Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Just had a phone call from a Jack Nesbitt 刚才接到一个杰克·内斯比特的电话
[00:03] looking for references for you. 想要你的介绍信
[00:04] It’s a construction gig. They’re renovating. 是个建筑工 他们要做整修
[00:07] Here’s my bid. 竞标结果是这样
[00:07] I like you, Matt. I trust you. 我喜欢你 马特 我信任你
[00:09] You got the job. 你被录用了
[00:11] You scared me. 你吓死我了
[00:12] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[00:13] Nothing? 一点都没印象吗
[00:17] Nothing. 没有
[00:18] A restaurant in North Carolina. 餐馆 在北卡罗莱纳
[00:20] Our grandfather left us this restaurant in his will. 我们的爷爷在遗嘱中把这家餐馆留给了我们
[00:23] What if we take a crack at opening it? 或者我们可以经营一下试试
[00:28] Hey, Milazzo’s open! 米拉佐无人防守
[00:30] 20 seconds left! Don’t let up, Wolverines! 还剩20秒 别放弃 狼人队
[00:32] Hey, Luke! Luke, what are you doing over there? 卢克 你在干什么呢
[00:34] Come on! Pay attention! 集中注意力
[00:36] Let’s go! 快点
[00:37] Luke, the puck! The puck! No! Turn around! 卢克 冰球 冰球 不 转身
[00:41] No, no, no! The other way! The other way! 不 另一边 另一边
[00:44] Turn around! Around! There you go! 转身 就这样
[00:47] That’s my boy! 这才对嘛
[00:51] Come on, tripping! Ref! 绊倒 裁判
[00:52] He tripped over his own feet. 他自己把自己绊倒了
[00:57] Milazzo for the win! 米拉佐要进球了
[01:09] We’re going to the championship! 我们要参加决赛了
[01:11] Hey, that was great! 太棒了
[01:16] Nice win, Wolverines. See you next week for the cup. 赢得真棒 狼人队 下周决赛上见
[01:20] Just make sure you get your boys ready 让你的队员们
[01:21] for the trouncing they’re about to get. 准备吃败仗吧
[01:23] Let ’em know it’s okay to cry. 告诉他们哭也没关系
[01:24] Put your money where your mouth is? 你想打赌吗
[01:26] Oh, you wanna bet on a kids’ hockey game? 你想赌孩子们的冰球比赛吗
[01:28] Oh, suddenly you’re not so cocky. 突然你就不神气了
[01:29] Come on, 500 bucks. 来啊 500块
[01:31] It’s on! 赌了
[01:36] Chaplain. 神父
[01:37] See ya next week, sucker. 下周见 蠢货
[01:41] There’s ten seconds left on the clock 卢克接到冰球时
[01:43] when Luke gets the puck. 还剩十秒比赛就结束了
[01:44] He’s surrounded on all sides, 他周围都是人
[01:47] and he bobs and he weaves 他左右穿插 迂回前进
[01:48] and he gives ’em the slip! 然后把人都甩开了
[01:50] Oh, yeah. Go, Luke! 真棒啊 卢克
[01:51] Yeah, I’ve never been so proud. 是啊 我从未如此骄傲过
[01:54] He gets the puck to the center, Milazzo, 他把冰球传到了中间 米拉佐
[01:55] who goes in, scores, and wins! 抢了上去 得分获胜
[01:58] With an assist courtesy Luke Herrmann. 多亏了卢克·赫尔曼的助攻
[02:03] An assist? 助攻
[02:06] Hey, morning, Chief. 早上好 队长
[02:07] Morning. 早上好
[02:08] Hey, Chief. 队长
[02:10] Peter Mills, 彼得·米尔斯
[02:11] are you ready to work Squad? 你准备好去救援队工作了吗
[02:13] Of course. Medical cleared me, so… 当然 医生说我没事了 所以
[02:15] So gear up, then. 那就拿好装备吧
[02:18] Today? 今天吗
[02:19] Yes, today. With Severide out on medical, 是啊 今天 西弗莱德去做体检了
[02:21] Rice is stepping up into acting lieutenant. 赖斯担任代理副队长
[02:24] Therefore I have a spot to fill. 所以还少个人
[02:26] Oh, wow. Uh, wait. Who’s coming in to ride with Brett? 等等 谁和布莱特合作呢
[02:30] I have a relief medical, you in or you out? 急救队有人替补 你来还是不来
[02:33] Oh, I’m in. 当然来
[02:34] I am totally in. 绝对来啊
[02:36] Got your gear, Mills? 拿装备去吧 米尔斯
[02:37] Yeah. 嗯
[03:05] Matt. 马特
[03:08] Your shirt 你的衣服
[03:10] that you lent me to, you know, wear home. 你借给我让我穿回家的
[03:13] Um, I washed it. 我洗过了
[03:15] You didn’t have to do that. 你没必要洗的
[03:16] Common courtesy. We agreed that what happened 这是礼貌 我们同意了发生的事
[03:19] wasn’t gonna change anything between us, 不会改变我们的关系
[03:20] that we were still just friends. 我们依然只是朋友
[03:22] And if a friend lent me a shirt, I would wash it. 如果有朋友借我衣服 我会洗的
[03:26] Fair enough. 好吧
[03:29] No special treatment, right? 不搞特殊待遇 对吧
[03:31] Right. 对
[03:36] Hey, um… 那个
[03:39] Great night, though. 那晚很棒
[03:42] Yeah, it really was. 是啊 确实
[03:52] Hey, what do you guys know about Erik McAuley? 你们知道埃里克·麦考利这个人吗
[03:57] McAuley the paramedic. He’s the worst. 医护人员麦考利 他最糟糕了
[03:59] Mr. Doom-and-Gloom. 悲观先生
[04:00] Total bummer. Why? 超级扫兴 怎么了
[04:02] Since Mills is working Squad, 因为米尔斯要在救援队工作了
[04:03] McAuley’s gonna relieve him on ambo. 麦考利要暂时代替他做急救人员
[04:05] Oh, God! 天啊
[04:06] No. No, he’s not. 不会吧
[04:08] Chief, are you bringing McAuley in? 队长 你要让麦考利加入吗
[04:10] Yes, I’m short a medic. 是啊 我们缺一名急救人员
[04:12] No! No way. I’ll go work on ambo 不行 还不如我去救护车工作
[04:14] before McAuley comes back here 免得麦考利回来
[04:15] and brings the whole house down with his Eeyore routine. 用他那套悲观情绪让整个消防局都情绪低落
[04:17] Okay, good. Casey. 好吧 凯西
[04:19] You willing to give up your candidate for a few shifts 你愿意让你的后备队员停几次班
[04:21] till I find myself somebody permanent? 直到我找到固定急救员吗
[04:23] Wait, what? 等等 什么
[04:25] Sure. 行啊
[04:26] Thank you, Dawson. 谢谢你 道森
[04:30] Hey, great. 太棒了
[04:32] Help me with inventory. 帮我理库存吧
[04:37] Yeah, okay. Great. 好吧 真棒
[04:42] Hey. What’s new, Mills? 有什么新闻吗 米尔斯
[04:44] Well, my mom and Elise are going down to North Carolina 我妈妈和伊莉丝要南下去北卡
[04:47] to sell my grandfather’s restaurant. 卖掉我祖父的餐馆
[04:49] Ought to pay off a couple credit card bills, you know? 毕竟有账单要付嘛
[04:51] What else? 还有呢
[04:53] Oh, what else? 还有呢
[04:56] Oh, yeah, I’m back on Squad, baby. 对了 哥又回救援队啦
[05:03] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:06] Battalion 25, person trapped. 25号队长车 人员被困
[05:08] Washtenaw and 19th. 沃什特瑙县道与19大道交叉口
[05:30] What the hell is this? 这什么情况
[05:46] Rice, get up there, take his weight off that bracket. 赖斯 上去把他从钩子上弄下来
[05:48] Casey, give him an overhead anchor point. 凯西 在他头顶搭设固定点
[05:51] Herrmann, Mouch, Otis, 赫尔曼 穆奇 奥蒂斯
[05:52] let’s get a straight ladder up to him. 拿钢直梯爬上去
[05:54] – Cruz, position the aerial. – Copy that. -克鲁兹 保护好电线 -是
[06:18] Is he even alive? 他还活着吗
[06:20] He’s alive! He’s still breathing. 他还活着 还有呼吸
[06:21] Well, let’s get him down. 把他弄下来
[06:23] – I need a saw. – Got it. -我要锯子 -收到
[06:29] Here you go. 给
[06:34] Talk to me. 情况如何
[06:35] I can’t get the bracket from this angle. 我这角度碰不到钩子
[06:37] Mills, I need you to get it from above. 米尔斯 你从上面试试
[06:39] One second. Capp, grab the rope back. 马上 卡普 固定好绳子那头
[06:45] Good to go! 好了
[06:58] All right, I got him. 好 我固定好了
[07:00] Got it? 行了吗
[07:01] Yep. All right. 是 好了
[07:09] Okay, he’s free. 好 可以了
[07:11] – Got it? – Yep. -行吗 -行
[07:19] Okay, easy, easy… 好 慢一点 慢一点
[07:21] There you go. 好了
[07:23] He’s got a broken femur, 大腿骨骨折
[07:25] looks like a dislocated shoulder, 肩膀似乎也脱臼了
[07:28] and multiple contusions. 身体多处挫伤
[07:30] This guy’s been through hell. 这家伙受了挺大罪
[07:31] Banana, banana, banana. 香蕉 香蕉 香蕉
[07:35] Banana? 香蕉
[07:36] Did he just say “Banana”? 他说的是”香蕉”吗
[07:37] I think he did. 好像是
[07:38] Okay, let’s go. 好 我们走
[07:44] The surgical wound is healing pretty well. 手术创口愈合情况很好
[07:47] I was hoping to get back on shift today. 我还想今天能去上班呢
[07:49] We need to keep an eye on your breathing for another week or two. 我们还需要再监控你一到两周的呼吸情况
[07:51] I can breathe fine. 我呼吸得很好
[07:53] No pain. 一点不疼
[07:59] See? 看到没
[08:02] Fine. I’ll–I’ll sit out this shift, 好吧 今天不去上班了
[08:04] but 72 hours from now– 但三天以后…
[08:05] No early fatigue when you exert? No need to catch your breath? 发力的时候不呈现早期疲劳 没有喘不上气吗
[08:09] None. 没有
[08:11] I swear. 真的
[08:19] Hey, what happened to you? 你这是怎么回事
[08:21] You get handsy with the guys on truck again? 又对云梯队的兄弟们咸猪手了吗
[08:23] Okay, this is your fault, all right? 这都怪你 好吗
[08:25] Mills is filling in for the spot on Squad. 米尔斯补了救援队的那个缺
[08:26] The house was about to get Mcauleyed, so I had to step up. 麦考利差点又要来 所以我得顶上
[08:29] Oh, hey, that’s great news for Mills, right? 这对米尔斯真是好消息 对吗
[08:31] You just missed the craziest call. 你刚错过了最疯狂的一次任务
[08:33] Unconscious victim, multiple broken bones, 受害者神志不清 多处骨折
[08:35] impaled on a lamppost. 钩在一个路灯柱上
[08:37] How in the hell did that happen? 怎么会这样
[08:38] Total mystery. 是个谜
[08:39] He did say something before he passed out, though. Banana. 不过他昏迷前的确说了什么 “香蕉”
[08:44] Shay would have loved that. 夏伊要听到会很高兴的
[08:45] Yeah, she would have. 是啊 她会的
[08:48] Hey, I’m looking for April Sexton. 你好 我找艾普尔·塞克斯顿
[08:50] Not here. 不在
[08:52] I thought she worked here Tuesday mornings. 我以为她周二早上在这上班呢
[08:54] April’s not on the schedule anymore. 艾普尔已经不轮班了
[09:00] Hit-and-run? The guy was 12 feet off the ground. 肇事逃逸吗 他可是挂在三米五高的地方
[09:04] But think about it, though. 但你想想
[09:04] If he got hit by a city bus while he was crossing the street, 如果他是在过马路的时候被公交车撞到
[09:07] he could get launched pretty high. 还是能飞很高的
[09:09] To me, it smells like some kind of Jackass- 我看像是什么混蛋的恶作剧
[09:11] style stunt gone bad. 典型地玩过火了
[09:13] What does “banana” mean? “香蕉”是指什么
[09:15] You know where they grow bananas? 你知道哪里种香蕉吗
[09:17] Colombia. 哥伦比亚
[09:18] These cartels get pretty creative with distributors 那些贩毒集团惩罚不守信用的毒贩
[09:22] who don’t hold up their end of the deal. 手段可是花样百出
[09:24] You guys learn anything else? 你们有其它发现吗
[09:26] Nada. 没有
[09:27] I guess we’ll know more when he comes to. 我猜等他苏醒会开口的
[09:29] If he comes to. 如果他能醒的话
[09:35] What’s Stilettos? It sounds like a strip club. “细高跟”是什么 听着像间脱衣舞俱乐部
[09:39] Oh, God. 天啊
[09:42] It is a strip club, isn’t it? 就是脱衣舞俱乐部 是不是
[09:43] Yes, I landed a construction contract 是 我接了个建筑的活儿
[09:46] expanding a club called Stilettos. 就是扩建”细高跟”俱乐部
[09:48] Permits just came through. 施工许可才发下来
[09:51] Lieutenant. 副队
[09:52] I’ve been meaning to ask you, 我打算问你来着
[09:54] do you, by any chance, 你这小副业
[09:54] need any strong backs for your side business? 会不会碰巧需要帮手
[09:56] ‘Cause I could use a little scratch. 因为我想挣点外快
[09:58] You don’t say. 是吗
[09:59] Oh, are you looking for guys, Casey? 你在找帮手吗 凯西
[10:02] Because I know my way around a toolbox. 我对工具很在行的
[10:08] Fine. 好吧
[10:16] You know, maybe he was trying to tell us 或许他是想告诉我们
[10:17] that he slipped on a banana peel. 他踩到香蕉皮摔倒了
[10:18] Could have been self-inflicted. 也可能是自己造成的
[10:20] Hey, Mills. 米尔斯
[10:24] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[10:25] Peter, are you back on Squad already? 彼得 你已经回救援队工作了吗
[10:27] Yeah. 是啊
[10:27] Total surprise, actually. 其实我自己也大吃一惊呢
[10:29] Boden just sprung it on me. Come say hi to the guys. 博登突然来找我的 来跟大家打个招呼吧
[10:30] Actually, is there somewhere we can go for a little privacy? 其实 咱们能不能私下聊聊
[10:35] Sure. Yeah. 行啊 好的
[10:39] You could throw a stone and hit the water, it’s that close. 你随便扔块石头都会扔到水里 就这么近
[10:41] I’m telling you, a little revamp, 我跟你说 稍微改造一下
[10:42] and this place could be the beachfront hot spot. 这地方就会变成海滨度假胜地
[10:44] Okay, so then we renovate it and we sell it. 行啊 那我们翻新一下卖了吧
[10:46] No, no. We want to keep it. 不不 我们想留着
[10:47] You’re on board with this? 你支持她的想法吗
[10:50] Look, we–we all agreed 听着 我们不是都同意
[10:52] we’re selling the place, okay? 要把那地方卖了吗
[10:54] This could be really good for us, Peter. 这对我们来说可能真的是件好事 彼得
[10:55] It’s better than just a cash buyout. 比单纯卖了换钱好多了
[10:57] Mom, I know you don’t want me to be a firefighter. 妈妈 我知道你不想让我当消防员
[10:59] This isn’t about that, Peter. 跟那个没关系 彼得
[11:01] It’s a chance for us to build something of our own again. 这是能让咱们再次共同努力的机会
[11:04] You’d love Wilmington, 你会爱上威尔明顿的
[11:05] the weather, the people. There’s this guy, Doc– 气候宜人 邻里有爱 还有那个道克
[11:08] Doc? That’s his name? 道克 他叫这个吗
[11:10] I guess. That’s what everyone calls him. 应该吧 大家都这么叫他
[11:11] He’s sort of a character. 他人挺有意思的
[11:12] Anyway, he totally knows the place, 不管怎么说 他特别了解那个地方
[11:13] and he offered to help us start it up again. 他说愿意帮我们重新开始
[11:15] Look, you guys are getting into business with some crazy local 你们俩跟一个刚认识的当地疯子打交道
[11:17] who you just met, named Doc. 叫什么 道克
[11:19] Forget about him, Peter. 别管他的事 彼得
[11:23] The point is we want to give this a try. 重点在于我们想试一试
[11:26] We’re moving to North Carolina. 我们想搬到北卡罗来纳州
[11:42] Hey, I heard what happened with your mom and Elise. 我听说你妈妈和伊莉丝的事了
[11:45] Are you okay? 你没事吧
[11:50] What are you looking at? 你在看什么
[11:52] Doc’s Facebook page. 道克的脸书主页
[11:54] Who is that? 谁
[11:55] He is the idiot that they’re partnering with. 他是跟她们合伙的蠢蛋
[11:58] Yeah. 是啊
[11:58] The guy’s run four restaurants in the last six years. 那家伙过去六年里开了四家餐馆
[12:01] Guess how many are still in business. 你猜现在还开着几家
[12:04] Why is he dressed like that? 他为什么要穿成这样
[12:07] Is he a Civil War reenactor? 难道他是在重现内战吗
[12:11] You know, I reached out to my grandfather 开始我去找我爷爷只是想
[12:13] trying to fix this family. 让全家人冰释前嫌
[12:16] Now, I’m losing what’s left of it. 而现在我仅存的家人都要失去了
[12:20] So you’re not gonna go with them? 所以你不打算跟她们一起去吗
[12:23] No, of course not. 不 当然不去
[12:26] My whole life is here at 51. 我毕生的使命就是在51大队
[12:27] Plus, I just made Squad again. 再说了 我刚回救援队呢
[12:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[12:38] Like a million bucks. 感觉自己中了头彩
[12:41] Ow. Not so tight. 别抱这么紧
[12:43] “Like a million bucks.” 还”中了头彩”呢
[12:53] Did you quit the hospital? 你从医院辞职了吗
[12:54] I tried to, but they gave me paid leave instead. 我试过 但是他们让我带薪休假
[13:00] That was a real wake-up call, Kelly. 那真是一记警钟啊 凯利
[13:02] I’m taking a break. 我要休息一阵子
[13:04] I’m gonna go see all the things I’ve been missing out on. 我要去看看我错过的所有事
[13:07] All of ’em? 所有事吗
[13:08] Yeah, all of ’em. 是啊 所有事
[13:10] Because at any moment 因为随时随地
[13:12] a psycho with a grenade can come along 都会蹦出来一个揣着手榴弹的疯子
[13:14] and ruin your whole day. 毁了你的一整天
[13:18] So I bought myself a round-the-world plane ticket. 所以我给自己买了环游世界的飞机票
[13:23] I’m gonna start flying east and pickng destinations as I go, 我决定先往东边飞 然后边走边挑目的地
[13:27] wherever I feel like going. 想去哪就去哪
[13:31] That, uh… 这…
[13:35] that sounds amazing. 听上去很不错
[13:43] Let me take you out before you go. 你走之前让我带你出去走走吧
[13:47] I don’t have a lot of time. 我没多少时间
[13:48] Come on, we just reconnected. Now you’re gonna leave? 咱们才刚联系上 你就要走了吗
[13:51] Are you hoping to take advantage of my carpe diem phase, 你这是要趁我及时行乐占我便宜吗
[13:55] try to get me in bed? 想趁机滚个床单吗
[13:56] I was thinking more along the lines of dinner, 我想的是一起吃个晚饭
[13:59] but that’s interesting that your mind goes there. 但你想的东西真是太有趣了
[14:04] I have–I have so many loose ends to tie up– 我…我还有好多事没做呢
[14:08] packing, putting stuff into storage. 收拾行李啊 整理东西啊
[14:13] I can’t. 实在不行
[14:15] But we’ll get together when I come back. 等我回来时咱们再聚吧
[14:18] I’m going to hold you to that. 我可记着哦
[14:35] So it’s my sister-in-law’s birthday, 今天是我嫂子的生日
[14:37] I got a kid that goes to bed at 7:00. 我还有个娃七点就要上床
[14:40] I’m not dragging him out to Wheaton. 我才不会把他拖去惠顿
[14:42] So before I know it, 所以我还没反应过来
[14:44] I’m volunteering to host this thing at my place. 就已经自告奋勇承担一切了
[14:47] I can barely make scrambled eggs. 我连鸡蛋都炒不好
[14:48] What am I going to cook for nine people? 要怎么做出一桌给九个人吃的菜
[14:50] Tex-Mex Lasagna. 墨西哥烤宽面条
[14:52] Okay, I have no idea what that is, but it sounds amazing. 虽然我根本不知道那是啥 但听上去很不错
[14:54] It’s super simple. 20 minutes prep time, pop it in the oven. 超级简单 准备个二十分钟 塞进烤箱
[14:58] The one trick is you gotta remember the no-boil noodles. 关键在于你要记得不要煮开面条
[15:00] They’re– 面条…
[15:03] You know what? I’ll make it for you. 这样吧 我去帮你做
[15:04] This guy can cook. 这家伙厨艺好着呢
[15:06] Yeah? 是吗
[15:09] All right, fine, but only if you join us. 行啊 但你得跟我们一起吃
[15:12] Ah, I got plans with my sister. 我跟我妹妹有约了
[15:14] She’s moving to North Carolina– 她要搬去北卡罗莱纳州
[15:15] Bring her along. I insist. 带她一起来吧 我坚持
[15:19] Okay. 好吧
[15:23] Psst! Cruz, Otis. 克鲁兹 奥蒂斯
[15:26] Come here. 过来一下
[15:31] I’ve been catching an earful from all the hockey parents. 冰球队孩子们的家长一直在向我抱怨
[15:34] They feel that Coach Herrmann is playing favorites… 他们觉得赫尔曼教练有私心
[15:37] Starting his own son when there are other kids 总让他儿子首发上场 尽管别的孩子
[15:39] that might do better in the position. 在那个位置可能表现得更好
[15:42] Yeah, it’s a problem. But what do we do? 这是个问题 但我们能怎么办
[15:44] You gotta get Herrmann to bench him. 你们得叫赫尔曼让他儿子替补
[15:47] Luke takes one step on the ice, 要是让卢克上场
[15:49] it’s gonna cost us the championship. 我们的冠军也就泡汤了
[15:50] And $500? 还有你的500块
[15:54] I’m thinking about the children here, Brian. 我这都是为孩子们着想 布莱恩
[15:59] Luke Herrmann has got to ride the pine. 必须得让卢克·赫尔曼坐板凳
[16:07] Ambulance 61, person injured. 61号救护车 人员受伤
[16:09] 609 North Union. 北联合街609号
[16:20] This way, they’re in here. 这边 他们在里面
[16:21] What’s going on? 发生什么了
[16:23] A rumble in the cafeteria, got the kids all worked up. 孩子们在食堂里发生争执 然后就动了手
[16:28] All of you, shut your faces now! 所有人立刻给我住口
[16:32] Okay, what do we got? 好吧 什么情况
[16:34] You touch my brother again, you little bitch?! 你再动我弟弟试试 你个贱人
[16:35] Huh?! Come on, you want some of this?! 来啊 要打架是吧
[16:39] He hit my little brother! Get the hell out of my way! 他伤了我弟弟 你别挡着
[16:45] Get outta my way! 滚一边去
[16:46] Come on, you want some of this?! Huh?! 不是要打架吗 来啊
[16:47] Keith, put that chair down! 基斯 把椅子放下
[16:48] – Get him! – Come on now, Keith! -快制止他 -别这样 基斯
[16:50] He hit my little brother! Get the hell outta my way! 他伤了我弟弟 你给我滚一边去
[16:58] – Come on now, easy. – Get off! Get off me! -好了 冷静点 -放开我
[16:59] – We got him! We got him! – Get off me! -我们来吧 -放开我
[17:01] Stay down, kid. Stay down! 趴好 小子 别起来
[17:10] Got him? 你没问题吧
[17:12] Hey, I’ve got some details on your impalement victim. 我这有些关于你们那个穿刺伤者的信息
[17:15] You figure out why he ended up skewered on a lamppost? 你弄明白他为什么会被挂在路灯上了吗
[17:17] No, but he ran some sort of import business out of Miami. 没有 但他在迈阿密有个进口贸易公司
[17:21] He does a ton of international travel. 经常世界各地到处跑
[17:23] Last seen at a client meeting downtown. 最后见他的是在市中心与他会面的客户
[17:25] Steps out to take a call, never comes back. 说是出去接个电话 结果再没回去
[17:27] We’re still trying to locate his next of kin. 我们还在尝试联系他的亲属
[17:29] Did he import bananas? 他是进口香蕉的吗
[17:32] – Sorry? – I don’t know. -你说什么 -我也不知道
[17:33] That was the last thing he said before he passed out. 他昏迷之前最后说的就是这个
[17:35] “Bananas”? No, I didn’t ask about bananas. 香蕉吗 我没问起过这个
[17:38] Okay. I’ll be sure to look into that. 行 我会去查一下的
[17:42] Thanks. 谢了
[17:48] Where are the girls? 美女们都在哪
[17:50] They’re in the other room, working, 都在另一间屋里 工作呢
[17:52] which is what you’re supposed to be doing. 这也是你们该干的
[17:54] Hand me that rafter square, huh? 把方尺递给我行吗
[17:57] Sure, you know your way around a toolbox. 你还真是熟悉各种工具啊
[17:59] It’s the blue triangle. 就是蓝色三角形那个
[18:02] Then why’d you call it a square? 那为什么要叫方尺
[18:05] Whoa! Look at all this progress already. 瞧瞧 你们进度还真快啊
[18:07] Hey, Jack. How’s it going? 杰克 你好啊
[18:08] How are ya? Jack Nesbitt. 大家好啊 我是杰克·内斯比特
[18:10] You guys all work over at 51? 你们都是51大队的消防员吗
[18:11] Yeah. Hey, I’m Brian, but you can call me– 你好 我是布莱恩 你也可以叫我…
[18:14] Great, really great. 真是太好了
[18:15] I love throwing a little work to my CFD brothers. 我就喜欢关照我消防局的弟兄们
[18:17] I didn’t want to keep you. I just wanted to say hi. 我就不妨碍你们了 就进来打个招呼
[18:25] Hey, you guys want to see some strippers? 你们想看脱衣舞女吗
[18:28] – Yeah. – Yeah. -当然 -太想了
[18:29] Well, you should have gone to a strip club. Come on. 那就去脱衣舞俱乐部 来干活吧
[18:32] “My CFD brothers.” 消防局的弟兄们
[18:35] You know, I asked Weathersby about this guy, Nesbitt. 我跟威瑟斯比打听了一下这个内斯比特
[18:38] Do you want to know why he quit the CFD after only seven years? 你们想知道他为什么只干了七年就离开了消防局吗
[18:41] Here we go, the town crier. 又来了 八卦时间
[18:43] He worked a fire at a check cashing joint 他在一个支票兑换站放了把火
[18:45] and he torched open the safe during overhaul. 然后灭火时撬了他们的保险柜
[18:47] Yeah, they couldn’t pin it on him, 没错 但找不到证据是他干的
[18:49] but he agreed to resign. 但他自己同意辞职
[18:55] Hi. Do you guys want something to drink? 你们想喝点什么吗
[18:58] Jack asked me to take good care of you. 杰克让我好好关照你们
[19:01] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[19:02] You’re the boss? 你是老板吗
[19:04] More like wrangler. 应该说是包工头
[19:07] Well, I’m Katya. 你好 我是卡媞亚
[19:08] Hi. 你好
[19:08] Jack asked if you could come by the club on Saturday 杰克要我问问你周六能不能来俱乐部一趟
[19:11] around 8:00 pm. 晚上八点左右
[19:12] Sure, I’ll swing by. 当然 我会来的
[19:14] Great. I’ll see you then. 好 那回头见
[19:15] Okay. 好
[19:23] This job rocks. 这份工作太赞了
[19:25] What were you doing, managing a restaurant at 16? 16岁就打理餐馆 你知道怎么干吗
[19:28] I don’t know, my mom was always cooking, 我也不知道 我妈一直在厨房忙着
[19:31] and who else was gonna do it, her? 总得有人来干吧 不然她吗
[19:34] I could have, I was just better at handling customers. 我是可以 只不过我更擅长跟顾客打交道
[19:37] You know, hospitality? 看我多有亲和力
[19:41] Sounds like it was a blast. 听起来挺有意思的
[19:42] Yeah, I guess it was. I didn’t think so at the time, though. 我想是的 不过那时可不这么觉得
[19:44] I was always looking at the horizon. 我心心念念的都是另一件事
[19:46] You know, CFD. 你知道的 当消防员
[19:47] Well, you make a hell of a Tex-Mex Lasagna. 不管怎样 你的德州墨西哥风味千层面美味极了
[19:51] Logan would like another piece of cake. 洛根想再要一块蛋糕
[19:56] Fine. 好吧
[19:59] Thank you, Daddy! 谢谢你 爸爸
[20:00] You got it, buddy. You gonna go back there and play? 不客气 伙计 去那边玩吧
[20:03] You got a great family, Scott. 你跟家人感情真好 斯科特
[20:05] It’s cool, you’re so tight with your wife’s parents. 能跟岳父岳母关系这么亲近真不容易
[20:08] Yeah. 是啊
[20:10] You know, when Angie died, they were really there for me. 安吉死后 他们一直陪伴着我
[20:13] It means a lot having them around. 有他们在对我来说真的很重要
[20:15] Logan’s memory of his mom is probably going to fade, you know? 或许洛根对他妈妈的记忆会逐渐淡去
[20:18] But he will know her family. 但他不会忘记她的家人
[20:20] They’ll always have that connection. 他们之间的连系永远不会消失
[20:22] Yeah, I– 我…
[20:24] I used to really take family for granted, 以前我总觉得家人在身边是理所当然的事
[20:26] but not anymore. 但现在不这么想了
[20:30] Hey. 小子
[20:33] He’s coming. 他要来抓你了
[20:34] I’m coming for you. I’m coming for your cake. 我要来抓你了 我要抢走你的蛋糕
[20:37] Oh, no, he’s getting your cake. Get him. Get him. 他要抢走你的蛋糕了 快打他
[20:40] Oh, you’re so strong, Logan. 你力气真大 洛根
[20:44] How sure are you that he said “Banana”? 你有多确定他说的是香蕉
[20:47] I heard what I heard, Mouch. 我很确定自己听到了什么 穆奇
[20:49] Bandana. 会不会是头巾
[20:51] Montana. Cabana. 蒙大拿 小屋
[20:55] Bad Mamma Jamma. 倒大霉
[20:58] Pamplona. 潘普洛纳
[21:01] Bologna. 腊肠
[21:03] Hey, Herrmie, you got a minute? 赫尔曼 有空吗
[21:05] Yeah, I guess. What’s up? 有吧 什么事
[21:10] We gotta bench Luke. 我们得让卢克替补
[21:12] Look, we love the kid, obviously, 你知道的 我们都很喜欢那小子
[21:14] it’s just that he– 只是他…
[21:16] A couple of other kids deserve a chance to start, too. 其他孩子也该有首发的机会
[21:20] Like Hill, Corbell. 就像希尔 科贝尔
[21:23] It’s for the cup, and Luke’s skills are, 这是为了夺冠 卢克的技术实在是
[21:26] well, for lack of a better word, lacking. 我也不知道怎么说更好 差强人意
[21:32] Get out of my bar. 滚出我的酒吧
[21:34] Herrmann, man, come on. We’re not– 赫尔曼 哥们 我们不是…
[21:35] Out! Now! Both of yous! 现在就滚 你们两个都是
[21:40] But… 但…
[21:41] it’s my bar, too. 这酒吧我也有份
[21:57] I got sick of packing. Needed a break. 我收拾得太累了 想休息一下
[22:02] That’s your packing outfit? 你穿成这样收拾行李吗
[22:04] I was trying things on as I went, had to make sure it fit. 我在边收边试 得确定衣服还合身
[22:11] It fits. 很合身
[22:13] Do you remember summer after junior year, 还记得高二那个暑假
[22:16] when we went to Steph’s roof 我们去史黛芬家屋顶
[22:17] to watch the lightning storm over the lake? 在那看湖上的雷暴吗
[22:23] We always made time to get away from the crowd. 我们总是找机会远离人群
[22:26] Not sure I would have made it through high school without that. 多亏了那个我才能撑过高中
[22:32] Do you remember how every time a bolt of lightning came down 你还记得吗 每次闪电时
[22:36] I’d let out a yelp and grab onto your arm tight as I could? 我都会吓得大叫 然后紧紧握住你的手臂
[22:40] Yeah, I remember. 是的 我记得
[22:43] The whole thing was fakery. 那都是装出来的
[22:45] Just an excuse to get close to you. 只是为了有借口能接近你
[22:52] I was curious 当时的我很好奇
[22:55] what it would feel like. 那会是什么样的感觉
[22:59] I still am. 如今仍是
[23:25] 亨利·米尔斯 1992年10月
[23:34] Chief. 队长
[23:36] Sorry to bug you so late. 抱歉这么晚还来打扰你
[23:39] Never mind that. 没关系
[23:42] What’s the matter, Mills? 有什么事吗 米尔斯
[23:45] I don’t know if my dad expected me to follow in his footsteps. 我不知道父亲是不是真希望我追随他的脚步
[23:49] I do know that he would be proud that I did. 但我知道这么做一定会让他骄傲
[23:51] Peter. 彼得
[23:53] I also know that 我也知道
[23:55] he would have wanted me to live my own life. 他会希望我活出自己的人生
[24:01] Find my own path. 走出自己的路
[24:07] I can’t keep chasing his ghost. 我不能一直活在他的过去
[24:19] I want to be with my family– 我想跟家人在一起
[24:23] my mom, Elise. 我母亲 伊莉丝
[24:28] I’m going to North Carolina. 我要去北卡罗来纳
[24:31] Peter, don’t rush into anything. 彼得 别急着做决定
[24:32] Chief, please don’t try and talk me out of this. 队长 你不用劝我了
[24:36] I made up my mind. 我已经做了决定
[24:40] I’m moving on. 我要活出自己的人生
[24:59] Whoa, whoa, whoa, back up a minute. 等等 等等
[25:03] Is this some kind of joke? 这是个玩笑吗
[25:06] Where’s the punch line? 笑点在哪
[25:08] Believe me, it was a difficult decision to make. 相信我 这是个很艰难的决定
[25:11] I don’t get it, you just got back on Squad. 我不明白 你才刚回到救援队
[25:15] And I have expanded Squad 我扩充了救援队的人员配置
[25:16] so that Mills can finish his last shift there. 这样米尔斯就能在那值完最后一次班
[25:18] So let’s make it a good one, shall we? 大家都好好干
[25:20] Peter Mills, it’s been an honor and a pleasure to work with you. 彼得·米尔斯 很荣幸能与你共事
[25:24] I hope you know you’ll always have a home here at 51. 希望你记得51大队永远是你的家
[25:28] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[25:42] I’m going to miss all of you. 我会想大家的
[25:51] Hey, I guess if you gotta go, 如果你真要走
[25:56] we gotta have a going-away party, right? 我们得给你办个送别派对 不是吗
[25:58] Molly’s tomorrow night, huh, what do ya say? 明晚在莫利 怎么样
[26:00] Hell yeah. 当然好了
[26:21] You don’t owe anyone an explanation. 你无需向任何人解释
[26:25] Thank you. 谢谢你
[26:27] I knew you’d understand. 我就知道你能理解
[26:30] Oh, no, I-I don’t. 不 我不理解
[26:33] My point is that you’re the only one who has to. 我的意思是 你应该说服的是你自己
[26:38] The guys, they’re just–they’re just gonna miss you, is all. 你走了 他们都会想你的
[26:42] I’m going to miss you. 我也会想你
[26:45] Then come with me. 那就跟我一起走
[26:52] Hey, Mills, you got a sec? 米尔斯 有时间吗
[27:03] “A,” Congratulations. 首先 祝贺你
[27:05] “B,” Don’t carve anything in stone. 第二 别冲动
[27:07] Meaning what? 什么意思
[27:09] You just got back on Squad, Mills, 你才刚回到救援队 米尔斯
[27:11] where you belong. 你属于这里
[27:12] Use this last shift as a sort of cooling off period. 利用最后一轮班的时间好好冷静想想
[27:15] Don’t make any decisions till the end of shift. 在那之前先别急着做任何决定
[27:18] That is all we are asking. 我们只希望你能好好考虑
[27:22] Sure. Okay. 好 没问题
[27:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[27:30] Battalion 25. Traffic accident. 25号队长车 交通事故
[27:32] Cermak and Ashland. 瑟马克街和阿什兰大道街口
[27:44] How bad is it? 情况有多严重
[27:44] The hatchback blew through the light at full speed. 掀背轿车全速冲过了交通灯
[27:46] Driver’s in bad shape. 司机情况危急
[27:48] This one’s a little banged up. 这个稍微受了点伤
[27:49] That one’s bleeding pretty good. 那个流了很多血
[27:50] Battalion 25 to Main, we need two additional ambulances 25号队长呼叫总部 瑟马克街和阿什兰大道街口
[27:53] at Ashland and Cermak. 需要增派两辆救护车
[27:54] Severide, check the hatchback for pin-ins. 西弗莱德 检查掀背车的销轴
[27:56] – Truck. – Yeah. -云梯队 -在
[27:58] – Triage the other two. – Got it. -去看看另外两辆车上人的情况 -收到
[28:01] Hey, you okay? You got a name? 你没事吧 你叫什么
[28:04] Viri Sanchez. Is my dad okay? 维里·桑切斯 我爸爸没事吧
[28:15] Guy wasn’t wearing a seat belt. 这人没有系安全带
[28:16] He took it off. He said it was hurting his arm. 他拿开了 他说系安全带胳膊疼
[28:19] I told him not to. I told him to put it back on, 我不让他拿开的 我让他系上的
[28:20] but he just kept holding his arm. 但他一直抱着自己的胳膊
[28:22] Why was his arm hurt? 他为什么胳膊疼
[28:23] I don’t know, but that’s why he took off his seat belt. 我不知道 但就是因此他才拿开了安全带
[28:26] Is he going to be okay? 他不会有事吧
[28:27] Hey, Severide, we gotta get him out of there. 西弗莱德 得快点把他弄出来
[28:28] – He had a heart attack! – Daddy… -他心脏病发了 -爸爸
[28:30] Hey, I need a backboard over here now! 这边需要担架 马上
[28:32] Please, you gotta save him. 求你们了 一定救救他
[28:37] Oh, my God. 天哪
[28:50] I need a medic! 这里需要医护人员
[28:52] They’re treating another victim. 他们正在救治另一位伤者
[28:56] How long ago was the accident? 车祸是什么时候发生的
[28:58] I don’t know, five minutes ago? 不清楚 大概五分钟前吧
[29:00] It’s not too late. Come on. 还不算太晚 加把劲
[29:04] Dad! Oh, my God… 爸爸 天哪…
[29:05] Dad! Is he okay? Is he okay? 爸爸 他没事吧 他没事吧
[29:07] You see that guy working on him? 你看到那个人正在救治他了吗
[29:09] His name is Peter. He knows what he’s doing. 他叫彼得 他技术很好
[29:11] All right? 交给他好吗
[29:12] Dawson! I need a monitor! 道森 给我拿监视器
[29:14] Brett, you got this? 布莱特 这边你来
[29:15] Yeah, go. 嗯 快去吧
[29:18] Rice, bag him. 赖斯 给他输氧
[29:21] He seemed fine. We were talking about our trip. 他看起来挺好啊 我们还在说去旅行的事
[29:24] He’s taking me to visit schools next week. 他下周要带我去参观学校的
[29:26] Hey, come on. 冷静
[29:29] All right, Mills, take a pause. 好了 米尔斯 停一下
[29:37] I got a pulse. He’s breathing. 量到脉搏了 他在呼吸了
[29:40] Brett! I need you over here. 布莱特 快来这边
[29:43] You got this? 先交给你
[29:44] Got it. 没问题
[29:45] He’s in a third-degree heart block. 他现在处于三级心肌梗死
[29:46] We need to pace him at 70 milliamps, at a rate of 80. 给他以80的速度注射70毫安药物
[29:51] One, two, three. 一二三
[29:55] Ready? Let’s go. 好了吗 走
[30:00] You saved him, Peter. You did it. Thank you. 你救了他 彼得 你救了他 谢谢你
[30:11] Good job. 干得漂亮
[30:25] Guys, are you kidding me? 各位 开什么玩笑
[30:34] The guy was on top of a truck 那个人是在一辆货车
[30:36] or a semi or something. 或者半挂车顶上
[30:38] Who’s that now? 你说谁
[30:39] The impalement victim. 那个刺穿伤者
[30:40] If–if he was on top of a truck, 如果他是在货车上面
[30:43] he might have gotten bumped off when the truck hit the seam 可能在货车到吊桥中间的接合处时
[30:45] in the middle of the drawbridge, landed on the lamppost. 因为颠簸掉下来然后被挂到路灯上了
[30:48] What was a businessman doing on the roof of semi? 一个生意人在半挂车顶上干什么
[30:51] Yeah, and how’d he get all busted up? 是啊 他又是怎么受那些伤的
[30:54] I don’t know. 不清楚
[30:57] Maybe it was a suicide attempt. 可能他想自杀
[30:59] He jumped off a building, truck broke his fall. 他从建筑物上跳下 落到了货车上
[31:02] Driver didn’t notice, he kept going. 货车司机没注意 就继续开车了
[31:04] Was it possibly a banana truck? 那有没有可能是辆运香蕉的车
[31:13] I don’t get it, Mills. 我不懂 米尔斯
[31:18] How could you walk away from all this? 你怎么忍心抛下这一切
[31:23] Cruz, man, I– 克鲁兹 我…
[31:27] You saved that guy back there. 刚才你救了那个人
[31:30] It takes a rare breed to do what you did. 不是谁都有你这个本事
[31:34] You got the best job in the world here, man. 你做着世界上最棒的工作 兄弟
[31:38] Don’t you realize how lucky you are? 你难道没意识到自己有多幸运吗
[31:58] What you readin’, Herrmie? 你看什么呢 赫尔曼
[32:03] It wasn’t banana. It was Banan. 他说的不是香蕉 而是巴南
[32:06] Banan? 巴南
[32:07] We just got back from Chicago Med. The guy woke up. 我们刚从芝加哥医院回来 那个人醒了
[32:09] He told the nurses that he tried to kill himself 他告诉护士说自己想自杀
[32:11] by jumping off a rooftop. 跳楼自杀
[32:12] But he came to on the roof of a tractor-trailer. 但刚好落在一辆牵引式挂车顶上了
[32:14] No way. 不会吧
[32:15] – Unreal. Mills called it. – Yeah. -没想到啊 米尔斯猜对了 -是啊
[32:18] What does Banan mean? 巴南是什么意思
[32:19] It’s the name of a woman. He met her on a trip to Syria. 是一个女人的名字 他去叙利亚旅游时认识的
[32:21] They got married, and then the civil war broke out. 然后他们结婚了 可是接着内战爆发
[32:24] He couldn’t get her out of the country. 他无法把她带出国
[32:25] They spent four years apart. 他们分离了四年
[32:27] And then, just the other day, she was killed. 然后 前天那个女的被杀了
[32:28] So that’s when he did it. 所以他也决定自杀
[32:33] Can you imagine, all that time, separated from a loved one? 你们能想象跟心爱之人分离那么久的感受吗
[32:42] So you’re still going? 你还是要离开吗
[32:45] I am. 是的
[32:51] You’re doing the right thing, Mills. 你做得对 米尔斯
[32:55] We got your back no matter what, brother. 无论如何 我们都挺你 兄弟
[32:57] We just had to make sure you were sure. 不过我们得确定你下定决心了
[33:06] You were a born firefighter. 你是天生的消防员
[33:09] You’ve been an asset to this house on every level. 无论如何 你都是这个消防队的一份子
[33:13] I knew leaving here would be hard, but… 我知道离开会很艰难 但是…
[33:15] You are not leaving. 这不是离开
[33:17] You are gonna carry 51 with you 51大队永远跟你在一起
[33:21] wherever you go. 不论你去哪里
[33:27] I’m so proud of you guys. 我为你们各位骄傲
[33:29] You worked really hard to get here. 你们真正努力了才到这里的
[33:31] No matter what that scoreboard looks like 不论最后分数如何
[33:33] at the end of all this, you guys already won. 你们都已经胜利了
[33:37] You got spirit. You got heart. 你们精神可嘉 你们万众一心
[33:39] And nobody can ever take that away from you. 这点是任何人都无法战胜你们的
[33:42] Now that said, 既然如此
[33:45] get in here. 大家都过来
[33:47] I want you guys to go out there 大家去球场上
[33:51] and kick some butt! 好好给他们点颜色瞧瞧
[33:52] There we go, boys! Come on, let’s warm it up! 加油 孩子们 大家动起来
[33:55] Let’s go! Hey, Zach. 上吧 扎克
[33:56] Zach, you’re gonna need a stick, buddy. There you go. 扎克 你得带上球棍 去吧
[33:59] Let’s go! Let’s go. 上啊 上啊
[34:01] – Whoo! – Hey, Luke, buddy. -加油 -卢克 伙计
[34:03] I gotta talk to you for a minute, okay? 我得跟你说几句话 好吗
[34:08] I’m going to start Zach at right wing. 我要让扎克右翼首发
[34:11] But that’s my position. 但那是我的位置
[34:15] I know, buddy. I know. 我知道 伙计 我知道
[34:18] I gotta keep you on the bench. 但你得先做替补
[34:43] Hi, Matt. Trish, remember? 马特 我是翠什 还记得吗
[34:45] Hey, Trish. I’m here to see Jack. 你好翠什 我是来找杰克的
[34:47] He’s kind of tied up right now but– 他这会儿有事 但是…
[34:49] I got it from here, Trish. 交给我吧 翠什
[34:52] Let’s get you a drink. 先来喝点东西吧
[34:56] Jack will be with you in a moment. 杰克马上就过来了
[34:57] Yeah, I’m good on the drink. 好 我不想喝东西
[34:59] Thanks. 谢谢
[35:00] So what’s going on? Who are those guys? 怎么回事 那些人是谁
[35:05] Jack will explain everything. 杰克会解释一切的
[35:08] Listen, Katya, I can’t wait long, I– 听我说 卡媞亚 我不能等太久
[35:11] There he is. Katya, a couple of scotches, please. 我来了 卡媞亚 拿两杯威士忌来
[35:17] Matt, are you adverse to making money? 马特 你不喜欢赚钱吗
[35:19] No, not at all. 当然不是
[35:21] See those guys over here? 看到那边那些人了吗
[35:22] I mean, they’re not much to look at, but they are loaded, 虽然他们样貌平平 但是家财万贯
[35:24] and they want to open a whole chain of Stilettos. 他们想开细高跟俱乐部的系列连锁店
[35:26] And I told them you’re just the guy to build them. 我跟他们说都可以交给你来建造
[35:29] They’d like to meet you. 他们想见见你
[35:31] Jack, I’m just here to do a little construction work. 杰克 我只是负责建筑工作的
[35:34] I’m just offering you a lot more construction work. 我帮你找到了更多的建筑工作
[35:37] Listen, I’m sorry. I hate to do this. 很抱歉 我不喜欢这样
[35:39] I’m late to a friend’s party– a really good friend. 但有个朋友的派对我已经迟到了 很好的朋友
[35:42] I’m gonna get you out of here in five minutes. 给我五分钟时间就行
[35:46] Drink. 喝吧
[35:48] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[35:55] Hey, Molly’s. Yeah. 喂 莫利酒吧 嗯
[36:00] What, you really think she’s blowing off her flight? 你真以为她会因此不上飞机吗
[36:02] Man, that’s confidence. 你还真自信啊
[36:04] Hey, a friend of yours just called from O’Hare. 你一个朋友刚从奥黑尔机场打来电话
[36:06] Said to give you a scotch and this. 说给你来杯威士忌 还有这个
[36:14] Jeez. 天哪
[36:18] Hey, where’s Mills? I didn’t miss him, did I? 米尔斯呢 他还没走吧
[36:20] Oh, no, he’s on his way. 没有 他在来的路上
[36:23] You got some glitter right there. 你脸上有些闪粉
[36:25] Who wants to take a picture with the cup? 谁想跟奖杯合影吗
[36:27] Yeah, baby! Come here. 宝贝儿 来吧
[36:29] – No, no–Oh, oh. – Oh, you look good. -不要不要 -来吧 你样子很不错
[36:31] Hey, Casey, get in here, man. 凯西 一起来啊
[36:35] He’s here! 他来了
[36:49] Buddy! 伙计
[36:50] Speech, speech, speech! 发言 发言 发言
[36:52] Man, I suck at these kind of things. 天 我最不会发言了
[36:57] I just wanted to say thank you. 我只想说句谢谢
[37:01] Working side by side with all of you, it– 跟大家共事 我…
[37:04] I have learned a hell of a lot more than just 我学到的远远不止
[37:06] how to do the job. 如何做好本职工作
[37:10] I learned what it means to be a brother 我还学到了兄弟手足的意义
[37:13] and how you do whatever you can to be there for each other. 我还学会了如何相互扶持相互帮助
[37:18] And the crazy thing is, now I’m leaving this family for another. 我竟然要离开这个大家庭 我真是疯了吧
[37:24] But I wanted you all to know 但是我想让大家都知道
[37:27] that these three years, 这三年
[37:31] they have been the best time of my life. 是我人生中最美好的三年
[37:42] Don’t think for one second I don’t know how lucky I’ve been. 我时刻都知道自己有多幸运
[37:47] I will never forget that. 这一切我绝不会忘记
[37:50] We’re the lucky ones, Mills, 是我们幸运 米尔斯
[37:52] having you with us as long as we did. 有你陪伴了我们这么久是我们的幸运
[38:11] You probably think I’m crazy, huh? 你肯定觉得我疯了对吧
[38:12] Walking away from 51, right after I get on Squad. 刚重回救援队就离开51大队
[38:15] You figure out what you want, you gotta go for it. 你想清楚自己想要什么了 就得去努力追求
[38:21] I’m proud of you, Mills. I really am. 我为你骄傲 米尔斯 真的
[38:26] Hey, quit hogging him, Severide. 别占着他了 西弗莱德
[38:32] You ever change your mind, Mills, 你要是改变主意 米尔斯
[38:34] you’ll always have a home here at 51. 51大队永远都为你敞开大门
[38:54] I got something for ya. 我有东西给你
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:03] Come on. Come on, don’t do this. 别这样 别哭 别哭了
[39:37] Hey, Peter Mills. 彼得·米尔斯
[39:43] You forgot one. 你忘了一个
[39:56] If things ever go south for you here, 如果你在这里不顺
[39:58] or you decide you’re looking for a change… 或者决定改变一下
[40:03] you know where to find me. 尽管去找我
[40:56] Hey. Sit, Pouchy. 坐 旺发
[40:59] Come here. Oh. 过来 哈哈
[41:02] Oh, very good. 做得很好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme