Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I heard back from Dr. Gochmann. 哥滋曼医生那边告诉我结果了
[00:03] I’m cleared for Squad. 我可以回救援队了
[00:04] This job took Dad. It messed with your health, 这份工作夺走了爸爸 破坏了你的健康
[00:06] and you keep coming back for more. 你却一直想为它付出更多
[00:08] Can we just put us on hold? Maybe then we can start new. 我们能不能先等等看 或许到时再重新开始
[00:11] Yeah, I’d like that. 好啊 我觉得行
[00:13] – How’s New York? – Good. -纽约如何 -不错
[00:14] Just, uh, need a little breather. 我就需要休息一下
[00:16] – What’s the real reason? – What, I can’t take a vacation? -到底为什么 -怎么 我就不能休假了吗
[00:18] Come back and hang with my little brother? 来找我弟弟玩玩
[00:20] I’m glad that we reconnected. 很高兴我们又联系上了
[00:22] The thing is, when I look at you, 说实话 每当我看着你
[00:24] I see that guy, the one who shut me out. 就能看到那个人 那个把我拒之门外的人
[00:27] Well, this guy is sorry. 这个人很抱歉
[00:59] Hurry up! 快点
[01:01] – Gas leak? – Yeah. -气体泄露 -是的
[01:02] We use anhydrous ammonia as a refrigerant. 我们用无水氨做冷却剂
[01:05] The line broke. You can’t breathe in there. 管道破裂了 里面根本没法呼吸
[01:08] All employees are accounted for, 所有员工都出来了
[01:09] but Scooter and Brad are trapped on the roof. 但斯库特和布拉德被困在了屋顶
[01:11] Main, gonna need a level one hazmat response. 总部 这里需要一级危险品处理小组
[01:13] Casey, get your ladder up on the roof. 凯西 架云梯上屋顶
[01:16] Masks on. 带上面罩
[01:17] You heard him. Let’s go. 都听到了 赶紧行动
[01:36] We’re about 8 feet short. 还差约8英尺
[01:37] On it. 收到
[01:38] – Get the 10-foot down. – Yeah. -去把10英尺的梯子拿来 -好
[02:07] Hey, Casey! You all right? 凯西 你没事吧
[02:10] I’m awake now. 我还清醒
[02:11] Hey, an ammonia explosion like that 如果是氨气爆炸
[02:13] produces very little fire. 不应该有这么大的火
[02:15] We are gonna wait for hazmat to breach, boys. 我们得等应急小组来了再行动
[02:17] It’s too dangerous. Come on down. 太危险了 先下来
[02:19] Hey, Chief, we can get the workers on the roof. 队长 我们能救下屋顶上的工人
[02:21] At least let us do that. 至少先让我们救人吧
[02:24] Okay. 行
[02:25] Two minutes. 给你们两分钟
[02:48] Hey, we got to get off this roof. 我们得赶紧离开屋顶
[02:50] Otis, Herrmann, come help us get them down. 奥蒂斯 赫尔曼 来帮个忙
[02:53] Copy that. 收到
[03:23] Nearest ambo’s five minutes out. 最近的救护车还有五分钟到
[03:25] Chief, victims are in respiratory distress. 队长 许多伤者都出现了呼吸困难
[03:27] We can load two or three into the squad. 救援队可以运两到三名伤者
[03:30] We’ll head to Chicago Med and help offload. 我们帮忙运送伤者去芝加哥医院
[03:32] Okay. Mills, call ahead. 行 米尔斯 提前跟医院说一声
[03:33] Tell them that their day is gonna be 告诉他们今天
[03:34] a whole hell of a lot busier. 要有得忙了
[03:42] Hi. Morning. 早上好
[03:45] Melanie. 我叫梅兰妮
[03:47] Jay. Will’s brother. 杰 威尔的弟弟
[03:50] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[03:51] Yeah. 我也是
[04:00] When do you have to be at work? 你几点得去上班
[04:02] Ten minutes ago? 十分钟前吧
[04:03] It’s your first day. 今天可是你第一天上班
[04:05] Uh, first and last, as it turns out. 看来也是最后一天了
[04:07] Almond milk? 只有杏仁奶
[04:08] You don’t have any regular milk in here? 你这没有普通牛奶吗
[04:10] You’re joking. 你在开玩笑吧
[04:11] No. 没有
[04:13] – I got to get back. – To what? -我得回去 -回哪里
[04:15] I thought the partners kicked you out of the practice. 你的合伙人不是把你踢出诊所了吗
[04:17] They did, but– 是没错 但
[04:19] now, this may come as a shock to you– 说来你或许不信
[04:20] there are other practices in New York City. 但纽约市还是有其它诊所的
[04:22] Hey, how ’bout, for once, 你就不能试试
[04:24] you see something all the way through. 坚持做完一件事吗
[04:26] Wow, you sound like the old man. 你说话跟老爸一个口气
[04:28] There it is. 原来如此
[04:29] I mean, that is why 这就是你为什么
[04:29] you’re blowing back out of town, right? 要急着离开这里 对吗
[04:32] What do you care? 你管得着吗
[04:35] Just give it a couple weeks. 多留几周吧
[04:38] At least. 至少试一试
[04:40] You never know. 或许会有惊喜呢
[04:43] I got to go. 我得走了
[04:58] Oh, Lord, here it comes. 老天 有得忙了
[05:00] Um, April? 艾普尔
[05:01] We have at least 30 inhalation victims minutes out. 有至少30名呼吸困难伤者即将送到这里
[05:04] Who’ve inhaled what? 伤者吸入了什么
[05:05] Chlorine? Skunk weed? 氯气 还是毒品
[05:08] Ask next time. 下次记得问问
[05:10] Okay. 知道了
[05:10] Have you seen Dr. Tramble? Or the new guy? 你看到特兰博医生和那个新来的家伙了吗
[05:14] No. 没有
[05:28] When I took this job, I didn’t know 接受这份工作时 我还不知道
[05:30] we did our own maintenance work. 咱们还得自己当维修工
[05:31] I have a theory. 我有个猜想
[05:33] Goodwin likes broken appliances 古德温就喜欢让冰箱坏着
[05:35] ’cause it means we have to spend more money 因为这样我们就得花更多钱
[05:36] at the vending machines. 在自动贩卖机上
[05:38] The great vending machine conspiracy. 伟大的自动贩卖机阴谋论
[05:40] You could get published in JAMA with that. 说不定你还能在美国医学会杂志上发表呢
[05:50] Nice work. 干得漂亮
[05:52] Hannah. 汉娜
[05:54] I know who you are, Dr. Tramble. 我知道你是谁 特兰博医生
[05:56] Will Halstead. 我是威尔·霍斯德特
[05:57] I am, by the way. 顺便说句 我有
[05:59] – What? – Published. -什么 -发表文章
[06:02] Shared credit with three other doctors. 跟其他三名医生一起发的
[06:04] Published is published, April. 发表了就是发表了 艾普尔
[06:06] We’re about to get slammed. 要有很多伤者过来了
[06:12] Anhydrous ammonia victims. 患者吸入无水氨
[06:14] – 30 more coming. – Put them in 3. -还有30人要来 -送他们去3号病区
[06:15] – Where to? – This one in 7. -送去哪里 -这个送去7号病区
[06:21] What’s going on? 怎么回事
[06:22] Industrial ammonia leak. 工业氨泄漏
[06:24] 30 plus are on their way here, 还有30多人在过来的路上
[06:25] and we’re already full up with flu patients. 医院里本来就满是流感病人了
[06:28] Round up as many O2 tanks as you can find. 能找到的氧气罐都找出来
[06:30] Hey, can you help this guy? 你能帮帮这个人吗
[06:32] Sharon Goodwin, Dr. Will Halstead. 莎伦·古德温 这是威尔·霍斯德特医生
[06:35] Yeah, yeah. We met at the interview. 面试的时候我们见过了
[06:37] About that– 关于那个…
[06:37] Yeah, I’m late for a meeting, Doctor. 我开会要迟到了 医生
[06:39] Enjoy your first day. 享受你的第一天吧
[06:40] That’s what I wanted to talk to you… 我就想跟你说…
[06:43] about. 这事
[06:44] I’m gonna run over to urgent care, 我要去急救中心看看
[06:45] discharge as many as I can to free up the space. 能出院让大家尽可能出院 好腾出地方
[06:48] You start getting them sorted, and we’ll go from worst 你先给病人分类 我们先救情况最重的
[06:50] to “I’m not gonna die today.” 然后再救目前还不会死的
[07:00] – Kendra. – Kelly. -肯德拉 -凯利
[07:03] Hope you guys ate a big breakfast. 希望你们早餐吃饱了
[07:05] We’re gonna have to start doubling up bays 我们得开始加设病室
[07:07] and separate the flu patients from the gas victims. 将流感病人和吸入毒气的患者分开
[07:09] Okay. 好的
[07:10] Everyone, may I have your attention please? 各位 请大家听我说
[07:12] Can I have your attention? 请大家听我说
[07:16] Listen up! 听好了
[07:21] All right, we are going to have a very full day here. 今天医院会来很多病人
[07:24] And I understand none of you feel well, 我知道你们都不舒服
[07:27] but we’re gonna need help from you as well as patience. 但我们需要你们的帮助和耐心
[07:30] If you’re here because of the ammonia leak, 因为氨气吸入入院的病人
[07:32] I’m gonna need you on this side of the room when I say so. 我需要大家站在这边
[07:35] If you’re here because of the flu 如果是流感病人
[07:36] or something non-life-threatening, I’m gonna– 或者是没有生命危险的疾病 我要…
[07:39] Sir, not yet, please. I need everyone– 先生 先等等 我需要大家…
[07:40] If you thought Ebola was a nightmare, 如果你们认为埃博拉病毒是一个噩梦
[07:43] I am the apocalypse! 我就是末日
[07:46] Death to all Americans. 所有美国人都去死吧
[07:48] You’re all dead in two weeks. 你们两周内都死定了
[07:50] Allahu akbar! 真主伟大
[08:10] Casey, what the hell happened? 凯西 发生什么事了
[08:18] Dawson, you okay? 道森 你没事吧
[08:21] Yeah, I’m okay. 我没事
[08:23] What’d he say? 他说了什么
[08:24] The bomber? 拉手榴弹的人
[08:25] Something about being worse than Ebola. 比埃博拉更糟糕的病毒
[08:31] We need to lock down the ER. 我们得封锁急救室
[08:32] No one in or out. Now. 任何人不许进出 快
[08:34] Herrmann. 赫尔曼
[08:35] Nobody leaves! 谁都不许离开
[08:36] Chief, some guy just blew himself up. 队长 刚有人炸弹自杀了
[08:39] Said what he has is worse than Ebola. 说他的病比埃博拉更严重
[08:41] We need everyone brought back in that could be infected. 我们需要让所有可能感染的人都回来
[08:44] Lock it all down. No one in or out. 封锁医院 任何人不许进出
[08:48] Tony, Cruz, use the rigs. 托尼 克鲁兹 用云梯车
[08:50] Block off the exits. 封锁出口
[08:51] Hey, hey, no one leaves! 停下 不许走
[08:53] I need you back inside. 大家需要回去
[08:54] – No, no, no, no, no. – Stay right there! -不不 -待着别动
[08:56] Right there! Hey, stop. 别动 停下
[08:58] Nobody leaves. 谁也不许走
[08:59] – I got him. I got him. – Stop! -我抓到他了 -停下
[09:01] Hold on. Hold on. Stop. Stop. 等等 站住
[09:06] Stop! I need you to turn around 站住 我需要你转身
[09:07] and go back inside. 回到里面
[09:22] Otis, find the extinguishers and get on that ceiling fire. 奥蒂斯 找到灭火器 控制屋顶的火势
[09:25] Mills, you and Brett okay? 米尔斯 你和布莱特没事吧
[09:27] All in one piece, Lieutenant. 安然无恙 副队
[09:28] Look for injuries. 正在找伤者
[09:42] We don’t know what it is, all right? 我们不知道是什么病
[09:44] If the doctor says we got to stay, we got to stay. 如果医生说我们得留下 那我们就得留下
[09:45] Hey, I’m sorry, but no one in or out 对不起 任何人不许进出
[09:47] until we know what we’re dealing with. 直到我们搞清楚状况
[09:48] – Come on. – You heard him, all right? -来吧 -听到他的话了吧
[09:50] Listen, please, just sit up against the wall and wait. 听着 靠墙坐好 然后等待
[09:54] Tell the firefighters they can start 跟消防员说他们可以
[09:55] bringing the stragglers back inside, 把跑出去的人带回来了
[09:57] including the firemen, and don’t let anyone out. 包括消防员 别让任何人出去
[09:58] Got it. 知道了
[09:59] We need to set up a decontamination area. 我们得设立一个消除污染的区域
[10:01] Any bathroom with a shower. 任何有淋浴的浴室都行
[10:02] Start getting people washed off. 马上让大家开始冲洗清洁
[10:04] – Got it. – Hey, hey, over here! -知道了 -这里
[10:05] It’s Severide! 是西弗莱德
[10:07] Hey, Kelly! 凯利
[10:09] Kelly, you hear me? 凯利 听到了吗
[10:15] It’s a weak pulse. 脉搏很微弱
[10:16] Trauma to his back and chest. 背部和胸口受创
[10:18] He’s got shrapnel from the grenade. 手榴弹的弹片击中了他
[10:19] Let me see. 让我看看
[10:23] No. Black tag him. 不行了 划分到死亡行列吧
[10:24] – He’s gone. – What? -他已经不行了 -什么
[10:25] The percentages are very low that he’ll– 存活的几率很低 而且他会…
[10:26] I don’t give a damn about percentages. 我他妈才不管几率怎么样
[10:30] No problem. Grab a gurney. 没问题 拿个担架来
[10:34] Chief, Severide took a hit from the explosion. 队长 西弗莱德在爆炸中受伤
[10:36] Just seems pretty bad. Doc wanted to black tag him. 看上去很严重 医生想把他直接划为死亡人员
[10:40] Okay. Keep me in the loop. 好的 继续向我汇报
[10:48] One, two, three. 一 二 三
[10:51] Trauma bay four. 送四号创伤科
[10:52] Get him on oxygen and start cutting off the jacket, 给他搞个氧气瓶 把他的外套割开
[10:54] but wait to uncover the wound. 但是先别把伤处暴露在外
[10:55] – I’ll be right there. – All right. -我马上就来 -好的
[10:59] Hey, you guys, I need the room. 伙计们 让开路
[11:01] Come on, come on. 快点 来
[11:06] Look at me right here. What’s your name? 看着我 你叫什么名字
[11:07] You know my name. I’m the one that helped you– 你知道我叫什么 我帮过你…
[11:09] I know that I know your name. 我知道你的名字
[11:10] I’m making sure that you know it. 我要确保你自己知道你的名字
[11:13] – April. – All right. -艾普尔 -好的
[11:14] You might have a mild concussion, April. 你可能有轻微脑震荡 艾普尔
[11:16] Can you sit here a moment till I can take a look at you? 你能在这坐一会吗 我等会再来检查
[11:19] Okay, April Layton Sexton, 好的 艾普尔·雷顿·塞克斯顿
[11:20] born November 22, 1982. 1982年11月22日生
[11:22] My fifth grade teacher was Mrs. Nagel. 我的五年级老师是奈杰尔老师
[11:24] – My first pet was Bubbles. – We’re good. -我的第一个宠物是泡泡 -没问题
[11:26] Okay, good. I’m gonna go help people now. 很好 那我要去帮助别人了
[11:28] Okay. 好的
[11:35] Herrmann, there’s another extinguisher by the doors. 赫尔曼 门口还有一个灭火器
[11:41] You can’t come in, lady. 你不能进来 女士
[11:42] We got a situation. 这边有紧急情况
[11:43] Open these doors. 把门打开
[11:45] Hit the bricks. 自己砸吧
[11:48] – You can’t come in. – You need a surgeon in there. -你不能进来 -你们需要外科医生
[11:50] I’m a surgeon, and you need a hazmat suit. 我就是外科医生 而且你得穿防护服
[11:51] I’m gonna operate in a hazmat suit? 我得穿着防护服做手术吗
[11:53] Open this door, New York. 把门打开 纽约佬
[11:56] Come on! 快打开
[12:00] Firefighter, trauma bay four. 四号创伤科有名消防员
[12:01] – Do what you can. – Got it. -尽你全力吧 -好的
[12:03] Thank you, ladies and gentlemen, for stopping. 女士们先生们 谢谢你们愿意停下来
[12:05] Now I’m gonna ask you for your patience, okay? 我希望你们能耐心等待
[12:11] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[12:13] Everyone who was inside when the grenade went off 手榴弹爆炸时在里面的人
[12:15] needs to go back inside the ER. 都需要回到急诊室里
[12:18] I, uh–I wasn’t inside. 我…我当时不在里面
[12:19] I was–I was… 我…我…
[12:22] Taking a nap. Did you say grenade? 我在小憩 你刚说手榴弹吗
[12:24] Yes. We are containing the area. 是的 我们正在隔离这片区域
[12:26] Can you go behind the designated area over there? 你能回到指定区域内吗
[12:28] Chief– it’s Chief, right? 队长 你是队长吧
[12:30] You see that gentleman right over there? 你看到那边的那个人了吗
[12:32] With the– with the blood on his face? 脸上…脸上有血的那个
[12:35] That expression? 那种表现
[12:37] That’s what we call a target stare. 我们称之为目标凝视
[12:39] You know, the hands between his hips and his torso, 手放在上身和臀部之间
[12:42] leg cocked back at a 45-degree angle– 双腿45度分开
[12:45] that’s a pretty surefire indication 这种表现绝对说明
[12:47] someone’s about to get aggressive. 他快要爆发了
[12:48] I just thought I’d let you know. 我觉得还是得和你说一声
[12:51] This is unbelievable. They can’t keep us here. 难以置信 他们不能把我们拦在这
[12:53] – Please, sir. – Yeah, who’s in charge here? -你好 先生 -谁是这里管事的
[12:55] I am. You need to go back inside. 是我 你得回到指定区域内
[12:57] – This way, sir. – You can’t do this! -这边走 先生 -你不能这样
[12:59] I got the right to leave. 我有权离开
[13:00] We have a containment situation, sir. 目前情况危险 先生
[13:02] We got a terrorist attack here is what we got. 我们这是受到了恐怖袭击
[13:04] And we don’t know what’s coming next. 谁知道接下来会怎样
[13:05] Now get the hell out of my way. 快给我让开
[13:07] Look, you can’t make us stay. 你不能强迫我们留下来
[13:09] You don’t have the authority. 你没有这个权力
[13:10] Authority is the one thing I do have. 我还真有这个权力
[13:12] Now back inside. 给我退回去
[13:14] You–you want to leave, man? 你…你想离开吗 伙计
[13:16] Yeah, you’re damn right I do. 那当然了
[13:17] That’s ’cause you’re scared, right? 因为你很害怕 对吗
[13:18] You’re confused, right? You just want to take off. 你很迷惑 对吗 你只想一走了之
[13:20] – I’m not scared. – I am. -我没有害怕 -我很怕
[13:22] I’m terrified, man. I wasn’t even in there. 我都吓坏了 我自己都根本不在里面
[13:24] I got to tell you, I got a lot of respect 老实告诉你 我特敬佩你
[13:26] for the way you’re handling yourself right now. 还能这样控制自己
[13:28] I mean, frankly, as a fellow citizen, 老实说 作为一名公民
[13:30] I’m proud of you. 我为你自豪
[13:32] And you know that all these– these nice folks, 而且你应该知道 那些人
[13:34] they’re looking to you to do the right thing, right? 他们都指望你给他们带个好头呢 对吧
[13:39] Am I gonna get to leave or not? 我到底能不能走
[13:41] I wouldn’t want to get everybody sick. 我可不想让大家都生病
[13:43] You want to get everybody sick? 你想让大家都生病吗
[13:45] Of course not. 当然不想
[13:46] Yeah, so–so you want to do the right thing. 是啊 所以你是想做正确的事
[13:49] That’s great. 那样很好
[13:51] All I know is that if these men, 我只知道如果这些人
[13:52] they say that the best thing is for you to be inside, 如果他们说你们最好待在里面
[13:56] then that is– that’s the best thing. 那就 那就待在里面
[14:12] All right, man. 好的 伙计
[14:14] Okay, everybody back inside, please. 好了 请大家都进去
[14:19] – Thank you. – He’s not done. -谢谢 -他还没完呢
[14:22] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:24] I’m Dr. Charles, the head of psychiatry. 我是查尔斯医生 精神科主任
[14:26] I’ll be around. 我就在附近
[14:30] Come on in, folks. 请进 各位
[14:32] Please have a seat against this wall. 请大家靠墙坐下
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:36] Do we have an infectious disease specialist on the premises? 楼里有传染病专家吗
[14:38] – Diane Claman. – Good. Call her. -戴安·克莱门 -很好 打电话给她
[14:40] Tell her to get down here right now, full hazmat. 让她立马下来 穿好隔离服
[14:43] We got to know what we’re dealing with. 我们得了解我们面对的是什么
[14:56] – Tell me you’re not in there. – I am. -告诉我你不在里面 -我在
[14:58] Listen, the guy who blew himself up in here 在这里把自己炸了的家伙
[15:00] said he had something worse than Ebola. 说他有比埃博拉病毒更厉害的东西
[15:02] What, like, he’s spreading it with this? 什么 是说他用这种方式传播病毒吗
[15:04] Yeah. 是的
[15:05] Every single one of us in here 这里面的每个人
[15:06] has been in contact with him. 都跟他有接触
[15:08] – Who was he? – No idea. -他是谁 -不知道
[15:09] Do us all a favor and find out, would you? 帮我们查出来 好吗
[15:15] Doctor. 医生
[15:17] His airway’s clear. He’s breathing. 他的呼吸道通畅了 能呼吸了
[15:18] Circulation’s good. His name’s Jim. 血液循环没问题 他叫吉姆
[15:21] – Can you hear me, Jim? – Yes. -听得到我说话吗 吉姆 -听得到
[15:23] Is that– that’s his rib, right? 这是 这是他的肋骨 对吗
[15:28] That’s someone’s ulna. 这是别人的尺骨
[15:32] His. 他的
[15:36] Let’s run an IV with antibiotics, 给他注射一剂抗生素
[15:37] and I need some gauze, tape, bandages, and a cast saw. 我需要纱布 胶带 绷带和电锯
[15:40] – I’m on it. – I’ll help. -这就去 -我来帮忙
[15:42] What? A saw? What are you doing? 什么 电锯 你要干什么
[15:44] Jim, I’m gonna need you to remain as still as you can. 吉姆 我需要你尽可能保持不动
[15:52] Damn it. His sats are dropping. 该死 他的血氧在下降
[15:53] Start bagging while I dress the wound. 我包扎伤口时给他吸氧
[16:02] Check patient. 检查患者
[16:12] Kelly! 凯利
[16:17] That we promise to be there for each other always, 我们保证要永远在彼此身边
[16:20] no matter what. 无论如何
[16:23] Check patient. 检查患者
[16:25] We need to intubate. Now. 得马上插管 快
[16:36] Pushing 20 milligrams of etomidate. 注射20毫克的依托咪酯
[16:39] Intubating. 插管
[16:45] I can’t find the cords. 我找不到索状组织
[16:46] Come on. You got this. 加油 你可以的
[16:47] Take a deep breath and pull straight up. 深呼吸 然后直接拉起
[16:56] Check patient. 检查患者
[16:59] All right. I got it. 好了 我找到了
[17:07] Check patient. 检查患者
[17:12] All right. 好了
[17:20] He’s stabilizing. 他的情况稳定了
[17:22] Okay, listen to me. 好了 听我说
[17:23] We got to get a chest tube in 我们得插一根胸腔导管
[17:24] and make sure these other wounds didn’t do more damage. 确保其它伤口不会引起更多损伤
[17:26] Whatever you say. 任凭吩咐
[17:38] Look at us, patching up people with Band-Aids 看看我们 还在用创可贴帮他们包扎
[17:41] while their insides might be throwing in the white towel. 而他们的内脏现在可能已经一团糟了
[17:43] Yeah, well, there’s nothing we can do about it now. 我们现在也无能为力
[17:45] Yeah. 是啊
[17:49] We do our jobs. We help these people. 做好自己的工作 帮助他们
[17:52] Don’t let the rest of it mess with your heads. 别被其它事扰乱心智
[17:56] Yes, Lieutenant. 是 副队
[17:58] You got it. 没问题
[18:01] I want to know what’s going on exactly. 我想知道现在的真实情况
[18:03] Fair enough. 好吧
[18:05] I’m not gonna remove the bone from your chest. 我不会把骨头从你胸口拔下来
[18:07] Why? 为什么
[18:08] I also got 5 milligrams of Midazolam if you need it. 需要的话我可以给你打五毫克咪唑安定
[18:11] Would you like a sedative, Jim? 你需要止痛药吗 吉姆
[18:12] I want this damn thing taken out. 我想拿掉这鬼东西
[18:14] Believe it or not, you’re fine for now. 信不信由你 你现在挺好的
[18:16] If I remove that from your chest, 但如果我把它取出来
[18:17] that’s when you’re gonna be in trouble. 那你可能就麻烦了
[18:19] So I’m gonna cut down the bone 所以我会把骨头锯断
[18:20] so it doesn’t move and damage your lung. 以免它移位伤到你的肺
[18:22] And then we’ll wrap it and secure it, 然后我们会把它缠起来固定好
[18:23] and you’re gonna keep calm until I can get you to an OR. 在我送你进手术室之前你要保持冷静
[18:26] No. No, no. 不 不行 不行
[18:27] This came from the body of that lunatic. 这是那个疯子身上的骨头
[18:28] Do you want to live, Jim? 你还想活吗 吉姆
[18:32] Yes. 想
[18:34] There you go. 那就行了
[18:44] Hey, Jim. Look at me, okay? 吉姆 看着我 好吗
[18:46] Right in the eyes. 看着我的眼睛
[18:54] You’re doing great, Jim. You’re doing great. 你表现很好 吉姆 你表现很好
[19:00] All right. 好了
[19:03] Hey, you did great. 你表现很好
[19:06] Okay, here we go. Lean forward. 好了 可以了 向前倾
[19:09] There you go. We’re almost done. 好了 马上就好了
[19:11] There it is. Good job. 可以了 非常好
[19:15] – Keep an eye on him? – Yeah. -看着他点 -好的
[19:17] Of course. 没问题
[19:24] Can you toss a sheet on that for me? 你能帮我把他盖起来吗
[19:25] Please? 拜托了
[19:37] No adhesion between the lung and chest wall. 肺和胸壁之间没有粘连
[19:46] All right, calm down. 没事的 冷静点
[19:50] Hey, what’s your name, sweetheart? 你叫什么 小可爱
[19:52] Ruby. 露比
[19:52] Oh, that’s a beautiful name. 这名字真好听
[19:54] You know, I had an Aunt Ruby. 我有个婶婶也叫露比
[19:56] She made these pancakes stuffed with blueberry jam. 她会做一种填满了蓝莓酱的煎饼
[19:58] I still dream about them. 我做梦都想吃
[20:00] She would make this special batter, 她还会做一种特殊的面糊
[20:03] some family recipe. 祖传的食谱
[20:04] Then she’d cook ’em up 她把东西稍微处理一下
[20:06] and then make a little cut in the side 在边上开一个小口
[20:07] and inject the blueberry jam with a special straw. 用一种特殊的吸管把蓝莓酱塞进去
[20:13] Aw, God, this is the last one. 老天 最后一个了
[20:17] Again, we have word of an event… 我们得到消息…
[20:19] I was just outside, sir. 我就在外面 老大
[20:20] I’m telling you, that is not the case. 我跟你说了 不是那样的
[20:21] There’s still people in the street that need to be moved 街上还有好多人需要转移
[20:24] because we can’t confirm or deny a damn thing right now. 因为我们无法确认那个东西到底是什么
[20:26] For now, but there’s a fire in the ceiling 暂时如此 但天花板发生了小火灾
[20:28] that apparently needs controlling. 需要先控制住火势
[20:29] Halstead’s giving the Tower a boot in the ass as we speak, 霍斯特德正在催总部那边
[20:32] so we expect more support shortly. 以便我们能尽快得到更多支援
[20:32] More cruisers is exactly what I’m asking for, along with 我要求的正是更多巡逻车还有
[20:34] the bomb squad and the Joint Terrorist Task Force 防弹小组和联合反恐小组
[20:35] in case this guy wasn’t working alone. 以防这个人不是单独行动
[20:36] CFD was able to contain the victims in the ER, 消防局已经将伤者控制在急诊室内
[20:38] but Ebola was mentioned. 但那个炸弹人提到了埃博拉
[20:40] No one knows yet exactly what we’re dealing with, Sarge. 现在没人知道那到底是什么 警长
[20:47] No lie, lady. That suit makes me nervous. 说真的 女士 你这身衣服让我紧张
[20:50] Diane Claman. 戴安·克莱门
[20:54] I’m glad you’re here, Diane. Well, I mean– 真高兴你来了 戴安 我是说
[20:55] Just show me where he did it. 带我去事发确切地点吧
[21:19] Excuse me. 借过
[21:23] What is it? 怎么了
[21:23] Electrical fire might be spreading. 电路起火可能扩散了
[21:25] It’s up above the sprinklers. 它扩散到洒水装置之上了
[21:27] This could get ugly real fast. 这个会很快恶化的
[21:28] Well, we’re out of fire extinguishers. 这里的灭火器都用完了
[21:30] We got nothing to fight a fire with. 我们没有灭火器材了
[21:31] I know. 我知道
[21:33] Grab that cart. 推那个推车过来
[22:03] Electrical system is burning. 电路系统起火了
[22:05] This place is gonna be filled with smoke in about five minutes. 五分钟内这地方就会遍布浓烟
[22:10] Chief? 队长
[22:11] Situation here has just gone from bad to worse. 这里的情形越来越糟了
[22:13] What is it, Casey? 怎么了 凯西
[22:14] Electrical fire in the ceiling. 天花板上发生电路起火
[22:15] We’re out of extinguishers. 我们没有灭火器了
[22:18] Okay, gonna need to get some CO2 extinguishers inside. 好的 里面需要二氧化碳灭火器
[22:21] Absolutely not, Wallace. 当然不行 华莱士
[22:23] Anyone who goes in there will be exposed to the contagion. 进去的人会面临被感染的危险
[22:27] That’s not something I can authorize. 我不能授权这样的行动
[22:28] I understand that, Sharon, 我明白 莎伦
[22:29] but I’ve got to give my men a fighting chance. 但我得给我的队员一个努力抗争的机会
[22:32] – I’ll do it. – I’m in. -我来 -我也是
[22:34] – Let’s go. – I’ll go in. -干吧 -我进去
[22:35] I’ll go. 我去
[22:38] I can’t fight that. 民意所向
[22:43] Rice. Cruz. 赖斯 克鲁兹
[22:46] Go. 去吧
[23:10] Let’s go to the back of the room. 去房间的后面
[23:12] – Room service. – This way. -客房服务 -这边
[23:15] I want one ladder here under this vent. 在这个通风口下放一把梯子
[23:17] I want one ladder here. 一把梯子放这里
[23:19] Rice, use that table on that side. 赖斯 利用那边那张桌子
[23:21] Got it. 好的
[23:38] Herrmann! 赫尔曼
[23:41] Casey, how we doing with that fire? 凯西 火势如何
[23:44] Beating it down, Chief. 正在灭火 队长
[23:46] Making some headway, I think. 我觉得有进展了
[23:48] If those poor people inside weren’t panicked before… 如果里面那些人没有骚动的话
[23:54] – Rice! – Got it. -赖斯 -拿住了
[23:55] They’re doing their jobs. The firefighters are on it. 他们正在履行义务 消防员正在处理
[24:06] Someone! Can someone help us please? 来人啊 来人帮帮我们
[24:09] – Someone, please! – Please, please. -来人啊 拜托了 -拜托了
[24:10] – You must let us in. – I’m sorry. -你一定要让我们进去 -抱歉
[24:12] We’ve had an accident here at the hospital, 医院内部发生了事故
[24:14] and we’ve quarantined off the ER. 我们已经隔离了急诊室
[24:16] Our son Aleem. 我们的儿子阿利姆
[24:18] He left a note apologizing for not being honest with us, 他留了字条说很抱歉没有坦诚相告
[24:20] that he was going to the ER to finish his quest. 但他要去急诊室完成他的使命了
[24:24] His quest? 他的使命
[24:25] Oh, God. Is he alive? 老天 他还活着吗
[24:32] Oh. Oh, no. 不
[24:36] – Ma’am? – It’s all right, officers. -女士 -没关系 警官们
[24:38] Come in. Come in, please. 进来吧 请进
[24:43] I think the police may want to speak with you. 我觉得警方也许要和你们谈谈
[24:46] What did he do? 他做了什么
[24:48] This way. 这边
[24:49] Please. 这边请
[24:57] All clear. 火灭了
[25:01] I think that’s it, Lieutenant. 我觉得火全灭了 副队长
[25:04] – Fire’s out. – All clear! -火已经灭了 -安全
[25:10] Fire’s out, Chief. 火灭了 队长
[25:11] How’s that smoke situation? “烟雾”情况如何
[25:13] Hazy but manageable. 烟雾弥漫 但还在控制之下
[25:16] Guess we’re all in it now, huh? 这下我们都在同一条船上了
[25:18] How’s Severide? 西弗莱德怎么样
[25:19] Still unconscious. 仍然昏迷
[25:21] We don’t know. 情况不确定
[25:23] Okay. 好
[25:25] You keep me posted. 有情况及时通知我
[25:26] Will do, Chief. 好的 队长
[25:29] Yeah. 对
[25:30] Detective. 警探
[25:32] The parents of… 这是那人的父母…
[25:36] Hi. Please have a seat. 你们好 请坐
[25:45] Is there anything you can tell us? 你们有什么要说的吗
[25:47] He was a smart boy. 他是个聪明的孩子
[25:50] Always nice, helpful. 一直很友善 乐于助人
[25:53] This country has given our family so much. 这个国家给了我们家太多
[25:56] How could this have happened? 怎么会发生这种事
[25:59] He claimed to be infected with something similar to Ebola. 他说自己感染了近似埃博拉的病毒
[26:05] From his work. 肯定是因为工作关系
[26:08] What do you mean, “From his work”? “因为工作关系”是指什么
[26:10] He was working at BHO Labs. 他之前在BHO实验室工作
[26:12] They study infectious diseases. 他们专门研究感染性疾病
[26:14] Good Lord. 天哪
[26:15] We got to get somebody down there right now. 得马上派人过去
[26:16] I’m on it. 这就找人
[26:18] – Antonio, where you at? – What else can you tell me? -安东尼奥 你在哪里 -还有什么吗
[26:20] Anything about who he might have been involved with, 任何可能与他相关的人
[26:22] planned this with? 一起计划的人
[26:26] You need anything, lady? 需要什么吗 女士
[26:28] A time machine? 时光机有吗
[26:29] You and me both. 我也想要
[26:32] When will you know whether or not we’re infected? 什么时候能知道我们是不是被感染了
[26:34] I’m running simultaneous molecular profiles, 我正在检测他的同步分子特征
[26:36] cellular evals, and blood panels. 细胞数值 血小板数量
[26:38] Also trying to cross match the over 250 infectious diseases 并将250种感染性疾病与这个人可能携带的疾病
[26:41] this guy might have been carrying. 进行交叉对比
[26:43] Sounds like a needle in a haystack. 好像是大海捞针啊
[26:54] Who’s this? 这是谁
[26:56] My son. Wayne. 我儿子 韦恩
[26:58] How old is he? 他多大了
[26:59] He’s supposed to be 28, 应该28岁了
[27:01] but he’s going on 14. 但永远停留在小孩子阶段
[27:04] Well, he’ll grow out of it. 他会长大的
[27:09] I want to see my family. 我想见我的家人
[27:16] You’re gonna see them again. 你会再次见到他们的
[27:22] Hey. Any news on Severide? 西弗莱德有消息了吗
[27:41] Oh, come on. 拜托
[27:43] What is it? 怎么了
[27:43] The shrapnel between his ribs. I can’t– 他肋骨之间的碎片 我无法…
[27:46] I can’t get the angle to grip it. 无法找到合适的角度取出来
[27:49] I need rib spreaders. 给我拿肋骨牵开器
[27:51] Go find me a thoracotomy tray. 给我找个开胸术托盘来
[27:54] Hey, you guys are doing great. 你们表现很棒
[27:57] I’m working on getting some food and water in here. 我正想办法让人送水和食物进来
[28:00] Okay? 知道吗
[28:11] Hey, fireman. 消防员
[28:12] What’s the latest? 最新消息是什么
[28:13] Everyone’s doing all they can. 所有人都在竭尽全力
[28:15] What the hell does that mean? 这话什么鬼意思
[28:16] No one is telling us anything! 你们什么都不跟我们说
[28:18] Hey. 你干什么
[28:20] You’re not helping. 这样一点用都没有
[28:21] So sit your ass down and quit being disruptive. 你给我坐下 不要制造混乱
[28:42] Matt! 马特
[28:47] I’m walking out of here. 我要离开这里
[28:49] You’re gonna have to go through me. 先通过我这关再说
[28:58] 5 milligrams of Midazolam. 5毫克咪达唑仑镇静剂
[29:00] He’ll be out in a minute. 让他分分钟安静下来
[29:01] All right, there you go. That’s right. 好 就是这样 做得很好
[29:03] Close your eyes. Mm-hmm, take a little nap. 闭上眼睛 睡一会儿吧
[29:09] Thanks. 谢谢
[29:14] I need a thoracotomy tray. 我需要开胸术托盘
[29:20] – What do you got? – Not good. -什么情况 -不妙
[29:22] We need to patch in your brother. 你兄弟要跟你通话
[29:27] He was working with Marburg. 他生前在研究马尔堡病
[29:29] He injected himself with it. 他自己注射了病毒
[29:32] What’s Marburg? 马尔堡病是什么
[29:34] It’s a viral hemorrhagic fever. 是一种病毒性出血热
[29:36] The Soviets developed it as a biological weapon. 苏联人研发出来作为生化武器用的
[29:38] Ask them which strain of the Marburg virus. 问问他们是那一株马尔堡病病毒
[29:41] Yeah, which strain? 哪一株
[29:43] Ravn. 雷文菌株
[29:45] Okay. 知道了
[29:46] All right. 先这样
[29:47] Okay, so now I just have to see if he was past 好 现在我只需要确认
[29:49] the incubation period and actually infectious. 他是经过了潜伏期还是真正感染了
[29:52] And if he was past the incubation period? 如果他经过了潜伏期呢
[29:58] It means Aleem was a walking biological weapon. 那阿利姆就是件移动生化武器
[30:23] Here it is. 拿来了
[30:24] I need another set of hands. 需要有个人来帮我
[30:26] Tell me what to do. 你尽管吩咐
[30:27] Okay, when I say so, 好 你听我口令
[30:30] turn this and spread it open slowly. 转动这个 慢慢撑开
[30:32] – Okay. – Okay? -好 -记住了
[30:37] Now. 动手
[30:42] All right, that’s good. 好 很好
[30:46] Oh, damn it. 该死
[30:47] I lost it again. 又没有取到
[30:48] Sats are dropping. 78%. 血氧饱和度正在降低 78%
[30:51] Brett, I need you to take down the balloon on the ET tube 布莱特 我需要你拿下气管插管上的氧气球
[30:53] and push it into his right mainstem. 将氧气管直接推入他的右主支气管
[30:55] But then it won’t ventilate his left lung. 那他的左肺就无法吸氧了
[30:58] Then I’m gonna cut the inferior pulmonary ligament 那我就只能切断他的肺下韧带
[30:59] and move his lung out of the way. 让他的肺闪一边去了
[31:05] Ready? Now. 准备 开始
[31:17] One more piece… 最后一块碎片
[31:28] Got it. 取出来了
[31:34] Arterial bleeder. 动脉出血
[31:50] The shrapnel hit the intercostal artery. 碎片割到了肋间动脉
[31:52] Hold this. 拿着这个
[31:53] All right. 好的
[31:54] I need a suture. 给我缝合线
[32:08] Heart rate normalizing. 心率正恢复正常
[32:13] Vitals are stable. 生命体征稳定
[32:21] I love being wrong. 出错真好
[32:30] Severide’s stable, Chief. 西弗莱德状况稳定了 队长
[32:40] Hey, you. 我说你
[32:42] Christopher. 克里斯托弗
[32:44] I need some blood. 我需要血样
[32:45] Okay. You good? 好 我先离开一会儿
[32:50] Aleem left a social media manifesto 阿利姆在一系列煽动性网站上
[32:52] to a series of what I would call inflammatory websites. 留下了社交媒体宣言
[32:56] Now, he posted links to articles on Abu Ghraib, 他还发了很多关于阿布格莱布监狱
[32:59] um, Paris shootings, Australia. 巴黎枪击案以及澳大利亚的链接
[33:02] Definitely wanted the world to know his footprints. 他绝对是想让全世界知道他要干什么
[33:04] So why the hospital? Why this? 为什么选择医院 为什么
[33:06] Lone wolves crave spectacle. 孤狼渴望关注
[33:09] To quote one of his tweets, 他的一条推特写道
[33:11] “I will turn where Americans go to be cured into a dying ground.” 我要把美国人民去治病的地方变为死亡之所
[33:16] Jeez. 天哪
[33:18] He knew it would be newsworthy. 他知道这样会有新闻价值
[33:20] He was right. 谁说不是
[33:35] What’s this for? 抽我的血干什么
[33:38] In about 30 seconds, we’ll know if you’re all gonna die. 30秒之后 我们就能知道你会不会死了
[34:09] What is it? 结果如何
[34:16] Not contagious. 没有感染
[34:23] Influenza A tested positive, 甲型流感监测结果呈阳性
[34:26] but the Marburg virus didn’t have time to incubate. 但马尔堡病毒没有足够时间潜伏
[34:29] Whatever he had in his body died with him. 他体内的东西随他而去了
[34:41] Open up the ER. 打开急诊室的门
[34:42] On it. 马上去
[34:43] Hey, Chief. All clear. 队长 一切安全
[34:45] Not contagious. 没有感染
[34:47] We’re opening up the ER. 我们要打开急诊室大门了
[34:57] All right, let’s pull that out and get you home, partner. 我们去把骨头取出来然后送你回家吧 伙计
[34:58] What do you say? 怎么样
[35:03] There you go. 来坐下
[35:10] Thank you. 谢谢
[35:43] Hannah? 汉娜
[36:44] When are you gonna hear about your placement? 你的职位安排结果什么时候下来
[36:47] I don’t know. Soon, I’ve been told. 不清楚 他们说快了
[36:50] Well, I’m gonna miss you 我会想念你
[36:51] stinking up the front seat. 搞臭车前座的日子
[36:53] Well, that should explain 原来你是因此
[36:55] your liberal use of that cheap perfume. 才用那种廉价香水的啊
[37:12] All right, Detectives. 好的 警探们
[37:13] There’s only one detective here. 这里只有一个警探
[37:15] I’m a patrolman, but, you know, equally as important. 我是巡警 但也同样重要嘛
[37:18] All right. Well, cheers. 好吧 干杯
[37:20] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[37:22] We’re in the same unit. 我们是同一个队的
[37:28] Just a quick word. 大家注意一下
[37:31] Wanna take a moment 耽误大家一会儿
[37:33] and let you all get back to the fine cocktails 然后就让大家继续喝莫利家的
[37:35] that they serve here at Molly’s. 上好鸡尾酒
[37:36] Keep talking, Chief. 继续夸啊 队长
[37:41] To the good people at Chicago Med. 敬芝加哥医院的好人
[37:44] You made us proud today. 今天你们让我们自豪
[37:46] And we are very grateful for the service 我们也非常感谢你们为我们大家
[37:49] that you do for us and for the city. 还有这个城市付出的一切
[37:53] It’s not said enough. 一切尽在不言中
[37:57] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[37:59] We want you all to know 我们想告诉大家
[38:00] that every time those doors crash open, 每次医院的大门打开
[38:02] there are good people, strong people, 都会有好人 坚强的人
[38:05] people at the top of their game ready on the other side. 技术一流的人时刻准备救死扶伤
[38:09] Hear, hear. 干杯
[38:10] Hear, hear. 干杯
[38:30] This is– 这…
[38:32] this is just a reaction to the stress of the day. 只是因为今天压力太大 释放一下
[38:37] Absolutely. 绝对的
[39:19] You scared me. 你吓死我了
[39:25] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[39:29] Nothing? 一点都没印象吗
[39:39] Nothing. 没有
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme