Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] You’re the boss. 你是老板
[00:02] More like wrangler. 应该说是包工头
[00:04] Jack asked if you could come by the club on Saturday. 杰克要我问你周六能不能来俱乐部一趟
[00:07] Matt, hey. See those guys over there? 马特 看到那边那些人了吗
[00:08] They are loaded, and they’d like to meet you. 可都是腰缠万贯 他们想见见你
[00:10] I’m just here to do a little construction work. 我只是负责建筑工作的
[00:13] I’m the last guy to stand in the way 我根本不想挑拨
[00:14] of Severide and his buddy Rice, 西弗莱德和他哥们赖斯
[00:16] but the things I hear about this guy… 但我听说了那人的一些事
[00:18] We agree that what happened wasn’t gonna change anything 我们都同意发生的事不会改变我们的关系
[00:20] between us, that we were still just friends? 我们依然只是朋友
[00:22] Great night, though. 那晚很棒
[00:23] Yeah, it really was. 是啊 确实
[00:25] These three years, 这三年
[00:26] they’ve been the best time of my life, 是我人生中最美好的三年
[00:28] but I want to be with my family. 但我想跟家人在一起
[00:30] I’m going to North Carolina. 我要去北卡罗来纳
[00:35] Yeah, so Jessica Chilton, 杰西卡·邱尔顿
[00:37] that’s me, obviously. 也就是我
[00:41] Anyways, everyone calls me Chili, 不过大家都叫我小辣椒
[00:42] ’cause I hate the name Jessica. 因为我讨厌杰西卡这名字
[00:44] It’s better than my sister, I guess, 不过总比我姐姐好
[00:46] ’cause we call her Jelly Bean. 我们都叫她糖豆
[00:48] I’ve heard really great things about you guys, 我听说了很多关于你们的优秀事迹
[00:51] the whole family vibe and all that. 说你们特别团结友爱什么的
[00:55] I’ve been a lot of places where it’s not really like that. 我待过很多地方都没有这种感觉
[00:57] So…yeah. 所以…
[01:00] Here I am. 我就来了
[01:02] Thank you, Chili. 谢谢你 小辣椒
[01:03] Chili is going to be our new paramedic-in-charge 小辣椒将会成为61号救护车上的
[01:06] on Ambulance 61. 新任急救主管
[01:08] Everybody please make her feel welcome. 大家请热烈欢迎她
[01:12] Welcome. 欢迎
[01:16] Chili, Connie in the bullpen, 小辣椒 办公区的康妮
[01:18] she handles all the paperwork. 她负责处理所有文件
[01:19] – Please check in with her. – Okay, cool. -去跟她报个到吧 -好的
[01:21] Thanks for taking me on, Chief. 谢谢你接纳我 队长
[01:23] We’re lucky to have you. 是我们的荣幸
[01:32] Okay, everybody, listen up. 好了 大家听好
[01:35] Here at 51, 在51队
[01:37] we are together 24 hours of the day, 我们24小时都在一起
[01:39] and we are indeed a family, 我们确实亲如家人
[01:42] and we have been very fortunate not to have much turnover. 我们也一直很幸运没有太多的人员变动
[01:46] So I’m gonna say this with the utmost respect. 所以尽管可能听起来无情 但我还是要说
[01:50] Get over it. 放下吧
[01:53] Mills was here for three years, Chief. 米尔斯在这待了三年 队长
[01:55] You can’t expect us to just flip a switch 你不能指望我们的感情像开关一样
[01:57] and get over it. 说关就关
[01:57] And I have been here for 22 years, Otis. 我在这待了22年了 奥蒂斯
[02:02] Now, my orders are, welcome in the new PIC. 现在我的命令是 接纳新来的急救主管
[02:08] Any one of you, you have a problem with that, 如果你们任何人对此有意见
[02:10] you come in my office. 来我办公室说
[02:11] If you have a legitimate reason, we will discuss it. 如果你有合理的理由 那我们可以讨论
[02:13] Other than that, you stop looking 不然 别再这鬼样子
[02:15] like somebody just pissed in your coffee! 像谁在你们咖啡里小便了一样
[02:19] You’re right, Chief. 你说得对 队长
[02:21] It’s taken care of. 我会接受这个事实的
[02:23] We got it, Chief. 我们没问题的 队长
[02:24] Our bad. 是我们失职了
[02:30] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号救援车 61号救护车
[02:34] structure fire, Wabash and Silverhill. 建筑起火 沃巴什与银山路交界
[02:37] Super nice to meet you. 真高兴认识你
[02:38] Oh, yeah, nice to meet you too. 我也是 很高兴认识你
[02:40] So you’re the PIC? 所以你是急救主管
[02:42] Yeah, but I’m totally chill. 是啊 但我很随意的
[02:44] Some people are really neurotic about 有些人会特别在意
[02:45] how they pack the jump bag, or whatever, 急救包里装备的摆放什么的
[02:48] but not me. 但我不会
[02:48] Cool. 真好
[02:54] Sorry if that was a little frosty back there. 抱歉刚刚大家可能有些冷淡
[02:57] They’re just honoring their friend. 他们只是还放不下老朋友
[03:13] Upper unit fully involved. 二楼火势很大
[03:15] Fire on one also. 一楼也起火了
[03:16] Better put that sucker out 你们最好赶紧把火灭了
[03:17] before the whole damn block goes up. 不然整个街区都会遭殃
[03:19] Sir, I’m gonna ask you you step back, please. 先生 请你退后
[03:21] Don’t let it get the one next-door. 千万别让火势窜到隔壁去
[03:22] That one’s mine. 那栋是我的
[03:23] He said stand back. 你听到他说了 退后
[03:26] Squad, search and rescue, second floor. 救援队 去二楼搜索营救
[03:28] Yeah, copy that. Squad 3, you’re with me. 收到 3号救援队 都跟我来
[03:31] Take the downstairs, Chief. 那我们负责一楼 队长
[03:32] Go to it. 去吧
[03:33] Dawson, Otis, around the back. 道森 奥蒂斯 从后面进
[03:35] Herrmann, take the front with me. 赫尔曼 你跟我走前面
[03:44] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[03:49] Looks like an overloaded power strip. 看着是个过载的接线板
[03:51] Go check the back of the house. 你去看看屋子后面
[03:53] Copy that. 收到
[03:57] Fire department, call out 芝加哥消防队 大声呼救
[03:58] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[04:14] Otis, I need help. 奥蒂斯 快来帮我
[04:20] Hey, buddy, can you walk? 哥们 你还能走吗
[04:21] – Victoria… – Excuse me? -维多利亚 -你说什么
[04:23] Upstairs neighbor! 是我楼上的邻居
[04:25] Fire department. Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[04:30] Let’s check the bedroom. 去卧室看看
[04:36] Hey, hey, wait, wait, hey. 等等 等等
[04:38] I’m not getting air. 我吸不到氧气了
[04:40] My mask malfunctioned. We got to go. 我的面具坏了 我们得出去
[04:42] Go swap it out. 出去换一个
[04:42] I’m gonna check this last room. 我去搜最后一间房
[04:44] Copy that. 收到
[04:57] Fire department, call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[05:04] Help me, help me. 救救我 救救我
[05:06] I got you. I got you. 别怕 有我在
[05:32] Mayday, mayday, I’m trapped on the second floor. 求救 求救 我被困在二楼了
[05:35] Casey, Herrmann, second floor right now! 凯西 赫尔曼 立刻去二楼
[05:38] On it. 马上
[05:43] Severide! 西弗莱德
[05:44] – You okay? – Yeah, yeah, get her first. -你没事吧 -没事 先救她
[05:50] Ready? Go! 准备好了吗 拉
[05:54] Go! Go! 拉 拉
[05:58] Go! 拉
[06:00] I got her! 我抓到她了
[06:03] Come on! 快啊
[06:10] We got him, Chief. 我们救出他了 队长
[06:11] Coming out now, 马上出去
[06:13] along with a badly burned female. 还有一位严重烧伤的女性
[06:14] She needs immediate transport. 需要立刻送她去医院
[06:17] Copy that. 收到
[06:18] 61 to main, 61号救护车呼叫总指挥台
[06:19] we need a second ambo. 我们需要第二辆救护车
[06:20] Go head, I’ll watch him. 去吧 我看着他
[06:22] Name’s Billy Carson. 他叫比利·卡森
[06:27] It was burning when I got here. 我到这里时就起火了
[06:29] I called 911. 我报警了
[06:31] I went inside to check on Victoria… 我去里面查看维多利亚的情况
[06:34] Is she, um… 她是不是…
[06:42] Oh, man. Damn. 天啊 该死
[06:49] Her airway’s swelling from the burns. 她的气管因为烧伤而肿胀
[06:50] We need to intubate now. 我们得插管
[06:51] She already has I/O access in the shoulder. 她的肩膀处已经插管了
[06:54] She needs more fluids, and she’s not burned there. 她需要更多氧气 而且她那里没烧伤
[06:56] Come on, sweetie. 来吧 亲爱的
[07:20] – We’re in. – Okay. -好了 -好
[07:38] All those computer wires stuffed into one outlet, 所有的电脑线都塞进了一个插座
[07:41] they yours? 是你的吗
[07:42] Yes, sir. 是 先生
[07:44] You got to be more careful. 你得小心点
[07:49] I use a power strip. 我用的是个插排
[07:50] I cut it off, I swear to God, I did. 我关掉了 我对天发誓
[07:52] He doesn’t know for sure that’s what started it. 火灾不一定是插排引起的
[07:56] You got to keep the faith, Billy. 你得坚持信念 比利
[07:59] The truth comes out. 真相会大白的
[08:01] You believe me, don’t you? 你相信我 对吧
[08:04] Yeah, I do. 我相信你
[08:13] Third-degree burns and severe smoke inhalation. 病人三度烧伤 严重吸入烟雾
[08:15] Get her prepped for the burn unit. 准备送她去烧伤病房
[08:23] On three– one, two, three. 数三下 三二一
[08:35] Oh, heck of a first day, huh? 第一天真忙啊
[08:37] Yeah. 是啊
[08:38] Hey, great call 你判断得很好
[08:40] on the second IV to the jugular. 说需要在颈静脉处第二次插管
[08:41] Oh, yeah, it’s a go-to move on the west side. 在西区这是必杀技
[08:44] – Lots of trauma over there? – Yeah, it’s nonstop. -那边很多人受伤吗 -是啊 连续不断
[08:46] It’s just burning, shooting, looting. 一直有火灾 枪击 抢劫
[08:49] Wild Wild West. 狂野的西区啊
[08:53] So lunch at Sticky Rice on me? 去糯米店吃午餐吧 我请
[08:55] Ooh, I’d love to, but Thai food, 我也很想去 但是泰国食物…
[08:57] I’m having kind of an acid reflux thing lately. 我最近肠胃不好 有点反酸
[09:02] Oh, yeah, no problem. 没关系
[09:04] Some other time then. 那就下次再说吧
[09:05] We can figure something else out, though. 我们可以去吃点别的
[09:07] Yeah, sure. 好啊
[09:21] What’s up? 怎么了
[09:27] Did you notice anything about Rice in that last fire? 你注意到上次出警时赖斯的表现了吗
[09:30] What about him? 他怎么了
[09:31] Where he was when Severide got trapped. 西弗莱德被困住时他在哪里
[09:34] He was swapping out his SCBA. 他在换呼吸设备
[09:36] So? 怎么了
[09:39] What? 怎么了
[09:40] He was running out 他在往外面跑
[09:41] when everyone else was running in. 而大伙儿都在往里冲
[09:44] A couple of weeks ago, you accuse the guy 几周前 你说人家
[09:46] of throwing somebody out of a window. 把别人扔出了窗户
[09:47] Now you’re calling him a ducker? 现在你又说他是个懦夫吗
[09:49] The pool hall fire at O’Bannon– 奥班农台球房火灾时…
[09:51] he was out looking for his Denver bar? 他在外面找破拆工具
[09:53] Come on, the guy’s practically welded to the thing. 找什么破拆工具啊 人直接上就行了
[09:56] When did you become Little Miss Gossip anyway, Otis? 奥蒂斯 你什么时候成了八卦天后
[09:58] Okay, fine. 好吧
[10:00] Saturday, which one of you two is helping me 周六 你俩谁帮我去细高跟
[10:01] install the mirrored glass at Stilettos? 安装镜面玻璃
[10:05] Um…day date. 我要约会
[10:07] I’m taking Barbara to brunch, what? 我要带芭芭拉去吃早午餐 怎么了
[10:09] – Cruz? – I can’t, Lieutenant. -克鲁兹 -我不行 副队
[10:13] You guys get born again, or what? 你俩重获新生了吗
[10:16] I’ll help. 我来帮忙
[10:18] So how’s this work, Lieutenant? 怎么算费用 副队
[10:20] You get paid in singles, or you get checks? 是按次付费 还是最后一次性给支票
[10:23] Very funny. 真好笑
[10:24] I bet you need a hand getting those poles up, huh? 你肯定需要人帮你立起钢管吧
[10:35] Yeah, well… 好吧
[10:36] Nesbitt’s building a whole chain of them. 内斯比特要建一系列连锁俱乐部
[10:39] And guess who’s gonna be buying their lake house 你们猜谁要承包所有工程
[10:41] from doing all the work? 大赚一笔了
[10:42] Eh, careful who you get in bed with, Lieutenant. 小心自己的合作伙伴 副队
[10:45] What’s that mean? 什么意思
[10:46] Seven years in the fire department, 他在消防局干了七年
[10:48] guy suddenly quits. 突然就辞职了
[10:51] Just saying. 得注意啊
[10:52] If I only wanted to work with saints, 如果我只想跟圣人合作
[10:53] I’d be out of business pretty quick. 那肯定马上就没活儿干了
[10:56] Your call. 你说了算
[10:57] Is it? Well…ha. 是吗 那好
[10:59] Thank you for letting me make my own decisions, Otis, 谢谢你让我自己作出决定 奥蒂斯
[11:02] ’cause I was gonna run everything by you. 我本来打算一切都问你呢
[11:10] Hey, Antonio. 安东尼奥
[11:12] Hey, sis, you got a minute? 妹子 你有空吗
[11:15] Yeah, everything okay? 有 一切还好吗
[11:17] You pulled a guy out of a fire this morning, 今早你从火灾现场救出了一个人
[11:19] Billy Carson. 比利·卡森
[11:20] Yeah, what about him? 是的 他怎么了
[11:23] Talk to him at all? 跟他说过话吗
[11:25] Uh…uh, yeah, a little. 说过几句
[11:27] He said he was out to buy a new video game, 他说他出去买新的电子游戏
[11:29] and when he got back, the place was on fire. 回家时就已经着火了
[11:31] I found him on the stairs passed out from the smoke. 我发现他吸入烟雾 昏倒在楼梯上
[11:34] His story, you buy it? 他说的话你信吗
[11:36] Yeah, why? 信 怎么了
[11:40] When they admitted the upstairs neighbor 他们为楼上的邻居登记住院
[11:41] into the burn unit at Chicago Med, 送入芝加哥医院的烧伤科时
[11:43] they found… 他们发现…
[11:48] Before she got burned up, 她在被烧伤之前
[11:50] somebody raped her and left her for dead. 有人强奸了她 把她扔在那等死
[11:58] Oh, my God. 上帝啊
[12:10] – Hey, Otis, right? – Yeah. -你是奥蒂斯吧 -对
[12:14] How long you been on elevators? 你在云梯队多久了
[12:17] Seven years. 七年
[12:19] Lucky number seven, right? 幸运数字七啊
[12:23] That’s right. 没错
[12:26] Welcome to 51. 欢迎来到51队
[12:29] Yeah, thanks. 谢谢
[12:34] Guys, check this out. 伙计们 过来看看这个
[12:35] Hey, what do we got here? 这是什么东西
[12:37] Mystery. 神秘来件
[12:39] Where from? 哪里来的
[12:40] Doesn’t say. 这上面没说
[12:41] Well, who’s it addressed to? 那是寄给谁的
[12:42] Just says 51. 只写了51队
[12:43] Well, you gonna open it? 你要打开吗
[12:45] Well, as union rep, 作为工会代表
[12:46] it seems I should do the honors. 看来应该由我出马
[12:48] Sure. 好啊
[13:00] Good Lord. 上帝啊
[13:05] Blueberry crumble. 蓝莓脆饼
[13:11] Sweet potato. 番薯脆
[13:16] Oh, my God. 上帝啊
[13:19] Apple crisp. 苹果酥
[13:36] What’s it say? 上面写的什么
[13:38] It– 写的…
[13:43] “To my 51 family. “给我的51队大家庭
[13:44] “We’ll go toe-to-toe with Dinkel’s “过不了几天我们就能跟
[13:46] “any day of the week. 迪科尔面包房平起平坐了
[13:47] Don’t let Mouch bogart the blueberry crumble.” 别让穆奇把蓝莓脆饼吃完了
[13:50] “Love, Mills.” “爱你们的米尔斯”
[13:57] Still can’t believe he did it. 还是不敢相信他就这么走了
[14:04] Is that your partner? 他是你的搭档吗
[14:05] Yeah. 是啊
[14:06] Actually, he worked squad too. 其实他也在救援队干过
[14:09] And truck. 以及云梯队
[14:10] And he’s an unbelievable cook. 而且他的厨艺简直令人难以置信
[14:12] Mind-blowing. 出神入化
[14:19] Hey, Dawson. 道森
[14:21] There’s a guy out here, 有个人在外面
[14:22] says that you pulled him out of the Wabash fire. 说是你把他从沃巴什大火里救出来的
[14:25] Billy Carson? 比利·卡森吗
[14:27] I guess. 应该是吧
[14:33] Hey, what’s going on, Billy? 怎么了 比利
[14:35] Victoria, I went to visit her in Chicago Med. 我去芝加哥医院看维多利亚了
[14:38] Yeah? 然后呢
[14:39] When I got there, the cops started questioning me. 我到那后 警察开始询问我
[14:41] They’re taking my fingerprints, 他们取了我的指纹
[14:43] swabbing the inside of my mouth, 用棉签取了我的唾液
[14:44] like it’s my fault or something. 好像那是我的错似的
[14:46] Well, was it? 是我的错吗
[14:47] No, man, no. 当然不是了
[14:48] I always turn the power strip off 我不用的时候
[14:49] when I’m not using it, I swear to God. 都把插排关了的 我对天发誓
[14:53] You still believe me, right? 你还是相信我的吧
[14:55] You said you did. 你说你信我的
[14:57] Yeah, I do. 我还信你
[14:58] Okay, thank God, ’cause I was hoping 感谢上帝 因为我希望
[15:01] you could put in a word for me, 你能帮我说说话
[15:02] you know, if anybody asks. 如果有人问起的话
[15:07] Yeah, sure, why don’t you give me your number? 行啊 你把你的电话告诉我吧
[15:14] Truth comes out, right? 总会水落石出的 对吗
[15:16] Yeah, it does. 没错
[15:19] Okay. 好
[15:21] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:23] Thank you so much. 太感谢你了
[15:51] Rice, you got a minute? 赖斯 你有时间吗
[15:54] Yeah, sure. 当然
[16:02] You worked at 114, right? 你在114队工作过吧
[16:04] Yeah, for a minute. 是啊 干过一段时间
[16:05] The name Jack Nesbitt ever come up? 你记不记得有个叫杰克·内斯比特的
[16:08] I remember Jack. 我记得杰克
[16:11] What does that mean? 什么意思
[16:13] He’s a pistol. 他可不是善茬
[16:15] Why? What’s up? 为什么 怎么了
[16:17] I heard he got jammed up before he quit. 我听说他辞职是因为被抓到了
[16:19] Missing checks or something. 少支票什么的
[16:21] Anything to that? 有什么印象吗
[16:22] A couple guys got popped. 有几个人突然被揪出来
[16:24] Some dough went missing. 有些钱不见了
[16:25] My understanding is Nesbitt wasn’t one of them. 我觉得内斯比特跟这事没关系
[16:28] Things got a little hairy, though. 但情况还是变得挺严重的
[16:30] Internal Affairs got involved. 内务部介入了
[16:32] Yeah? 然后呢
[16:33] From what I heard, 我听说的是
[16:35] the accusation pissed Nesbitt off, 内斯比特被那些指控惹火了
[16:36] so he told ’em to go to hell. 所以他让他们去死
[16:40] Okay. 好的
[16:41] I appreciate it. 谢谢
[16:42] Yeah, no sweat. 小意思
[17:05] Ambulance 61, man down, unknown causes. 61号救护车 有人受伤 原因不明
[17:14] Music choice? 要听什么歌
[17:15] Oh, anything’s fine, 除了乡村音乐
[17:16] except country. 别的都可以
[17:21] Why don’t you pick it? 要不你来选吧
[17:23] Okay. 好的
[17:33] Help! 救命
[17:34] Egh! Help! 救命
[17:36] Help me, please! 救救我
[17:38] Help! 救命
[17:40] Okay, no impalement. 并无刺穿伤
[17:41] We should be able to lift him straight up, 所以我们应该可以把他抬起来
[17:42] and his foot should come loose. 他的脚就能松脱了
[17:43] Help me, please! 救救我
[17:44] Sir, I need you to be as calm as you can, okay? 先生 我需要你尽可能的冷静下来
[17:47] Okay, call it. 好 开始
[17:48] One, two, three. 一 二 三
[17:57] I’m gonna set your head down. 现在把你放下
[18:00] Sir, I’m gonna need you to stay with me. 先生 我需要你保持清醒
[18:01] We’re gonna get you to the hospital 我们会尽快
[18:03] as soon as we can. 送你去医院
[18:04] Deep breaths. 深呼吸
[18:10] Can you tell me what happened? 能告诉我发生什么事了吗
[18:12] The gate was locked. I jumped the– 门锁住了 我就从…
[18:14] So you jumped the fence? 所以你从栅栏上翻过来了
[18:16] Yes. 是的
[18:18] I know, I know, it hurts real bad, 我知道 我知道 疼得要死
[18:21] and then we’re done. 现在好了
[18:23] Does anything else hurt? 还有别的地方痛吗
[18:28] Your head or your neck? 头和脖子怎么样
[18:30] Okay, all right, just the leg. 好的 好了 只有腿
[18:34] Be right back. 马上回来
[18:35] Where are you going? 你要去哪儿
[18:38] One sec. 马上就好
[18:41] Where are you going? 你要去哪儿
[18:47] Ma’am, are you having trouble breathing? 女士 你呼吸有困难吗
[18:49] El hombre. 那个男的[西语]
[18:55] Oh, my God. 天呐
[18:57] Oh, my God. 天呐
[19:02] Oh, damn it. 见鬼
[19:05] Take a deep breath. 深呼吸
[19:06] Chili, get in here now. 小辣椒 快进来
[19:09] Wait, wait. 等等 等等
[19:11] Don’t leave me. 别不管我啊
[19:17] Damn, she’s been stabbed. 见鬼 她受了刀伤
[19:18] We need to get her into the ambo now. 我们得马上送她上救护车
[19:24] Ma’am, what happened? 女士 发生什么事了
[19:30] That guy robbed her and stabbed her. 那男的抢劫之后捅了她
[19:33] 61 to main, 61号救护车呼叫总部
[19:34] we need a second ambo and police backup now. 我们需要一辆救护车和警方支援
[19:37] Copy that, 61. 收到 61号
[19:38] There’s an ambo on the way. 救护车马上就到
[19:41] Here, hold on to me. 来 扶着我
[19:47] Ugh, bet he caught his leg when he tried to jump the fence. 他肯定是跨栅栏时绊到了腿
[19:49] – Yup. – Help. -是的 -救命
[19:51] Help me. 救救我
[19:54] Hey, wait! 等等
[20:04] What do we got? 什么情况
[20:05] Our patient says that this guy robbed and stabbed her. 伤者说那家伙抢劫并且刺伤了她
[20:09] Let’s click him up. 我们去把他铐起来
[20:29] So… 所以
[20:31] big thank you speech 想要长篇感谢词
[20:32] or the best doughnuts in the city? 还是市里最好吃的甜甜圈
[20:36] Good looking out back there. 刚才还好你去看了下
[20:38] Oh, Doughnut Vault. 拱形甜甜圈
[20:40] Yes. 赞
[20:41] Did they have chocolate? 有巧克力的吗
[20:43] No, they were all out. 没有 都卖完了
[20:45] But they’re chestnut-glazed. 但这是抹了栗子酱的
[20:46] Oh, no, those are the only ones that I’m– 那不要了 我就只吃…
[20:50] Thank you, though. I’m good. 还是谢谢你 我不用了
[20:51] That’s okay. 没关系
[20:55] So where’d you learn how to speak Spanish? 你在哪儿学会说西班牙语的
[20:56] Oh, I don’t speak it actually. 我其实不会说
[21:00] Dawson and I watch telenovelas. 道森和我会看肥皂剧
[21:04] Shut up. 不是吧
[21:05] Seriously, guilty pleasure. 真的 罪恶感满满但很开心
[21:07] Wow, y’all weren’t kidding about the whole family vibe, 你们没有骗我 你们的确有大家庭氛围
[21:10] once you’re on the inside, anyways. 一旦你真正融入了之后吧
[21:13] Well, what about you? Do you have family in town? 你呢 城里有亲人吗
[21:15] My sister Jelly Bean used to live here, 我姐姐糖豆以前住这里
[21:17] but she just took off to Kansas City 但她刚搬到堪萨斯城
[21:18] to live with our older sister. 去跟我们的姐姐住了
[21:20] What’s her name, Lollipop? 她叫什么 棒棒糖吗
[21:22] No, it’s Margaret. 不是 叫玛格利特
[21:25] Go figure. 一想就知道
[21:26] So it’s just me in Chicago. 所以只有我在芝加哥
[21:29] Well, 51’s great. 51号消防队很好
[21:30] I mean, they’ll come around. 他们会接纳你的
[21:33] I’ll be here when they do. 我一定坚持到那一天
[21:36] Hey, can I borrow your eyes? 能帮我个忙去看个东西吗
[21:38] Sure, for what? 好的 干什么
[21:39] Antonio asked me to go look at the Wabash fire, 安东尼奥让我去一下沃巴什火灾现场
[21:41] see if there were any signs of arson. 看看有没有纵火痕迹
[21:43] You tell him that OFI’s looking into it? 你跟他说火警调查办已经在查了吗
[21:45] He just wants a gut-check. 他就希望能彻底检查下
[21:47] And I told him I’d ask you to come with. 我跟他说我会叫你一起去
[21:51] All right. 好的
[21:59] You hungry? 饿吗
[22:03] I insist. 我坚持
[22:07] So what’s the dirty little secret? 有什么阴暗的小秘密吗
[22:10] Come again? 你说什么
[22:12] Handsome fireman, 帅气的消防员
[22:14] successful construction business, 成功的建筑生意
[22:16] not married. 竟然未婚
[22:18] There’s got to be something wrong with you. 肯定有什么不对劲
[22:21] The job. 工作缘故
[22:23] It plays hell on a relationship. 总是影响到谈恋爱
[22:26] You too, huh? 你也这样啊
[22:29] So did she break your heart, or you broke hers? 那是她伤了你的心还是你伤了她的心
[22:35] Just didn’t work out. 就是不合适
[22:38] Mine either. 我也是
[22:42] So do you want to do it? 那你想做吗
[22:44] Sorry? 你说什么
[22:45] The construction gig. 建筑工作
[22:47] You’re so skittish. 你怎么这么惊讶
[22:49] Why are you so nervous around me? 为什么你跟我一起时这么紧张
[22:50] – I’m not. – You are. -没有啊 -有的
[22:51] I’m not. 没有
[22:56] So the people investing, you know them? 那些投资的人 你熟吗
[23:00] No, but I know Jack. 不熟 但我跟杰克很熟
[23:03] He’s a good guy. 他人很好
[23:04] What’s your relationship with him, 你跟他是什么关系
[23:06] if you don’t mind me asking? 如果你不介意我这么问的话
[23:08] You boyfriend and girlfriend? 你们是男女朋友吗
[23:10] No, it’s nothing like that. 不是 完全不是
[23:14] It’s–it’s purely contractual. 单纯的合约关系
[23:17] Meaning you work for him? 也就是说你为他打工
[23:19] Essentially. 本质上是的
[23:21] Right. 好吧
[23:22] Let’s just leave it at that. 就这么说好了
[23:28] Anyway, I think you should really think about it. 总之 我觉得你真该考虑一下
[23:31] Jack loves having you around. 杰克喜欢你在这里
[23:33] So do I. 我也是
[23:37] Yeah, yeah. 好 没问题
[23:40] Thank you. 谢谢
[23:44] Herrmann thought it started here. 赫尔曼觉得火点是这里
[23:50] Billy swears he turned it off. 比利发誓说他关了电源
[23:58] There’s no way to know. 没办法知道了
[24:20] What? 什么
[24:26] Burnt rubber? 烧化的橡胶吗
[24:27] Yeah, that’s what it smells like. 对 闻起来像是
[24:38] Looks like it was dripping from the ceiling. 似乎是从天花板上滴下来的
[24:46] Let’s go check out the second floor. 我们去二楼看看
[24:57] So…what? 有什么发现
[24:59] It dripped through the hole and spread the fire down below? 橡胶从洞里滴下去 加重了楼下的火势吗
[25:03] That’s what it looks like. 看起来是这样
[25:06] Shredded tires. 轮胎碎片
[25:08] That could be used as an accelerant, right? 这可以当助燃剂 是不是
[25:11] If you’re looking to kill somebody, 如果你想杀人
[25:12] toxic smoke will do the job fast. 有毒烟雾收效很快的
[25:23] Wasn’t no accident, was it? 不是意外 对吗
[25:26] No, somebody torched the place. 是 有人纵火
[25:29] Was it that doctor dude? 是那个医生吗
[25:33] Excuse me? 你说什么
[25:35] Go ahead and tell him what you told us. 把你告诉我们的再跟他说一遍
[25:37] Seen this dude walk around back to the parking lot. 我看到这家伙走回停车场
[25:40] Didn’t really get a look at him or nothing, 我没仔细看他的长相
[25:41] but he was wearing them– you know, what doctors wear. 但他穿着…医生穿的衣服
[25:46] Scrubs? 手术服吗
[25:47] That’s right. 没错
[25:55] Hey, so I heard you caught a rape case 我听说你们有桩强奸案
[25:57] where the victim got burned up. 受害者严重烧伤
[25:59] Yeah, that’s right, nurse from Chicago Med. 是的 芝加哥医院的护士
[26:01] Raped, beaten. 被强奸 殴打
[26:03] And the perp torched the joint on his way out. 然后嫌犯离开时点燃了房子
[26:06] Where’d you hear? 你从哪听说的
[26:07] An alert from the National Sex Offender Registry. 国家性侵犯者信息库发了警报
[26:10] NCIC created a geofence for rapes 国家犯罪信息中心为
[26:13] with an arson component 涉嫌纵火的强奸犯
[26:15] on the East Coast and the Midwest. 在东海岸和中西部都创建了地理围栏
[26:18] What do you know about this guy? 你们对这家伙了解多少
[26:19] Very little. 不多
[26:20] Witness who can ID him said he saw somebody 能指认他的目击者说看到有人
[26:24] behind the victim’s house two hours before the bonfire. 在起火前两小时在受害者房子后面
[26:31] Let me ask you this. 我问你
[26:33] Was he dressed as a doctor? 他是穿得像个医生吗
[26:35] Yeah, that’s right, 对 没错
[26:36] and he had his arm in a sling. 胳膊还吊着
[26:39] Son of a bitch, Hank. 妈的 汉克
[26:41] What is it? 怎么了
[26:43] There’s just too many similarities 这跟我十年前办过的一桩案子
[26:45] to a case that I worked ten years back. 有太多共同点了
[26:48] The victim, she still alive? 受害者 她还活着吗
[26:50] Barely. 奄奄一息
[26:56] I’m on the next plane to Chicago. 我马上就去芝加哥
[27:07] Hey, you ever get that mask checked out? 你把面罩送去检查了吗
[27:12] Your SCBA? 你的呼吸装置
[27:14] Oh, yeah, no. 对哈 没有
[27:15] I’m using a spare. 我用的备用面罩
[27:18] Mine’s going to the repair shop. 我的正准备送去修理店
[27:19] It’s gonna get the regulator checked out. 要检查调节阀
[27:21] Hmm, cool, cool. 好的 去吧
[27:24] Got to keep an eye on those things. 那些东西是得留心
[27:26] Yeah. 没错
[27:35] At first, I thought Otis was just talking smack, 一开始 我以为奥蒂斯只是乱说
[27:37] but watching Rice sit there after that call, 但看到赖斯出勤回来还坐那
[27:41] reading the paper instead of troubleshooting his SCBA, 看报纸 而不是检修他的呼吸装置
[27:46] it bugged me. 我很奇怪
[27:47] So I did an 0800 checkout on it. 所以我检查了他的面罩
[27:50] I’m telling you, 我跟你们说
[27:52] there was nothing wrong with his regulator. 他的调节阀好得很
[27:56] So who’s telling Severide? 那谁去告诉西弗莱德
[27:59] You better be damn certain, 你最好百分百确定
[28:00] you go accusing a guy of ducking. 这可是要说别人临阵脱逃
[28:02] A rumor like that can destroy a man’s career. 这种传言能毁了一个人的职业生涯
[28:04] Am I wrong, Mouch? 我没说错吧 穆奇
[28:05] You’re not wrong. 没错
[28:08] So we’re just not gonna say anything? 那我们就什么都不说吗
[28:10] No. 不
[28:12] We’re gonna keep an eye out. 我们留心着
[28:19] He bear-hug you? 他熊抱你了吗
[28:21] Who? 谁
[28:23] Billy Carson, big Billy Carson, 比利·卡森啊
[28:24] when you told him that CPD cleared him? 你告诉他警署解除他的嫌疑以后
[28:26] Oh, no, he doesn’t know yet. 没有 他还不知道
[28:28] I went by his motel where he’s staying, 我去了他住的汽车旅馆
[28:29] but he’d already checked out. 但他已经退房了
[28:31] I’ll try calling him again. 我试着再打他电话试试
[28:37] Jessica Chilton? 杰西卡·邱尔顿
[28:39] Oh, yeah, that’s me, Chili. 是我 小辣椒
[28:41] Beg your pardon? 你说什么
[28:43] She hates the name Jessica. 她不喜欢杰西卡这名字
[28:45] I hate it when people mistake my firehouse for a post office. 我不喜欢别人把我的消防队当邮局
[28:51] Wow, your firehouse? 你的消防队吗
[28:52] That’s good– 那真是…
[28:56] Never mind. 当我没说
[28:59] I apologize, my bad. 抱歉 是我不好
[29:09] What you got there, Chili? 盒子里是什么 小辣椒
[29:11] I’m developing a new product for the adult beverage market. 我研发了一款针对成人饮料市场的新产品
[29:15] So in each box, 每个盒子里
[29:16] there’s gonna be miniature bottles of champagne, 会装着一小瓶香槟
[29:18] and whenever you press this button, 当你按下这个按钮
[29:20] it activates a CO2 cartridge, 会激活一个干冰筒
[29:22] and it instantly chills it. 立刻冰冻香槟
[29:24] So I call it Chilleez. 我叫它激爽香槟
[29:27] It doesn’t taste like chili, right? 尝起来不会辣吧
[29:29] No, it’s champagne. 不 就是香槟
[29:31] It’s just chilled. 只是冰冻过的
[29:33] Chilled…Chilleez? 冰冻…激爽…
[29:38] I love it! 我喜欢
[29:43] Let me see those bad boys. 来给我看看
[29:44] Okay. 好啊
[29:46] You got a patent on this? 有模型了吗
[29:47] Not yet, but I’m working on it. 还没有 不过我正在做
[29:49] Idea. 想想
[29:51] What if you call it… 如果我们叫它…
[29:53] Bubbleez? 泡泡香槟怎么样
[29:56] That’s good. 不错啊
[29:57] Maybe we could sell it at Molly’s. 或许可以在莫利酒吧卖
[29:59] Yeah, now you’re talking. 谁说不是
[30:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[30:01] I’m telling you, 我跟你说
[30:02] you got something here, kid. 你太厉害了 孩子
[30:22] Ms. Dawson, hey, it’s Billy Carson. 道森小姐 我是比利·卡森
[30:25] I just want you to know everything’s fine. 我想告诉你一切都没事
[30:28] It doesn’t matter what anybody says about me. 别人怎么说我没关系
[30:30] I know the truth, 我知道真相
[30:31] even if it doesn’t come out. 即便没有水落石出
[30:33] Thanks anyway. 谢谢了
[30:35] He didn’t know he’s no longer a suspect? 他不知道自己不是嫌疑人了吗
[30:38] I keep calling, but he’s not answering. 我一直给他打电话 但他没接
[30:39] The voicemail’s not even set up. 语音信箱都没有
[30:42] I got a bad feeling, Chief. 我有种不好的预感 队长
[30:43] How bad? 多么不好
[30:46] This reminds me of Darryl and Shay. 这件事让我想起了达里尔和夏伊
[30:50] And I don’t want to go through that again. 我不想再经历那种痛苦了
[30:53] Okay, why don’t you call Antonio, 好 你打电话给安东尼奥
[30:55] see if you can ping Carson’s phone. 看看能不能定位到卡森的手机
[30:57] – Will do. – Okay. -好的 -去吧
[31:23] Just stay back! 退后
[31:26] Stay back, or I’m gonna jump! 退后 否则我跳了
[31:27] By the time we close the road, get the jump bags out, 如果他真想死 那等我们封路
[31:29] it’s gonna be too late if he’s serious. 把跳袋准备好 就晚了
[31:31] Looks pretty serious to me, Chief. 我觉得他是认真的 队长
[31:34] If we don’t grab him fast, 如果不及时救下他
[31:35] this is gonna be over before it starts. 那他马上就完蛋了
[31:37] Kelly, go in from the west side. 凯利 从西边接近
[31:40] I’ll go in from the east. 我从东边
[31:41] Get to it. 去吧
[31:52] Billy, it’s me, Gabriela Dawson. 比利 是我 加布里埃拉·道森
[31:54] Tell them to stay back! 让他们都不要过来
[31:57] Billy, take it easy, okay? 比利 你别紧张
[31:59] Get away from me. 离我远点
[32:00] Billy, no! 比利 不要
[32:02] I’ll jump. 我要跳了
[32:04] I swear to God, I will! 我发誓 我会的
[32:06] Chief, he trusts me. 队长 他相信我
[32:08] If I can get over there, I think I can talk him down. 如果我能过去 我可以说服他下来
[32:12] Okay, clip in. 好 去吧
[32:19] – Be careful. – I will. -小心 -好的
[32:23] – Hey, Billy? – Yeah? -比利 -怎么
[32:25] I’m coming over, okay? Just me. 我要过去了 好吗 只有我自己
[32:26] Uh–don’t–uh… Okay. 不要…好吧
[32:52] Cruz, I need more line. 克鲁兹 绳子再放长点
[32:53] The rope’s caught on something at your end of the rail. 你那端绳子被东西卡住了
[33:03] Dawson. 道森
[33:04] Casey. 凯西
[33:09] Don’t– don’t come any closer. 不要 不要再靠近了
[33:11] You had nothing to do with that fire, Billy. 你跟那起火灾没有任何关系 比利
[33:12] I know I turned it off, but am I positive? 我知道我关掉了 但我确定吗
[33:15] No, I ca-can’t say that. 不 我不确定
[33:16] It wasn’t an electrical fire. 那不是电火
[33:18] That’s why I was trying to call you. 所以我才一直给你打电话
[33:21] It’s gonna be okay. 不会有事的
[33:25] I promise. 我保证
[33:33] I can’t, I can’t– 不行 不行…
[33:34] Billy. 比利
[33:35] – I can’t! – Billy, Billy! -不行 -比利 比利
[33:44] I can’t, I can’t! 不行 我做不到
[33:45] Billy, Billy, if you don’t grab the railing, 比利 比利 如果你不抓住绳索
[33:46] you’re gonna take me down with you. 那会把我一起带下去的
[33:48] Grab the railing so we can step back over. 抓住绳索 我们一起往回走
[33:50] It’s my fault. 是我的错
[33:50] I must have forgot to turn it off. 我肯定忘记关了
[33:52] No, Billy– 不 比利
[33:53] She’s gonna die! 她会死的
[33:55] I know she is! 我知道
[33:56] Billy, look at me. 比利 看着我
[34:00] I pulled you out of the fire. 是我把你从火灾中救出来的
[34:03] The least you can do is listen to what I have to say. 所以你至少要听听我的话吧
[34:14] Okay, okay. 好 好
[34:20] Listen, Victoria was raped, 听我说 维多利亚被强奸了
[34:21] so whoever set that fire was trying to kill her. 所以放火的人是想杀她
[34:23] That wasn’t me, I swear, I swear– 不是我 真的 我发誓
[34:25] I know, I know. 我知道 我知道
[34:27] So do the police. 警方那边也知道
[34:29] They do? 他们知道吗
[34:30] Yeah. 嗯
[34:32] So grab the railing. 你快抓住绳索
[34:35] Okay, okay. 好 好
[34:37] Okay, okay, okay. 好好好
[34:41] Okay, okay. 好 好
[34:42] Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. 好了好了好了
[34:46] Okay, we’re good. 好 没事了
[34:53] Gabby. 加比
[35:01] You had me worried there. 你吓死我了
[35:03] I’m fine. 我没事
[35:09] Hell of a save, Dawson. 干得漂亮 道森
[35:12] Thanks a lot, Chief. 谢谢 队长
[35:32] Is that Jergens? 那是杰根斯家的吗
[35:34] Maybe. 可能吧
[35:35] I love that stuff. 我最喜欢用他家的了
[35:38] Why spend $50? 何必去花50块呢
[35:39] Oh, I tell people it’s French. 我都跟别人说这是法国的牌子
[35:42] Me too. 我也是
[35:45] Yeah. 真的
[35:48] Yes. 棒
[35:52] Do we go to Casey about this? 这事需要跟凯西说吗
[35:53] No, no, no, don’t go over Herrmann’s head. 不不 不要背着赫尔曼跟别人说
[35:55] He said keep an eye on him. 他让我们注意他
[35:56] We’ll keep an eye on him. 我们就注意他
[35:58] If anything happens, 如果出事
[35:58] – he’ll make the right move, right? – Right. -他会做出正确选择对吧 -对的
[36:00] Let’s just see how this plays out. 我们静观其变吧
[36:06] I hear you two chickenheads 我听到你俩笨蛋
[36:07] have been talking about something. 在嘟囔什么东西
[36:10] What is it? 什么事
[36:11] – It’s nothing. – Private. -没事 -私事
[36:13] If it’s private, 如果是私事
[36:13] then why have I heard about it? 为什么还让我听到了
[36:18] Why don’t you tell me what’s going on? 快跟我说是什么事
[36:24] Okay, look, I know you and Rice go way back, 好吧 我知道你跟赖斯有交情
[36:26] so I wouldn’t say anything 所以如果不确定
[36:27] if I wasn’t pretty positive, okay? 我是不会说什么的
[36:31] First time, I didn’t think much about it. 第一次时我没多想
[36:32] Rice was laying back, looking for his Denver bar. 赖斯拖后腿 说在找破拆工具
[36:34] Fine. 那好吧
[36:34] Second time, on Wabash, 第二次在沃巴什街出警时
[36:37] it was his SCBA. 他的呼吸设备又发生故障
[36:39] Now, afterwards, Cruz did an 0800 on it. 之后克鲁兹仔细检查过他的呼吸设备
[36:41] There was nothing wrong with his mask, Lieutenant. 他的面罩根本没问题 副队
[36:45] Nothing. 一点问题没有
[36:46] You got a set of balls on you, Otis. 你真有胆啊 奥蒂斯
[36:48] I’m just telling you what I saw. 我说的都是事实
[36:49] You’ve been spreading rumors about Rice 赖斯第一天来这里上班起
[36:51] since the first day he set foot in this house. 你就一直散布关于他的谣言
[36:53] Lieutenant– 副队
[36:54] No, you’re way the hell out of line. 你做得实在太过分了
[36:55] Severide, look– 西弗莱德 听我说
[36:56] I hear it again, 你再散布谣言
[36:57] you and me, we’re gonna have a problem. 我们就算结下梁子了
[37:05] Excuse me. 先走一步
[37:44] That was great. 刚才你太棒了
[37:45] Um, thank you. 谢谢
[37:46] Yeah, I like the… leg thing you did. 我喜欢…你的腿部动作
[37:50] I can teach you. 我可以教你
[37:51] You don’t want to see that. 还是算了吧
[37:52] No? 不想学吗
[37:52] I promise you. 我不骗你
[37:53] You really don’t want to see that. 你还是不要看我跳为好
[37:56] I’m looking for Jack. 我来找杰克
[37:58] Are you gonna take the gig? 你要接下那个工程吗
[38:00] We’ll see what happens. 看看情况吧
[38:01] Yes. 好
[38:18] Everything okay in here? 这里一切没问题吧
[38:20] Hey, Casey, um… 凯西…
[38:24] One sec, all right? 等我一下好吗
[38:24] Meet me at the bar, all right? 我们一会儿吧台那边见
[38:28] Yeah. 好
[38:40] Hey, what’s up? 我来了 怎么了
[38:41] Came to put my bid in for that chain of clubs. 我来参加连锁俱乐部工程竞标
[38:43] Okay, great. 好啊 太好了
[38:46] Come here a sec. 过来一下
[38:49] I like you. 我喜欢你这个人
[38:51] You do great work. 你办事很让人放心
[38:51] You and me, 你我二人
[38:52] we’re gonna make some money together. 联手一定会赚大钱
[38:55] But you stay at the bar, all right? 但你只能在酒吧这边 知道吗
[38:56] That’s not your area, back there. 那边你不能去
[39:00] I’m not sure I understand. 我不太懂
[39:03] Okay, I’ll say it again. 好 我再说一遍
[39:06] You do construction, great. 你做建筑工作 没问题
[39:08] You flirt with the girls, great. 你跟这里的姑娘打情骂俏 没问题
[39:10] Want to take one of them home, 你想带这里的姑娘回家玩
[39:12] I don’t give a damn. 随你的便
[39:13] But don’t come looking for me back there. 但你不能去后面找我
[39:17] Do me a favor, Jack. 就当帮我个忙 杰克
[39:20] Take your job and piss off. 验收工程 然后滚蛋
[39:24] Come on, Casey. Get over here. 别这样 凯西 回来
[39:26] Don’t be like that. 不要这样
[39:28] Listen, I’m finishing the renovation. 听着 我把翻新工程做好
[39:30] You pay me, 你付钱
[39:31] and we’re done. 然后我们各不相干
[39:52] Oh, Sergeant Benson. 你来了 本森警长
[39:54] They’re right in here. 他们在这里
[39:55] Great, thank you. 好的 谢谢
[39:55] Oh, would you like me to take your bag? 需要我帮你拿包吗
[39:57] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[40:03] – Olivia. – Hank. -奥利维亚 -汉克
[40:04] This is Chief Boden. 这位是博登队长
[40:06] Oh, thank you for taking the time. 谢谢你抽时间过来
[40:07] Of course. 不客气
[40:08] So it’s official; OFI ruled it an arson. 已经确定了 火警调查办将其判定为纵火
[40:11] Okay, the victim? 好的 受害者呢
[40:13] She’s still hanging on at Chicago Med. 她还在芝加哥医院 命悬一线
[40:15] They’re gonna let us know if she can talk. 要是她能开口了医院会通知我们
[40:20] Do we know how she was subdued? 知道她是怎么被人制服的吗
[40:21] Had a skull fracture to the back of the head. 她头后面有颅骨骨折
[40:26] All right, this is gonna sound odd, 好 虽然听起来会很奇怪
[40:27] but was she wearing green nail polish on her fingers? 但她是不是涂了绿色指甲油
[40:30] None that would be visible. 都看不出来了
[40:31] We know from the finger-line on her forehead 从她额头的指痕可以判断
[40:33] she was covering her face during the blaze, 火灾时她用手捂脸了
[40:35] so her hands bore the brunt of it. 所以手都烧伤了
[40:37] Okay. 好吧
[40:38] It’s gonna take additional testing. 还需要再查一下才能知道
[40:41] Okay, so confirmed: the victim is a nurse, 好 目前确定的是受害者是名护士
[40:44] 5’5″, brown hair, brown eyes, 身高一米六五 棕色头发眼睛
[40:47] and she was raped. 并且被强奸过
[40:48] That’s right. 对
[41:05] Clear indication of blunt force trauma to the head. 头部有明显钝器伤
[41:08] Might have knocked her out before she was burned. 可能她被烧伤前就死了
[41:29] So the animal who did this… 所以作出这种事的那个禽兽…
[41:32] you think he did it before? 你认为他这不是第一次吗
[41:35] Unfortunately… 很不幸
[41:37] I know he has. 我知道这不是第一次
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme