke him out? 我们是怎么逼他出来的
[40:43] A little piece of something special, 我们采用了一个特别的小战术
[40:46] psy ops called noise warfare. 一种叫噪音战争的心理战
[40:51] These Portland pinheads are about to get a little taste 我们让波特兰来的那几个混蛋尝尝
[40:55] of Panama City circa 1989. 1989年左右在巴拿马城的滋味
[40:59] It is karaoke night, everyone! 今晚是卡拉OK之夜 伙计们
[41:04] Man your battle stations! 大家做好战斗准备
[41:09] Hit it, Mouch. 来吧 穆奇
[41:10] You know the tune. 调子你知道
[41:30] ♪ Don’t you ♪ ♪你不要♪
[41:32] ♪ Forget about me ♪ ♪忘记我♪
[41:36] ♪ Don’t, don’t, don’t, don’t ♪ ♪不要不要不要♪
[41:38] ♪ Don’t you ♪ ♪不要忘记我♪
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme