Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Just had a phone call from a Jack Nesbitt 刚才接到一个杰克·内斯比特的电话
[00:03] looking for references for you. 想要你的介绍信
[00:04] It’s a construction gig. They’re renovating. 是个建筑工 他们要做整修
[00:07] Here’s my bid. 竞标结果是这样
[00:07] I like you, Matt. I trust you. 我喜欢你 马特 我信任你
[00:09] You got the job. 你被录用了
[00:11] You scared me. 你吓死我了
[00:12] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[00:13] Nothing? 一点都没印象吗
[00:17] Nothing. 没有
[00:18] A restaurant in North Carolina. 餐馆 在北卡罗莱纳
[00:20] Our grandfather left us this restaurant in his will. 我们的爷爷在遗嘱中把这家餐馆留给了我们
[00:23] What if we take a crack at opening it? 或者我们可以经营一下试试
[00:28] Hey, Milazzo’s open! 米拉佐无人防守
[00:30] 20 seconds left! Don’t let up, Wolverines! 还剩20秒 别放弃 狼人队
[00:32] Hey, Luke! Luke, what are you doing over there? 卢克 你在干什么呢
[00:34] Come on! Pay attention! 集中注意力
[00:36] Let’s go! 快点
[00:37] Luke, the puck! The puck! No! Turn around! 卢克 冰球 冰球 不 转身
[00:41] No, no, no! The other way! The other way! 不 另一边 另一边
[00:44] Turn around! Around! There you go! 转身 就这样
[00:47] That’s my boy! 这才对嘛
[00:51] Come on, tripping! Ref! 绊倒 裁判
[00:52] He tripped over his own feet. 他自己把自己绊倒了
[00:57] Milazzo for the win! 米拉佐要进球了
[01:09] We’re going to the championship! 我们要参加决赛了
[01:11] Hey, that was great! 太棒了
[01:16] Nice win, Wolverines. See you next week for the cup. 赢得真棒 狼人队 下周决赛上见
[01:20] Just make sure you get your boys ready 让你的队员们
[01:21] for the trouncing they’re about to get. 准备吃败仗吧
[01:23] Let ’em know it’s okay to cry. 告诉他们哭也没关系
[01:24] Put your money where your mouth is? 你想打赌吗
[01:26] Oh, you wanna bet on a kids’ hockey game? 你想赌孩子们的冰球比赛吗
[01:28] Oh, suddenly you’re not so cocky. 突然你就不神气了
[01:29] Come on, 500 bucks. 来啊 500块
[01:31] It’s on! 赌了
[01:36] Chaplain. 神父
[01:37] See ya next week, sucker. 下周见 蠢货
[01:41] There’s ten seconds left on the clock 卢克接到冰球时
[01:43] when Luke gets the puck. 还剩十秒比赛就结束了
[01:44] He’s surrounded on all sides, 他周围都是人
[01:47] and he bobs and he weaves 他左右穿插 迂回前进
[01:48] and he gives ’em the slip! 然后把人都甩开了
[01:50] Oh, yeah. Go, Luke! 真棒啊 卢克
[01:51] Yeah, I’ve never been so proud. 是啊 我从未如此骄傲过
[01:54] He gets the puck to the center, Milazzo, 他把冰球传到了中间 米拉佐
[01:55] who goes in, scores, and wins! 抢了上去 得分获胜
[01:58] With an assist courtesy Luke Herrmann. 多亏了卢克·赫尔曼的助攻
[02:03] An assist? 助攻
[02:06] Hey, morning, Chief. 早上好 队长
[02:07] Morning. 早上好
[02:08] Hey, Chief. 队长
[02:10] Peter Mills, 彼得·米尔斯
[02:11] are you ready to work Squad? 你准备好去救援队工作了吗
[02:13] Of course. Medical cleared me, so… 当然 医生说我没事了 所以
[02:15] So gear up, then. 那就拿好装备吧
[02:18] Today? 今天吗
[02:19] Yes, today. With Severide out on medical, 是啊 今天 西弗莱德去做体检了
[02:21] Rice is stepping up into acting lieutenant. 赖斯担任代理副队长
[02:24] Therefore I have a spot to fill. 所以还少个人
[02:26] Oh, wow. Uh, wait. Who’s coming in to ride with Brett? 等等 谁和布莱特合作呢
[02:30] I have a relief medical, you in or you out? 急救队有人替补 你来还是不来
[02:33] Oh, I’m in. 当然来
[02:34] I am totally in. 绝对来啊
[02:36] Got your gear, Mills? 拿装备去吧 米尔斯
[02:37] Yeah. 嗯
[03:05] Matt. 马特
[03:08] Your shirt 你的衣服
[03:10] that you lent me to, you know, wear home. 你借给我让我穿回家的
[03:13] Um, I washed it. 我洗过了
[03:15] You didn’t have to do that. 你没必要洗的
[03:16] Common courtesy. We agreed that what happened 这是礼貌 我们同意了发生的事
[03:19] wasn’t gonna change anything between us, 不会改变我们的关系
[03:20] that we were still just friends. 我们依然只是朋友
[03:22] And if a friend lent me a shirt, I would wash it. 如果有朋友借我衣服 我会洗的
[03:26] Fair enough. 好吧
[03:29] No special treatment, right? 不搞特殊待遇 对吧
[03:31] Right. 对
[03:36] Hey, um… 那个
[03:39] Great night, though. 那晚很棒
[03:42] Yeah, it really was. 是啊 确实
[03:52] Hey, what do you guys know about Erik McAuley? 你们知道埃里克·麦考利这个人吗
[03:57] McAuley the paramedic. He’s the worst. 医护人员麦考利 他最糟糕了
[03:59] Mr. Doom-and-Gloom. 悲观先生
[04:00] Total bummer. Why? 超级扫兴 怎么了
[04:02] Since Mills is working Squad, 因为米尔斯要在救援队工作了
[04:03] McAuley’s gonna relieve him on ambo. 麦考利要暂时代替他做急救人员
[04:05] Oh, God! 天啊
[04:06] No. No, he’s not. 不会吧
[04:08] Chief, are you bringing McAuley in? 队长 你要让麦考利加入吗
[04:10] Yes, I’m short a medic. 是啊 我们缺一名急救人员
[04:12] No! No way. I’ll go work on ambo 不行 还不如我去救护车工作
[04:14] before McAuley comes back here 免得麦考利回来
[04:15] and brings the whole house down with his Eeyore routine. 用他那套悲观情绪让整个消防局都情绪低落
[04:17] Okay, good. Casey. 好吧 凯西
[04:19] You willing to give up your candidate for a few shifts 你愿意让你的后备队员停几次班
[04:21] till I find myself somebody permanent? 直到我找到固定急救员吗
[04:23] Wait, what? 等等 什么
[04:25] Sure. 行啊
[04:26] Thank you, Dawson. 谢谢你 道森
[04:30] Hey, great. 太棒了
[04:32] Help me with inventory. 帮我理库存吧
[04:37] Yeah, okay. Great. 好吧 真棒
[04:42] Hey. What’s new, Mills? 有什么新闻吗 米尔斯
[04:44] Well, my mom and Elise are going down to North Carolina 我妈妈和伊莉丝要南下去北卡
[04:47] to sell my grandfather’s restaurant. 卖掉我祖父的餐馆
[04:49] Ought to pay off a couple credit card bills, you know? 毕竟有账单要付嘛
[04:51] What else? 还有呢
[04:53] Oh, what else? 还有呢
[04:56] Oh, yeah, I’m back on Squad, baby. 对了 哥又回救援队啦
[05:03] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:06] Battalion 25, person trapped. 25号队长车 人员被困
[05:08] Washtenaw and 19th. 沃什特瑙县道与19大道交叉口
[05:30] What the hell is this? 这什么情况
[05:46] Rice, get up there, take his weight off that bracket. 赖斯 上去把他从钩子上弄下来
[05:48] Casey, give him an overhead anchor point. 凯西 在他头顶搭设固定点
[05:51] Herrmann, Mouch, Otis, 赫尔曼 穆奇 奥蒂斯
[05:52] let’s get a straight ladder up to him. 拿钢直梯爬上去
[05:54] – Cruz, position the aerial. – Copy that. -克鲁兹 保护好电线 -是
[06:18] Is he even alive? 他还活着吗
[06:20] He’s alive! He’s still breathing. 他还活着 还有呼吸
[06:21] Well, let’s get him down. 把他弄下来
[06:23] – I need a saw. – Got it. -我要锯子 -收到
[06:29] Here you go. 给
[06:34] Talk to me. 情况如何
[06:35] I can’t get the bracket from this angle. 我这角度碰不到钩子
[06:37] Mills, I need you to get it from above. 米尔斯 你从上面试试
[06:39] One second. Capp, grab the rope back. 马上 卡普 固定好绳子那头
[06:45] Good to go! 好了
[06:58] All right, I got him. 好 我固定好了
[07:00] Got it? 行了吗
[07:01] Yep. All right. 是 好了
[07:09] Okay, he’s free. 好 可以了
[07:11] – Got it? – Yep. -行吗 -行
[07:19] Okay, easy, easy… 好 慢一点 慢一点
[07:21] There you go. 好了
[07:23] He’s got a broken femur, 大腿骨骨折
[07:25] looks like a dislocated shoulder, 肩膀似乎也脱臼了
[07:28] and multiple contusions. 身体多处挫伤
[07:30] This guy’s been through hell. 这家伙受了挺大罪
[07:31] Banana, banana, banana. 香蕉 香蕉 香蕉
[07:35] Banana? 香蕉
[07:36] Did he just say “Banana”? 他说的是”香蕉”吗
[07:37] I think he did. 好像是
[07:38] Okay, let’s go. 好 我们走
[07:44] The surgical wound is healing pretty well. 手术创口愈合情况很好
[07:47] I was hoping to get back on shift today. 我还想今天能去上班呢
[07:49] We need to keep an eye on your breathing for another week or two. 我们还需要再监控你一到两周的呼吸情况
[07:51] I can breathe fine. 我呼吸得很好
[07:53] No pain. 一点不疼
[07:59] See? 看到没
[08:02] Fine. I’ll–I’ll sit out this shift, 好吧 今天不去上班了
[08:04] but 72 hours from now– 但三天以后…
[08:05] No early fatigue when you exert? No need to catch your breath? 发力的时候不呈现早期疲劳 没有喘不上气吗
[08:09] None. 没有
[08:11] I swear. 真的
[08:19] Hey, what happened to you? 你这是怎么回事
[08:21] You get handsy with the guys on truck again? 又对云梯队的兄弟们咸猪手了吗
[08:23] Okay, this is your fault, all right? 这都怪你 好吗
[08:25] Mills is filling in for the spot on Squad. 米尔斯补了救援队的那个缺
[08:26] The house was about to get Mcauleyed, so I had to step up. 麦考利差点又要来 所以我得顶上
[08:29] Oh, hey, that’s great news for Mills, right? 这对米尔斯真是好消息 对吗
[08:31] You just missed the craziest call. 你刚错过了最疯狂的一次任务
[08:33] Unconscious victim, multiple broken bones, 受害者神志不清 多处骨折
[08:35] impaled on a lamppost. 钩在一个路灯柱上
[08:37] How in the hell did that happen? 怎么会这样
[08:38] Total mystery. 是个谜
[08:39] He did say something before he passed out, though. Banana. 不过他昏迷前的确说了什么 “香蕉”
[08:44] Shay would have loved that. 夏伊要听到会很高兴的
[08:45] Yeah, she would have. 是啊 她会的
[08:48] Hey, I’m looking for April Sexton. 你好 我找艾普尔·塞克斯顿
[08:50] Not here. 不在
[08:52] I thought she worked here Tuesday mornings. 我以为她周二早上在这上班呢
[08:54] April’s not on the schedule anymore. 艾普尔已经不轮班了
[09:00] Hit-and-run? The guy was 12 feet off the ground. 肇事逃逸吗 他可是挂在三米五高的地方
[09:04] But think about it, though. 但你想想
[09:04] If he got hit by a city bus while he was crossing the street, 如果他是在过马路的时候被公交车撞到
[09:07] he could get launched pretty high. 还是能飞很高的
[09:09] To me, it smells like some kind of Jackass- 我看像是什么混蛋的恶作剧
[09:11] style stunt gone bad. 典型地玩过火了
[09:13] What does “banana” mean? “香蕉”是指什么
[09:15] You know where they grow bananas? 你知道哪里种香蕉吗
[09:17] Colombia. 哥伦比亚
[09:18] These cartels get pretty creative with distributors 那些贩毒集团惩罚不守信用的毒贩
[09:22] who don’t hold up their end of the deal. 手段可是花样百出
[09:24] You guys learn anything else? 你们有其它发现吗
[09:26] Nada. 没有
[09:27] I guess we’ll know more when he comes to. 我猜等他苏醒会开口的
[09:29] If he comes to. 如果他能醒的话
[09:35] What’s Stilettos? It sounds like a strip club. “细高跟”是什么 听着像间脱衣舞俱乐部
[09:39] Oh, God. 天啊
[09:42] It is a strip club, isn’t it? 就是脱衣舞俱乐部 是不是
[09:43] Yes, I landed a construction contract 是 我接了个建筑的活儿
[09:46] expanding a club called Stilettos. 就是扩建”细高跟”俱乐部
[09:48] Permits just came through. 施工许可才发下来
[09:51] Lieutenant. 副队
[09:52] I’ve been meaning to ask you, 我打算问你来着
[09:54] do you, by any chance, 你这小副业
[09:54] need any strong backs for your side business? 会不会碰巧需要帮手
[09:56] ‘Cause I could use a little scratch. 因为我想挣点外快
[09:58] You don’t say. 是吗
[09:59] Oh, are you looking for guys, Casey? 你在找帮手吗 凯西
[10:02] Because I know my way around a toolbox. 我对工具很在行的
[10:08] Fine. 好吧
[10:16] You know, maybe he was trying to tell us 或许他是想告诉我们
[10:17] that he slipped on a banana peel. 他踩到香蕉皮摔倒了
[10:18] Could have been self-inflicted. 也可能是自己造成的
[10:20] Hey, Mills. 米尔斯
[10:24] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[10:25] Peter, are you back on Squad already? 彼得 你已经回救援队工作了吗
[10:27] Yeah. 是啊
[10:27] Total surprise, actually. 其实我自己也大吃一惊呢
[10:29] Boden just sprung it on me. Come say hi to the guys. 博登突然来找我的 来跟大家打个招呼吧
[10:30] Actually, is there somewhere we can go for a little privacy? 其实 咱们能不能私下聊聊
[10:35] Sure. Yeah. 行啊 好的
[10:39] You could throw a stone and hit the water, it’s that close. 你随便扔块石头都会扔到水里 就这么近
[10:41] I’m telling you, a little revamp, 我跟你说 稍微改造一下
[10:42] and this place could be the beachfront hot spot. 这地方就会变成海滨度假胜地
[10:44] Okay, so then we renovate it and we sell it. 行啊 那我们翻新一下卖了吧
[10:46] No, no. We want to keep it. 不不 我们想留着
[10:47] You’re on board with this? 你支持她的想法吗
[10:50] Look, we–we all agreed 听着 我们不是都同意
[10:52] we’re selling the place, okay? 要把那地方卖了吗
[10:54] This could be really good for us, Peter. 这对我们来说可能真的是件好事 彼得
[10:55] It’s better than just a cash buyout. 比单纯卖了换钱好多了
[10:57] Mom, I know you don’t want me to be a firefighter. 妈妈 我知道你不想让我当消防员
[10:59] This isn’t about that, Peter. 跟那个没关系 彼得
[11:01] It’s a chance for us to build something of our own again. 这是能让咱们再次共同努力的机会
[11:04] You’d love Wilmington, 你会爱上威尔明顿的
[11:05] the weather, the people. There’s this guy, Doc– 气候宜人 邻里有爱 还有那个道克
[11:08] Doc? That’s his name? 道克 他叫这个吗
[11:10] I guess. That’s what everyone calls him. 应该吧 大家都这么叫他
[11:11] He’s sort of a character. 他人挺有意思的
[11:12] Anyway, he totally knows the place, 不管怎么说 他特别了解那个地方
[11:13] and he offered to help us start it up again. 他说愿意帮我们重新开始
[11:15] Look, you guys are getting into business with some crazy local 你们俩跟一个刚认识的当地疯子打交道
[11:17] who you just met, named Doc. 叫什么 道克
[11:19] Forget about him, Peter. 别管他的事 彼得
[11:23] The point is we want to give this a try. 重点在于我们想试一试
[11:26] We’re moving to North Carolina. 我们想搬到北卡罗来纳州
[11:42] Hey, I heard what happened with your mom and Elise. 我听说你妈妈和伊莉丝的事了
[11:45] Are you okay? 你没事吧
[11:50] What are you looking at? 你在看什么
[11:52] Doc’s Facebook page. 道克的脸书主页
[11:54] Who is that? 谁
[11:55] He is the idiot that they’re partnering with. 他是跟她们合伙的蠢蛋
[11:58] Yeah. 是啊
[11:58] The guy’s run four restaurants in the last six years. 那家伙过去六年里开了四家餐馆
[12:01] Guess how many are still in business. 你猜现在还开着几家
[12:04] Why is he dressed like that? 他为什么要穿成这样
[12:07] Is he a Civil War reenactor? 难道他是在重现内战吗
[12:11] You know, I reached out to my grandfather 开始我去找我爷爷只是想
[12:13] trying to fix this family. 让全家人冰释前嫌
[12:16] Now, I’m losing what’s left of it. 而现在我仅存的家人都要失去了
[12:20] So you’re not gonna go with them? 所以你不打算跟她们一起去吗
[12:23] No, of course not. 不 当然不去
[12:26] My whole life is here at 51. 我毕生的使命就是在51大队
[12:27] Plus, I just made Squad again. 再说了 我刚回救援队呢
[12:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[12:38] Like a million bucks. 感觉自己中了头彩
[12:41] Ow. Not so tight. 别抱这么紧
[12:43] “Like a million bucks.” 还”中了头彩”呢
[12:53] Did you quit the hospital? 你从医院辞职了吗
[12:54] I tried to, but they gave me paid leave instead. 我试过 但是他们让我带薪休假
[13:00] That was a real wake-up call, Kelly. 那真是一记警钟啊 凯利
[13:02] I’m taking a break. 我要休息一阵子
[13:04] I’m gonna go see all the things I’ve been missing out on. 我要去看看我错过的所有事
[13:07] All of ’em? 所有事吗
[13:08] Yeah, all of ’em. 是啊 所有事
[13:10] Because at any moment 因为随时随地
[13:12] a psycho with a grenade can come along 都会蹦出来一个揣着手榴弹的疯子
[13:14] and ruin your whole day. 毁了你的一整天
[13:18] So I bought myself a round-the-world plane ticket. 所以我给自己买了环游世界的飞机票
[13:23] I’m gonna start flying east and pickng destinations as I go, 我决定先往东边飞 然后边走边挑目的地
[13:27] wherever I feel like going. 想去哪就去哪
[13:31] That, uh… 这…
[13:35] that sounds amazing. 听上去很不错
[13:43] Let me take you out before you go. 你走之前让我带你出去走走吧
[13:47] I don’t have a lot of time. 我没多少时间
[13:48] Come on, we just reconnected. Now you’re gonna leave? 咱们才刚联系上 你就要走了吗
[13:51] Are you hoping to take advantage of my carpe diem phase, 你这是要趁我及时行乐占我便宜吗
[13:55] try to get me in bed? 想趁机滚个床单吗
[13:56] I was thinking more along the lines of dinner, 我想的是一起吃个晚饭
[13:59] but that’s interesting that your mind goes there. 但你想的东西真是太有趣了
[14:04] I have–I have so many loose ends to tie up– 我…我还有好多事没做呢
[14:08] packing, putting stuff into storage. 收拾行李啊 整理东西啊
[14:13] I can’t. 实在不行
[14:15] But we’ll get together when I come back. 等我回来时咱们再聚吧
[14:18] I’m going to hold you to that. 我可记着哦
[14:35] So it’s my sister-in-law’s birthday, 今天是我嫂子的生日
[14:37] I got a kid that goes to bed at 7:00. 我还有个娃七点就要上床
[14:40] I’m not dragging him out to Wheaton. 我才不会把他拖去惠顿
[14:42] So before I know it, 所以我还没反应过来
[14:44] I’m volunteering to host this thing at my place. 就已经自告奋勇承担一切了
[14:47] I can barely make scrambled eggs. 我连鸡蛋都炒不好
[14:48] What am I going to cook for nine people? 要怎么做出一桌给九个人吃的菜
[14:50] Tex-Mex Lasagna. 墨西哥烤宽面条
[14:52] Okay, I have no idea what that is, but it sounds amazing. 虽然我根本不知道那是啥 但听上去很不错
[14:54] It’s super simple. 20 minutes prep time, pop it in the oven. 超级简单 准备个二十分钟 塞进烤箱
[14:58] The one trick is you gotta remember the no-boil noodles. 关键在于你要记得不要煮开面条
[15:00] They’re– 面条…
[15:03] You know what? I’ll make it for you. 这样吧 我去帮你做
[15:04] This guy can cook. 这家伙厨艺好着呢
[15:06] Yeah? 是吗
[15:09] All right, fine, but only if you join us. 行啊 但你得跟我们一起吃
[15:12] Ah, I got plans with my sister. 我跟我妹妹有约了
[15:14] She’s moving to North Carolina– 她要搬去北卡罗莱纳州
[15:15] Bring her along. I insist. 带她一起来吧 我坚持
[15:19] Okay. 好吧
[15:23] Psst! Cruz, Otis. 克鲁兹 奥蒂斯
[15:26] Come here. 过来一下
[15:31] I’ve been catching an earful from all the hockey parents. 冰球队孩子们的家长一直在向我抱怨
[15:34] They feel that Coach Herrmann is playing favorites… 他们觉得赫尔曼教练有私心
[15:37] Starting his own son when there are other kids 总让他儿子首发上场 尽管别的孩子
[15:39] that might do better in the position. 在那个位置可能表现得更好
[15:42] Yeah, it’s a problem. But what do we do? 这是个问题 但我们能怎么办
[15:44] You gotta get Herrmann to bench him. 你们得叫赫尔曼让他儿子替补
[15:47] Luke takes one step on the ice, 要是让卢克上场
[15:49] it’s gonna cost us the championship. 我们的冠军也就泡汤了
[15:50] And $500? 还有你的500块
[15:54] I’m thinking about the children here, Brian. 我这都是为孩子们着想 布莱恩
[15:59] Luke Herrmann has got to ride the pine. 必须得让卢克·赫尔曼坐板凳
[16:07] Ambulance 61, person injured. 61号救护车 人员受伤
[16:09] 609 North Union. 北联合街609号
[16:20] This way, they’re in here. 这边 他们在里面
[16:21] What’s going on? 发生什么了
[16:23] A rumble in the cafeteria, got the kids all worked up. 孩子们在食堂里发生争执 然后就动了手
[16:28] All of you, shut your faces now! 所有人立刻给我住口
[16:32] Okay, what do we got? 好吧 什么情况
[16:34] You touch my brother again, you little bitch?! 你再动我弟弟试试 你个贱人
[16:35] Huh?! Come on, you want some of this?! 来啊 要打架是吧
[16:39] He hit my little brother! Get the hell out of my way! 他伤了我弟弟 你别挡着
[16:45] Get outta my way! 滚一边去
[16:46] Come on, you want some of this?! Huh?! 不是要打架吗 来啊
[16:47] Keith, put that chair down! 基斯 把椅子放下
[16:48] – Get him! – Come on now, Keith! -快制止他 -别这样 基斯
[16:50] He hit my little brother! Get the hell outta my way! 他伤了我弟弟 你给我滚一边去
[16:58] – Come on now, easy. – Get off! Get off me! -好了 冷静点 -放开我
[16:59] – We got him! We got him! – Get off me! -我们来吧 -放开我
[17:01] Stay down, kid. Stay down! 趴好 小子 别起来
[17:10] Got him? 你没问题吧
[17:12] Hey, I’ve got some details on your impalement victim. 我这有些关于你们那个穿刺伤者的信息
[17:15] You figure out why he ended up skewered on a lamppost? 你弄明白他为什么会被挂在路灯上了吗
[17:17] No, but he ran some sort of import business out of Miami. 没有 但他在迈阿密有个进口贸易公司
[17:21] He does a ton of international travel. 经常世界各地到处跑
[17:23] Last seen at a client meeting downtown. 最后见他的是在市中心与他会面的客户
[17:25] Steps out to take a call, never comes back. 说是出去接个电话 结果再没回去
[17:27] We’re still trying to locate his next of kin. 我们还在尝试联系他的亲属
[17:29] Did he import bananas? 他是进口香蕉的吗
[17:32] – Sorry? – I don’t know. -你说什么 -我也不知道
[17:33] That was the last thing he said before he passed out. 他昏迷之前最后说的就是这个
[17:35] “Bananas”? No, I didn’t ask about bananas. 香蕉吗 我没问起过这个
[17:38] Okay. I’ll be sure to look into that. 行 我会去查一下的
[17:42] Thanks. 谢了
[17:48] Where are the girls? 美女们都在哪
[17:50] They’re in the other room, working, 都在另一间屋里 工作呢
[17:52] which is what you’re supposed to be doing. 这也是你们该干的
[17:54] Hand me that rafter square, huh? 把方尺递给我行吗
[17:57] Sure, you know your way around a toolbox. 你还真是熟悉各种工具啊
[17:59] It’s the blue triangle. 就是蓝色三角形那个
[18:02] Then why’d you call it a square? 那为什么要叫方尺
[18:05] Whoa! Look at all this progress already. 瞧瞧 你们进度还真快啊
[18:07] Hey, Jack. How’s it going? 杰克 你好啊
[18:08] How are ya? Jack Nesbitt. 大家好啊 我是杰克·内斯比特
[18:10] You guys all work over at 51? 你们都是51大队的消防员吗
[18:11] Yeah. Hey, I’m Brian, but you can call me– 你好 我是布莱恩 你也可以叫我…
[18:14] Great, really great. 真是太好了
[18:15] I love throwing a little work to my CFD brothers. 我就喜欢关照我消防局的弟兄们
[18:17] I didn’t want to keep you. I just wanted to say hi. 我就不妨碍你们了 就进来打个招呼
[18:25] Hey, you guys want to see some strippers? 你们想看脱衣舞女吗
[18:28] – Yeah. – Yeah. -当然 -太想了
[18:29] Well, you should have gone to a strip club. Come on. 那就去脱衣舞俱乐部 来干活吧
[18:32] “My CFD brothers.” 消防局的弟兄们
[18:35] You know, I asked Weathersby about this guy, Nesbitt. 我跟威瑟斯比打听了一下这个内斯比特
[18:38] Do you want to know why he quit the CFD after only seven years? 你们想知道他为什么只干了七年就离开了消防局吗
[18:41] Here we go, the town crier. 又来了 八卦时间
[18:43] He worked a fire at a check cashing joint 他在一个支票兑换站放了把火
[18:45] and he torched open the safe during overhaul. 然后灭火时撬了他们的保险柜
[18:47] Yeah, they couldn’t pin it on him, 没错 但找不到证据是他干的
[18:49] but he agreed to resign. 但他自己同意辞职
[18:55] Hi. Do you guys want something to drink? 你们想喝点什么吗
[18:58] Jack asked me to take good care of you. 杰克让我好好关照你们
[19:01] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[19:02] You’re the boss? 你是老板吗
[19:04] More like wrangler. 应该说是包工头
[19:07] Well, I’m Katya. 你好 我是卡媞亚
[19:08] Hi. 你好
[19:08] Jack asked if you could come by the club on Saturday 杰克要我问问你周六能不能来俱乐部一趟
[19:11] around 8:00 pm. 晚上八点左右
[19:12] Sure, I’ll swing by. 当然 我会来的
[19:14] Great. I’ll see you then. 好 那回头见
[19:15] Okay. 好
[19:23] This job rocks. 这份工作太赞了
[19:25] What were you doing, managing a restaurant at 16? 16岁就打理餐馆 你知道怎么干吗
[19:28] I don’t know, my mom was always cooking, 我也不知道 我妈一直在厨房忙着
[19:31] and who else was gonna do it, her? 总得有人来干吧 不然她吗
[19:34] I could have, I was just better at handling customers. 我是可以 只不过我更擅长跟顾客打交道
[19:37] You know, hospitality? 看我多有亲和力
[19:41] Sounds like it was a blast. 听起来挺有意思的
[19:42] Yeah, I guess it was. I didn’t think so at the time, though. 我想是的 不过那时可不这么觉得
[19:44] I was always looking at the horizon. 我心心念念的都是另一件事
[19:46] You know, CFD. 你知道的 当消防员
[19:47] Well, you make a hell of a Tex-Mex Lasagna. 不管怎样 你的德州墨西哥风味千层面美味极了
[19:51] Logan would like another piece of cake. 洛根想再要一块蛋糕
[19:56] Fine. 好吧
[19:59] Thank you, Daddy! 谢谢你 爸爸
[20:00] You got it, buddy. You gonna go back there and play? 不客气 伙计 去那边玩吧
[20:03] You got a great family, Scott. 你跟家人感情真好 斯科特
[20:05] It’s cool, you’re so tight with your wife’s parents. 能跟岳父岳母关系这么亲近真不容易
[20:08] Yeah. 是啊
[20:10] You know, when Angie died, they were really there for me. 安吉死后 他们一直陪伴着我
[20:13] It means a lot having them around. 有他们在对我来说真的很重要
[20:15] Logan’s memory of his mom is probably going to fade, you know? 或许洛根对他妈妈的记忆会逐渐淡去
[20:18] But he will know her family. 但他不会忘记她的家人
[20:20] They’ll always have that connection. 他们之间的连系永远不会消失
[20:22] Yeah, I– 我…
[20:24] I used to really take family for granted, 以前我总觉得家人在身边是理所当然的事
[20:26] but not anymore. 但现在不这么想了
[20:30] Hey. 小子
[20:33] He’s coming. 他要来抓你了
[20:34] I’m coming for you. I’m coming for your cake. 我要来抓你了 我要抢走你的蛋糕
[20:37] Oh, no, he’s getting your cake. Get him. Get him. 他要抢走你的蛋糕了 快打他
[20:40] Oh, you’re so strong, Logan. 你力气真大 洛根
[20:44] How sure are you that he said “Banana”? 你有多确定他说的是香蕉
[20:47] I heard what I heard, Mouch. 我很确定自己听到了什么 穆奇
[20:49] Bandana. 会不会是头巾
[20:51] Montana. Cabana. 蒙大拿 小屋
[20:55] Bad Mamma Jamma. 倒大霉
[20:58] Pamplona. 潘普洛纳
[21:01] Bologna. 腊肠
[21:03] Hey, Herrmie, you got a minute? 赫尔曼 有空吗
[21:05] Yeah, I guess. What’s up? 有吧 什么事
[21:10] We gotta bench Luke. 我们得让卢克替补
[21:12] Look, we love the kid, obviously, 你知道的 我们都很喜欢那小子
[21:14] it’s just that he– 只是他…
[21:16] A couple of other kids deserve a chance to start, too. 其他孩子也该有首发的机会
[21:20] Like Hill, Corbell. 就像希尔 科贝尔
[21:23] It’s for the cup, and Luke’s skills are, 这是为了夺冠 卢克的技术实在是
[21:26] well, for lack of a better word, lacking. 我也不知道怎么说更好 差强人意
[21:32] Get out of my bar. 滚出我的酒吧
[21:34] Herrmann, man, come on. We’re not– 赫尔曼 哥们 我们不是…
[21:35] Out! Now! Both of yous! 现在就滚 你们两个都是
[21:40] But… 但…
[21:41] it’s my bar, too. 这酒吧我也有份
[21:57] I got sick of packing. Needed a break. 我收拾得太累了 想休息一下
[22:02] That’s your packing outfit? 你穿成这样收拾行李吗
[22:04] I was trying things on as I went, had to make sure it fit. 我在边收边试 得确定衣服还合身
[22:11] It fits. 很合身
[22:13] Do you remember summer after junior year, 还记得高二那个暑假
[22:16] when we went to Steph’s roof 我们去史黛芬家屋顶
[22:17] to watch the lightning storm over the lake? 在那看湖上的雷暴吗
[22:23] We always made time to get away from the crowd. 我们总是找机会远离人群
[22:26] Not sure I would have made it through high school without that. 多亏了那个我才能撑过高中
[22:32] Do you remember how every time a bolt of lightning came down 你还记得吗 每次闪电时
[22:36] I’d let out a yelp and grab onto your arm tight as I could? 我都会吓得大叫 然后紧紧握住你的手臂
[22:40] Yeah, I remember. 是的 我记得
[22:43] The whole thing was fakery. 那都是装出来的
[22:45] Just an excuse to get close to you. 只是为了有借口能接近你
[22:52] I was curious 当时的我很好奇
[22:55] what it would feel like. 那会是什么样的感觉
[22:59] I still am. 如今仍是
[23:25] 亨利·米尔斯 1992年10月
[23:34] Chief. 队长
[23:36] Sorry to bug you so late. 抱歉这么晚还来打扰你
[23:39] Never mind that. 没关系
[23:42] What’s the matter, Mills? 有什么事吗 米尔斯
[23:45] I don’t know if my dad expected me to follow in his footsteps. 我不知道父亲是不是真希望我追随他的脚步
[23:49] I do know that he would be proud that I did. 但我知道这么做一定会让他骄傲
[23:51] Peter. 彼得
[23:53] I also know that 我也知道
[23:55] he would have wanted me to live my own life. 他会希望我活出自己的人生
[24:01] Find my own path. 走出自己的路
[24:07] I can’t keep chasing his ghost. 我不能一直活在他的过去
[24:19] I want to be with my family– 我想跟家人在一起
[24:23] my mom, Elise. 我母亲 伊莉丝
[24:28] I’m going to North Carolina. 我要去北卡罗来纳
[24:31] Peter, don’t rush into anything. 彼得 别急着做决定
[24:32] Chief, please don’t try and talk me out of this. 队长 你不用劝我了
[24:36] I made up my mind. 我已经做了决定
[24:40] I’m moving on. 我要活出自己的人生
[24:59] Whoa, whoa, whoa, back up a minute. 等等 等等
[25:03] Is this some kind of joke? 这是个玩笑吗
[25:06] Where’s the punch line? 笑点在哪
[25:08] Believe me, it was a difficult decision to make. 相信我 这是个很艰难的决定
[25:11] I don’t get it, you just got back on Squad. 我不明白 你才刚回到救援队
[25:15] And I have expanded Squad 我扩充了救援队的人员配置
[25:16] so that Mills can finish his last shift there. 这样米尔斯就能在那值完最后一次班
[25:18] So let’s make it a good one, shall we? 大家都好好干
[25:20] Peter Mills, it’s been an honor and a pleasure to work with you. 彼得·米尔斯 很荣幸能与你共事
[25:24] I hope you know you’ll always have a home here at 51. 希望你记得51大队永远是你的家
[25:28] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[25:42] I’m going to miss all of you. 我会想大家的
[25:51] Hey, I guess if you gotta go, 如果你真要走
[25:56] we gotta have a going-away party, right? 我们得给你办个送别派对 不是吗
[25:58] Molly’s tomorrow night, huh, what do ya say? 明晚在莫利 怎么样
[26:00] Hell yeah. 当然好了
[26:21] You don’t owe anyone an explanation. 你无需向任何人解释
[26:25] Thank you. 谢谢你
[26:27] I knew you’d understand. 我就知道你能理解
[26:30] Oh, no, I-I don’t. 不 我不理解
[26:33] My point is that you’re the only one who has to. 我的意思是 你应该说服的是你自己
[26:38] The guys, they’re just–they’re just gonna miss you, is all. 你走了 他们都会想你的
[26:42] I’m going to miss you. 我也会想你
[26:45] Then come with me. 那就跟我一起走
[26:52] Hey, Mills, you got a sec? 米尔斯 有时间吗
[27:03] “A,” Congratulations. 首先 祝贺你
[27:05] “B,” Don’t carve anything in stone. 第二 别冲动
[27:07] Meaning what? 什么意思
[27:09] You just got back on Squad, Mills, 你才刚回到救援队 米尔斯
[27:11] where you belong. 你属于这里
[27:12] Use this last shift as a sort of cooling off period. 利用最后一轮班的时间好好冷静想想
[27:15] Don’t make any decisions till the end of shift. 在那之前先别急着做任何决定
[27:18] That is all we are asking. 我们只希望你能好好考虑
[27:22] Sure. Okay. 好 没问题
[27:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:30] Battalion 25. Traffic accident. 25号队长车 交通事故
[27:32] Cermak and Ashland. 瑟马克街和阿什兰大道街口
[27:44] How bad is it? 情况有多严重
[27:44] The hatchback blew through the light at full speed. 掀背轿车全速冲过了交通灯
[27:46] Driver’s in bad shape. 司机情况危急
[27:48] This one’s a little banged up. 这个稍微受了点伤
[27:49] That one’s bleeding pretty good. 那个流了很多血
[27:50] Battalion 25 to Main, we need two additional ambulances 25号队长呼叫总部 瑟马克街和阿什兰大道街口
[27:53] at Ashland and Cermak. 需要增派两辆救护车
[27:54] Severide, check the hatchback for pin-ins. 西弗莱德 检查掀背车的销轴
[27:56] – Truck. – Yeah. -云梯队 -在
[27:58] – Triage the other two. – Got it. -去看看另外两辆车上人的情况 -收到
[28:01] Hey, you okay? You got a name? 你没事吧 你叫什么
[28:04] Viri Sanchez. Is my dad okay? 维里·桑切斯 我爸爸没事吧
[28:15] Guy wasn’t wearing a seat belt. 这人没有系安全带
[28:16] He took it off. He said it was hurting his arm. 他拿开了 他说系安全带胳膊疼
[28:19] I told him not to. I told him to put it back on, 我不让他拿开的 我让他系上的
[28:20] but he just kept holding his arm. 但他一直抱着自己的胳膊
[28:22] Why was his arm hurt? 他为什么胳膊疼
[28:23] I don’t know, but that’s why he took off his seat belt. 我不知道 但就是因此他才拿开了安全带
[28:26] Is he going to be okay? 他不会有事吧
[28:27] Hey, Severide, we gotta get him out of there. 西弗莱德 得快点把他弄出来
[28:28] – He had a heart attack! – Daddy… -他心脏病发了 -爸爸
[28:30] Hey, I need a backboard over here now! 这边需要担架 马上
[28:32] Please, you gotta save him. 求你们了 一定救救他
[28:37] Oh, my God. 天哪
[28:50] I need a medic! 这里需要医护人员
[28:52] They’re treating another victim. 他们正在救治另一位伤者
[28:56] How long ago was the accident? 车祸是什么时候发生的
[28:58] I don’t know, five minutes ago? 不清楚 大概五分钟前吧
[29:00] It’s not too late. Come on. 还不算太晚 加把劲
[29:04] Dad! Oh, my God… 爸爸 天哪…
[29:05] Dad! Is he okay? Is he okay? 爸爸 他没事吧 他没事吧
[29:07] You see that guy working on him? 你看到那个人正在救治他了吗
[29:09] His name is Peter. He knows what he’s doing. 他叫彼得 他技术很好
[29:11] All right? 交给他好吗
[29:12] Dawson! I need a monitor! 道森 给我拿监视器
[29:14] Brett, you got this? 布莱特 这边你来
[29:15] Yeah, go. 嗯 快去吧
[29:18] Rice, bag him. 赖斯 给他输氧
[29:21] He seemed fine. We were talking about our trip. 他看起来挺好啊 我们还在说去旅行的事
[29:24] He’s taking me to visit schools next week. 他下周要带我去参观学校的
[29:26] Hey, come on. 冷静
[29:29] All right, Mills, take a pause. 好了 米尔斯 停一下
[29:37] I got a pulse. He’s breathing. 量到脉搏了 他在呼吸了
[29:40] Brett! I need you over here. 布莱特 快来这边
[29:43] You got this? 先交给你
[29:44] Got it. 没问题
[29:45] He’s in a third-degree heart block. 他现在处于三级心肌梗死
[29:46] We need to pace him at 70 milliamps, at a rate of 80. 给他以80的速度注射70毫安药物
[29:51] One, two, three. 一二三
[29:55] Ready? Let’s go. 好了吗 走
[30:00] You saved him, Peter. You did it. Thank you. 你救了他 彼得 你救了他 谢谢你
[30:11] Good job. 干得漂亮
[30:25] Guys, are you kidding me? 各位 开什么玩笑
[30:34] The guy was on top of a truck 那个人是在一辆货车
[30:36] or a semi or something. 或者半挂车顶上
[30:38] Who’s that now? 你说谁
[30:39] The impalement victim. 那个刺穿伤者
[30:40] If–if he was on top of a truck, 如果他是在货车上面
[30:43] he might have gotten bumped off when the truck hit the seam 可能在货车到吊桥中间的接合处时
[30:45] in the middle of the drawbridge, landed on the lamppost. 因为颠簸掉下来然后被挂到路灯上了
[30:48] What was a businessman doing on the roof of semi? 一个生意人在半挂车顶上干什么
[30:51] Yeah, and how’d he get all busted up? 是啊 他又是怎么受那些伤的
[30:54] I don’t know. 不清楚
[30:57] Maybe it was a suicide attempt. 可能他想自杀
[30:59] He jumped off a building, truck broke his fall. 他从建筑物上跳下 落到了货车上
[31:02] Driver didn’t notice, he kept going. 货车司机没注意 就继续开车了
[31:04] Was it possibly a banana truck? 那有没有可能是辆运香蕉的车
[31:13] I don’t get it, Mills. 我不懂 米尔斯
[31:18] How could you walk away from all this? 你怎么忍心抛下这一切
[31:23] Cruz, man, I– 克鲁兹 我…
[31:27] You saved that guy back there. 刚才你救了那个人
[31:30] It takes a rare breed to do what you did. 不是谁都有你这个本事
[31:34] You got the best job in the world here, man. 你做着世界上最棒的工作 兄弟
[31:38] Don’t you realize how lucky you are? 你难道没意识到自己有多幸运吗
[31:58] What you readin’, Herrmie? 你看什么呢 赫尔曼
[32:03] It wasn’t banana. It was Banan. 他说的不是香蕉 而是巴南
[32:06] Banan? 巴南
[32:07] We just got back from Chicago Med. The guy woke up. 我们刚从芝加哥医院回来 那个人醒了
[32:09] He told the nurses that he tried to kill himself 他告诉护士说自己想自杀
[32:11] by jumping off a rooftop. 跳楼自杀
[32:12] But he came to on the roof of a tractor-trailer. 但刚好落在一辆牵引式挂车顶上了
[32:14] No way. 不会吧
[32:15] – Unreal. Mills called it. – Yeah. -没想到啊 米尔斯猜对了 -是啊
[32:18] What does Banan mean? 巴南是什么意思
[32:19] It’s the name of a woman. He met her on a trip to Syria. 是一个女人的名字 他去叙利亚旅游时认识的
[32:21] They got married, and then the civil war broke out. 然后他们结婚了 可是接着内战爆发
[32:24] He couldn’t get her out of the country. 他无法把她带出国
[32:25] They spent four years apart. 他们分离了四年
[32:27] And then, just the other day, she was killed. 然后 前天那个女的被杀了
[32:28] So that’s when he did it. 所以他也决定自杀
[32:33] Can you imagine, all that time, separated from a loved one? 你们能想象跟心爱之人分离那么久的感受吗
[32:42] So you’re still going? 你还是要离开吗
[32:45] I am. 是的
[32:51] You’re doing the right thing, Mills. 你做得对 米尔斯
[32:55] We got your back no matter what, brother. 无论如何 我们都挺你 兄弟
[32:57] We just had to make sure you were sure. 不过我们得确定你下定决心了
[33:06] You were a born firefighter. 你是天生的消防员
[33:09] You’ve been an asset to this house on every level. 无论如何 你都是这个消防队的一份子
[33:13] I knew leaving here would be hard, but… 我知道离开会很艰难 但是…
[33:15] You are not leaving. 这不是离开
[33:17] You are gonna carry 51 with you 51大队永远跟你在一起
[33:21] wherever you go. 不论你去哪里
[33:27] I’m so proud of you guys. 我为你们各位骄傲
[33:29] You worked really hard to get here. 你们真正努力了才到这里的
[33:31] No matter what that scoreboard looks like 不论最后分数如何
[33:33] at the end of all this, you guys already won. 你们都已经胜利了
[33:37] You got spirit. You got heart. 你们精神可嘉 你们万众一心
[33:39] And nobody can ever take that away from you. 这点是任何人都无法战胜你们的
[33:42] Now that said, 既然如此
[33:45] get in here. 大家都过来
[33:47] I want you guys to go out there 大家去球场上
[33:51] and kick some butt! 好好给他们点颜色瞧瞧
[33:52] There we go, boys! Come on, let’s warm it up! 加油 孩子们 大家动起来
[33:55] Let’s go! Hey, Zach. 上吧 扎克
[33:56] Zach, you’re gonna need a stick, buddy. There you go. 扎克 你得带上球棍 去吧
[33:59] Let’s go! Let’s go. 上啊 上啊
[34:01] – Whoo! – Hey, Luke, buddy. -加油 -卢克 伙计
[34:03] I gotta talk to you for a minute, okay? 我得跟你说几句话 好吗
[34:08] I’m going to start Zach at right wing. 我要让扎克右翼首发
[34:11] But that’s my position. 但那是我的位置
[34:15] I know, buddy. I know. 我知道 伙计 我知道
[34:18] I gotta keep you on the bench. 但你得先做替补
[34:43] Hi, Matt. Trish, remember? 马特 我是翠什 还记得吗
[34:45] Hey, Trish. I’m here to see Jack. 你好翠什 我是来找杰克的
[34:47] He’s kind of tied up right now but– 他这会儿有事 但是…
[34:49] I got it from here, Trish. 交给我吧 翠什
[34:52] Let’s get you a drink. 先来喝点东西吧
[34:56] Jack will be with you in a moment. 杰克马上就过来了
[34:57] Yeah, I’m good on the drink. 好 我不想喝东西
[34:59] Thanks. 谢谢
[35:00] So what’s going on? Who are those guys? 怎么回事 那些人是谁
[35:05] Jack will explain everything. 杰克会解释一切的
[35:08] Listen, Katya, I can’t wait long, I– 听我说 卡媞亚 我不能等太久
[35:11] There he is. Katya, a couple of scotches, please. 我来了 卡媞亚 拿两杯威士忌来
[35:17] Matt, are you adverse to making money? 马特 你不喜欢赚钱吗
[35:19] No, not at all. 当然不是
[35:21] See those guys over here? 看到那边那些人了吗
[35:22] I mean, they’re not much to look at, but they are loaded, 虽然他们样貌平平 但是家财万贯
[35:24] and they want to open a whole chain of Stilettos. 他们想开细高跟俱乐部的系列连锁店
[35:26] And I told them you’re just the guy to build them. 我跟他们说都可以交给你来建造
[35:29] They’d like to meet you. 他们想见见你
[35:31] Jack, I’m just here to do a little construction work. 杰克 我只是负责建筑工作的
[35:34] I’m just offering you a lot more construction work. 我帮你找到了更多的建筑工作
[35:37] Listen, I’m sorry. I hate to do this. 很抱歉 我不喜欢这样
[35:39] I’m late to a friend’s party– a really good friend. 但有个朋友的派对我已经迟到了 很好的朋友
[35:42] I’m gonna get you out of here in five minutes. 给我五分钟时间就行
[35:46] Drink. 喝吧
[35:48] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[35:55] Hey, Molly’s. Yeah. 喂 莫利酒吧 嗯
[36:00] What, you really think she’s blowing off her flight? 你真以为她会因此不上飞机吗
[36:02] Man, that’s confidence. 你还真自信啊
[36:04] Hey, a friend of yours just called from O’Hare. 你一个朋友刚从奥黑尔机场打来电话
[36:06] Said to give you a scotch and this. 说给你来杯威士忌 还有这个
[36:14] Jeez. 天哪
[36:18] Hey, where’s Mills? I didn’t miss him, did I? 米尔斯呢 他还没走吧
[36:20] Oh, no, he’s on his way. 没有 他在来的路上
[36:23] You got some glitter right there. 你脸上有些闪粉
[36:25] Who wants to take a picture with the cup? 谁想跟奖杯合影吗
[36:27] Yeah, baby! Come here. 宝贝儿 来吧
[36:29] – No, no–Oh, oh. – Oh, you look good. -不要不要 -来吧 你样子很不错
[36:31] Hey, Casey, get in here, man. 凯西 一起来啊
[36:35] He’s here! 他来了
[36:49] Buddy! 伙计
[36:50] Speech, speech, speech! 发言 发言 发言
[36:52] Man, I suck at these kind of things. 天 我最不会发言了
[36:57] I just wanted to say thank you. 我只想说句谢谢
[37:01] Working side by side with all of you, it– 跟大家共事 我…
[37:04] I have learned a hell of a lot more than just 我学到的远远不止
[37:06] how to do the job. 如何做好本职工作
[37:10] I learned what it means to be a brother 我还学到了兄弟手足的意义
[37:13] and how you do whatever you can to be there for each other. 我还学会了如何相互扶持相互帮助
[37:18] And the crazy thing is, now I’m leaving this family for another. 我竟然要离开这个大家庭 我真是疯了吧
[37:24] But I wanted you all to know 但是我想让大家都知道
[37:27] that these three years, 这三年
[37:31] they have been the best time of my life. 是我人生中最美好的三年
[37:42] Don’t think for one second I don’t know how lucky I’ve been. 我时刻都知道自己有多幸运
[37:47] I will never forget that. 这一切我绝不会忘记
[37:50] We’re the lucky ones, Mills, 是我们幸运 米尔斯
[37:52] having you with us as long as we did. 有你陪伴了我们这么久是我们的幸运
[38:11] You probably think I’m crazy, huh? 你肯定觉得我疯了对吧
[38:12] Walking away from 51, right after I get on Squad. 刚重回救援队就离开51大队
[38:15] You figure out what you want, you gotta go for it. 你想清楚自己想要什么了 就得去努力追求
[38:21] I’m proud of you, Mills. I really am. 我为你骄傲 米尔斯 真的
[38:26] Hey, quit hogging him, Severide. 别占着他了 西弗莱德
[38:32] You ever change your mind, Mills, 你要是改变主意 米尔斯
[38:34] you’ll always have a home here at 51. 51大队永远都为你敞开大门
[38:54] I got something for ya. 我有东西给你
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:03] Come on. Come on, don’t do this. 别这样 别哭 别哭了
[39:37] Hey, Peter Mills. 彼得·米尔斯
[39:43] You forgot one. 你忘了一个
[39:56] If things ever go south for you here, 如果你在这里不顺
[39:58] or you decide you’re looking for a change… 或者决定改变一下
[40:03] you know where to find me. 尽管去找我
[40:56] Hey. Sit, Pouchy. 坐 旺发
[40:59] Come here. Oh. 过来 哈哈
[41:02] Oh, very good. 做得很好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme