Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Chili’s gonna be a new paramedic in charge in Ambulance 61. 小辣椒将会成为61号救护车上的新任急救主管
[00:05] I’m developing a new product for the adult beverage market… 我正在研发一款针对成人饮料市场的新产品
[00:07] Chilleeze. 激爽香槟
[00:08] You’ve got something here, kid. 你这东西不错 孩子
[00:10] You do construction. Great. 你做建筑工作 没问题
[00:12] You flirt with the girls, I don’t give a damn, 你跟这里的姑娘打情骂俏 随你的便
[00:14] but don’t come looking for me back there. 但你不能去后面找我
[00:16] Do me a favor, Jack. Piss off. 就当帮我个忙 杰克 滚蛋
[00:19] Did you notice anything about Rice in that last fire? 你注意到上次出警时赖斯的表现了吗
[00:21] He was running out when everyone else was running in. 大伙儿都在往里冲时 他却往外面跑
[00:23] You’ve been spreading rumors about Rice 赖斯第一天来这里上班起
[00:25] since the first day he set foot in this house. 你就一直散布关于他的谣言
[00:27] – Severide, look– – I hear it again, -西弗莱德 听我说 -你再散布谣言
[00:28] we’re gonna have a problem. 我们就算结下梁子了
[00:32] Wow, look at that hustle. 瞧瞧 这玩意都成什么样了
[00:35] First shift always leaves this thing a mess, so… 上一班的人总是特别不爱惜工具
[00:38] No, great. Glad you’re here. 你在这就好
[00:39] I wanted to talk to you. 我有事想找你谈谈
[00:40] Yeah, what’s up? 说吧 什么事
[00:45] Everything okay here? 你来这之后还好吗
[00:47] Sure, yeah. 当然了
[00:48] Can’t tell you how grateful I am. 你不知道我有多感恩
[00:50] I mean, being back to work full time 做回全职工作
[00:52] is a little tricky with Logan, 照顾洛根确实没那么方便
[00:53] but…hey, he’s adjusted. 但他也慢慢习惯了
[00:56] Hey, check this out. 看看这个
[00:59] He wrote a list of things he wants to do 他列了一堆五岁生日时
[01:01] for his fifth birthday. 想做的事情
[01:03] Regular stuff, you know, Navy pier, Lego store, 没什么特别的 去海军码头 乐高商店
[01:05] but, uh…read what he wrote up top there. 但是 看他在最上面写了什么
[01:10] “Go to Benihana with Uncle Kelly.” “跟凯利叔叔去吃日式铁板烧”
[01:12] Yeah. He always talks about that time we took him there 他经常说起上次我们带他去的时候
[01:14] and the guys cooking in front of him. 还有那些在他面前烹饪的厨师
[01:16] Yeah. 是啊
[01:18] Hey, Benihana it is. 日式铁板烧 就这么定了
[01:21] All right. 好啊
[01:29] I’ve always wanted to try that stuff. 我一直都想尝尝这家伙
[01:32] Look at that color. 瞧瞧这颜色
[01:33] I can see why they call it nectar of the gods. 我算明白为什么大家都称它为”神之甘露”
[01:35] We gotta taste it, right? 我们一定得尝尝 对不对
[01:37] Drinking on shift, Cruz? Great idea. 上班时间喝酒吗 克鲁兹 这主意真不错
[01:39] Not drinking. Tasting. 不是喝酒 是尝酒
[01:41] One drop. One drop each. 就一滴 每人一滴
[01:43] Well, then there’s the issue of it 还有个问题
[01:45] not belonging to us. 这不属于我们
[01:46] Hey, better to ask forgiveness than permission, 请求原谅总比征求允许容易的多
[01:48] am I right? 不是吗
[01:51] Hey, is that Old Rumpelstiltskin 20? 那是二十年的老侏儒威士忌吗
[01:55] Yeah. 这可是好东西啊
[01:57] Who brought that in? 谁带来的
[02:00] It’s for you, actually. 事实上 这是给你的
[02:02] It’s from Jack Nesbitt, says “Many apologies.” 杰克·内斯比特送来的 他说”非常抱歉”
[02:08] That the strip club guy? What happened? 是那个脱衣舞俱乐部的老板吗 发生什么了
[02:10] Difference of opinion. 意见不同
[02:12] I’m done with Stilettos. “细高跟”俱乐部的活儿我不干了
[02:30] That shower was the greatest thing 这澡真是我洗得
[02:32] that’s ever happened to me. 最舒服的一次了
[02:34] Who was in there with you? 谁跟你在里面
[02:36] The true love of my life. 我的此生挚爱
[02:38] Hot water. 热水
[02:40] None at home? 你家没有吗
[02:41] Oh, no, it got turned off. 家里的热水被停了
[02:42] I didn’t pay my bill on time. 我没按时缴费
[02:45] “Chilleeze” is soaking up all my funds. 我把所有积蓄都砸在激爽香槟上了
[02:49] Hey, if you’re not a risk taker, 做生意如果连这点风险都冒不起
[02:50] you should get the hell out of business, right? 还是早点关门算了 不是吗
[02:53] Um, hey, if you need to borrow some, it’s– 如果你需要借钱的话…
[02:56] No! 不
[02:58] No way. I got this. 不用的 我应付得来
[03:05] So I look it up, and actually by law 我查了查 原来法律规定
[03:07] it turns out that bourbon has to be at least 51% corn. 波本酒的原料中玉米必须至少占51%
[03:10] Now, the rest of it can be rye or barley– 剩下的可以是黑麦或者大麦
[03:11] Hey, Otis, I need to change out a blade. 奥蒂斯 来帮个忙换下刀片
[03:13] Sure, hang on. 没问题 等等
[03:14] Now, in wheated bourbons, wheat replaces the rye or the barley. 而小麦波本酒则是用小麦代替了黑麦或大麦
[03:18] Hey, guys. We just got a new shipment of airbags in. 大伙儿 刚刚送来了一批新的气囊
[03:20] Let’s roll ’em out, give them a try. Come on. 我们去打开试试看 快来
[03:24] Whoops. 真抱歉
[03:30] Oh, Lieutenant. 副队
[03:31] Sergeant Voight is on the phone for you. 博伊特警长打电话来找你
[03:34] – What does he want? – Didn’t say. -他想怎么样 -没说
[03:38] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号抢险车
[03:40] – Tell Voight to go– – Ah! I got you. -让博伊特见鬼… -行 我懂了
[03:59] My brother, he went over the edge. 是我弟弟 他从边上摔下去了
[04:00] He’s not moving. 现在一动不动
[04:01] – What’s his name? – Justin. -他叫什么名字 -贾斯汀
[04:16] Justin? 贾斯汀
[04:18] Can you hear me, Justin? 能听到吗 贾斯汀
[04:21] Lot of blood. 有很多血
[04:22] He’s nonresponsive. How far is squad? 他没有反应 救援队离这还有多远
[04:24] Mile or two away. 一两英里吧
[04:25] I don’t think we can wait, Chief. 恐怕我们不能等了 队长
[04:27] Let us rope down there, use our rigging. 我们可以吊绳下去 用滑轮装置
[04:29] Do it. 去吧
[04:30] Squad 3, hold off. 3号救援队 暂时不用过来了
[04:31] They want to go rope down to the victim. 他们准备吊绳下去救人
[04:34] Chief, we’re gonna be there in no time. 队长 我们马上就到了
[04:36] Tell Casey to sit tight. 让凯西等我们再行动
[04:37] Negative, Squad. 请求拒绝 救援队
[04:39] He could be bleeding out. No time to wait. 他可能会失血过多而死 没时间等了
[04:42] 81’s got this one. 让云梯队来吧
[04:44] A rope rescue, and Truck has it? 绳索营救 居然让云梯队的人来干
[04:47] You want me to head back to quarters? 要我调头回消防队吗
[04:49] No, screw that. Keep going. 不 管他的 继续开
[05:01] Okay, slow. Nice and easy. 好了 慢点 慢慢来
[05:25] He’s breathing. 他还有呼吸
[05:26] Left pupil’s blown, possible back and neck injury. 左边瞳孔放大 可能有背部或者颈部受伤
[05:29] Gash on his forehead. 前额有伤口
[05:37] Let’s buckle him up. 把他固定好
[05:52] Hey, Chief– 队长…
[05:54] I told you to stand by, squad. 我让你们待命 救援队
[05:56] We were a block away. 我们当时离这里就一个街区
[05:59] Okay, bring him up. 好了 拉他上来
[06:01] Pull her up. 拉上来
[06:15] Stop pulling! 别拉了
[06:18] Hey, we got it, we got it. Back off. 我们没问题的 让开
[06:26] We’re good! 可以了
[06:27] Okay, bring him up! 拉他上来
[06:44] He’s up! 他上来了
[06:47] Set him on the guard rail. 扶他上担架
[06:48] I’ll get him off the line. 我来给他松开
[06:54] – Okay. – You need to stay back. -好 -你得后退
[06:56] Good job. 干得漂亮
[07:01] – Pull up that other one. – Good. -抬起那边 -好
[07:03] All right, he has a head injury. 他头部受伤了
[07:06] We need a trauma bypass. 我们需要绕过创伤
[07:10] What’s with the attitude from Truck? 云梯队这是什么态度啊
[07:12] They got here first, got a little souped up. 他们先来的 有点活跃了
[07:15] I don’t know. 我不知道
[07:16] I mean, the way lines are blurred 云梯队和救援队
[07:17] between Truck and Squad around here, 之间的界限越来越模糊
[07:19] no one would guess that Squad 3 没人会猜到3号救援队
[07:21] is one of the elite firefighting units in this whole city. 是市里的精英消防队
[07:24] I mean, Hell, those guys don’t even respect 那些人甚至不尊重
[07:25] the sanctity of the Squad table. 神圣的救援队桌子
[07:33] Okay, kiddo. 好了 孩子
[07:35] I’m here to captain this ship right to the sea of success. 我是来引导这艘船驶向成功的海洋的
[07:38] Let’s talk about next steps. 我们聊聊下面怎么办吧
[07:39] Okay, great. 好啊
[07:41] I had a friend–he’s an artist–he drew up some sketches 我有个朋友是画家 他画了一些
[07:43] for the “Chilleeze” logo. 激爽香槟商标的草图
[07:46] This guy’s an artist, like a real one? 这人真是个画家吗
[07:49] Yeah, he can draw. 是啊 他挺会画画的
[07:52] Sort of. 还行吧
[07:54] Chili, this is real amateur hour stuff, all right. 小辣椒 这是很外行的画
[07:57] You need to have a proper mock-up. 你需要有个合适的商标
[07:59] You gotta hire a professional. 你得雇个专业人士
[08:01] Yeah, I know. 我知道
[08:02] I was just trying to save myself a couple thousand dollars. 我只是想给自己省几千块钱
[08:05] You can’t put a price on success. 成功是没有价值的
[08:08] Yeah, you’re right. 你说得对
[08:10] Thanks, Captain. 谢谢 船长
[08:12] Otis. 奥蒂斯
[08:13] Hey, what’s up? 怎么了
[08:15] Whatever your feelings about Scott Rice, 不管你对斯科特·赖斯有什么想法
[08:17] he’s not just a good friend of mine, 他不只是我的好朋友
[08:18] he’s a highly trained member of Rescue Squad. 还是救援队训练有素的成员
[08:20] You need to treat him with some respect. 你得尊重他一点
[08:22] You got it? 知道了吗
[08:24] Yeah, got it. 知道了
[08:25] Good. 很好
[08:27] That goes for everyone else on Truck. 云梯队的每个人都要如此
[08:33] And don’t sit at the damn Squad table. 还有 不要坐救援队的桌子
[08:45] Anything you two want to tell me? 你俩有什么想告诉我的吗
[08:50] Okay. Let’s go. 好吧 我们走
[08:54] Outside. 到外面去
[09:08] Rice’s mask malfunctions once, 赖斯的面罩发生过一次故障
[09:10] and you decide he’s a ducker. 你就觉得他是个懦夫了
[09:12] Because I couldn’t find anything wrong with his regulator. 因为我发现他的调节器根本没问题
[09:14] Which begs the question, 问题就来了
[09:16] why are you snooping around his gear? 你为什么偷偷查看他的装备
[09:17] Look, it’s not just the mask, Casey. 不只是面罩 凯西
[09:19] There’s also the time he went back for his Denver bar. 还有一次他回去找破拆工具了
[09:21] Yeah, I almost forgot– the Denver bar– 对 我差点忘了 破拆工具
[09:23] that clinches it. 这就一锤定音了
[09:24] Lieutenant, I don’t think we’re overreacting here. 副队 我觉得我们并不是小题大做
[09:26] What I do think is Severide is being blinded 我觉得西弗莱德因为跟那个人是朋友
[09:29] by his friendship with that guy. 所以被友谊蒙蔽了
[09:30] You guys can’t go around talking smack 你们不能一边说西弗莱德
[09:33] about a member of Severide’s team 队里人的坏话
[09:35] and not expect him to tear you a new one! 还指望他不对你发脾气
[09:38] I don’t want to hear another word. 事情到此为止了
[09:41] Got it? 知道了吗
[09:44] We got it, Lieutenant. 我们知道了 副队
[09:47] Casey, Sergeant Voight wants to talk to you. 凯西 博伊特警长想跟你谈谈
[09:50] Not interested. 没兴趣
[09:51] And tell him to stop calling. 叫他别打电话了
[09:53] He’s not on the phone this time. 他这次不是打电话来的
[10:10] You got 30 seconds. 给你30秒时间
[10:16] Listen… 听着
[10:18] Your buddy over at the strip club, 你在脱衣舞俱乐部的伙计
[10:20] Jack Nesbitt, 杰克·内斯比特
[10:22] he’s into some nasty business. 他在进行不法勾当
[10:25] We need a man on the inside. 我们需要一个人打入内部
[10:29] I think you could be that man. 我觉得你可以
[10:31] Sorry. 抱歉
[10:33] I’m out of the Nesbitt business. 我不跟内斯比特合作了
[10:35] I’m not going back. 我可不回去
[10:36] Casey. 凯西
[10:38] I’m sure as hell not in the Voight business. 我肯定也不会帮博伊特的忙
[10:41] Never will be. 永远不会
[10:58] Whatever I said, it was in jest. 不管我说了什么 都是开玩笑的
[11:00] We need to talk to you about Chili. 我们得跟你谈谈小辣椒的事
[11:01] Did you know she’s put every penny she’s got 你知道她把自己所有的积蓄
[11:03] into this “Chilleeze” idea? 都投在激爽香槟上了吗
[11:05] Look, she respects you, so we were hoping… 她尊重你 所以我们希望…
[11:08] maybe instead of letting her put all her money 你不要让她把钱都投在
[11:10] into that new logo, 新商标上
[11:11] you could get her to slow down. 而是让她慢点
[11:13] “Slow down”? 慢点
[11:15] You think that’s the advice Mark Cuban gives 你觉得马克·库班在《创智赢家》上
[11:17] his contestants on Shark Tank? 给选手的是这种建议吗
[11:20] I literally have no idea, but– 我真的不知道 但是…
[11:22] You think Sir Richard Branson says every morning, 你觉得理查德·布兰森爵士每天早上都说
[11:25] “Oh, I better slow down”? 我最好慢点吗
[11:27] The answer is no. 答案是 不
[11:29] He says, “How much faster can I go?” 他说的是 我还能再快多少
[11:32] Chili is not a billionaire, Herrmann. 小辣椒不是亿万富翁 赫尔曼
[11:33] And neither were those two before they struck gold. 他俩成功前也不是啊
[11:38] Do you have any idea who Chili reminds me of? 你们知道小辣椒让我想起谁了吗
[11:42] A young Christopher Herrmann. 年轻时的克里斯托弗·赫尔曼
[11:44] Big ideas, bright horizons. 想法独到 眼界开阔
[11:47] The last thing I’m gonna do is stand in that kid’s way. 我是不会劝那孩子放弃的
[11:52] Sorry, guys, one sec. 抱歉 两位 稍等
[11:54] Hey, Antonio, can I hit you back in a few? 安东尼奥 我等下再打给你行吗
[11:59] Of course, yeah. What’s wrong? 当然 怎么了
[12:10] Everything okay? 有事吗
[12:12] Yeah. 有
[12:19] I just got off the phone with Antonio. 我刚跟安东尼奥打完电话
[12:22] He told me the guy, Nesbitt, who you used to work for, is… 他说你之前帮着干活的那家伙 内斯比特
[12:26] pretty bad news. 不是好东西
[12:28] Yeah. 是的
[12:30] I talked to Voight about this. 博伊特跟我说了
[12:34] I’m coming to you on behalf of Antonio, not Voight. 我是代表安东尼奥来找你的 不是博伊特
[12:37] Look… I know some of these clubs get shady with the books, 我知道这种俱乐部账目都有问题
[12:41] but I didn’t get close enough to– 但我并不清楚…
[12:42] They’re trafficking girls, Matt. 他们在贩卖人口 马特
[12:46] Jack Nesbitt? 杰克·内斯比特吗
[12:47] He works under a ring of guys who are 他为一群从东欧
[12:50] smuggling in young women from Eastern Europe, 贩卖年轻女性的家伙效力
[12:52] and they funnel them into work at the club, 他们把人偷渡来放在俱乐部上班
[12:53] force some into prostitution. 甚至逼迫一些人卖淫
[12:57] Damn it. 可恶
[12:58] Antonio says that they’re really slick. 安东尼奥说他们很狡猾
[13:00] CPD can’t even get close enough to gather any intel. 芝加哥警署根本没机会得到任何情报
[13:03] But what they hear is that Nesbitt trusts you. 但他们听说内斯比特很信任你
[13:08] Antonio knows it’s a big ask, 安东尼奥知道这是不情之请
[13:09] especially considering your history with Voight. 尤其考虑到你和博伊特的恩怨
[13:11] But right now, 但现在
[13:13] you’re their best shot. 你是他们最大的希望
[13:20] I’m gonna say hook shot. Right here. 看我勾手进一个
[13:28] Come on, Mouch. 到你了 穆奇
[13:31] That’s an “R” for Mouch. 穆奇投丢第三个了
[13:34] Watch it. 当心
[13:35] Hey, you guys mind? 麻烦别碍事好吗
[13:36] Doing drills over here. 我们在训练呢
[13:39] Yeah, guys, there’s serious men doing serious work over there. 是啊 各位 大人物们在干大事呢
[13:43] Okay, Capp, watch– watch the victim’s head. 好 卡普 当心伤者头部
[13:44] Tony, you got his body weight. 托尼 拖住他的身体
[13:46] Oh, how perfect is it 真是不傻啊
[13:47] that Rice is playing the dead weight right now? 赖斯在当伤员呢
[13:53] Man, those guys are asking for it. 那些人简直欠打
[13:56] The hell with ’em. 别管他们
[13:58] They just don’t like being low men on the totem-pole. 他们不服自己没救援队地位高罢了
[14:03] I mean you gotta give ’em some props, though.. 但他们还是值得敬佩的
[14:05] Squad, they train hard. 救援队训练真的很刻苦
[14:07] Every now and then, they do a badass rescue. 时不时就会有牛逼的救援行为
[14:16] I just wish they weren’t so cocky about it. 我只希望他们别那么自大
[14:22] Hey. 你好
[14:23] What’s up, Captain? 你好啊 船长
[14:24] I think I got an idea to get people excited 我想我有办法能让大家
[14:27] about this Chilleeze thing. 对激爽香槟感兴趣
[14:29] Yeah? 什么
[14:30] I’m thinking crowd funding. 我觉得可以众筹
[14:32] You mean like getting other people to chip in money? 你是说让别人都投钱那种吗
[14:34] Yeah, diversity in start-up money is always a good thing. 对 启动资金多元化是好事
[14:38] All right, look, all you gotta do is bring together 你要做的就是把潜在投资者
[14:41] a bunch of potential investors. 聚到一起
[14:43] You ask them for small donations, 让每人都出一点资金
[14:45] then you just gotta figure out 然后你想出个
[14:46] some simple reward system for incentive. 简单的激励体系就好
[14:48] They get the payback when this thing goes big. 产品火起来以后他们就会收到回报
[14:51] Which it will. 也一定会火的
[14:54] Okay, so, like, 好吧 就比如
[14:56] I’ll send out mailers and do like a friends and family thing? 我发广告给朋友家人什么的吗
[14:59] Well, how about you put out an appeal 不如你号召一下
[15:01] to your pals here at 51. 51大队的朋友们
[15:03] You could have a fundraiser at Molly’s. 你可以在莫利酒吧办筹款会
[15:05] What, really? 真的吗
[15:06] Yeah, sure. I can help you put it together. 当然 我可以帮你弄
[15:09] Okay. 好
[15:10] You’ve really got a gift for this stuff. 你真的很有生意天赋
[15:12] I know, I know. 我知道
[15:15] You all better show up. 你们最好乖乖来啊
[15:25] Hey, Chief. 队长
[15:26] Is everything okay? 没什么问题吧
[15:28] It will be, I’m sure. 会没事的 肯定的
[15:31] But everything is not okay now? 但现在有问题吗
[15:33] They’re big boys. They’ll figure it out. 他们都是大人了 会想明白的
[15:37] Who? 谁
[15:40] I was asking about your new partner. 我是在说你的新搭档
[15:43] Of course. 当然了
[15:44] Yeah, she’s great. 她挺好的
[15:45] It’s a really good fit. 我们很合拍
[15:46] Thanks for asking. 谢谢您关心
[15:47] What were you talking about? 你说的是什么事
[15:50] Nothing. 没什么
[15:54] Ambulance 61, person down. 61号救护车 一人昏迷
[15:56] 9633 North Cleveland Avenue. 北克利夫兰大道9633号
[16:15] Baptism, funeral, or… 洗礼 葬礼 还是…
[16:17] Wedding. 婚礼
[16:18] Over here. 在这
[16:19] We were in the middle of the wedding when 我们正办着婚礼
[16:20] all of a sudden she dropped like a lead balloon. 突然她就倒下去了
[16:23] This way. 这里
[16:25] Hurry up. 快
[16:26] We can’t tell if she’s breathing. 我们不知道她还有没有呼吸
[16:33] Is she dead? 她死了吗
[16:35] You gotta get her up. 你们得救活她
[16:37] We didn’t even finish the vows. 我们誓词还没说完呢
[16:39] Groomzilla, there’s a very sick woman here. 新郎官 这位女士现在非常虚弱
[16:41] Can you calm the hell down? 你能先冷静一下吗
[16:43] Can anyone describe the pastor’s condition 谁能描述下牧师
[16:45] before she lost consciousness? 昏倒前的情形
[16:47] She looked a little confused. 她看起来像是有点疑惑
[16:48] Like, forgetting what she was going to say. 就像是忘了自己要说什么
[16:50] Dad, you were talking with her just before. 爸爸 你之前还跟她聊过天的
[16:52] She said she had a headache so I gave her a couple aspirin. 她说她头痛 我就给了她两片阿司匹林
[16:55] Can I see what you gave her, sir? 能让我看看你给她的药吗 先生
[16:56] Course, yeah. 当然 好的
[17:02] Do you have high blood pressure, sir? 你有高血压吗 先生
[17:03] Yeah, I do. How’d you know that? 是的 我有 你怎么知道的
[17:05] I think he gave her blood pressure medication. 我觉得他给她的是降压药
[17:07] Oh, my god. 我的天呐
[17:08] Hypovolemic shock, it’s consistent with the symptoms. 低血容量性休克 症状相符
[17:11] I’m going to get a line going. 我给她准备挂水
[17:12] Okay. 好的
[17:21] All right, bolus is ready. 好了 药水准备好了
[17:23] Got it. 好了
[17:24] Run it wide open. 开到最大
[17:39] I’m so sorry. 真对不起
[17:42] Thank God. 谢天谢地
[17:46] All right, I’m sorry, guys, the wedding’s still on hold. 好了 对不起 各位 婚礼还是得暂停
[17:48] We need to get the pastor to the hospital 我们得送牧师去医院
[17:49] to get checked out. 检查一下
[17:50] It won’t take long. 不会耽误太久
[17:52] Whatever you think is best. 你觉得怎么好就怎么来
[17:56] Easy… 慢点
[18:04] “Groomzilla.” Good one. “新郎怪” 黑得漂亮
[18:06] Thanks. 谢谢
[18:07] Hey, you did that bride a favor. 你帮了那新娘一个大忙
[18:09] Now she has a few days to reconsider. 现在她有时间可以重新考虑了
[18:11] Amen. 阿门
[18:20] You gonna run a load 你是想来洗衣服
[18:21] or you just here to keep an eye on me? 还是过来监视我
[18:24] Look… 听我说
[18:26] We both know what’s going on. 我们都知道现在是什么情况
[18:28] What I know is that I’m the new guy, 我就知道我是新人
[18:30] so I’m just hanging back 所以我退一步
[18:31] and letting my lieutenant deal with this. 让我的副队来处理这事
[18:34] Once that’s run its course, 如果顺其自然之后
[18:35] if we still got a problem, 我们还是有矛盾
[18:36] you and me are gonna take a walk. 那咱俩就出去走一趟
[18:38] We’re gonna figure this out. 把这事彻底解决
[18:53] Connie said you wanted to see me, Chief. 康妮说你找我 队长
[18:55] Yeah, come on in. 是的 进来吧
[18:58] Close the door. 门关上
[19:05] Okay. 好的
[19:07] What is going on in my firehouse? 我的消防队里发生什么事了
[19:11] Is there some kind of problem with Scott Rice? 是对斯科特·赖斯有什么意见吗
[19:13] The only person who’s got a problem with Scott Rice 唯一对斯科特·赖斯有意见的
[19:16] is Otis. 就是奥蒂斯
[19:17] And it’s a total load. 而且完全是他多虑了
[19:18] Specifically? 详细说说
[19:20] It’s not worth repeating. 不值得再提
[19:21] I agree, and I’ve already talked to Otis about it. 我同意 而且我已经跟奥蒂斯谈过这事了
[19:23] Well, now you’re talking to me. 现在你在跟我谈
[19:25] What is the accusation? 什么罪名
[19:28] There’s a bogus claim that Rice ducked on a call. 他说赖斯出警时临阵退缩 纯属子虚乌有
[19:31] If it was bogus why hasn’t it been put to rest? 如果是子虚乌有 怎么现在还有传言
[19:34] That’s what I want to know. 我也想知道
[19:41] Okay, the two of you. 好了 你们两个
[19:42] Get this situation under control. 解决好这件事
[19:45] Understood? 明白了吗
[19:48] On it, Chief. 马上处理 队长
[19:58] You gonna talk to your guys? 你要去跟你的人谈谈吗
[20:01] I will, yeah. 我会谈的
[20:02] Right now I gotta go deal with Jack Nesbitt. 现在我得去处理杰克·内斯比特的事
[20:07] Your… 你的…
[20:08] Your side business is more important than this? 你的副业比这事还重要吗
[20:12] Actually, yeah… 说实话 是的
[20:14] It is. 副业重要
[20:23] Sergeant, old friend of yours is here. 警长 你的老朋友来了
[20:26] Thanks for coming. 谢谢你过来
[20:28] You win. 你赢了
[20:30] What do you need from me? 你需要我做什么
[20:31] How long you work for Nesbitt? 你为内斯比特工作多久了
[20:32] Little over a month, I guess. 大概一个月多一点吧
[20:35] Doing what? 做什么
[20:36] Expanding his club. 扩建他的俱乐部
[20:37] You see anything shady in your time over there? 期间你在那里看到过见不得人的事吗
[20:40] It’s a strip club. 那是个脱衣舞俱乐部
[20:43] These guys traffic Eastern European women 这些人强制把东欧妇女
[20:45] against their will across the Canadian border 通过一片印第安保留地
[20:47] through an Indian reservation. 运过美加边境
[20:49] They force them into work– 他们强迫她们工作
[20:50] it’s a kind of indentured servitude. 有点像卖身契
[20:52] Like dancing at Stilettos? 比如在”细高跟”跳舞吗
[20:54] Yeah, if they’re lucky. 是的 如果她们幸运的话
[20:55] Point is, Nesbitt’s almost certainly involved 重点在于 几乎可以肯定内斯比特
[20:58] in some capacity. 参与了某个环节
[20:59] I mean maybe he’s only laundering the gang’s money 可能他只是通过他的俱乐部
[21:00] through his club, 帮这群人洗钱
[21:01] but he could be in much deeper. 但他也有可能牵扯得更深
[21:03] Look, Casey, these women are being held against their will. 凯西 那些妇女是被强迫的
[21:05] Most of ’em have a sister or a mother back home 大多数人家里都有个姐妹或是母亲
[21:08] who’s under threat from the gang. 被那伙人威胁
[21:09] Look, I get the general concept. Just tell me how I can help. 大概情况我知道了 直说我能帮什么忙
[21:13] All right, first step, 好的 第一步
[21:15] go to Nesbitt and get your job back. 找内斯比特要回你的工作
[21:17] We’ll figure it out from there. 之后我们再计划
[21:36] Olde Rumpelstiltskin 20. 第二十版侏儒怪
[21:39] Only the best, huh? 只做最好的
[21:41] Always. 一向如此
[21:42] Two scotches, on the rocks. 两杯威士忌 加冰
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:45] Are you buying me a drink in my own place? 你是在我的地盘请我喝酒吗
[21:47] Listen, Jack. 杰克
[21:49] If we don’t get in each other’s faces, 如果我们不打照面
[21:51] I think we’ll work together just fine. 我觉得我们的合作应该会很顺利
[21:54] Sounds more than fair. 好像很有道理
[21:57] You passed the integrity test, Matt. 你通过了诚信测试 马特
[21:59] An honest man is… 诚实的人
[22:01] hard to come by in this town. 这里算是少有了
[22:05] Can’t argue with that. 无法反驳
[22:06] Welcome back. 欢迎你回来
[22:08] Friday night, I’m hosting an event. 周五晚上 我要办个活动
[22:10] The investors want you there. 投资人也让你去
[22:11] Can you make it? 有时间吗
[22:12] Friday? 周五吗
[22:13] Yeah, sure. 没问题
[22:15] Katya. 卡媞亚
[22:17] Show Matt a good time, will you? 好好招待马特
[22:19] Of course. 没问题
[22:23] I knew you’d be back. 我知道你会回来
[22:24] Really? I wasn’t so sure. 真的吗 我自己都不知道
[22:28] What’s this event on Friday? 周五是什么活动
[22:30] Oh, it’s just a little thing we do from time to time 我们时不时做的小活动而已
[22:32] to show off the new girls. 让新来的姑娘展示一下
[22:35] I’m glad you’re back, Matt. 你回来我很高兴 马特
[22:38] You and me, we can look out for each other. 你我彼此可以有个照应
[22:42] That sound okay? 好吗
[22:44] Yeah. 好
[22:52] Okay, so the SEC has a lot of really boring rules 关于如何投资私人生意
[22:55] about what constitutes as an investment, for, um, 证监会那边有很多
[22:58] a private business. 烦人的规定
[22:59] So, technically I can’t really solicit investments, 所以严格来说我们这不是投资
[23:02] and you guys wouldn’t be considered investors. 你们也不是投资人
[23:04] You’d be backers. 你们是赞助人
[23:06] And, the good news is, is that backers get rewards. 好消息是 赞助不是白赞助的
[23:11] Yeah, do you wanna hear what the rewards are? 你们想知道有什么好处吗
[23:14] Okay, so, for ten dollars or more 就是 赞助十美元及以上
[23:18] you’ll receive a six-pack of the inaugural round 就可以享受激爽香槟
[23:21] of Chilleeze Champagne. 开卖六杯大酬宾
[23:22] Wait, how many? 等下 多少杯
[23:23] Hey guys, actually, you know what, 要不大家
[23:25] could you maybe tighten up the ranks a little bit 稍微往前靠一点
[23:28] so I don’t have to yell at you? 我也不用大喊了
[23:29] Yeah, come on up. Don’t be shy. 大家都靠前 不要害羞嘛
[23:31] We’ve got plenty of room up here. 这里有的是地方
[23:32] Come on. Slide up. 快来 边上的都靠前
[23:35] Oh, sorry, you know, this is a Truck table. 抱歉 这里是云梯队的位子
[23:38] No Squad allowed. I’m sure you guys understand. 不要救援队的人 你们肯定理解吧
[23:42] When did you get so mouthy? 你什么时候开始这么多话的
[23:43] You know what, I think it was right around the time 应该就是在有人说我
[23:45] I was accused of being a whiny gossip, 八卦爱发牢骚
[23:46] when the fact of the matter is I’m right. 可我说的都是真的时吧
[23:49] Rice is a ducker. 赖斯就是个怂包
[23:51] – Hey! – Hey, man, hey! -说什么呢 -住手
[23:53] Hey, guys, come on! 大家都住手
[23:55] Why don’t you stand up, huh? 有种来单挑啊
[23:56] Guys! 都住手
[23:56] Listen, mate, I told you once, you need to shut your mouth. 伙计 我告诉过你 说话小心
[23:59] You don’t get a second warning. 下次就不止警告你这么简单了
[24:00] You keep sticking your head in the sand. 你就尽管视而不见吧
[24:02] – Rice was ducking… – Hey, hey, hey. -赖斯在逃避… -说什么呢
[24:04] And no one on Squad gives a crap! 救援队却根本没人管
[24:08] Knock it off. 快住手
[24:13] You know what, there’s plenty of other places in this town 算了 城里有的是其他地方
[24:15] to grab a drink. 可以喝酒
[24:17] Yeah, there are. 确实
[24:31] You better watch yourself, Otis. 你给我注意点 奥蒂斯
[24:32] Hey, enough with this sideshow. 小插曲结束了
[24:34] All right, let’s go, come on. 大家继续 来
[24:35] Back to the main event, man. 我们说正事
[24:37] All right, so listen, 好 刚才
[24:38] Chili, you were saying about the rewards, and– 小辣椒说到好处…
[24:41] It’s okay. Let’s just forget it. 没事 算了吧
[24:43] Nah, come on, are you sure? 别啊 真要这样吗
[24:46] It’s fine. I’ll just do it 没事 找别的时间
[24:48] at the firehouse again sometime. 我在消防队跟大家说吧
[25:02] Really? 搞什么啊
[25:10] I’ll be here early, 我会早到
[25:11] so stop by the district on your way to work. 你去上班前先来局里一趟
[25:14] We can go over the details. 我们谈谈细节
[25:16] You out of your mind? 你疯了吗
[25:18] Did you really take a swing at Otis? 你真想揍奥蒂斯吗
[25:22] Tried to. 是想
[25:24] And I might try again. 我以后可能还会想的
[25:26] You need to get your guys in line. 你得让你的人有点规矩
[25:27] Maybe my guys aren’t the problem. 可能我的人并不是问题所在
[25:29] The hell they’re not. 不是才怪呢
[25:31] Before your buddy Rice got here, 在你哥们赖斯来之前
[25:33] Otis and Cruz were just as much 奥蒂斯和克鲁兹跟你的关系
[25:34] family to you as Capp and Tony. 就像你跟卡普和托尼一样
[25:36] I know Rice. He’s not a ducker. 我了解赖斯 他不是临阵逃脱的人
[25:38] You better be damn sure. 希望你是对的
[25:40] Yeah, and you better keep Truck on their side of the fence. 希望你让云梯队自己做好自己的事
[25:42] Oh, that’s always a great move. 这招真是屡试不爽啊
[25:44] Drawing lines between Truck and Squad. 让云梯队和救援队分家
[25:46] Like when you decided Squad doesn’t vent right 就像达登上楼救援前
[25:48] before Darden went up in flames. 你不让救援队开通风口一样
[25:52] Did you really just say that? 你这话是认真的吗
[25:54] I’m just trying to make the point– 我就想说明…
[25:55] I got the point. 我懂了
[25:57] Loud and clear. 非常明白
[26:10] Yeah, all I’m saying is, 我的意思是
[26:11] you’ve made your point. 大家都知道了
[26:12] But now it is time to drop it. 现在该放手了
[26:14] What, pretend I didn’t see what I saw? 让我假装没看见吗
[26:16] Well, of course not. But the bottom line is, 当然不是 但无论如何
[26:18] we all gotta live together. 我们还是得相处啊
[26:20] What if it happens again? 万一再发生那种事呢
[26:22] Severide needs to take a hard look at Rice, 西弗莱德需要正视赖斯的行为
[26:24] instead of coming at me with his fists cocked. 而不是对我挥拳相向
[26:26] Severide is just doing his job as Rice’s lieutenant, 西弗莱德只是尽到了赖斯副队的职责
[26:28] standing up for his guy. 为自己的人出头
[26:30] Yeah, well, who’s gonna stand up for me? 那谁帮我出头
[26:33] Hey, I am. I got your back 100%. 我啊 我完全支持你
[26:36] We all have your back. 我们都支持你
[26:37] That’s not in question. 这个没问题
[26:38] But– 但是
[26:40] Hey, Connie, what’s up? 康妮 怎么了
[26:42] Chief Boden is looking for Otis. 博登队长找奥蒂斯
[26:53] You looking for me, Chief? 你找我吗 队长
[26:54] Yeah, come on in. 嗯 进来
[26:56] Close the door and have a seat. 关上门 坐吧
[27:05] What’s up? 怎么了
[27:06] I hear you still have a problem with Scott Rice. 我听说你还是对斯科特·赖斯有意见
[27:09] I think he’s a danger to this firehouse. Yeah. 我认为他对我们消防队有威胁
[27:13] Chief, twice. 队长 两次啊
[27:15] I saw him back out of a call when things got hairy. 我看到他一见情况严重 就退缩了
[27:19] So-called “Equipment issues.” 所谓的”设备问题”
[27:21] Both times. 两次都是
[27:23] Do you have any proof they weren’t real issues? 你有证据表明设备不是真的出问题了吗
[27:25] No. 没有
[27:27] It is a gut feeling. 就是直觉而已
[27:30] Okay. 好吧
[27:35] Is there anything else going on with you 你还有其他事
[27:36] that I need to be made aware of, Brian? 需要告诉我吗 布莱恩
[27:40] You fed up being stuck on elevator duty 你在云梯队待了七年
[27:42] for the last seven years? 厌烦了吗
[27:44] Tired of the grind of shift work? 烦了辛苦轮班吗
[27:48] Do you need to take a furlough? 你需要休假放松段时间吗
[27:53] No, sir, I– 不用 队长 我…
[27:55] I’m very happy here at 51. 我非常乐意在51大队工作
[27:59] Then I suggest you stop shooting off your mouth. 那我建议你以后不要到处乱说
[28:03] Lieutenant Severide is responsible for supervising 西弗莱德副队负责管理
[28:05] the men under his command and I intend to let him do so. 他队上的人 我也放心让他管
[28:08] Now, can you handle that… 你能接受
[28:11] or not? 还是不能
[28:18] I can, sir. 我能 队长
[28:23] Get back to work. 回去工作吧
[28:39] How you doing? 你还好吗
[28:40] Great. 挺好的
[28:42] Yeah? 是吗
[28:43] Hey, I’m ready for another one, 我准备再办一次
[28:45] just…Truck and friends only this time. 不过这次 只有云梯队和朋友参加
[28:48] Maybe…we hold off on it a little while. 或许 我们该等一等
[28:52] “Hold off”? 等一等
[28:54] I know that you think I’m an overnight success, 我知道你认为我一下子就成功了
[28:56] but the truth is, I took a lot of real big hits 但说实话 在成功让莫利酒吧
[29:00] before I got Molly’s up and running. 开张营业前 我也受了不少打击
[29:02] I lost my shirt more than a couple of times. 我好多次都赔得精光
[29:05] Are you abandoning ship, Captain? 你要弃船吗 船长
[29:07] I don’t wanna see you hurt, that’s all. 我不想看你受伤 仅此而已
[29:12] Okay. 好吧
[29:14] All right, I totally get it. 好 我明白了
[29:17] But just so you know, I’m all in on this thing, 但我告诉你 我这次准备大干一场
[29:19] whether you’re helping or not. 不管你帮不帮我
[29:20] I admire your stick-to-itiveness, but– 我佩服你的执着 但是…
[29:23] I’m not giving up, Herrmann. 我不会放弃 赫尔曼
[29:28] Hey, thanks for all your help. 谢谢你的帮助
[29:31] Nobody supported me like that since my dad died. 自从我爸爸去世 你是第一个这么帮我的人
[29:36] This whole Chilleeze thing was his idea. 激爽香槟的主意都是他想出来的
[29:39] You know the funny thing is, 其实有意思的是
[29:40] is you actually… you remind me of him. 你竟然 让我想起了他
[29:46] It meant a lot. 对我来说意义重大
[29:48] You looking out. 等着瞧好吧
[29:56] Hey, um, Rice, I’ve been meaning to ask– 赖斯 我一直想问你…
[30:00] are you still using that loaner 你现在还用借来的面罩吗
[30:01] or did you get your mask back from the shop? 还是已经把你的取回来了
[30:04] Ah, no, got mine. 我在用自己的
[30:05] Jerry at Air-Mask said it was just a faulty gauge. 店里的人说只是仪表故障而已
[30:08] Fixed it up good as new. 现在没问题了
[30:10] Glad to hear it. 那就好
[30:13] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[30:14] Ambo 61–car fire. 61号救护车 汽车火灾
[30:40] Hey! This guy needs some help! 这个人需要帮助
[30:42] Anybody else in that vehicle? 那辆车里还有别人吗
[30:43] It’s just him. 只有他一个
[30:44] Okay, Truck, help 51 and get a line on that fire. 云梯队 帮51号水罐车队架水管灭火
[30:46] You two, help with the victim, 你们俩 帮助救援伤者
[30:48] get a line from engine, bring her up. 你从水罐车拉水管救火
[30:50] Squad, stabilize that vehicle, 救援队 固定事故车辆
[30:52] turn that ambo around and back her up here. 让那辆救护车调头支援
[30:54] Yeah, copy. 明白
[30:56] Give the medics room to work, please. 大家让开 让急救人员上
[30:57] Hey, come on, back up people, let’s go. 大家都退后 退后
[30:59] Back it up, back it up. 倒车 继续倒
[31:02] Miss, I need you to hop out. Everybody, stand on the side. 小姐 请下车 大家都下车去一边
[31:04] Because I said so. 让你下车你就下车
[31:05] Everybody back up, please, just back up! 大家都退后 退后
[31:10] – Capp, get the chocks! – Got it. -卡普 拿楔子 -马上
[31:17] One, two, three. 一二三
[31:24] Get a line on that truck! 快拉水管把那辆车的火灭了
[31:28] Let’s move! 快点
[31:33] Chief! 队长
[31:34] Look out! Truck’s rolling! 小心 车来了
[31:36] Oh, God. 天哪
[31:37] Everybody move, now! 大家都闪开 快
[31:43] Lift him! 抬起来
[31:48] Severide! 西弗莱德
[32:04] Damn. 吓死我了
[32:13] Okay, let’s get some water on it. 好 快拉水管灭火
[32:18] We were almost road-kill. 我们差点被轧死了
[32:20] Yeah, thanks for letting us keep our guts on the inside. 是啊 谢谢你救我们于车轮之下
[32:27] Here comes the water! 水来了
[32:56] Hey, whatcha making? 你做什么呢
[32:58] Cheese toast, my specialty. 我最拿手的起司土司
[33:01] Little light on the cheese. 起司好像放少了啊
[33:02] My kids say the same damn thing. 我们家孩子也这么说
[33:05] Hey, so I just hope you know, I ain’t mad at ya. 我想跟你说一下 我并没有生你的气
[33:10] I’m glad to hear it. 太好了
[33:14] ‘Cause I been thinking about it again. 我还一直在想那件事呢
[33:20] If you’re gonna keep going, so am I. 如果你要坚持 那我也跟你一起坚持
[33:24] You steer and I’ll be your category five at your back. 你掌舵 我就绝不会弃船
[33:27] But you gotta promise me one thing. 但你得答应我一件事
[33:30] What? 什么事
[33:32] No more using your own money on Chilleeze. 不准自己为激爽香槟出钱了
[33:35] All right, I spoke with Cindy about this. 这件事我跟辛迪说过了
[33:38] We’re gonna give you a personal, 我们会从莫利酒吧基金里
[33:39] no-interest loan, from the Molly’s fund. 拿一部分出来给你无息贷款
[33:42] That’s how much I believe in this thing. 这足以表明我对你的信心了
[33:51] I can’t accept that. 我不能接受
[33:54] You can and you will. 你一定要接受
[33:56] And here’s what you can give me in return. 你只要给我回报就行了
[33:57] Nothing more than a chance to get in on the ground floor 就是等激爽香槟这事成了
[34:00] when this thing’s up and running. 我要优先入股
[34:04] Hermann! 赫尔曼
[34:07] You’re the man. 你太好了
[34:09] You’re a good kid. 你是个好孩子
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:24] Hey, how’s uh, everything going with the case? 话说 你那案子怎么样了
[34:27] So far, so good. 目前还行吧
[34:33] Man, this sucks. 天哪 太难受了
[34:36] Just knowing that you’re maybe in a… 知道你可能…
[34:39] in a bad situation, 处境不好
[34:41] and I had something to do with putting you there. 而我却与此相关
[34:43] Gabby, don’t worry. 加比 没事
[34:45] I’m glad you came to me. 我很高兴你来找我
[34:47] It’s gonna be fine. 不会有事的
[34:48] Well, Antonio knows that I will kill him 安东尼奥知道如果你出事
[34:50] if he lets anything bad happen to you, so… 我肯定会杀了他 所以…
[34:54] Oh, yeah? 是吗
[34:55] Yeah. 当然
[34:58] I can’t help it. 我情不自禁
[35:03] Just… 你…
[35:05] swear to me you’ll be careful? 跟我保证你会小心
[35:09] Cross my heart. 我发誓
[35:22] Hey, Rice. Hey, hold up a sec. 赖斯 等一下
[35:25] Hey, what’s up? 怎么了
[35:26] I just want to make sure this doesn’t go unsaid. 我就想跟你明说一下
[35:29] If you ever need to talk to me about anything, 如果你想跟我说什么
[35:31] anything at all, you know you can, right? 不管什么 尽管来找我 好吗
[35:33] Sure, yeah, I know. 好啊 没问题
[35:35] Like what? 什么事
[35:36] Anything. 任何事
[35:39] What’s going on, Kelly? 怎么了 凯利
[35:42] It’s my duty as your officer to check in, 作为你的副队 我有责任关注你
[35:44] make sure you’re all right. 确保你一切都好
[35:46] You got a question, spit it out. 你有问题就直说
[35:49] Okay. 好吧
[35:53] I need you to look me in the eye 我需要你看着我的眼睛
[35:54] and tell me that your mask malfunctioned on that call. 告诉我那次出任务你的面罩是真坏了
[35:57] That you weren’t just bailing when things got tough. 你不是一看有危险就逃避责任
[36:04] I swear to you, man to man, that my mask was not working. 作为兄弟 我发誓 当时我的面罩真出问题了
[36:10] Okay, good. 好 那就好
[36:13] I had to ask. 我也是迫不得已
[36:14] Sure, yeah, no, I get it. 没事 我懂
[36:17] You’re in a tough spot, 你的位置很尴尬
[36:18] trying to be my friend, as well as my lieutenant. 既是我朋友 同时又是我的副队
[36:21] Let me make it easy on you. 我不让你为难了
[36:23] From now on, you just worry about being my lieutenant. 以后你只要当我的副队就行了
[36:26] Scott. 斯科特
[36:33] So it looks like a regular cell phone, right? 这看着就是普通手机对吧
[36:35] Except, inside, behind the battery, 除了手机电池后面
[36:38] a listening device. 装了窃听器
[36:40] When you press the volume button all the way up, 你按音量键增大音量时
[36:42] that’s recording high-quality audio. 就是高品质录音
[36:44] It’s got a built-in microphone, 里面有内置麦克风
[36:45] totally self-contained, no wires. 完全独立 没有接线设备
[36:46] So, I won’t be asking you to shave your chest. 所以你不用剃光胸毛
[36:49] Go ahead, if you want, just don’t do it on my account. 如果你想剃我不拦你 不过不要因为我而剃
[36:53] How do I turn on the screen? 怎么显示主屏幕
[36:54] Same as a regular phone. 就跟普通手机一样
[36:59] Look, if you don’t like it, you can go with the key fob, 如果你不喜欢用手机 可以用这个车钥匙
[37:00] you tap that button twice, it starts recording. 按两次按钮 就会开始录音
[37:03] Pretty, uh… unobtrusive. 这个应该不会引人注意
[37:07] Shouldn’t it have a logo on it? 上面不该有车的标志吗
[37:09] Ford or something? This looks pretty fake. 福特之类的 否则一看就是假的
[37:11] You’re over-thinking this, Casey. 你想多了 凯西
[37:13] That’s easy for you to say. 真是站着说话不腰疼
[37:14] It’s not your ass on the line. 又不是你去卧底
[37:19] I’ll take the phone. 我还是用手机吧
[37:19] Just tell me what you need me to do. 告诉我需要怎么做
[37:22] All right. 好
[37:24] We think Nesbitt’s bringing in a new shipment of women 我们认为内斯比特要运一批女人过来
[37:26] and he’s gonna try them out at this party. 他会在那个派对上选人
[37:28] We want you to engage Nesbitt and his friends, 你需要让内斯比特和他的朋友中圈套
[37:31] try to get him talking specifics 让他开口谈他们行动的
[37:32] about the operation. 具体细节
[37:34] Names of anyone involved, 任何相关人员
[37:36] how the girls are smuggled in, how the money is laundered. 姑娘是怎么走私进来的 怎么洗钱的
[37:39] And how am I supposed to get these scumbags to talk to 我要怎么让那些人渣跟一个
[37:41] a contractor they barely know? 他们不了解的包工头说这些
[37:43] Well, you’re close with a girl over there, right? 你跟那边一个姑娘关系不错对吧
[37:45] You could use her. 可以利用她
[37:49] One thing I don’t get. 有一件事我不明白
[37:51] There are hundreds of contractors in Chicago. 芝加哥有成百上千包工头
[37:53] Why is Nesbitt so interested in me? 为什么内斯比特独独对我感兴趣
[37:56] You probably make him feel comfortable. 可能你让他觉得安心吧
[37:57] You’re a fellow firefighter, trustworthy. 他也做过消防员 他信任你
[38:01] Look, maybe he’s using you as a front. 或许他只是利用你当幌子
[38:02] Yeah, or a patsy. 或者是替罪羊
[38:05] Anything’s possible. 都有可能
[38:07] Look, you don’t have to worry. 但你不用担心
[38:08] We got your back. 有我们在
[38:11] You better. 最好如此
[38:18] Matt Casey. 马特·凯西
[39:20] Jack. 杰克
[39:21] How are ya? 你好吗
[39:22] Good, Matt. You? 挺好 马特 你呢
[39:24] Ahem. Yeah. 也挺好
[39:27] Guys. 你们好
[39:29] So, uh, what’s going on? 这是什么情况
[39:31] Come on over, have a seat. 先来坐吧
[39:33] Come on. Please. 来 请坐
[39:37] First things first. 先别急着坐
[39:42] What’s this? 这是干什么
[39:43] Sorry, Matt, I guess it’s standard procedure. 抱歉 马特 这是标准程序而已
[39:50] Please. 请坐
[39:52] Wait, let me see your phone. 等一下 给我看看你的手机
[39:59] What for? 干什么
[40:01] Let me see it. 给我看看
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme