Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] We agreed that what happened 我们说好了 发生的事
[00:02] wasn’t gonna change anything between us, 不会改变我们的关系
[00:04] that we were still just friends. 我们依然只是朋友
[00:06] – Great night, though. – Yeah. Really was. -那晚很棒 -是啊 确实
[00:10] Your buddy, Jack Nesbitt. 你伙计 杰克·内斯比特
[00:11] He’s into some nasty business. 他在进行不法勾当
[00:13] These guys traffic Eastern European women 这些人贩卖
[00:15] against their will. 东欧妇女
[00:16] Tell me how I can help. 直说我能帮什么忙
[00:17] Behind the battery: a listening device. 手机电池后面装了窃听器
[00:20] Let me see your phone. 给我看看你的手机
[00:25] Matt? 马特
[00:41] Hey, sis. 妹子
[00:42] Antonio! Antonio. 安东尼奥 安东尼奥
[00:43] I think Casey’s in trouble. 凯西有麻烦了
[00:44] Whoa, whoa, slow down. What’s happening? 别激动 出什么事了
[00:46] Um, I’m at his place. 我在他家
[00:48] And, uh, one–one of the–one of the girls from the club, 那家俱乐部里的一个…一个姑娘
[00:51] she’s here. She’s been shot. 她在这里 中弹了
[00:57] She’s dead, and I don’t know where Casey is. 她死了 我不知道凯西在哪
[00:59] Okay, we got a pinging order on his phone. 我们可以定位他的手机
[01:01] Hang tight. 等我一下
[01:03] Okay. 好
[01:08] Okay, where is it? 好了 东西在哪
[01:10] She’s always writing in a notebook. 她一直在本子上记东西
[01:11] Where does she keep it? 她藏在哪儿了
[01:12] – He doesn’t know. – I do know. -他不知道 -我知道
[01:16] I just need a second. 给我点时间
[01:19] Now. 马上说
[01:35] Casey, just give him what he wants. 凯西 把他想要的东西给他
[01:44] – Shots fired! – Come on, move! -有人开枪 -快 行动
[01:55] Clear the rest of the building! 去检查整栋楼
[01:59] Casey! 凯西
[02:00] Casey, take it easy! Take it easy! 凯西 放松 别打了
[02:03] Easy! Take it easy! 好了 别激动
[02:10] Is there anyone else here? 还有人在这里吗
[02:12] No. No, just these two. 没有 只有这两个人
[02:17] They killed Katya. 他们杀了卡媞亚
[02:18] We know. What did they want? 我们知道了 他们想要什么
[02:20] A notebook. 一个笔记本
[02:21] She gathered information on the whole operation. 她把所有行动的信息都写在里面了
[02:23] All right, where is it? 好 笔记本在哪
[02:24] Here at the club somewhere. 就在俱乐部里
[02:26] I guess she hid it. I don’t know. 她可能藏起来了 我不知道在哪
[02:30] All right, we got it from here. 好了 接下来我们接手
[02:31] Okay. 好
[02:45] Ma’am, what are you doing here? 女士 你在这里做什么
[02:46] Uh, I’m sorry, I’m–I’m–I’m–Matt? 抱歉 我…马特
[02:49] Matt! 马特
[02:50] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[02:52] Okay? 没事的
[02:53] Okay, let’s get the Lieutenant outside. 好了 让副队出去吧
[03:30] I’ve been trying to find a way to stop them. 我一直在试图阻止他们
[03:32] They talk in front of me. 他们当着我的面谈话
[03:33] I have everything written down. 我把听到的东西全都记下来了
[03:36] Where is it? Where is it! 本子在哪 本子在哪
[03:38] We’re not telling you anything. 我们绝对不会告诉你
[03:40] Katya! 卡媞亚
[03:53] Hey, you know, Chief would understand 如果你翘了这次班
[03:54] if you decide to sit this shift out. 队长会理解的
[03:57] I think everyone would. 大家都会理解
[03:59] New candidate starts today. I gotta be there. 新后备队员今天来 我必须得去
[04:02] Anyway, I’m good. 我没事
[04:07] Heard you pacing around last night. 听见你昨晚走来走去了
[04:10] This thing isn’t over till they find Katya’s notebook. 他们找到卡媞亚的笔记本之后这事才会结束
[04:14] I’ll relax then. 到时我再放松
[04:15] All right. 好吧
[04:17] Hey, anything you need, let me know. 你要是需要什么 尽管告诉我
[04:44] Hey, Chief. 队长
[04:46] Come on in, Kelly. 进来吧 凯利
[04:48] Chief Riddle. How are you? 里德尔队长 你好吗
[04:49] Very well, Lieutenant. Thank you. 很好 副队 谢谢
[04:54] Dallas Paterson. 达拉斯·帕特森
[04:55] Yeah, I think we met at Boden’s wedding. 我们在博登的婚礼上见过面
[04:57] – Yeah. – Good to see you. -是啊 -很高兴见到你
[05:01] So what’s going on? 怎么了
[05:03] Chief Riddle’s got some news. 里德尔队长要说一些事
[05:05] The high rate of turnover here at Squad 3 3号救援队的人员流动率很高
[05:08] has raised a red flag at headquarters. 这引起了总部的重视
[05:11] In just three years, you’ve gone through Vargas, 三年里 你们就替换了瓦格斯
[05:13] Mills, Clarke, Hadley, Newhouse, 米尔斯 克拉克 哈德利 纽豪斯
[05:17] Mills again, and most recently, your friend, 又是米尔斯 最近是你的朋友
[05:20] for whom you vouched, Scott Rice. 你为他担保了 斯科特·赖斯
[05:26] Each one of those men had a different situation. 每个人都有不同的情况
[05:28] – Family issues, injuries– – But they had one thing in common, -家庭事务 受伤 -但他们有一个共同之处
[05:30] your leadership. 都是你领导的
[05:32] You’re really gonna hold me accountable for all those men? 你真的要让我为那些人负责吗
[05:34] Severide, a decision has been made. 西弗莱德 我们已经做出了决定
[05:36] We’re stripping you of your rank. 我们要剥夺你的职位
[05:39] What? 什么
[05:39] I’m really sorry, Kelly. 真的很遗憾 凯利
[05:41] I disagree with this, but… 我是不同意的 但是
[05:44] it is happening. 已成定局
[05:47] Captain Patterson will be taking over command of Squad 3. 帕特森队长会接管3号救援队
[05:51] Effective immediately. 立即生效
[05:52] But I’d like you to remain with the company. 但我想让你留在队里
[05:54] Your reputation as a firefighter is not in question. 你是一名优秀的消防员
[05:57] No, just my ability to lead. 但是我的领导能力不行
[06:02] It’s a lot to take on board, Kelly. 有很多事需要交接 凯利
[06:06] Why don’t you give us a minute? 你先下去吧
[06:38] How’s Casey doing? We’re worried about him. 凯西怎么样了 我们很担心他
[06:42] He’s–you know, he’s dealing with–I don’t know. 他在处理… 我也不知道
[06:46] We haven’t talked. 我们还没谈过
[06:47] Do we bring it up if he doesn’t? 如果他不提 我们要提吗
[06:50] Maybe best to just ignore the subject altogether. 也许我们最好先一起无视这个话题
[06:54] Better make up your mind. Here he comes. 最好作出决定 他来了
[06:58] Guys. Relax. 各位 放松点
[07:00] We’re just glad that you’re all in one piece, that’s all. 我们只是很高兴你毫发无损 仅此而已
[07:03] Let’s just get one thing straight 我们现在说清楚一件事
[07:04] right off the bat: I’m fine. 我没事
[07:06] It was a rough couple days, 这几天很难熬
[07:07] but I’m here just like the rest of you, to work. 但是我跟你们其他人一样 都是来工作的
[07:10] Understood? 明白了吗
[07:11] – Yeah. – Copy. -嗯 -收到
[07:12] – Got it. – Yeah. -知道了 -嗯
[07:13] Where the hell is our new candidate? 新后备队员呢
[07:16] Candidate’s late on his first day? 后备队员第一天上班就迟到了吗
[07:18] Now that takes gumption. 真是大胆
[07:20] The important thing is, 重要的是
[07:21] Dawson isn’t candidate anymore. 道森不再是后备队员了
[07:24] Congratulations, firefighter. 恭喜你 消防员
[07:25] Way to go, Gabby. 好样的 加比
[07:26] Ah, no leash on the pit bull anymore. 这下可没人制得住这小妮子了
[07:29] Bring on the fires. 火力全开吧
[07:31] Yeah, bring ’em on. 是啊 全开
[07:36] You okay? 你没事吧
[07:37] You haven’t said a word since this all– 你一句话都没说过 自从…
[07:39] Gabby, I’m fine. Really. 加比 我没事 真的
[07:42] Okay. Okay. 好吧
[07:50] Did you guys hear about Severide? 你们听说西弗莱德的事了吗
[07:57] Yeah, and I’m Tony. 是啊 我是托尼
[07:58] Good to meet you, Tony. Captain Dallas Patterson. 幸会 托尼 我是达拉斯·帕特森队长
[08:01] Welcome. 欢迎你
[08:08] I just heard. You okay? 我刚听说了 你没事吧
[08:10] Yeah, never better. 没事 好着呢
[08:13] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[08:16] There’s nothing to say. It’s nuts. 根本没什么好说的 简直是疯了
[08:34] What the hell’s going on? 怎么回事
[08:36] Got a special delivery for you. 有你们的特别快送
[08:37] Fresh from the CFD stork. 芝加哥消防局新鲜出炉
[08:40] Come on, buddy. 来吧 伙计
[08:49] Good luck with the new candidate, fellas. 好好对待新后备队员哦
[08:59] And the Moron of the Year award goes to… 年度最蠢傻蛋奖的得主是…
[09:03] Ah! Oh, man. 天啊
[09:06] What a show, huh? It’s not my idea. 够精彩的吧 这不是我的主意
[09:09] Danny, he’s a, uh–he’s a real piece of work. 丹尼 他…太胡闹了
[09:12] Chief… 队长
[09:15] Meet our new candidate, Jimmy Borrelli. 这位是新后备队员 吉米·布罗利
[09:18] Oh, Chief. 队长
[09:20] I was just tellin’ them that, you know… 我只是告诉他们…
[09:24] You been drinkin’? 你喝酒了吗
[09:25] No, sir, on my honor, I haven’t touched a drop. 不 长官 我保证 一滴都没有沾
[09:27] Danny was pouring beer on me in the back. 丹尼往我身上倒了啤酒
[09:29] I-I told him, though, not to. 我不让他这么干的
[09:35] Go home, Borrelli. 回家去吧 布罗利
[09:37] And don’t come back to 51. 不要再来51大队了
[09:40] Sir… 长官…
[09:47] I gotcha. 我帮你
[09:51] I’m Chili. 我是小辣椒
[09:52] Ambulance 61, female in distress, 61号救护车 女性遇险
[09:55] – Racine El Station. – Bummer. -拉辛艾尔车站 -真扫兴
[10:09] Armed robbery on the El. 艾尔车站出现持械抢劫
[10:11] Poor kid got the crossfire. 可怜的孩子被击中了
[10:24] What’s your name, hon? 你叫什么名字 亲爱的
[10:25] Alicia. 艾丽西亚
[10:26] See an entry wound, right upper chest. 上胸腔有入射伤
[10:29] I don’t see an exit. 我没看到出射伤
[10:30] This is gonna help you breathe. 这能帮助你呼吸
[10:33] The baby! 宝宝
[10:35] It’s a boy. 是个男孩
[10:41] He’s gonna be okay, right? 他会没事的吧
[10:43] We’ll make sure. 会没事的
[10:49] Hang in there, Alicia. We’re almost there. 坚持住 艾丽西亚 快到了
[10:50] Just keep looking at me, okay? 一直看着我 好吗
[10:52] Alicia, you hear me? 艾丽西亚 你听到了吗
[10:54] Yeah. I’m having a baby. 我要生了
[10:57] A boy. 是男孩
[10:58] Ah, the baby has to come out now! 宝宝现在就要出来了
[11:01] Brett, call Med. 布莱特 打给芝加哥医院
[11:02] Her contractions are coming in fast. 她开始急剧宫缩了
[11:04] This baby’s on its way. 估计很快就会分娩
[11:05] Chicago Med, this is 61. 芝加哥医院 这里是61号救护车
[11:07] Our pregnant woman with a GSW is about to deliver. 这里有一位受枪伤的孕妇即将分娩
[11:10] We’re six minutes out– 还有六分钟…
[11:12] How do I keep him inside? 怎么让宝宝待在里面
[11:13] He’s pressing on me! 他在顶我
[11:15] Brett, she’s crowning. I can see him. 布莱特 已经露头了 我看到了
[11:23] We’re too far out from Med. 我们来不及赶到医院了
[11:25] Let’s deliver here. 就在这里接生吧
[11:26] Okay. Call it in. 好吧 报告一下
[11:27] 61 to Main, we’re delivering on scene. 总部 61号救护车打算当场接生
[11:30] Request additional ambulance at Loomis and Congress. 卢米斯街和国会大道交叉口处需要医护增援
[11:34] We’re gonna take good care of you, Alicia. 我们会照顾好你的 艾丽西亚
[11:43] Come on, Alicia, 加油 艾丽西亚
[11:44] just one more push. He’s almost here. 使劲 马上就出来了
[11:51] Come on, Alicia. We can do this. 坚持住 艾丽西亚 你可以的
[11:52] Just one more nice, strong push, okay? 再来一次 使劲 好吗
[11:56] Okay. 好
[12:05] I got him. 抱到了
[12:11] Wait, why isn’t he making any noise? 等等 他为什么不哭
[12:15] Come on, breathe. 呼吸啊
[12:18] Breathe… 快呼吸
[12:19] Breathe for us… 呼吸啊
[12:30] I got a pulse. 有脉搏了
[12:31] It’s bradycardic but it’s there. 虽然心率偏低 不过有心跳
[12:38] What we got? 情况如何
[12:40] Neonate, mother’s a GSW in shock. 有新生儿 产妇受枪伤
[12:42] We got it. We’ll take it from here. 交给我们吧 辛苦了
[12:47] She’s coding! 她心力衰竭了
[12:56] It’s not working! 不管用
[12:57] Okay, you drive, I’ll get an airway going. 你来开车 我给她上呼吸器
[12:58] Okay. 好
[13:11] Come on, Alicia. 加油 艾丽西亚
[13:13] We’re three minutes out. 还有三分钟就到了
[13:17] Come on, don’t give up. 加油 坚持住
[13:19] Don’t give up! 别放弃
[13:21] Come back, Alicia. Don’t stop fighting. 回来 艾丽西亚 不能气馁
[13:23] Come on. 加油
[13:31] We’re almost there. 马上就到了
[13:33] No, come on! 不要啊
[13:34] Chili, what’s happening? 小辣椒 情况如何
[13:38] Come on. 醒醒啊
[13:43] Damn it! 该死的
[13:59] The only reason why Riddle was up in everybody’s business 里德尔之所以突然这么乐于助人
[14:01] all of a sudden is because he thinks 到处多管闲事
[14:02] he’s got a shot at making Fire Commissioner. 是因为他觉得自己有望当上局长
[14:04] Everybody knows that. 谁都知道
[14:05] I don’t like it either, but he is not wrong 我也不乐意 但是他毕竟说对了
[14:07] about the turnover rate of Squad 3. 3号救援队的人员变动率
[14:08] So you agree, I’m the problem. 所以你也觉得问题在我
[14:10] That is not what I said. 我不是这个意思
[14:11] Is that why you brought in your poker buddy 所以你才请了你的牌友过来
[14:13] – to take over my job? – Hey, hey, hey, hey, hey. -抢我的工作吗 -怎么说话呢
[14:17] Careful. 小心点
[14:19] I chose him because I knew he wouldn’t hurt the team. 我选他是因为我知道他不会伤害这个团队
[14:21] In the meantime, I am gonna bat for you 同时 我肯定会帮你争取
[14:24] as best I can. 尽力争取
[14:28] I have convinced Riddle to reassess your rank 我已经说服了里德尔
[14:30] further down the road, 让他重新评估你的职称
[14:31] provided you complete some management training. 只要你完成一些管理训练就行
[14:43] “Leadership Hub of Chicago presents: 芝加哥领导中心出品
[14:46] Getting Troubled Managers Back on Track.” 拯救问题管理人员
[14:50] This is a joke, right, Chief? 你是在跟我开玩笑吧 队长
[14:52] This is how you go to bat for me? 你就是这样为我争取吗
[14:55] You have to register for that today. 你今天必须注册这个训练
[15:03] You know, Chief, I’ll take the damn course, 队长 我会参加这个见鬼的课程
[15:04] I’ll take it and I’ll get my bugle back, 我会参加这个训练 夺回我的位置
[15:07] but I don’t know that I can stay here and work under Patterson. 但我无法留下在帕特森手下干活
[15:23] You guys all right? 你们还好吧
[15:25] Uh, just a– just a bad run. 就是这次出勤不太顺利而已
[15:27] Young mom got shot by a stray bullet, 有个年轻的妈妈被流弹击中
[15:29] but she didn’t make it. 她没活下来
[15:31] We delivered her baby, 我们给她接生了
[15:33] but we have no idea if he’s gonna make it either. 但我们也不知道孩子能不能活下去
[15:40] Little guy had cute little tiny fingers, 那小家伙手指小小的 很可爱
[15:42] like he was supposed to play piano or something. 以后可能会弹钢琴什么的
[15:47] Stuff happens, so, what can you do, right? 世事无常 你也无能为力 是吧
[16:00] I mean, we made the right call, didn’t we? 我们做了正确的决定 对吧
[16:04] We never would have made it to Med in time. 我们不可能及时赶到医院的
[16:09] It was the right call. 我们的选择没错
[16:14] Okay. 好了
[16:19] You did good. 你做得很好
[16:36] You got bad news. 坏消息
[16:38] First up, how are you doing? 首先 你还好吧
[16:41] Fine. Find Katya’s notebook yet? 还行 找到卡媞亚的笔记本了吗
[16:45] Can’t even look for it. 找都不能找
[16:46] FBI’s been working the same case for months. 联邦调查局也查了这个案子好几个月了
[16:49] We had no idea. 我们开始根本不知道
[16:50] Look, I don’t really care who gets the arrest. 我不在乎被捕的是谁
[16:52] I just want to make sure that guys like Nesbitt 我只想将内斯比特和他的同伙
[16:54] and his buddies are brought to justice. 绳之以法
[16:56] That’s the thing. 是这样的
[16:57] Nesbitt was in the lockup less than 15 minutes 内斯比特在警局还没待到15分钟
[17:00] before some Special Agent from the FBI Chicago field office 就有联邦调查局芝加哥办事处的探员
[17:03] escorted him out the door. 把他送到了门口
[17:05] Apparently, he’s been working as a confidential informant for the feds. 显然 他是联调局的秘密线人
[17:09] You mean, Nesbitt is out on bail? 你是说内斯比特被保释了吗
[17:10] Nesbitt walked. 内斯比特被无罪释放了
[17:12] He’s a free man. 他自由了
[17:14] And there’s not a thing we can do about it. 而我们对此束手无策
[17:22] It’s a raw deal, Severide. 这真是太不公平了 西弗莱德
[17:24] No two ways about it. 但也是没办法的事
[17:25] You gotta fight this thing. 你一定要与之抗争
[17:27] Fight what? It’s done. 抗争什么 事已成定局
[17:29] All I can do now is try to work my way back up. 我能做的不过是努力工作以重回我的位置
[17:32] Looking for Squad 3. 3号救援队在吗
[17:35] Who ordered Lou Malnati’s? 谁定的深盘披萨
[17:38] There it is. 到了啊
[17:48] Thanks, man. 谢了 老兄
[17:50] Ahh. Oh, smells great. 闻起来可真香
[17:53] Dig in, guys. 随便吃啊 兄弟们
[18:09] Now that’s good. 味道可真好
[18:21] If there is anything better than Chicago deep dish, 我可真不知道还有什么
[18:24] I don’t know what it is. 比芝加哥深盘披萨更好吃了
[18:24] That’s ’cause you haven’t had my barbecue. 那是因为你还没尝过我的烧烤
[18:28] Tell you what, tomorrow night 这样吧 明晚我请
[18:29] I’ll have you guys out to my boat, kill two birds. 你们去我的船上 正好一举两得
[18:32] We get to know each other a little better, 大家相互熟悉一下
[18:33] you get to eat the best barbecue in the city. 你们也能吃到全芝加哥最好吃的烧烤
[18:40] You didn’t finish your slice. 你那片还没吃完
[18:42] You can eat it. 你吃呗
[18:44] I gotta go register for that seminar. 我要去登记报名参加培训
[18:45] Be back in 30. 半小时以后回来
[18:55] You’re working with the police? 你在跟警方合作吗
[18:58] Matt, this is good. 马特 这太好了
[19:00] I didn’t know who to trust. 我不知道该相信谁
[19:13] Hey, Matt, you got a minute? 马特 你有时间吗
[19:14] What is it? 干什么
[19:17] What’s wrong? 怎么了
[19:18] Sorry. 对不起
[19:20] Your brother was just here. 你哥哥才来过
[19:24] That piece of garbage Nesbitt 内斯比特那个垃圾
[19:26] was informing for the feds. 在跟联调局合作
[19:28] He’s gotta be playing both sides. 他一定是两头通吃
[19:31] He feeds the feds information in exchange for amnesty, 给政府提供情报 交换特赦条件
[19:33] but keeps profiting off of the trafficking ring. 却又继续贩卖人口赚钱
[19:37] I mean, why would he out me to the Bulgarians 如果他不是想甩掉我
[19:38] unless he wanted to get rid of me? 为什么把我出卖给保加利亚人
[19:43] So the FBI’s involved? 所以联调局也参与了吗
[19:45] Yeah. 对
[19:46] No word yet on whether or not they found Katya’s notebook. 他们找没找到卡媞亚的笔记本这事一直都没消息
[19:53] She died trying to bring down that ring. 她为扳倒那个贩卖网赔上了性命
[19:57] And it’s all for nothing as long as the feds are 可只要联调局那边还相信内斯比特
[19:58] putting their trust in Nesbitt. 她的死就是白费
[20:05] Sorry, what–what did you–what did you wanna say? 抱歉 你想说什么来着
[20:10] It’s no big deal. 没什么
[20:13] You sure? 确定吗
[20:14] You called me Matt, not Lieutenant. 你喊我了马特 不是副队长
[20:18] I was just worried about you. 我只是担心你
[20:19] I wanted to make sure you were okay. 想确保你没事
[20:21] I’m fine, I just… 我没事 只是…
[20:23] can’t stand around here doing nothing. 不能在这什么事都不干
[20:28] Tell the guys we’re going for a ride. 跟大家说 我们出去一趟
[20:44] I’m here to register for the–the– 我是来报名…
[20:45] Have a seat and go ahead and fill that out. 请坐 先填好这张表格
[20:48] Both sides. 两面都要
[21:03] Could I–you got a pen I could borrow? 可以借我一支笔吗
[21:10] Thank you. 谢谢
[21:11] What are you in for? 你为什么来这里
[21:16] It’s just a mandatory thing. I work for the city. 单位命令 我是公务员
[21:19] Yeah, I would hope so. 我猜也是
[21:24] What about you? 你呢
[21:25] I threw an 1,100-page brief at an office window. 我把一千一百页文件扔出了办公室窗户
[21:30] It didn’t even break the glass. 其实连玻璃都没碎
[21:33] Jamie Killian. 杰米·基利安
[21:35] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[21:37] Okay, welcome to “Getting Troubled Managers Back on Track”. 好了 欢迎来到《拯救问题管理人员》课程
[21:41] First class is tomorrow. 第一节课明天上
[21:43] Through this intensive six-week course, 这为期六周的强化课程
[21:45] we’re going to iron out those leadership wrinkles 旨在帮助各位消除领导人压力
[21:48] and help get you back on track. 让大家重回正轨
[21:51] First, a little bad news. 首先有个坏消息
[21:52] Looks like we’re short on workbooks, so, 我们的参考手册不够
[21:54] why don’t we all take a minute to find a buddy. 所以大家先花几分钟找个朋友一起吧
[22:05] I got ya, buddy. 我们一起吧 朋友
[22:14] Sit tight. 等我一下
[22:15] I’ll make this as quick as I can. 我会尽快回来
[22:19] Good luck. 祝你好运
[22:27] This is a crime scene. 这可是犯罪现场
[22:28] How’d you get in here? 你怎么进来的
[22:29] I have a key. 我有钥匙
[22:30] I’m here to pick up some tools I left in the new room. 我过来取落在新装修房间的工具
[22:34] Conway? 康威
[22:35] The fireman’s here. 那个消防员来了
[22:41] What’s that son of a bitch doing here? 那个混蛋在这里干什么
[22:43] Matt, give me a chance to explain. 马特 容我解释
[22:45] I tried to save Katya, Matt. She was my friend too. 我想救卡媞亚的 马特 她也是我朋友
[22:47] I’m sick about what happened. 对发生的一切我也很遗憾
[22:49] Back up, Lieutenant. Back up. 退后 副队 退后
[22:54] He outed me and nearly got me killed. 他害我出局还差点让我丧命
[22:56] Truck 81, Squad 3? 81号云梯车 3号抢险车
[22:58] Engine 51, Battalion 25. 51号水罐车 25号队长车
[23:00] Send my tools to Firehouse 51. 把我的工具送到51号消防队
[23:02] Structure fire, 2604 West 24th Street. 建筑起火 南24街2604号
[23:10] What happened? 怎么了
[23:11] They can tear the place apart looking for that notebook, 他们大可把那儿翻个遍找那个笔记本
[23:13] but I bet you anything Nesbitt’s already got it. 但我确定内斯比特会一无所获
[23:18] Let’s roll. 出发吧
[23:30] This is no stove fire. 这火可不小
[23:34] It’s your favorite kind of fire, Dawson. 你最喜欢这种火了 道森
[23:36] A big one. 火势熊熊
[23:41] What the hell? 搞什么鬼
[23:58] Move these cars. We’ve got a house on fire. 把车挪开 前面有房子着火了
[24:00] Let it burn! 让它烧光吧
[24:10] We need these cars moved now. 马上把这些车移开
[24:13] – We will not move. – Who owns these cars? -我们不挪走 -是谁的车
[24:17] – Which one of these is yours? – I’m not telling you. -哪辆车是你的 -不告诉你
[24:20] We don’t need you, go back! Let it burn. 不用你们来 回去吧 让它烧光吧
[24:40] 81, what the hell is this? 81号 怎么回事
[24:42] Yeah, I’m getting to the bottom of it now. 我正在调查
[24:44] What’s the problem here? 怎么回事
[24:45] It’s a drug den. We want it gone. 这是个制毒窝点 我们希望它消失
[24:48] The city won’t do anything about it, 市里根本没人管这事
[24:50] so just let it burn. 就让它烧光吧
[24:53] Open up this street. 把路让出来
[24:55] Fire’s at an alleged crack den. 据说着火的是制毒窝点
[24:56] Residents want it to burn down. 居民们希望它被烧掉
[24:58] Truck 81, Squad 3, open up this street 81号云梯车 3号抢险车
[25:00] by any means necessary. 想尽一切办法清路
[25:02] Copy that, Chief. 收到 队长
[25:04] I need Engine and Truck outside that house, right now. 水罐车和云梯车立即到达屋外
[25:09] It is against the law to interfere 你们在妨碍应急响应
[25:11] with an emergency response. 这是违法的
[25:14] – We don’t need you here. – We won’t move. -我们不需要你们 -我们不会挪开的
[25:15] We don’t need you today. 我们今天不需要你们
[25:18] Not moving anything, not today! 今天什么也不挪开
[25:20] Herrmann, Mouch, grab irons and follow Boden. 赫尔曼 穆奇 拿好工具跟博登走
[25:23] You want us to try and bounce one of the cars out of the way? 用不用我们把车撬到路边
[25:26] No, grab a chain. Let’s tow ’em out. 不用 带上铁链 把车拖走
[25:28] On it. 这就来
[25:30] One of these cars belong to you? 里面有你的车吗
[25:31] Never seen any of ’em before. 你们之前可没来啊
[25:33] Enough of this. 够了
[25:34] We’re gonna plow right through them. 从这堆车中间开过去
[25:36] Hold on, Patterson. 等一下 帕特森
[25:37] You’ll wreck my Squad. 你会毁了我的救援队
[25:39] Whose Squad? 你说谁的救援队
[26:07] That’s good, Casey. That’s good. 这样就行了 凯西 可以了
[26:13] Easy there, big guy. 别开太猛了
[26:20] No, wait– 不 等等…
[26:22] Don’t–no! 别开过去 不要
[26:25] Road’s open, 51. 道路畅通了 51号水罐车
[26:55] Fire Department, call out! 芝加哥消防队 请大声呼救
[27:00] Red X building, no one goes inside. 危险建筑 任何人不得进入
[27:02] Fight this one from outside. 我们从外面灭火
[27:04] Mouch, Herrmann, get the aerial in place. 穆奇 赫尔曼 准备好云梯
[27:17] Casey! There’s someone inside! 凯西 房子里有人
[27:19] Second floor, front, left window. 二楼 前面左侧窗户
[27:24] There was movement, I saw it. 有人在动 我看见了
[27:26] – How sure are you, Mouch? – 80%. -你有多肯定 穆奇 -百分之八十吧
[27:29] Okay, get in there. Don’t take long. 好 进去吧 速去速回
[27:32] Otis, Dawson, evacuate next door before the wind shifts. 奥蒂斯 道森 在风向改变前疏散隔壁住户
[27:35] Herrmann, with me. 赫尔曼 你跟着我
[27:37] Severide, Cruz, go with them. 西弗莱德 克鲁兹 跟他们走
[27:41] Dawson, let’s go. 道森 我们走
[27:50] Fire Department. 消防队
[27:55] There’s a–there’s an old guy in there. 屋里有个老人
[27:59] Open up! 快开门
[28:00] You need to evacuate! 你要撤离这里
[28:01] Man, this whole neighborhood’s crazy. 天 这片街区的人都不正常啊
[28:03] Okay, want the honors? 好吧 你来表现一下吧
[28:11] – Fire Department. – Hello, Fire Department. -消防队 -你好 我们是消防队
[28:14] Your house could go up at any minute. 火势可能很快蔓延到你家
[28:15] We need you to come with us. 请你跟我们撤离这里
[28:16] I’m not going anywhere! 我哪都不去
[28:19] All right, I’ll go up and get him. 我上去带他走
[28:20] You see if there’s anybody else down here. 你看看楼下还有没有别人
[28:21] Yep. 知道了
[28:27] Come on now. 别这样
[28:33] Listen, you’re very close to an out-of-control fire. 听我说 你隔壁着火 火势难以控制
[28:36] I mean, the radiant heat alone could ignite your house. 仅辐射热量就能将你家烧着了
[28:38] You’ve got no right to come into my home. 你无权闯入我家
[28:44] Okay, what’s your name? 你叫什么名字
[28:46] – Carl. – Hi, Carl. I’m Gabby. -卡尔 -你好 卡尔 我叫加比
[28:48] Smoke’s no good in here for you, yeah? 这里烟很呛人 很不舒服吧
[28:50] Let’s go outside, get some fresh air. 我们出去 呼吸下新鲜空气
[28:51] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[29:07] Get an IV going. I’ll try to get an airway. 你给他静脉注射 我来帮他吸氧
[29:09] I’m never gonna find a vein. 肯定找不到血管
[29:10] I’ll have to drill. 我要进行骨内输液了
[29:17] Don’t bother. 不用了
[29:20] It’s no good. 他不行了
[29:28] You happy now? 你们现在满意了吗
[29:29] Is that what you wanted? 这就是你们要的结果吗
[29:31] Herrmann. 赫尔曼
[29:35] He was a human being. 他曾是个大活人啊
[29:39] You people make me sick. 你们这群人让我恶心
[29:48] What’s the holdup? 怎么还不下去
[29:49] I’m working on it. Come on, Carl. 我正想办法呢 走吧 卡尔
[29:51] I’m sorry. I’m sorry you feel like 我很抱歉 你觉得没人
[29:53] nobody’s looking out for your neighborhood, 照看你们这个街区
[29:54] but we’re here now. 但现在我们来了
[30:05] Everybody careful. 大家小心
[30:06] The roof is going. 屋顶要塌了
[30:18] Dawson. 道森
[30:22] Dawson? Otis? 道森 奥蒂斯
[30:23] Reports. 报告情况
[30:31] Gabby. 加比
[30:32] I’m okay. Everyone’s okay. 我没事 大家都没事
[30:35] Come on. We got you. 走吧 我们扶着你
[30:44] Here it is. 出来了
[30:46] Watch the step. 小心台阶
[30:52] I got him. 交给我
[30:58] How you feeling? Is anything hurt? 你感觉怎么样 有没有哪里受伤
[31:00] No. You saved my life. 没有 你救了我的命
[31:04] You wouldn’t have needed our help 如果你的邻居们没有把路堵住
[31:05] if your neighbors hadn’t blocked the street. 你都不需要我们帮忙
[31:07] Yeah, what the hell were they thinking? 就是 他们想什么呢
[31:08] They just wanted to be rid of that blight on our neighborhood. 他们就想把那个瘟神赶出我们街区
[31:11] They meant well. 他们没恶意
[31:44] Close one. 好险
[31:47] Yeah. 是啊
[31:51] You okay? 你还好吗
[31:53] Yeah, I’m fine. 好啊 我挺好
[31:57] Something’s going on. 你肯定有事
[31:59] Really, I’m okay. 真的 我没事
[32:01] Casey talk to you at all 凯西出那种事后
[32:02] since this whole thing went down? 有没有跟你聊过
[32:08] No. 没有
[32:09] Nothing really. 什么都没说
[32:10] He’s handling it in his typical way. 他在用他一贯的方式解决这件事
[32:14] By not handling it. 也就是不解决
[32:17] Yeah, I suppose. 是吧
[32:19] Yeah. 是啊
[32:21] Well, he’ll come around when he’s ready. 时机到了他自然就好了
[32:28] Just be there for him when he comes out the other side. 等他好了 记得好好陪他就行
[32:34] Of course. 当然
[32:39] Put in for a new one. That one’s toast, literally. 申请换一件新的吧 那件是真烧焦了
[32:53] Hell of a call. Nice work, gentlemen. 这趟出警真不容易 干得好 先生们
[32:56] Thanks, Captain. 谢谢 队长
[32:58] See you at the boat tonight? 今晚船上见吗
[32:59] Nah, I appreciate the invite, 不了 谢谢你的邀请
[33:00] but I got a bunch of class work for tomorrow, so… 但我明天还要上课 所以…
[33:03] Well, it’s a mandatory event. 这是个强制参加的活动
[33:09] See you all there. 船上见
[33:17] Man, look, I’ll get a good case of IPA. 哥们 我多带些好啤酒
[33:20] We’ll drink ourselves overboard, huh? 我们在船上好好喝一场 好吗
[33:23] Yeah. Sounds like a plan. 好的 这计划不错
[33:25] Yeah. 好的
[33:42] What is this? 这是什么情况
[33:44] Chief Boden. Danny Borrelli. 博登队长 我是丹尼·布罗利
[33:46] Jimmy’s big brother. 吉米的哥哥
[33:47] I’m over at Engine 67. 我在67号水罐车上工作
[33:49] Listen, uh, Jimmy told me about the whole misunderstanding earlier 吉米跟我说了之前的误会
[33:51] Misunderstanding? 误会
[33:52] Yeah, we were just hazing him. 是的 我们就是玩玩他
[33:53] We didn’t think it’d be a big deal– 我们之前都觉得这不是什么大问题
[33:54] Look, Chief, the long and short of it is, 队长 这事简而言之
[33:56] is that I blew it. 就是我搞砸了
[33:57] I got nobody to blame but myself, I– 除了我自己我怪不了别人 我…
[33:59] Jimmy, the Chief and I are talking. 吉米 队长和我在说话
[34:00] I just wanted to apologize for disrespecting you like that. 我就是想为之前对你的失礼道歉
[34:03] I-I am truly sorry. 对…真的对不起
[34:06] You deserve much better from a new candidate. 新后备队员来这里不该如此表现
[34:17] Come on, Danny, let’s give the Chief his office back. 走吧 丹尼 别占着队长的办公室了
[34:20] That’s it? That’s your big speech? 就这个 你就要说这个
[34:29] You be here one hour before next shift. 下次上班你要提前一个小时来
[34:32] Not a minute later. 一分钟不许晚
[34:34] You will not get another chance. 我给你最后一次机会
[34:36] I’ll be here two hours early and the floors will be mopped. 我会提前两小时来 把地拖了
[34:42] Thank you, Chief. 多谢 队长
[34:44] Good. 好
[34:55] That was a good shift, Dallas. 这趟任务出得不错 达拉斯
[34:56] Thank you, Sir. 多谢 长官
[34:58] So, how’s everything going with Severide? 西弗莱德那边怎么样
[35:00] Well, he’s handling it. 他正在适应
[35:02] Better than I probably would. 换了我可能都不如他
[35:05] Don’t beat yourself up, Chief. 你别太操心 队长
[35:07] It’s an awkward situation for all of us. 现在这个局面大家都很尴尬
[35:09] It’s up to Severide to find his place in the mix. 全看西弗莱德自己能不能找到新位置了
[35:12] Or not. 也许不会
[35:14] Yeah, I suppose. 是啊 我看也是
[35:15] Sorry to interrupt, Chief, 抱歉打断你们了 队长
[35:17] but you’re gonna want to see this. 但这份文件你得看一下
[35:23] Everything okay? 出什么事了
[35:25] Neighbors from the 24th Street fire, 24街火场周边的住户
[35:28] they’re accusing us of slow-walking our response 投诉我们出警速度太慢
[35:29] because they’re a low-income neighborhood. 因为他们那里是低收入住宅区
[35:32] That’s laughable. 简直笑话
[35:33] Yeah. 没错
[35:34] CFD seems to be taking it seriously. 但芝加哥消防局当真了
[35:42] I know Casey’s worked up, but he’s making things worse. 我知道凯西在努力 但他只会使事情恶化
[35:44] You gotta tell him to stay out of it. 你得告诉他别搀和了
[35:46] Well, I’m not his keeper, okay? 我不是他的保姆
[35:47] You tell him. 要说你自己说去
[35:51] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[35:53] I’m just kinda wiped out. 我只是太累了
[35:57] What’s going on, Gabby? 到底怎么了 加比
[36:07] I need to know if that baby survived, Chili. 我需要知道那孩子有没有活下来 小辣椒
[36:09] We just gotta keep assuming that he’s okay. 我们只要相信他好好的就好了
[36:13] it is possible that he’s totally fine. 他很有可能什么事都没有呢
[36:16] – You really believe that? – Yeah. -你真的相信吗 -当然
[36:17] I mean, it’s possible. 我是说 很有可能啊
[36:23] Not knowing makes it possible. 只要不知道 就还有可能
[36:30] I’m gonna get us another round, okay? 我再去拿些酒来
[36:37] Dr. Halstead. 霍斯特德医生
[36:40] How’s it going, Chili? 最近可好啊 小辣椒
[36:42] I got a favor to ask. 我得请你帮我个忙
[36:50] What can I get you folks? 两位要点什么
[36:51] we just moved in next door. 我们刚刚搬到隔壁
[36:53] Just wanted to stop in and say hi. 我们就是过来打个招呼
[36:54] I’m Ian Bailey Johnson. 我是伊恩·贝利·约翰逊
[36:56] – This is my wife, Athena Bailey Johnson. – Hi. -这是我妻子阿西娜·贝利·约翰逊 -你好
[36:59] Her–Herrmann. The new neighbors are here. 赫尔曼 新邻居来了
[37:03] I’m Brian. This is Christopher. 我是布莱恩 这是克里斯托弗
[37:04] – Meet Ian and… – Athena. -这两位是伊恩和… -阿西娜
[37:07] – Right. – Hey, welcome. -没错 -你们好啊
[37:08] We’re big on neighbors around here. 我们这一带可热情好客了
[37:10] Where you from? 你们来自哪啊
[37:11] Portland, Oregon. 俄勒冈州 波特兰
[37:17] – Welcome to Chicago. – Thank you. -欢迎来到芝加哥 -多谢
[37:18] You’re gonna love it here. 你们会喜欢这里的
[37:20] – Best city in the world. – Uh, so, um… -世界上最棒的城市 -话说…
[37:23] How late does Molly’s stay open? 莫利酒吧最晚营业到几点
[37:25] 2 a.m. 凌晨两点
[37:30] But–regular bar hours. 但是…就正常酒吧开放时间
[37:32] And is it always as boisterous as it’s been the last few weeks? 这里一直跟上几周一样喧闹吗
[37:37] Has the noise been bothering you guys? 吵到你们了吗
[37:40] – Yeah. – It has, actually. -对 -说实话 是的
[37:42] Yeah. We’ve got a newborn, so… 我们家有婴儿 所以…
[37:45] – He’s a real crier. – Yeah. Yeah. -他真的很能哭闹 -没错
[37:48] Oh, no. 真不好意思了
[37:49] Well, we’ve got a sign out front that says, you know, 我们店门口外面有个牌子 上面写着
[37:52] “Please Respect Our Neighbors.” “请尊重我们的邻居”
[37:53] Usually people are pretty good about it. 通常我们都相安无事
[37:55] Not too rowdy. 不会太吵闹
[37:56] Can we offer you guys a drink on the house? 你们想喝一杯吗 我们请
[37:58] Not for me ’cause of the breast feeding, 我不喝 因为我在喂奶
[37:59] – but do you, maybe… – No, no. -但是你… -不了
[38:02] We just, uh, wanted to say hi. 我们就想来打声招呼
[38:05] – Okay. – Hi. -好吧 -你们好
[38:09] Have a good night. 晚安
[38:13] Portland. 波特兰
[38:16] Coming! 来了
[38:19] What’s up, Cruz? 怎么了 克鲁兹
[38:22] What happened, man? We got worried about you 怎么了 伙计 我们很担心你
[38:24] when you didn’t show up to Patterson’s boat. 你都没有去帕特森的船上聚餐
[38:31] That’s why you blew off the barbecue. 这是你没去烧烤的原因啊
[38:33] We thought it’s because you decided 我们还以为你决定
[38:34] not to come back to Firehouse 51. 不回51号消防队了呢
[38:38] I have. 是的
[38:43] Look, man, I know Patterson isn’t exactly– 伙计 我知道帕特森不是…
[38:45] It’s not Patterson. 不是因为帕特森
[38:46] It’s just… 只是…
[38:49] bad situation. 情况不好
[38:51] Severide, the whole reason that I worked my ass off 西弗莱德 我之所以拼了命地努力训练
[38:54] and trained for squad 一心想加入救援队
[38:55] was because I wanted to learn from you. 就是因为我想跟你学习
[39:00] You go, I go. 你走我也走
[39:02] Come on, man. Don’t be stupid. 别这样 伙计 不要犯傻
[39:07] Just think about it. 你再考虑考虑
[39:08] Okay? 好吗
[39:52] Lieutenant? 副队
[39:53] Gabriella Dawson put in for a new turnout coat. 加布里埃拉·道森申请一套新消防服
[39:55] I just need you to okay it. 需要你签字同意
[39:57] Thanks. 谢谢
[40:25] Hey Lieutenant. 副队
[40:30] – Matt. – I need to talk to you. -马特 -我得跟你谈谈
[40:38] What happened at the club, 在俱乐部里
[40:40] when that guy put his gun to my head… 那个家伙拿枪指着我的时候…
[40:44] I’ve been spinning out, trying to make sense of it. 我一直在拖延时间 想去思考清楚
[40:49] – I guess. – Matt– -我猜吧 -马特
[40:49] And then at the fire, when the roof went 然后火灾现场 屋顶坍塌
[40:51] and you were inside… 而你在里面时…
[40:55] All that matters is that you came out alive. 最重要的就是你活着出来了
[40:58] Because here’s the thing: 因为我想明白了
[41:00] being with you, that’s what makes sense. 跟你在一起 才是我人生的意义
[41:05] May be the only thing that does. 可能这也是唯一的意义
[41:09] I don’t ever want to let you out of my life again. 我不想再让你走出我的生活了
[41:17] I’m pregnant. 我怀孕了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme