Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I need you to look me in the eye 我需要你看着我的眼睛
[00:02] and tell me that your mask malfunctioned on that call. 告诉我那次出任务你的面罩是真坏了
[00:05] I swear to you, my mask was not working. 我发誓 当时我的面罩真出问题了
[00:07] Rice was ducking, and no one on Squad gives a crap! 赖斯在逃避 救援队却根本没人管
[00:12] You need to get your guys in line. 你得让你的人有点规矩
[00:13] That’s always a great move, 这招真是屡试不爽啊
[00:14] drawing lines between Truck and Squad. 让云梯队和救援队分家
[00:16] Yeah, and you better keep Truck on their side of the fence. 希望你让云梯队自己做好自己的事
[00:18] Your buddy Jack Nesbitt, he’s into some nasty business. 杰克·内斯比特 他在进行不法勾当
[00:21] These guys traffic Eastern European women against their will. 这些人贩卖东欧妇女
[00:24] Tell me how I can help. 直说我能帮什么忙
[00:25] Behind the battery, a listening device. 手机电池后面装了窃听器
[00:28] Let me see your phone. 给我看看你的手机
[00:56] He’s clean. 他没问题
[01:00] Unbelievable. 难以置信
[01:02] Let’s get Matt a drink here. 给马特来杯酒
[01:04] I’m fine. 不用了
[01:07] Okay. 好吧
[01:07] We’re opening five more clubs, 我们要再开五家俱乐部
[01:09] and our investors want to know 我们的投资商想知道
[01:10] if you’ll accept cash. 你收不收现金
[01:12] We’re also willing to allow an extra 5% in markups 如果你同意私下帮我们
[01:16] if you do the work off-book. 我们愿意再给你加5%
[01:17] I know this sounds a little shady, 我知道事情见不得人
[01:19] but it’s all about our cash-on-hand right now. 但这关乎我们手头上赚钱
[01:22] If there’s filed… 要是有记录…
[01:24] What happened? We lost you. 怎么回事 我们收不到信号
[01:26] Your wire’s in the toilet. 窃听器已经被扔到厕所里了
[01:28] You’re welcome to dig it out. 想捞出来就请自便
[01:32] Something didn’t feel right, 有点不对劲
[01:33] so I ducked into the bathroom and flushed it. 所以我躲到厕所里把窃听器冲走了
[01:35] Good thing. They frisked me. 好消息是 他们搜了我的身
[01:38] Opened up the back. It works. 把手机后盖开了 还好我已经扔了
[01:41] Damn it. 该死
[01:44] They’re worried about ATF. 他们担心烟酒爆炸物管理局
[01:46] ATF? 烟酒爆炸物管理局
[01:47] I’ll look into it. 我会调查一下
[01:48] They talked about cash for construction. 他们说要现金付工钱
[01:49] Didn’t say a word to me about anything illegal. 没跟我提什么违法的事
[01:51] Casey, this is a process. 凯西 这是个过程
[01:54] These guys are smart. 那些家伙很聪明
[01:55] We regroup, hit them again. 我们重新部署一下 再度出击
[01:57] Just got to have patience. 得有点耐心
[02:01] You did good. 你做得很好
[02:11] I got a confession to make. 我得坦白点事
[02:16] I can be a jerk. 我挺混蛋的
[02:21] That’s about right, yeah. 这话没错
[02:22] Look, I know the rumors that fly around CFD about me 我知道最近消防局有关于我的传言
[02:25] and the ones that fly around here. 在这里传得沸沸扬扬的
[02:28] I’m no ducker, Kelly. 我不是懦夫 凯利
[02:30] And man-to-man, I can do this job. 老实说 我能胜任这份工作
[02:32] I shouldn’t have said what I said to you the other day 那天我不该跟你说那些关于
[02:34] about our friendship. 咱俩感情的话
[02:36] I, uh–I was frustrated. 我…我当时很沮丧
[02:40] Look, I apologize. 我道歉
[02:43] I got your back, you know that. 你知道我一直挺你的
[02:47] Yeah, I know, yeah. 我知道
[02:50] More than anyone. 你最挺我了
[03:35] What? 怎么了
[03:37] What, what? 什么怎么了
[03:37] You haven’t said two words to me all morning. 一整个早上你都没跟我说几个字
[03:40] Now I’m not allowed to be contemplative and asocial? 我想一个人静静脱离社会都不行吗
[03:43] No, you’re not. 你才不是这样的人
[03:44] You’re supposed to be dense and loveable. 你应该又呆又可爱的
[03:47] – Dense? – In a loveable way. -呆 -可爱的那种
[03:48] I am not dense. 我才不呆
[03:50] Fair enough. 那好吧
[03:52] But it’s “Antisocial,” not “Asocial.” 不过那是”反社会” 不是”脱离社会”
[03:56] The most I’d done up to that point was, uh, 我干过最大尺度的也就…
[03:59] under the sweater, over the bra, and, uh– 透过毛衣隔着胸罩摸了摸 而且…
[04:05] So, um– 所以…
[04:07] So Severide and I, we, uh–we hatch a plan. 西弗莱德和我 我们想了个计划
[04:16] What are you gonna do about Rice? 赖斯的事你打算怎么办
[04:18] What’s that mean? 什么意思
[04:19] No one’s gunning for him here. 这儿现在没人喜欢他
[04:21] And if Otis thinks he’s ducking– 要是奥蒂斯觉得他是个懦夫…
[04:22] He wasn’t ducking. 他不是懦夫
[04:25] You want to believe that, fine. 你要这么想 随便你
[04:28] But 51 isn’t 51 right now, and it’s because of him. 但就因为他 51队都没有原来的样子了
[04:30] – That’s a fact. – Casey, drop it! -这是事实 -凯西 够了
[04:36] Truck 81, 81号云梯车
[04:37] Squad 3, 3号抢险车
[04:38] Ambulance 61. 61号救护车
[04:39] Gas leak, 6111 South Mayfield. 南梅菲尔德街6111号燃气泄露
[04:49] There’s a smell of gas coming from 6111. 6111号有燃气味
[04:52] An elderly woman by the name of Edna Miller lives there, 有个叫埃德娜·米勒的老妇人住在那里
[04:55] but she’s out of town for the week. 但她这周出城去了
[04:56] I can smell it from here. 我在这都能闻得到
[04:58] Anyone else live here? 还有谁住在这儿
[04:59] Just her and her dog. 只有她和她的狗
[05:00] There’s no shutoff outside. 屋外没有开关
[05:02] Must be in the basement. 肯定是在地下室
[05:03] Truck 81 to Main. 81号云梯车呼叫总部
[05:04] We need the gas company to 6111 South Mayfield ASAP. 马上让燃气公司的人来南梅菲尔德街6111号
[05:08] Message received, Truck 81. 手到 81号云梯车
[05:09] Okay, guys, grab your masks and a four gas monitor. 伙计们 戴好面具和四相气体检测仪
[05:12] Go to the rear. Check levels. 去后面 检查气体浓度
[05:13] – Take readings in front. – Got it. -你检测前面 -收到
[05:27] We’re over 100% of lower explosive limit. 气体浓度已超过100%爆炸下限
[05:29] Oxygen’s under 19%. 氧气浓度低于19%
[05:31] – Should we vent? – No, no, hold up. -要通风吗 -不不 不要行动
[05:33] The only reason why this place hasn’t exploded yet 这地方还没爆炸的唯一原因就是
[05:35] is the gas is too rich to burn. 燃气浓度太高 没法燃烧
[05:37] Oh, my God. Is Edna okay? 天呐 埃德娜没事吧
[05:40] Ma’am, it’s fine. It’s just a gas leak. 没事 女士 只是燃气泄露
[05:42] Mailman said the lady’s out of town. 邮递员说屋主出城了
[05:44] No, she’s in there. She came home last night. 不 她在里面 她昨晚回家了
[05:49] Hey, uh, Squad 3 to Main, what’s the ETA on the gas company? 三号抢险车呼叫总指挥台 燃气公司还有多久到
[05:53] Ten minutes out. 还有十分钟
[05:54] Hey, let’s go get her. 我们去救她
[05:56] Yeah? 确定吗
[05:59] Mask up, we’re going in. 戴上面具 我们进去吧
[06:00] Here. 给
[06:01] Hey, Casey, there’s a woman inside. 凯西 里面有个女人
[06:04] We’re going in. 我们进去了
[06:05] Severide, do not enter. 西弗莱德 别进去
[06:07] We’re getting high readings here. 这边的读数很高
[06:08] This place will explode. 这地方会爆炸的
[06:10] Negative, we’re going in. 不行 我们要进去
[06:11] LEL readings are high! Wait for the gas company! 爆炸下限读数很高 等燃气公司来
[06:16] – Ready? – Let’s do this. -准备好了吗 -来吧
[06:19] Tony, hit it. 托尼 开门
[06:21] Go! 进去吧
[06:25] We’re in. 我们进来了
[06:26] We need to get into the basement 我们得在抢险队
[06:27] and shut off the gas 把这地方炸了之前
[06:28] before Squad blows this place to hell. 进地下室关掉燃气
[06:30] I got this. 没问题
[06:32] All right, Otis, you got to move fast. 奥蒂斯 你得快点
[06:33] Strike! 砸
[06:38] You got to move, Severide! 你得快点 西弗莱德
[06:40] You’re running out of time. 快没时间了
[06:55] Gas levels are high. 燃气读数很高
[06:56] Squad’s around back, and Severide’s inside 抢险队在后面 西弗莱德在里面
[06:57] – looking for a woman. – Are you kidding me? -找一个女人 -你开玩笑吗
[06:59] I got Otis inside looking for the meter 奥蒂斯在里面找仪表
[07:00] to shut off the gas. 关闭燃气
[07:04] Capp, what’s the status? 卡普 什么情况
[07:06] We’re in explosive range, Chief. 在爆炸范围内 队长
[07:08] Severide, Otis, get out! 西弗莱德 奥蒂斯 出来
[07:10] Now! 快点
[07:11] Not good, not good. 不妙 不妙
[07:12] This place is gonna go, Lieutenant. 这地方要爆炸了 副队
[07:14] Chief, we need to pull back! 队长 我们得撤退
[07:16] Found the gas meter. Gas is off. 找到了气量计 燃气关了
[07:18] Take the windows. 打开窗户
[07:35] Hey, you okay, bud? 你没事吧 哥们
[07:36] Yeah. 没事
[07:39] Her lungs sound good. 她的肺没问题
[07:40] – Okay. – Well? -好吧 -行了
[07:42] What was that? 什么情况
[07:46] Truck and Squad, right? 云梯队和抢险队
[07:47] You just do what the hell you want now. 你们现在简直是为所欲为
[07:49] You could’ve killed us by venting in there, you know that? 你让通风可能会害死我们的 知道吗
[07:51] Otis shutting off the gas and us venting 奥蒂斯关掉燃气和我们通风
[07:53] is the only reason this whole house didn’t explode. 是这栋房子没有爆炸的唯一原因
[07:55] Otis is the elevator guy! 奥蒂斯是管梯子的
[07:58] What the hell was he doing in the house at all? 他在房子里干什么
[07:59] Stop! 别吵了
[08:08] Pack up the gear. 收拾装备
[08:10] Get back to quarters right now. 马上回消防局
[09:14] Otis. 奥蒂斯
[09:16] What are you doing? 你在干什么
[09:18] Just sitting with my brothers, Lieutenant. 跟我的兄弟们坐在一起 副队
[09:20] I thought this was Firehouse 51, 我还以为这是51号消防队
[09:22] not the kingdom of Squad 3. 不是3号抢险队的王国
[09:45] We need gas. Let’s load back up. 车需要加油了 我们去加油吧
[10:10] Cruz. 克鲁兹
[10:13] Pull up a chair, man. 拉把椅子过来坐吧
[10:15] Yeah, sure. 没问题
[10:27] Jessica. 杰西卡
[10:28] Package for you. 你的包裹
[10:30] You know, you can call me “Chili.” 你可以叫我小辣椒
[10:33] No. 不
[10:37] Oh, my God. 天啊
[10:40] It’s here. 来了
[10:43] Okay. Let’s see that baby. 好了 来看看
[10:45] Okay, I can’t. 我做不到
[10:47] All right. 好吧
[10:49] – Hey, easy! – Okay, I got it. -小心点 -我没问题的
[10:50] I got it. I got it. 我能行
[10:51] Careful. 小心点
[10:58] Look at that. 瞧瞧
[11:00] You want to give it a whirl? 你想尝尝吗
[11:08] Oh, my gosh. 天啊
[11:12] Okay. 好
[11:22] That’s so cool. 好炫酷
[11:30] To Chilleez. 敬激爽香槟
[11:35] And? 怎么样
[11:39] It works! 好喝
[11:40] It really works! It really works! 真的好喝 真的
[11:43] That’s real champagne. 这是真正的香槟
[11:44] I know! 我就知道
[11:45] And it’s cold. 而且是凉的
[11:47] That’s kind of the point, Mouch! 这正是重点 穆奇
[11:50] Oh, this is gonna be huge. 这下我们发财了
[11:53] And I’ve been thinking about this a lot. 我一直在考虑这事
[11:54] And there’s just one piece of the puzzle 只要再需要一步
[11:56] that’s gonna put this over the edge. 我们就成功了
[12:01] Celebrity spokesperson. 明星代言人
[12:07] I’ve seen it all since I’ve been here. 从我来这里上班我都看在眼里
[12:10] Haven’t always dealt with it 虽然我并没有以我希望的
[12:11] with the grace and the class that I would like, 优雅和出色的方式处理
[12:12] but I tried. 但我努力了
[12:17] We have all this animosity. 现在消防局里全是敌意
[12:21] You can’t have animosity in a house. 消防局里不能有敌意
[12:22] It’s a killer. 这是致命的
[12:25] But what do I tell ’em? 但我该对他们说什么
[12:26] Get in their faces, 当着他们的面
[12:27] tell them stop acting like a bunch of damn babies? 告诉他们跟小孩子一样幼稚吗
[12:30] Or do I give yet another speech about togetherness and family? 还是说我要再进行一次关于和睦和家庭的演讲
[12:36] I don’t know, Donna. 我不知道 堂娜
[12:39] Beginning to wonder if I can still lead this house. 我开始怀疑我是否还能领导这个消防局
[12:43] They stopped listening. 他们不听我的了
[12:48] Wallace. 华莱士
[12:52] Why are you using words when you have you? 既然你能以身作则 为什么还要说话
[12:57] Sorry to bother you, Chief, 抱歉打扰你 队长
[12:58] but Lieutenant Casey has something 但凯西副队
[13:00] he needs to talk to you about. 有话和你说
[13:02] Says it’s important. 说是很重要
[13:10] Hey, Chief. 你好 队长
[13:12] What’s going on? 怎么了
[13:14] The construction job that Casey’s on, 凯西在干的那装修生意
[13:16] we’re investigating the club 我们在调查那俱乐部
[13:17] for human trafficking, money laundering. 涉嫌的贩卖人口和洗钱罪名
[13:19] We’ve tried to squeeze some UCs in there, 我们试过派卧底去内部
[13:20] but no dice. 但没用
[13:22] They want me wired up so we can get these guys on tape. 他们想让我装上窃听器 好录下证据
[13:26] You were putting one of my men undercover? 你想派我手下去卧底吗
[13:28] He’s been a valuable asset. 他是我们的宝贵资源
[13:29] Believe me, we got his back. 相信我 我们会保护他的
[13:32] Chief, the girl I know who works there, 队长 我认识的在那工作的姑娘
[13:35] she’s scared of something. 她在害怕什么
[13:37] And Jack Nesbitt gives all firefighters a bad name. 而且杰克·内斯比特是在给消防员蒙羞
[13:40] If I can help, I want to help. 如果我能帮上忙 我想一试
[13:43] I want to take next shift off. 我想下一班请假
[13:46] I can make a difference here. 他们真的需要我
[13:56] Okay. 好
[13:57] Do what you got to do. 做你该做的
[14:18] Hey, man, you know, I just want you to know, 伙计 你要知道
[14:20] whatever happens out there or in here or whatever– 不管外面还是队里发生什么…
[14:24] Am I really just the elevator guy? 我难道真就是个管云梯的吗
[14:26] Of course not. 当然不是了
[14:27] Does everybody think that or just the Squad a-holes? 是大家都这么想 还是只有救援队那帮混蛋
[14:29] Otis, man, don’t. 奥蒂斯 别这样
[14:31] God, I can’t stand those guys. 天啊 我忍不了他们了
[14:33] Hey, Otis, wait up! 奥蒂斯 等等
[14:34] – Hey. – Yeah? -等等 -怎么了
[14:39] We need a good elevator man. 我们需要个管梯子的人
[14:53] How long is Truck gonna keep this up? 你们云梯队还要这样多久
[14:56] I don’t have time for this right now. 我现在没时间说这事
[14:57] Yeah, make time. 挤点出来啊
[14:59] I don’t mind catching flack, 我不在乎挨骂
[15:00] and I don’t mind confrontation. 也不在乎冲突
[15:03] What I do mind is a bunch of guys 我在乎的是一群人
[15:04] making false accusations 陷害污蔑
[15:06] and trying to railroad one of my men out of here. 想排挤我的一个手下
[15:08] One of your old friends, you mean. 你是说你的一个老朋友吗
[15:10] That has nothing to do with this. 那跟这个没关系
[15:11] That has everything to do with this! 有关系的就是那个
[15:14] You’re blind because of your friendship with this guy. 你被蒙蔽 就是因为你跟他的友谊
[15:17] Okay. 好吧
[15:18] You’re looking the other way and letting him skate. 你是在纵容他胡来
[15:19] I’m not blind, Casey. 我没被蒙蔽 凯西
[15:21] I’m just not gonna go pissing on a firefighter 我只是不想羞辱一个想
[15:23] who’s proven himself. 证明自我的消防员
[15:24] Did you even check his story? 他说的事你都去查证了吗
[15:26] No, I didn’t check his story. I take him at his word. 不 我没有查证 我相信他说的
[15:28] There it is, right there. 就是你这态度
[15:30] Gospel according to Severide. 把自己当神了
[15:31] You know what? Honestly, go screw yourself. 算了 你滚一边去吧
[15:34] I’m sick of it. 老子受够了
[15:35] Maybe you ought to listen to the guy 或许你该乖乖听听
[15:36] who took you when you’re on your ass. 危难时刻能救你的人的话
[15:38] Yeah, I liked that guy a whole lot better 我还是更喜欢那个人
[15:40] when he wasn’t a sanctimonious prick. 不装得人模狗样的时候
[15:48] Come on, forget him. 你别理他
[15:50] Squad doesn’t own this house, 消防队不是救援队开的
[15:51] and I would listen to Otis over Rice all day long. 跟赖斯比我也更信奥蒂斯
[15:54] Yeah. What’s wrong? 是啊 怎么了
[15:56] Ugh, nothing. I just– I feel terrible. 没什么 就是感觉难受
[15:58] It’s just the weather, it’s been up and down. 可能因为天气 一直变化
[16:00] It’s got my system all messed up. 让我身体吃不消了
[16:04] Okay, well, I’m off next shift. 好吧 我下一班休息
[16:06] So if you got to call in sick, let Boden know ASAP. 如果你想请病假 最好尽快跟博登说
[16:10] Police business? 警局的事吗
[16:11] Yeah. 是的
[16:12] You being careful? 你会小心的吧
[16:13] Oh, yeah. You know me. 当然了 你知道我的
[16:15] Yeah, that’s the problem, I do know you. 问题就在这 我太知道你了
[16:22] – Anything? – Don’t you think -看到谁了吗 -你不觉得
[16:23] I would tell you if I saw something? 我看到了会跟你说的吗
[16:29] I saw something. 我看到了
[16:33] Scottie Pippen. 斯科蒂·皮蓬
[16:53] Hi, I’m a paramedic for the Chicago Fire Department. 你好 我是芝加哥消防局的医务人员
[16:57] Is anybody hurt down there? 这里有人受伤吗
[16:58] Wow, that was fast. No, I’m fine. 你们真迅速 我没事
[17:00] Okay, great. 那就好
[17:01] Well, we’re working on the problem out here. 我们在修电梯了
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:04] Mr. Pippen, I got to tell you, 皮蓬先生 我要说
[17:05] I’ve been a huge fan of yours for years. 我是您多年的铁杆粉了
[17:08] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -是啊
[17:09] I’ve seen nearly every goal you’ve ever scored. 我看过您基本上所有的射门得分
[17:12] Goal? 射门吗
[17:15] So tell me, Mr. Pippen, 告诉我 皮蓬先生
[17:17] how do you feel about perfectly chilled champagne? 您想来杯冰凉激爽的香槟吗
[17:21] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[17:35] He’s in. 他同意了
[17:46] Hello? 有人吗
[18:03] I got to tell you the truth here, Jack. 我要跟你说实话 杰克
[18:06] I’m feeling more and more like 我越来越觉得
[18:07] I’m walking into some dark alleys. 自己是在往麻烦里陷
[18:11] Something’s going on. I don’t want any part of it. 有事发生 我不想参与其中
[18:17] What do you think is going on? 你觉得是什么事
[18:18] I don’t know. That’s why I’m asking. 不知道 所以我才问你
[18:23] – Matt– – Give us a minute, please. -马特 -你先回避一下 谢谢
[18:36] Hey, relax, man. 别紧张 兄弟
[18:39] Please, come on. 来 坐吧
[18:40] This is SOP in the nightclub business, 这是夜店经营的标准程式
[18:42] especially in Chicago. 尤其是在芝加哥
[18:44] Shakedowns, scrutiny, it’s all a part of it. 整顿 审查 什么都有
[18:46] I used to get worked up about it, just like you, 我以前也经常因此生气 就跟你一样
[18:48] but now… 但现在
[18:50] Your backers seem a little more concerned. 你的赞助人好像有点担心
[18:52] Ah, these Eastern European guys think 这些东欧人觉得
[18:56] everyone’s a boogeyman. 所有人都是恶魔
[19:03] Let me ask you something, Matt. 我问你一件事 马特
[19:06] You been approached? 有人接近你吗
[19:08] – By who? – You tell me. -谁 -得你告诉我啊
[19:11] ATF, CPD. 司法部 芝加哥警署
[19:13] No. 没有
[19:16] You sure? 你确定吗
[19:19] I need to know that 我得知道
[19:21] you’re not running your mouth outside these walls. 你在外面没有管不住自己的嘴
[19:23] Jack… 杰克
[19:26] You know what I’m running? 你知道我在管什么吗
[19:31] A construction crew. 建筑队
[19:42] Okay. 好的
[19:44] Well, listen, we have one more meeting with my partners. 我跟我的搭档还要再见一次面
[19:48] Can you come back up here tomorrow, say, 5:00 p.m.? 你明天 下午五点能来这里吗
[19:50] Yeah, sure. 好的 可以
[19:52] Great. I’ll see you then. 很好 到时候见
[19:54] All right. 好的
[19:55] I’ll walk out with you. 我送你出去
[19:57] Actually… 其实
[20:00] I’d like to speak with you, Katya. 我有话要跟你说 卡媞亚
[20:03] I’ll see you, Matt. 再见 马特
[20:05] 5:00. 五点
[20:06] 5:00. 五点
[20:16] Hey, bud, you seen Jerry? 伙计 看见杰瑞了吗
[20:19] Jerry! 杰瑞
[20:21] Kelly, how you been? 凯利 最近怎么样
[20:22] – I’m good. – How’s your old man? -挺好的 -你老头子怎么样
[20:24] He’s, uh–eh, you know him. He’s the same. 他 你知道的 还是老样子
[20:27] I could tell you some stories. 我可以给你讲几个故事
[20:29] Yeah, I’ve heard them all. 我全都听过了
[20:30] Listen, one of my guys brought in a regulator 前些天 我有个手下
[20:33] a few shifts ago. 拿来了一个调节器
[20:33] I was just wondering how it looked. 我来看看它哪里坏了
[20:35] 51, right? 51号消防队 对吧
[20:36] Yeah. 是的
[20:40] There’s nothing come through here from 51. 51号没有送过东西来
[20:43] Maybe a K-12 saw. 可能有把K-12电锯
[20:45] That was seven, eight months ago. 那是七八个月之前的事了
[20:46] No, I’m talking about a regulator. 不是 我是说调节阀
[20:48] No, I understand. 没有 我知道
[20:50] Didn’t come through here. 没有送到这里
[20:51] You sure? 你确定吗
[20:52] Birthdays, anniversaries, those I forget. 生日 纪念日 这些我会忘
[20:55] Equipment serviced here, never. 这里的设备维修 从来不忘
[20:57] No one from 51 dropped off a regulator, Kelly. 51号没人送来调节器 凯利
[21:14] Shut the door. 关上门
[21:23] I went to Air Mask and spoke to Jerry. 我去面罩店找过杰瑞了
[21:26] You never took your regulator in. 你没有把调节阀拿过去
[21:29] – Sure I did. – No. You didn’t. -我拿去了 -没有 你没拿去
[21:31] And you lied to my face. 而且你还当着我的面撒谎
[21:36] – No– – Don’t. Don’t. -没有 -别 别说了
[21:39] You’re off Squad 3. 你被3号抢险队开除了
[21:40] Effective immediately. 立即生效
[21:47] That’s it? You don’t want to hear my side? 就这样吗 你都不听听我的说法吗
[21:49] You have a side? 你还有什么可说吗
[21:56] Look. Since Angie died, it’s, uh… 安吉死了之后 就…
[22:01] I’m all Logan’s got, Kelly. 洛根就只有我了 凯利
[22:05] And after the Chicago Med incident, 芝加哥医院的事故之后
[22:08] well, I started to think about him, 我就开始考虑他的问题
[22:12] and what if he lost both of us? 如果他连我也失去了怎么办
[22:20] He’d be an orphan. 那他就是孤儿了
[22:22] With no one to raise him? 就没有人抚养他了
[22:26] Scott, there’s a lot of men with families in the CFD. 斯科特 在消防队工作的很多人都有家庭
[22:31] But everyone, when they report for this job, 但他们每个人到了这里
[22:34] puts it all out there. 都是全力以赴
[22:36] Everyone. 每个人
[22:39] You weren’t ready, Scott. 你没有准备好 斯科特
[22:42] You just weren’t. 没有准备好
[22:46] That’s it? 就这样了吗
[22:49] Pink slip and see you later? 解雇通知然后再见吗
[23:22] Okay. 好了
[23:23] Everybody, listen up. 各位 听我说
[23:30] Scott Rice has just been dismissed from Firehouse 51. 斯科特·赖斯被51号消防队解雇了
[23:40] And I’m not going to kick a man while he is down, so 我不会落井下石
[23:44] leave it to say his family situation 所以我只说他家里的情况
[23:46] got in the way of his work here. 不允许他在这里工作
[23:53] So, Cruz, will you stand up here for me, please? 克鲁兹 能你请你过来一下吗
[23:58] It has recently been reported to me 我最近接到报告说
[24:01] that Joe Cruz completed his Squad Certification last week. 乔·克鲁兹上周完成了他的救援人员认证
[24:08] What? 什么
[24:11] And since we now have an opening, 既然我们现在有人员空缺
[24:13] it is my honor to welcome Joe Cruz to Squad 3. 我很荣幸地欢迎乔·克鲁兹加入3号救援队
[24:21] Joe… 乔
[24:26] Make us proud. 别让我们失望
[24:29] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[24:31] I will. 我会的
[24:32] I promise. 我保证
[24:37] What the hell are you doing, man? 你在干什么 哥们
[24:40] Brian, you are now the driver of Truck 81. 布莱恩 以后你是81号云梯车的驾驶员了
[24:48] Uh, since Casey’s gone, 既然凯西不在
[24:51] who’s gonna be acting Lieutenant? 谁是代理副队
[24:53] I am. 我
[24:55] Anybody got an issue with that? 有人有异议吗
[24:58] Good. 很好
[25:01] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[25:03] Ambulance 61, Truck 64, 61号救护车 64号云梯车
[25:05] – Here we go. -Truck 70, -走吧 -70号云梯车
[25:06] Ambulance 96, warehouse fire. 96号救护车 仓库起火
[25:08] 1400 North Cortland Street. 北科特兰大街1400号
[25:16] What, you couldn’t have said something? 怎么 你一点口风都不能漏吗
[25:18] After all this, you’re joining them. 发生了这么多事 你现在加入他们了
[25:23] Otis, you driving or what? 奥蒂斯 你还开不开车了
[25:25] Yeah. Let’s go. 好的 我们走
[25:39] Hey, Cruz. Do your job. 克鲁兹 专心工作
[26:11] Chief Weiss, where are we? 韦斯队长 现在什么情况
[26:12] Wallace, I had companies in there 华莱士 里面有我的人
[26:13] doing search and rescue on civilians, 在搜救遇险人员
[26:15] but we lost control of the fire. 但火灾失控了
[26:16] – You evacuate? – I ordered it. -疏散了吗 -我下令了
[26:18] Two from Truck 65 haven’t made it out. 但65号云梯队有两个人还没出来
[26:20] Two civilians unaccounted for too, Chief. 还有两名群众下落不明 队长
[26:22] Right. Severide, breach the north door. 好 西弗莱德 从北门强行进入
[26:25] See if you can reach the two from Truck 65. 看看能不能找到65云梯队的两个人
[26:26] You got two minutes, tops. 最多只有两分钟时间
[26:27] All right. Let’s grab a line and head in. 好 拿上根消防水管我们进去
[26:29] – Cruz, stay on Tony’s hip. – Copy. -克鲁兹 跟紧托尼 -明白
[26:31] Truck 81, with me, recon the perimeter. 81云梯队跟我来 查看周边情况
[26:34] Let’s find another way in. 我们想其他办法进入
[26:48] Help! 救命
[27:03] Help! 救命
[27:04] Hang tight. We’re coming in. 坚持住 我们马上救你
[27:06] This opening’s too small. 这个入口太小了
[27:08] I’ll go. 我来
[27:13] Hey! 喂
[27:16] – Where are the civilians? – Further in! -被困人员在哪里 -里面
[27:18] – Cruz! – Yeah! Got him! -克鲁兹 -好 我来
[27:21] Guys, get them out of here. Get them on air. 你们救他们出去 给他们吸氧
[27:23] Copy that! 明白
[27:32] Get on the floor! 趴在地上
[27:35] All right. 好
[27:36] Two pulls when you’re ready. Got it? 好了之后拉两下 记住了吗
[27:38] Copy that. 好的
[27:44] She’s in. Let’s get this window off. 她进去了 把这扇窗户卸掉
[27:48] Squad coming out with the two firefighters. 救援队正带两名消防员出去
[27:51] We need a medic! 医护人员
[28:00] Got it. 好了
[28:02] Two tugs, let’s get her out. 拉了两下 我们拉她出来
[28:05] Okay. 好
[28:11] Dawson, where are you? 道森 你在哪里
[28:13] Chief, the room’s lighting up. 队长 房间整个着火了
[28:14] I can’t get back to the window. 我无法回到窗边
[28:15] Heading to the front. 正往前门移动
[28:19] To the front. Now! 去前面 马上
[28:25] Cruz, where’s Severide? 克鲁兹 西弗莱德呢
[28:27] – He went for the civilians. – It’s too late, Chief. -他去救被困人员了 -太晚了 队长
[28:52] Chief. 队长
[28:54] Chief, I’m out of air. 队长 我的氧气用完了
[28:55] Chief. 队长
[28:56] My tank is empty. 我的氧气用完了
[29:00] Everybody stop. Stop. 大家都停下 停
[29:03] No matter what happens, 无论如何
[29:03] no one from House 51 may go into that building. 51消防队谁都不许进入这栋建筑
[29:11] This is not a democracy. 我不是征求你们的意见
[29:13] I am in charge! 就我说了算
[29:14] Do you understand? 明白了吗
[29:19] We hear you. 明白了
[29:23] Good. 好
[29:29] Chief! 队长
[29:53] Dawson! 道森
[29:55] Hey, what the hell are you doing? 你在干什么呢
[29:59] This guy is unconscious. 这人昏迷了
[30:04] – This guy is unconscious. – Here! -这人昏迷了 -给你
[30:11] He’s not unconscious, Dawson. He’s dead. 他不是昏迷 道森 他死了
[30:13] No. No. He was breathing. 不不 他刚才还有呼吸
[30:15] He’s gone, Dawson. 他已经走了 道森
[30:16] Come on. You tried your best. Let’s go. 你已经尽力了 快 我们走
[30:20] Get up! Come on. 快起来
[30:33] Stay low! 压低身体
[30:45] Hey! In here! 道森 这边
[30:59] Dawson! 道森
[31:07] You’re out of air. 你没有氧气了
[31:15] What do you think? 你觉得呢
[31:15] They won’t deliver enough water to get us out of here. 水不够 他们无法灭火救我们出去
[31:17] Yeah, but we can get some air from it, right? 但我们可以从水中吸氧 对吧
[31:20] Yeah. 对
[31:27] That’s it. I’m calling it. 就这样了 我要通知下去了
[31:28] Wheatley, get ready to hit the building from the river. 惠特利 准备从河那边灭火
[31:31] Tower ladders on my signal. 云梯车听我信号
[31:32] That’ll cook anyone in there. 那样里面的人就都完蛋了
[31:33] There’s no way they have any air left, 他们肯定都没有氧气了
[31:35] and that hose line isn’t big enough to get them out. 那根水管也无法送足够的水灭火
[31:37] I’m cutting off the water and sending it to the tower ladder. 我要把水转移到云梯车那边
[31:39] Chief, they could be alive 队长 他们可能还活着
[31:40] and breathing off that hose for all we know. 就靠那条水管呼吸呢
[31:42] I’m not looking for opinions, son. 我不是征求你的意见 小子
[31:44] Well then, you take my badge, Chief. 那你有本事就把我炒了 队长
[31:46] You take my uniform, you take my pension, whatever you want. 没收我的消防服 养老金 你想怎样随便
[31:48] But you are not shutting down that line! 但那条水管的水绝对不能停
[32:04] Chief, give them two more minutes, please. 队长 再给他们两分钟 求你了
[32:07] Can’t do it. 不行
[32:11] Then you’re gonna have to go through me. 除非你踏过我的尸体
[32:17] Cut the water going inside. 停止往里送水
[32:19] All engine companies, hit the building. 所有水罐车人员 准备建筑灭火
[32:22] No! No! You can’t do that! 不 不 你不能这样
[32:24] – You’ll roast them! – All right, all right. -你这是害死他们了 -行了行了
[32:26] – You’ll roast them! – Come on! -你会害死他们的 -过来
[32:27] No! 不
[32:58] Ah! They think we’re cooked. 他们以为我们被烧死了
[33:05] I’m sorry. 对不起
[33:42] Severide! Dawson! 西弗莱德 道森
[34:14] Chief! You okay? 队长 你没事吧
[34:15] I’m fine. 我没事
[34:17] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:19] Chief. 队长
[34:29] Thank you. 谢谢
[34:57] Chief Tiberg. 泰伯队长
[34:59] It’s been brought to my attention, Wallace, 华莱士 我听说今天在火灾现场
[35:01] that one of your firefighters threatened 你手下的一名消防员
[35:02] Battalion Chief, Dan Weiss, with violence at the blaze today. 用暴力威胁丹·韦斯大队长
[35:07] I need a name, Chief. Now. 马上告诉我是谁
[35:16] I did it. 是我
[35:17] No. Otis. 不 奥蒂斯
[35:19] Yep. It was me. 对 就是我
[35:21] No. It was me. 不是他 是我
[35:23] Well, who was it? 到底是谁
[35:24] It was me. 是我
[35:29] I did it, Chief. 是我 队长
[35:31] I did it. 是我
[35:33] It was me. 是我
[35:36] I did it. 是我
[35:37] I did it. 是我
[35:39] What is this? 你们搞什么
[35:43] You don’t think I can find out who it was? 你们以为我找不出是谁吗
[35:46] Yeah, I do. 你是能
[35:47] But I got to ask. 但我想问问
[35:50] Why the hell would you want to? 你为什么要知道是谁
[35:58] Firehouse 51. 51消防队 真服了你们了
[36:19] Come here. Come here. 过来 过来
[36:21] Oh, my God. 天哪
[36:23] A call like that, all that intensity. 这种出警 全程神经紧绷
[36:27] I’ve seen it a million times. 我见过无数次
[36:28] Someone’s totally hooking up tonight. 今晚有人要去度春宵了
[36:31] What? No. 什么 哪有
[36:32] Volcanoes need to let off steam, 火山需呀释放压力啊
[36:34] and this place has been a volcano for weeks. 这里都已经跟火山一样好几周了
[36:36] Trust me. 相信我
[36:37] Hey. Okay, as much as it pains me, 大家听着 虽然我很心痛
[36:41] everybody gets one free drink at Molly’s today. 但今晚莫利酒吧每人免费喝一杯
[36:46] Oh, Daddy! Oh, Daddy! 孩子他爸 干得漂亮
[36:48] Oh, Daddy! Oh, Daddy! 孩子他爸 干得漂亮
[36:50] You know Doug Purcell in the 28th? 你认识28局的道格·珀塞尔吗
[36:53] Well, he’s got a time share in the Bahamas 他有次去巴哈马群岛度假的机会
[36:54] and if he doesn’t use it, he loses it– 如果不用 就浪费掉了…
[36:55] Oh, whoa. What’s that about the Bahamas now? 哎呦 要去巴哈马群岛度假啊
[36:58] Hey, a buddy of mine’s got a time share in Nassau. 我一哥们有次去拿骚度假的机会
[37:00] Has got to use it for a week in June or he loses the deposit. 得六月里用掉 否则就浪费了
[37:03] How many slots you got open? 可以去多少人呢
[37:06] Are you interested? 你感兴趣吗
[37:07] I’m interested. 我感兴趣
[37:13] Here we go. 来了
[37:15] Thanks. 谢谢
[37:18] Hey, you–you weren’t worried, were you, Dawson? 你…你一点都不担心是吗 道森
[37:21] Oh, no. 当然
[37:22] With a big, strong Squad guy there to save me? 有我们救援队的大哥去救我
[37:24] – Of course not. – Okay. -我担心什么 -来
[37:33] You, um… 你…
[37:34] You heard from Casey? 你有凯西的消息吗
[37:35] I tried his cell, but he hasn’t called me back. 我给他打电话了 但他没给我回
[37:38] Well, did you tell him to get his ass down here? 你让他滚来这里了吗
[37:39] Yeah. Those were my exact words actually. 说了 我就是这么说的 一字不差
[37:44] This is gonna be weird. 虽然会奇怪
[37:46] You really gonna sit at the Squad table? 但你真要去救援队的位子那边吗
[37:48] He worked hard. Nights. Weekends. 他很努力 晚上周末加班
[37:51] And he was willing to give it all up today… 他今天愿意不计前嫌…
[37:54] for his brothers. 为了他的兄弟们
[38:06] Hey, what you did today… 你今天做的…
[38:11] Spartacus would’ve been proud. 即使斯巴达克斯都会骄傲的
[38:14] Why didn’t you tell me, man? 你为什么不告诉我 兄弟
[38:18] I didn’t know how to. 我不知道怎么告诉你
[38:20] After Sylvie and me broke up, I just… 我跟希尔薇分手后 我…
[38:24] had to challenge myself. 得挑战自己
[38:27] Okay. 好吧
[38:30] You’re my best friend, Brian. 你是我最好的朋友 布莱恩
[38:32] You mean more to me than… 你对我的意义
[38:34] well, my own family. 比家人对我的意义还重大
[38:36] I didn’t want to do anything to blow that. 我不想有什么毁了我们的兄弟情
[38:38] Besides, I didn’t think I was gonna make Squad anyway. 再说了 我开始以为自己肯定进不了救援队
[38:43] Then I’ll tell you what I would’ve told you 如果你早点告诉我
[38:45] if you would’ve told me sooner. 我仍旧会这么跟你说
[38:50] Of course you belong on Squad, man. 你当然有资格进救援队 兄弟
[38:52] Congratulations, seriously. 恭喜 真心的
[39:00] And now I get to drive the truck. 以后我就有机会开云梯车了
[39:06] Whoa, whoa, hey! Hold it down! 各位 大家静一静
[39:08] Hold! Hold it down! 静一静
[39:10] Please shut up! 都别吵
[39:12] Chilling system is the go-anywhere answer 制冷系统可以让全世界的
[39:14] for champagne lovers around the world. 香槟爱好者随时随地享用香槟
[39:17] There’s a new pop star in town from Chateau St. Laurent, 这是世界顶级酒庄
[39:20] the premiere champagne house in the world. 圣劳伦特酒庄的新星
[39:26] They beat us to the market. 他们先占领了市场
[39:29] That’s my dad’s idea. 那是我爸爸的主意
[39:33] Oh, my God. This has to be a joke. 天哪 开什么国际玩笑
[39:40] Hey, kid. 孩子
[39:42] Listen. 听我说
[39:43] He was working on that for years. 他研究了很多年
[39:46] I’ve put everything that I have into this. 我把我的一切都投到这上面了
[39:49] And we’re gonna work just as hard on the next one. 下一个点子我们会依旧努力
[39:53] I see something in you. 我知道你有潜力
[39:55] You got passion. 你有激情
[39:57] You got grit. 有勇气
[39:58] You got desire. 你有欲望
[40:00] We just need to find an idea that nobody’s gonna copy. 我们只要想到一个别人无法模仿的点子就行了
[40:03] And I know we’re gonna find one. 我们一定会想到的
[40:06] And when we do, you’re gonna knock it out of the park. Okay? 等那时候我们一定把他们打个落花流水 好吗
[40:17] You’re a good kid. 你是个好孩子
[40:21] Otis, can you get rid of these pickles? 奥蒂斯 这些咸菜拿走好吗
[40:22] Sure. What’s up? 好啊 怎么了
[40:24] Smell’s making me want to vomit. 那味道让我直想吐
[40:32] Hey, uh, I got to run out for a minute. 我得离开一会儿
[40:36] You okay? 你没事吧
[40:44] – You have a lot of energy. – Yeah. -你真是精力充沛啊 -没错
[40:47] I’ve been a volcano. 我一直是座火山呢
[40:55] Please, please, please, please, please, please. 拜托拜托拜托了
[41:05] Matt? 马特
[41:16] Matt? 马特
[41:23] Matt? 马特
[41:29] Matt, are you home? 马特 你在家吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme