Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] What do you think about a fun night out tomorrow? 你觉得明天晚上出去玩怎样
[00:03] I would much rather hang out at home 我宁愿去莫利酒吧喝酒
[00:05] and watch the Blackhawks game with you. 然后回家和你一起看黑鹰队的比赛
[00:07] I adore Cruz, but it’s not the life I want. 我喜欢克鲁兹 但这不是我想要的生活
[00:10] Scott Rice is going to join us for a shift, trial run. 斯科特·赖斯会和我们一起上次班 先试试看
[00:13] I earned that spot with hard work. 我也是凭努力才得到那个位置的
[00:16] Rice has the job. He needs it, trust me. 职位是赖斯的了 他需要这份工作 相信我
[00:18] I need it too. 我也需要啊
[00:20] You know who’s working over at Chicago Med? 你知道谁在芝加哥医院上班吗
[00:22] – Who? – April Sexton. -谁 -艾普尔·塞克斯顿
[00:23] Wow, Kelly. 凯利
[00:25] Let me take you out for a drink sometime. 我们有时间一起喝一杯吧
[00:26] – No, I don’t think so. – Why not? -我还是不去了 -为什么不去
[00:29] It actually takes being a od friend to earn my forgiveness. 只有做个称职的朋友才能得到我的原谅
[00:35] Oh, man. 天哪
[00:37] I haven’t been here in forever. 好久没来了
[00:39] Their hash browns are still the best hangover cure in Chicago. 他们的土豆煎饼来缓解宿醉最好不过了
[00:51] What? 怎么了
[00:52] Like old times. 她还是没变
[00:54] Hey, Scott. 斯科特
[00:55] Hey. 你好
[00:59] Come on, sit down. Sit down. 来 坐 坐
[01:02] What? 怎么了
[01:06] What? I got the band back together. 怎么了 我把咱们乐队的老成员都聚齐了
[01:10] So breakfast is on me 如果你能说出
[01:12] if you can tell me the name of the kid 八年级时在围墙后面跟米奇·德洛根打架的
[01:14] who fought Mitch Drogan behind the wall, eighth grade. 那个孩子叫什么名字 早餐就由我买单
[01:17] I have no idea. 我不知道
[01:18] Sure, you do. 不会吧
[01:20] The… 就是那个
[01:22] Japanese exchange student. 日本交换生
[01:23] – Oh, Shintaro? – Yes! -新太郎 -没错
[01:25] Shintaro Kitsuda. 光田新太郎
[01:26] Remember, he kicked off his shoes 记得吗 他把鞋子踢掉
[01:27] and went karate on Drogan’s ass? 然后用空手道踢德洛根的屁股
[01:31] See? See, this is good. 看 这样多好
[01:35] How are your folks? 你们怎么样
[01:36] Good. I told them I ran into you. 挺好 我告诉他们我遇见了你
[01:38] Oh, yeah? 然后呢
[01:39] They said they’d love to see you. 他们说很想见你一面
[01:41] They still do the Saturday night Frito pie. 他们还是会在周六晚上做墨西哥玉米片派
[01:44] – That right? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[01:50] Um, I should get a jump on inventory. 我还是先去查查库存
[01:54] You’re not gonna eat? 你不吃饭了啊
[01:55] I had a bagel at home. 我在家吃了个百吉饼
[01:59] Wait, are you avoiding Cruz? 等等 你是在躲克鲁兹吗
[02:03] – Shh! Shh. – You guys work together. -嘘 -你们在一起工作的啊
[02:05] You can’t run around the hallways 你总不能老像只受惊的兔子
[02:06] like a scared rabbit. 在大厅里乱逛吧
[02:08] – Sure, I can. – Trust me. -当然可以 -相信我
[02:09] If you’re gonna dump him, it’s better to just 如果你想甩掉他 最好还是
[02:11] rip the Band-Aid clean off, rather than– 直接一点 不然…
[02:25] What? 看我干嘛
[02:26] Brett loves fruit salad, hates cantaloupe. 布莱特喜欢水果沙拉 但却不爱吃哈密瓜
[02:29] I’m telling you boys, it’s the little things. 我跟你们说 别看是小事
[02:32] – They make all the difference. – Oh, yeah. -细节决定成败 -是啊
[02:34] I used to do things like that for Cindy all the time. 我以前也一直这么对辛迪的
[02:36] Now my idea of chivalry is 可现在我觉得
[02:38] I light a match when I use the john. 上厕所能招呼一声就算不错了
[02:41] Mills, your sister’s here. 米尔斯 你姐来了
[02:47] Hey! She’s awake. 你醒了啊
[02:49] How long was I out? 我睡了多久啊
[02:50] I’m fairly sure you slept about 15 hours. 我确定大概有15个小时
[02:54] Someone told me the jetlag is easier coming west, 我听说往西边走的时差反应可能轻一点
[02:56] but I don’t know. 真的假的
[02:57] Well, I only got two words out of you yesterday. 你昨天没说几句话就睡着了
[02:59] So how was it? 那么你觉得怎么样
[03:01] – Amazing. – Yeah? -很棒 -是吗
[03:02] Terrifying but amazing. 有些可怕 但很棒
[03:04] I saw the pictures you posted with the tents and shacks, 我看了你发的那些住帐篷的照片
[03:06] and then they started talking about Ebola nonstop on the news. 然后新闻里面就开始播埃博拉的肆虐
[03:09] But there’s hope, at least in Gambia. 但至少在冈比亚还有希望
[03:11] Yeah. 是啊
[03:12] Anyway, I’m glad I went, and I’m glad I’m home. 总之我很高兴我去了那儿 我也很高兴能回来
[03:14] Yeah. So good to see you. 见到你回来真好
[03:15] I missed you. 想死你了
[03:18] Tell me about this letter from the estate of Leonard Mills. 莱纳德·米尔斯的这封房产信是怎么回事
[03:20] Dad’s dad, right? 他是爷爷对吧
[03:21] Yeah, yeah. 是的
[03:22] You guys met while I was gone? 我不在这段时间你们见面了吗
[03:24] We talked, yeah. 我们谈过
[03:25] What was he like? 他人怎么样
[03:27] He was tough, but he came around. 他很强硬 但最后终于想明白了
[03:30] I think it ended on a good note, really. 我们之间的嫌隙应该算是化解了
[03:32] Well, we’re supposed to go see someone about his will. 我们应该跟人谈谈他的遗嘱问题
[03:35] Some attorney. They want to meet us today. 是个律师 他们希望我们今天能见面
[03:38] I’m on shift, but you go. 我要上班 你可以去啊
[03:41] Truck 81, Squad 3, Ambo 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:44] Structure fire. 1100 South Hermitage. 建筑起火 南赫米提吉1100号
[03:45] – I got to go. – Yeah. -我得走了 -去吧
[03:46] I’ll check this out and fill you in. 我先去看看情况 然后告诉你
[03:48] Thank you. 谢了
[03:49] 1100 Hermitage, where’s that? Back of the Yards? 赫米提吉1100号是哪 有这地方吗
[03:51] Canaryville, two blocks from where I grew up. 就是卡纳维勒 离我长大的地方就两个街区
[04:19] Got a fire blowing on two floors. 大火正窜上二楼
[04:21] Only have time for a primary. Make it count. 只有时间初步搜救了 快点
[04:27] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[04:28] The wall socket just started sparking and– 墙上的插座突然冒火花…
[04:30] Anyone else in there? 还有人在里面吗
[04:31] My son, Alec, he’s still upstairs! 我儿子亚力克 他还在楼上
[04:35] All right, Herrmann, Dawson, top floor. 好的 赫尔曼 道森 去楼顶
[04:37] Otis, vent the roof. Mouch, with me. 奥蒂斯 去屋顶开通风口 穆奇跟我来
[04:42] Quickly, people. We are working on borrowed time. 大家抓紧 我们时间有限
[04:51] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[04:57] Herrmann! 赫尔曼
[04:59] Herrmann! 赫尔曼
[05:00] You’re too far ahead. 你走得太往前了
[05:02] All units, we have a flashover building. 所有小队注意 建筑闪燃
[05:05] You have one minute. 你们只有一分钟时间
[05:06] We got to go now! 我们得马上撤了
[05:11] Pull back, pull back! 撤退 撤退
[05:26] Pull back! 撤退
[05:41] Where’s Herrmann? 赫尔曼呢
[05:44] He was right on my heel, and then– 他本来紧跟着我的 然后…
[05:47] Herrmann, report. 赫尔曼 报告
[05:55] Hey, Chief, listen up. 队长 听着
[05:56] I’m stuck. I got to bail out. 我被困住了 得紧急突围
[05:58] I’m by the upper northwest window. 我在西北角的窗户边上
[06:00] Copy. 收到
[06:02] Rice, let’s get a 28-foot ladder up there now. 赖斯 马上架起八米五的梯子
[06:05] – On it. – Let’s go. -马上 -行动
[06:19] Hurry up with that ladder! 快点架梯子
[06:23] Okay. 好了
[06:29] Hang on, buddy. 挺住 伙计
[06:31] Got him? 接住了吗
[06:33] I got him. 接住了
[06:57] I got you, Herrmann. 好了 赫尔曼
[07:01] I’m hearing stridor. 有喘鸣声
[07:05] Oh, inhalation burns are really bad. 吸入性损伤真的很严重
[07:07] I’ll bag him. 我帮他输氧气
[07:08] Brett, use the IO drill to get a line. 布莱特 用骨内输液钻准备静脉注射
[07:15] How is he? 他情况怎么样
[07:16] Inhalation burns. We’re taking him to Chicago Med. 吸入性损伤 我们马上送他去芝加哥医院
[07:18] No, what’s happening? What are they doing? 怎么了 他们要干什么
[07:20] He’s gonna die! He’s gonna die. 他会死的 他会死的
[07:23] Hey, hey, hey, hey, easy! Easy, sir. 冷静 冷静 先生
[07:25] Easy, easy, easy. He’s in good hands. 冷静 他们会好好照顾他的
[07:27] They’re gonna take him to the hospital. 他们要送他去医院
[07:28] – No, no, let me go! – Hey, hey, listen! -不不 放开我 -听我说
[07:30] – He’s gonna die. – I know– -他会死的 -我知道
[07:31] I know how you feel, all right? 我知道你的感受
[07:33] But you got to let the medics do their thing. 但你得让急救人员来处理
[07:35] Listen, your boy’s gonna pull through. 听我说 你儿子肯定不会有事
[07:37] And when he does, he’s gonna need his dad. 等他好了 他会需要爸爸
[07:40] Okay? All right? 知道吗 好吗
[07:42] Okay. 好
[07:44] Deep breaths. 深呼吸
[07:46] Take some deep breaths. 深呼吸
[07:48] All right? You got to stay strong. 知道吗 你得坚强
[08:10] What’s the word? 情况如何
[08:12] I don’t know. 不知道
[08:14] It was a tough intubation, 好不容易给他插上管
[08:14] but we got him there alive. 但送去医院时他还活着
[08:17] He’s on a ventilator. 他现在用呼吸机呼吸
[08:18] Damage to his lungs and trachea, but the doctors are optimistic. 虽然肺部和气管有损伤 但是医生很乐观
[08:23] Hey, how you holding up? 你还好吗
[08:24] I’m fine. I’m just spent. 我没事 就是累了
[08:26] I think I’m gonna hit the laundry 我先去洗洗衣服
[08:27] before we get called again. 一会儿又该出警了
[08:41] Impressive bailout this morning. 今早紧急突围干得漂亮
[08:43] You’re lucky no one from the academy was there. 还好学院那边没人在场
[08:47] They’d have you teaching classes until the end of time. 否则他们会让你在那里上一辈子课了
[08:50] It’s all muscle memory. 都是肌肉记忆而已
[08:51] Just proves that my biceps are smarter than I am. 只能证明我的肱二头肌比我聪明
[08:56] I’m writing up my report. 我在写报告
[08:57] A little disconnect here. 这里有点小出入
[09:00] When exactly did you and Dawson get separated? 你跟道森是什么时候分开的
[09:03] She said you were on her heel when she came out. 她说出来时你紧跟在她后面
[09:06] Not clear how you ended up in the nursery. 不清楚你怎么到了婴儿房
[09:08] It was sort of a split-second thing. 就是一瞬间的事
[09:10] Heard the kid. Took another route. 我听到孩子哭 就去另一边了
[09:14] Was that before or after the chief ordered the pull back? 那是在队长下令撤退之前还是之后
[09:27] It was one hell of a save, Herrmann. 你干得很漂亮 赫尔曼
[09:33] Thanks, Lieutenant. Appreciate it. 谢谢 副队 谢谢
[09:39] Hey, Chief needs to see you both in his office. 队长找你们俩去他办公室
[09:46] What’s going on? 怎么了
[09:47] – Close the door. – Hey. -关上门 -好
[09:48] Officers Burgess and Roman want to ask you a few questions 伯吉斯和罗曼警官想就今早的卡纳维勒火灾
[09:51] about the Canaryville fire this morning. 问你们几个问题
[09:53] Your company was first on the scene, right? 你们小队是最先到达现场的对吗
[09:55] That’s correct. 是的
[09:56] Any first impressions on how the fire started? 你们觉得火灾是如何发生的
[09:58] Best we can tell, it started upstairs in the bedroom. 最有可能是从楼上的卧室开始的
[10:01] The victim on the scene reported sparks 现场受害者说火星
[10:02] coming from an electrical socket. 是从一个插座迸发出来的
[10:04] This victim, he’s the guy living there, right? 你说的受害者就是那里的住户对吧
[10:06] Ed Slater, father of the kid? 艾德·斯莱特 孩子的父亲
[10:09] I didn’t catch his name, but I believe so. 我不知道他的名字 但应该是的
[10:11] Was he acting unusual or erratic? 当时他有异常举止吗
[10:13] His kid was getting an IV drilled into his leg, 他儿子要在大腿上静脉注射
[10:15] so how else would he be? 他能好到哪里去
[10:17] What’s this about exactly? 到底是怎么回事
[10:19] PD received an email from somebody 有人给警局发了封邮件
[10:21] claiming to be a former friend of Slater. 声称自己以前跟斯莱特是朋友
[10:23] The friend thought Slater may have somehow been responsible 那个朋友认为斯莱特是火灾的罪魁祸首
[10:26] for the fire in a criminally negligent way. 他犯有疏忽杀人罪
[10:30] And how would this person know that? 这个人是怎么知道的
[10:33] Show them. 给他们看看
[10:45] Oh, dude, no. I’m so wasted. 伙计 天哪 嗨爆了
[10:49] Come on, hey, man. 来 伙计
[10:51] Let me see you light another bowl, man. 你快再来一次 伙计
[10:57] Come on, let me see you light it up. 快 快点起来
[11:01] Hey, dude. Come on. 伙计 给我
[11:03] Let me in on that, Eddie. 让我来 埃迪
[11:06] No, man. You can’t do that, man. 不 伙计 你不能那样
[11:08] Oh, my God. 天呐
[11:09] Did he just blow smoke in the kid’s face? 他是把烟吹到那孩子的脸上了吗
[11:11] Yeah. 是的
[11:16] That’s not cigarette smoke, is it? 那不是香烟吧
[11:18] Meth or crack. 冰毒或海洛因
[11:20] Those pipes burn hot and stay hot. 这种烟烧劲很大 残留性也很强
[11:23] Our guys think it may have caused the fire. 我们觉得可能是因此才着的火
[11:26] I spoke to this guy, father to father. 我还作为一个父亲跟这人谈过
[11:30] Where is he? 他在哪
[11:31] Gone. Checked himself out of the ER. 跑了 自己离开了急诊室
[11:33] I mean, until we got hold of that video, 在我们拿到视频之前
[11:34] nobody had any reason to suspect. 根本没人怀疑过他
[11:36] You’re saying this scumbag’s in the wind? 你是说这混球跑路了吗
[11:38] Herrmann. 赫尔曼
[11:39] OFI’s coordinating with our detectives. 火灾调查办正在与我们的警探合力追查
[11:41] We have boots on the ground. 我们手上有线索
[11:42] We’ll find him. 一定能找到他的
[11:51] And the whole while, he’s just laughing 整个过程中 他都在笑
[11:53] like some kind of game or something. 好像是什么游戏似的
[11:56] Whatever this guy gets, it is not enough. 怎么惩罚这个人渣都不为过
[12:02] Hey. You okay? 你没事吧
[12:06] Long way from it, Lieutenant. 怎么会没事 副队
[12:11] Listen, I know folks in that neighborhood from way back. 我认识住在那的一些人很久了
[12:17] Folks who would tell me things that they’d never tell a cop. 那些人会告诉我一些绝对不会告诉警察的事
[12:25] Guys, mount up. We’re gonna take a ride. 伙计们 准备准备 咱们出去转转
[12:50] On your left. 你的左边
[12:51] The porch with the astroturf. 门廊铺着人工草皮那家
[12:58] Grab your Halligans. 带上铁铤
[12:59] We walk the perimeter like we’re checking a gas leak. 我们在周围走走 假装在检查煤气泄露
[13:02] Keep your eyes open. 大家都注意
[13:13] Another fire? 又着火了吗
[13:15] No, sir. 不 先生
[13:16] Just some questions. 只是来问几个问题
[13:19] I don’t know if you remember me, 我不知道你还认不认得我
[13:20] but I lived around the corner years ago. 但我好多年前就住在街角那边
[13:23] Bill Herrmann’s boy? 比尔·赫尔曼的儿子
[13:25] Christopher. 克里斯托弗
[13:26] My holy hell. 我的老天啊
[13:28] Look at you. 瞧瞧你
[13:29] A firefighter of all the damn fool things. 都当上消防员了
[13:32] Say, question for you. 我有个问题
[13:38] You still keep tabs on the block? 你还是会关注这地方的人吗
[13:41] Not like I used to. 没以前那么关注了
[13:45] What about that family from the fire? 那着火的那家人呢
[13:46] Not much of a family. 不算什么一家人吧
[13:48] That fella, uh, Ed, he’s a doper. 艾德那家伙是个瘾君子
[13:51] He got the house when his aunt died. 他阿姨去世后他继承了房子
[13:54] Baby’s mom is in Cook County for possession. 孩子他妈因为私藏毒品被关在库克郡监狱里
[13:57] She left the child with him. 她把孩子丢给了他
[14:00] Terrible idea. 造孽啊
[14:02] Yeah. 是啊
[14:03] Oh, that boy. 那孩子
[14:05] That boy, did he… 那孩子 他…
[14:07] Critical condition. 生命垂危
[14:11] I’ll never understand this world. 我真是不懂这个世界
[14:13] The father. 那个父亲
[14:15] Any idea where he’s holed up? 你知不知道他可能藏哪去
[14:17] Your guess is as good as mine. 我跟你一样毫无头绪啊
[14:19] Oh, but at noon every day, 不过每天中午
[14:25] there’s one place he’s guaranteed to show up. 他肯定会出现在一个地方
[14:34] Any luck with the old man? 那老头有提供什么信息吗
[14:36] Nada. 没有
[14:39] Truck 81. Squad 3. Ambo 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[14:54] This is so messed up, man. 这简直一团糟 伙计
[14:56] He was–he was slamming around the turn, 他刚在耍一个急转弯
[14:57] laying down a perfect stripe, you know? 划出一条完美的弧线
[14:58] And it just got away from him. 然后就突然失控了
[15:00] Everybody back away. 所有人都让开
[15:02] Give us room to work. 给我们腾出点地方
[15:03] Mouch, Otis, clear this crowd. 穆奇和奥蒂斯疏散人群
[15:05] We need tools, extinguishers. 我们需要工具 灭火器
[15:07] We have to get the car off the pole 我们得先把车子从杆子边挪开
[15:09] before we free either one of them. 才能把他们救出来
[15:10] Casey, Mills, and Brett, check on the girl. 凯西 米尔斯和布莱特看看这女孩怎么样了
[15:13] See if it’s safe to bring this mess away from her. 看看能不能把她从这堆东西里救出来
[15:15] On it. You heard him? 马上 你听到了吗
[15:17] Yeah. She might have crush syndrome, okay? 听到了 她可能有挤压综合征
[15:19] I’m gonna run an IV, prep an amp of sodium bicarb. 准备静脉注射 准备碳酸钠推注
[15:21] All right. 好的
[15:22] Hey, guys, let’s cut these roof posts 伙计们 咱们先把这粱柱弄断
[15:24] and hook a cable. 牵一根钢索上去
[15:25] Don’t move it till we get it away from the column, all right? 在搬离柱子之前都不要动 知道了吗
[15:27] Got it. 没问题
[15:32] Where’s my girl? 我的宝贝呢
[15:33] Jenna! 詹娜
[15:35] Quit yanking around, you moron. 别喊了 你个傻帽
[15:36] You already did enough for her. 你已经把她害得够惨了
[15:38] Herrmann. 赫尔曼
[15:39] Grab the mini cutters. 把微型切割机拿来
[15:40] Girl’s leg is trapped. We need to pry it free. 这姑娘的腿卡住了 我们得把这个切开
[15:49] It’s tangled at the base. 跟基盘缠在一起了
[15:50] We’ll need to get under the car. 我们得钻到车下去
[15:52] I can do it. No problem. 交给我 没问题
[15:54] Okay. 好的
[15:57] How we looking? 她怎么样
[15:58] Her pulse is weak, rapid. 她的脉搏很微弱 但是很快
[16:00] I’m gonna empty the bag, overload her with fluids. 我给她加大注射剂量先稳住她
[16:02] All right. 好的
[16:06] It’s okay. We’re gonna get you out. 没事的 我们一定救你出来
[16:08] I got it, Casey, but you got to go slow. 接上了 凯西 但你要慢点
[16:10] I got a ruptured fuel line here. 车底有条破裂的输油管
[16:12] Copy that. 收到
[16:13] Anything goes wrong, you back out quick. 一旦不对劲 赶紧撤出来
[16:16] Come on, come on, come on, come on. 快啊 快啊
[16:19] Oh, no! No! 不 不好
[16:33] That was close. 真险
[16:36] All clear? 行了吗
[16:37] Yeah. Good to go. 是 可以开始了
[16:38] All right, Tony, now. 好 托尼 开始
[16:45] It’s okay. 没事的
[16:49] Hold on. It’s gonna be okay. 坚持住 会没事的
[16:55] Keep an eye on that fuel line. 注意点那条输油管
[17:00] We got you. 交给我们吧
[17:02] You’re okay. 没事了
[17:05] Slide her up. 放上担架
[17:06] All right, good. 好 很好
[17:08] Good. 很好
[17:21] Okay, heart rate’s stable. 好 心率稳定
[17:23] – No shock. – Good. -没有颤动 -很好
[17:24] Lift her up. 抬她起来
[17:26] Good. 很好
[17:27] Take over this part, man. 交给我们吧 伙计
[17:43] Okay, let’s get him out. 好 抬他出来
[17:49] Easy, buddy, we’re not done yet. 别动 老兄 还没好呢
[18:16] What’s your read? 你什么感觉
[18:20] He’s got that look in his eyes. 看眼神他挺生气
[18:21] Parents hurting their kids, it flips a switch. 父母伤害孩子 有点惹毛他了
[18:24] Yeah. 是啊
[18:26] Stick near him. 陪着他
[18:27] Make sure he knows he’s not alone. 不要让他觉得孤单
[18:28] Copy that. 没问题
[18:40] Did you draw night watch? 你今晚守夜吗
[18:42] Oh, no, I’m just– I just couldn’t sleep. 不 我就是睡不着
[18:44] There’s coffee on if you want some. 还有咖啡 如果你想喝的话
[18:45] Oh, I am singularly focused on stress eating. 我只想化压力为食欲
[18:50] Cruz wants to take me out to dinner tomorrow night. 克鲁兹明晚想带我出去吃饭
[18:53] Yeah? 是吗
[18:56] I’m gonna rip off the Band-Aid. 我准备提分手了
[18:59] Oh, man. I’m sorry about that. 天呐 很遗憾
[19:04] Trust me, I know. It sucks. 相信我 我懂的 感觉很不好
[19:07] Am I just punishing myself for finding a good guy? 我是在惩罚自己找到个好男人吗
[19:11] I’m not crazy. Am I? 我没疯吧
[19:14] What answer are you looking for here? 你想听什么答案
[19:15] He’s literally the nicest man in Chicago. 他真心是芝加哥最好的男人了
[19:19] Oh, I am a terrible, horrible, awful person. 我真是渣到不行
[19:24] No. No, you’re not. 不 你没有
[19:27] You’re just– you’re just not in love. 你只是…不爱他而已
[19:31] I was, 我倒是爱凯西
[19:32] and I couldn’t make it work. 但还是没成功
[19:35] So what the hell do I know? 我又懂什么呢
[19:46] Look at us. 看看我俩
[19:49] Look at us. 看看我俩
[19:54] So, uh, I was thinking around 7:00? 我想就七点左右吧
[19:57] Cool. 好
[19:58] And, uh, you deserve something special for a change. 我们尝试个新地方吧
[20:02] How about that place on Rush 就拉什街上你一直
[20:04] that you’ve been wanting to try? 想去的那家怎么样
[20:05] The one with the, uh, number sign instead of a name? 招牌是个数字符号不是正经名字的那家
[20:09] – Hashtag? – Yeah. -“标签”吗 -对
[20:11] I thought you said that place was too pretentious. 我以为你觉得那里太做作了
[20:13] Well, I should probably try it before I judge it, right? 我该先体验了再评判 对不对
[20:17] Okay. 好的
[20:18] Sounds like a plan. I’ll see you tonight. 听起来不错 今晚见
[20:33] Hey, sweetie, uh, I got to make a run 亲爱的 我要去分销商那
[20:35] to the distributor, but then I’ll be home 跑一趟 但之后我会
[20:37] straight after that, okay? 马上回家的 好吗
[20:40] Tell the kids I love them. 跟孩子们说我爱他们
[20:41] Give them a kiss. 亲他们一下
[20:43] You good? 你还好吗
[20:45] I’m fine. 很好
[20:47] Seriously, I appreciate you guys looking out for me. 说真的 我很感谢你们关心我
[20:50] But you got to stop treating me like I’m made of glass. 但别那么谨小慎微的好吗
[20:58] I’m gonna take Logan 我今天要带洛根
[20:59] to the Science and Industry Museum today. 去科技工业博物馆
[21:01] You want to tag along? 想一起吗
[21:02] They still got the submarine. 那里潜水艇还在
[21:04] No, thanks. I got plans. 不 谢了 我还有事
[21:06] What kind of plans? 什么事
[21:07] Plans that don’t involve submarines. 跟潜水艇无关的事
[21:13] It’s like the Garden of Eden 在芝加哥的寒冬里
[21:14] in the middle of a Chicago winter. 这里就像伊甸园
[21:17] It’s good to see you. 见到你真好
[21:19] I’m glad that we reconnected, sincerely. 我很高兴我们又联系上了 真的
[21:22] Okay. 好吧
[21:23] I mean it. 我是真心的
[21:28] The summer I stayed at your house 我住在你家的那个夏天
[21:29] was probably the biggest turning point in my life. 或许是我人生中最大的转折点
[21:35] Things could have gone a whole lot different for me, 如果他们不收留我 事情可能
[21:37] if your parents hadn’t taken me in. 和现在大不一样了
[21:39] That was me, though. 那是因为我
[21:41] I talked to them and said I have this friend 我跟他们说 我有个朋友
[21:44] – who’s got no place to live. – I– -没有地方住 -我…
[21:45] And–and when we got back to school, senior year, 而等又开了学 上了高三
[21:49] guess who acted like he didn’t know who I was. 猜猜是谁装作我们根本不认识
[21:51] Okay. I was embarrassed. 好吧 我当时觉得很丢脸
[21:52] No kidding. 当然
[21:53] Not of you, of me. 不是因为你 是我
[21:56] It was my dad. 因为我爸爸
[22:01] What he did. 他的所作所为
[22:05] My mom walked in on them. Did you know that? 我妈妈刚好撞见了他们 你知道吗
[22:07] No. 不知道
[22:07] In our house. In their bed. 在我们家 在他们床上
[22:11] It was a teacher, April. 她是个老师 艾普尔
[22:12] A teacher from our school. 我们学校的老师
[22:16] And my mom comes to me, 我妈妈来找我
[22:17] and I’m all but, what, 16 years old 我那时候才 十六岁吧
[22:19] and asked me how long I’d known, 她问我知道多久了
[22:21] as if I’d been helping all along. 就好像我一直在帮我爸似的
[22:23] That’s–that’s not your fault. 那 那不是你的错
[22:25] Yeah, but it didn’t feel like it. 对 但感觉却不是那样
[22:27] And when my mom checked out… 我妈妈离开时
[22:31] or, uh… 或者说
[22:34] checked herself in… 去阎王爷那里报到…
[22:38] Whatever. 随便吧
[22:40] So maybe when school started and, you know, 所以学校开学之后
[22:43] I heard everyone whispering, you know, 我听到每个人都在窃窃私语
[22:48] I didn’t handle it that well. 就没有处理好这事
[22:50] Yeah, you didn’t. 是的 你没处理好
[22:53] I know, and I’m sorry. 我知道 对不起
[22:54] It’s just, the thing is, when I look at you, 只不过 说实话 每当我看着你
[22:58] I see that guy, 就能看到那个人
[23:00] the one who shut me out. 那个把我拒之门外的人
[23:02] Well, this guy is sorry. 这个人很抱歉
[23:05] And this guy doesn’t even know that guy anymore. 而且这个人跟那个人已经绝交了
[23:10] It make take me a while to believe that. 我需要一些时间才能相信
[23:13] I understand. 我理解
[23:22] You have got to see this menu, bro. 你必须得看看这菜单 老兄
[23:24] Half of it’s gibberish. 一半都是胡扯
[23:26] “In the interest of protecting 为了让我们的食物
[23:28] “Our food’s natural color palette, 保持原有的色泽
[23:31] “We kindly request that all of our guests 我们真诚要求所有客人
[23:34] wear only dark colors.” 只能穿深色服装
[23:36] Why in the world are you doing this to yourself? 你到底为什么这么跟你自己过不去
[23:39] Because I’m worried, man. 因为我很着急 哥们
[23:41] I hear you, but… 我懂 但是
[23:43] But what? 但是什么
[23:45] You think I got no shot? 你觉得我没有机会对吗
[23:47] Only so long meat loaf can hold on to prime rib, right? 只有肉糜卷才能配得上上等牛排 对吗
[23:51] No, man. 不对 哥们
[23:54] Just saying, any girl that makes you 我的意思是任何让你觉得
[23:55] feel like meat loaf isn’t prime rib. 自己是肉糜卷的姑娘 都不是上等牛排
[24:01] At least not your prime rib. 至少不是你的上等牛排
[24:15] Help you with something? 有什么可以帮您吗
[24:17] Cup of coffee, black. 一杯清咖啡
[24:19] There’s a diner down the street. 这条街尽头有家餐馆
[24:21] I’m not down the street, am I? 我不在街尽头啊
[24:33] Where do you think you’re going, huh? 你想去哪儿啊
[24:36] You almost burned your kid alive! 你差点活活烧死你儿子
[24:40] You expect to just get away with it, huh? 你还想轻松脱罪啊
[24:43] Answer me! 回答我
[24:44] Stop! Stop! 住手 住手
[24:47] It’s over. 好了
[24:48] It’s over. Hey! 好了 住手
[24:51] Look at him. 你看看他
[25:02] Yeah, I need the 21st District. 喂 我需要接通21区警局
[25:04] Trying to reach Officers Burgess and Roman. 我想找伯吉斯警官和罗曼警官
[25:15] I never meant to hurt him. 我不是故意想伤害他
[25:16] Save it. 省省吧
[25:18] Looks like he got a little facial work done. 看来他吃了点苦头啊
[25:19] Almost didn’t recognize him. 差点认不出他了
[25:21] Bar was a pretty rough place. 酒吧是个鱼龙混杂的地方
[25:23] Must have gotten in a fight before we got there. 肯定是我们到之前跟人打架了
[25:25] Yeah, well, it’s a rough and tumble world. 是啊 世界这么乱
[25:27] The report’s in from the CFD. 芝加哥消防局的报告出来了
[25:29] The fire was caused by an embering crack pipe, 火灾起因是快克[毒品]烟管的余火
[25:31] so we can officially add arson to the list of charges. 所以我们可以正式立案起诉他纵火了
[25:34] Yeah, thanks again for the heads-up. 好的 谢谢你们的消息
[25:36] Yeah. 没事
[25:38] So that’s it then? 那就这样了吗
[25:40] Why? 怎么
[25:42] Something else you need to tell us? 还有别的事需要告诉我们吗
[25:45] Nah, we’re good. Thanks again, guys. 没了 没事了 谢谢你们
[25:49] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[25:53] I only wanted to rattle his cage a bit. 我就只想给他点教训
[25:55] It’s rattled. 已经给了
[26:01] You tell Chief yet? 你跟队长说了吗
[26:02] No. You can do that if you want. 没有 你要是想说你去
[26:05] Or not. You were off duty, and as far as I’m concerned, 不说也行 你下班了 我只知道
[26:08] you went home and hung out with your family. 你回家陪家人去了
[26:26] Listen, Joe, before we get too deep into dinner– 乔 在我们开始吃饭之前
[26:30] How do you order the steak? It’s only listing desserts. 这要怎么点牛排 这里只写了甜品
[26:33] Um, you gotta– you gotta press on the plate. 你得 你得按住屏幕
[26:35] – What? – The– -什么 -那个
[26:57] Hey. How’s about a toast? 祝个酒好吗
[27:00] Okay. 好啊
[27:04] Um, here’s to… 敬…
[27:07] leaping into the unknown. 探索未知
[27:23] Joe, I just need to say– 乔 我想跟你说…
[27:25] You know, before you say anything, 在你开口之前
[27:27] let me talk. 让我先说
[27:30] Okay. 好
[27:36] Um, I like you, Sylvie, 我喜欢你 希尔薇
[27:38] and our time together has been wonderful. 而且我们在一起的日子很幸福
[27:50] But– 但是
[27:52] He dumped me. 他甩了我
[27:54] You mean you dumped him. 你是说你甩了他吧
[27:56] No, I mean he was the dumper. I was the dumpee. 不是 我是说他甩我 我被甩
[28:00] Uh… okay. 好吧
[28:03] Yeah, yeah, he said it. 是的 是的 他先提的
[28:05] Well, this is– this is a good thing, right? 这是 这是件好事 对吗
[28:07] I mean, this is what you wanted. 这不正是你想要的吗
[28:11] Right? 对吧
[28:12] Yeah, I mean, of course. 是啊 没错
[28:13] I’d just been building it up to– 我本来也一直想…
[28:17] I mean, he said he wanted me to be happy 他说他想让我快乐
[28:18] and that we both shouldn’t have to try so hard, 我们本不该那么辛苦
[28:21] and then he said something about meat loaf and prime rib and– 然后他说了什么肉卷和上等牛排…
[28:26] Where’s the wine? 酒在哪里
[28:28] Yup. Coming right up, girl. 马上拿来 妹子
[28:36] A restaurant? In North Carolina? 餐馆 在北卡罗莱纳
[28:37] It’s ours. 是我们的
[28:40] What’d you say to him? 你跟他说什么了
[28:41] Nothing. I– 什么都没说 我…
[28:44] I guess he was looking for forgiveness. 他应该是想寻求原谅
[28:46] I gave it to him. 我原谅他了
[28:47] Well, it worked. 看来管用了
[28:49] He left us this restaurant in his will. 他在遗嘱中把这家餐馆留给了我们
[28:51] – Wow. – I know. -太棒了 -是啊
[28:53] So how much do you think we can get for it? 你觉得这餐馆值多少钱
[28:56] Or– 或者
[28:59] Or what if we take a crack at opening it? 或者我们可以经营一下试试
[29:06] You’re serious? 你是认真的吗
[29:07] Mom lost the Cortland Street Grill, 妈妈失去了科特兰烧烤店
[29:08] and now we’re being handed a second chance. 现在第二次机会来了
[29:13] It’s fate, Peter. 这是命运 彼得
[29:14] I have my fate. It’s here. 我有属于自己的命运 就在这里
[29:16] I’m finally about to get back on Squad. 我终于要重回救援队了
[29:19] What has this job given you, Peter? 你从这份工作中得到了什么 彼得
[29:24] It took Dad, it took everything you had, 它夺走了爸爸 夺走了你的一切
[29:26] it messed with your health, 还破坏了你的健康
[29:28] and you keep going back for more. 你却一直想为它付出更多
[29:31] That’s not fair. 不能这么说
[29:32] At the grill, we had something that was ours. 开烧烤店的时候我们有属于自己的东西
[29:34] We were together, and we had fun, right? 我们在一起很开心 对吗
[29:38] We could do this. 我们可以的
[29:40] You and me and Mom, you know we can do this. 你我还有妈妈 你知道我们一定能成功
[29:46] It’d mean so much to her. 这对她来说肯定意义重大
[29:56] Okay, that is all for now. Y’all stay safe out there today. 暂时就这些了 大家今天出勤都小心
[30:00] You’re all dismissed. 解散吧
[30:08] You okay, buddy? 你没事吧 兄弟
[30:09] Yeah, man, you know, better than expected. 没事 比想象中的要好
[30:12] Brett and I are gonna be friends, and, 我和布莱特会做回朋友
[30:15] you know, there was just so much pressure. 我们在一起时压力太大了
[30:16] Totally. 谁说不是
[30:18] Just want to rest up for a while. 就想先休息一下
[30:20] Of course. 随你
[30:22] What happened to your hand? 你的手怎么回事
[30:26] Lee Henry dropped a tire iron on it. 李·亨利把拆轮胎棒砸到我手上了
[30:28] Yeah, why would Lee Henry have a tire iron? 李·亨利拿拆轮胎棒干什么
[30:32] Those days are coming, Dad. 你儿子也会有那一天的 他爸
[30:37] Anyone hear news on the boy? 有人有那个孩子的消息吗
[30:39] The bleed is resolved, but they had to put a shunt in 血已经止住了 但是医生为了减轻他的脑肿胀
[30:41] to reduce brain swelling. 不得不放进了分流器
[30:43] Sounds bad. 好像很严重
[30:45] She said it was a routine procedure. 她说那是个例行手术
[30:52] Uh, hey, Otis. 奥蒂斯
[30:53] Oh, hi. 是你啊
[30:54] I don’t know if Joe said what happened. 不知道乔有没有说过我们的事
[30:57] Yeah, yeah, he did. Sorry. 他说了 很遗憾
[30:59] Oh, no, it’s okay. 没事
[31:01] It’s for the best and everything. 这样对谁都好
[31:02] Just–he left a couple of things at my place, and this… 不过 他还有几件东西在我那里 这个
[31:06] I’m pretty sure he borrowed from you. 应该是他从你这里借的吧
[31:08] – Ah. – It’s got your name inside. -是 -上面有你的名字
[31:10] Totally. I’d– Thank you. 是我的 我…谢谢
[31:12] I’d forgotten I lent this, so– 我都忘记把这个借给他了 所以…
[31:14] It’s kind of embarrassing to admit, 虽然有点丢人
[31:15] but I was completely obsessed with those books in high school. 但我念高中的时候特别迷这种书
[31:18] Really? 真的吗
[31:18] Oh, Children of Dune, 《沙丘魔堡》
[31:20] way better than Heretics of Dune. 比《沙丘异端》多看多了
[31:22] I mean, honestly, for my money, 说实话 在我看来
[31:24] Children is the best in the series– 《沙丘魔堡》是整个系列最好的作品
[31:25] barring the original, of course. 当然 不包括原作
[31:27] Yeah. Children is– 是啊 《沙丘魔堡》…
[31:29] Anyway, I’m glad I could get it back to you, 总之 能还给你真是太好了
[31:31] and I gotta run. 我先走了
[31:45] What’s up? 怎么了
[31:46] Question. 问题
[31:47] Well, piece of advice, really. 其实是需要你的建议
[31:50] Shoot. 说吧
[31:51] Um, here’s the thing. 是这么回事
[31:56] I think I’m in love with Brett. 我好像爱上布莱特了
[31:58] Now, I know what you’re thinking, but get this. 我知道你会怎么看 但你听我说
[32:01] They broke up last night, and believe it or not, 他们昨晚分手了 不管你信不信
[32:04] Cruz is actually doing great about it. 其实克鲁兹跟她是和平分手
[32:05] So I think, if the time were to ever exist for me– 所以我觉得如果有机会…
[32:09] Otis, I’m gonna count to three. 奥蒂斯 我数三下
[32:12] On that count of three, you’re gonna break out 数完之后 你跟我好好解释一下
[32:14] of whatever state of denial you’re in 你为什么会觉得
[32:17] that leads you to believe that even looking 在自己好兄弟跟女朋友分手后第一天
[32:19] at your best friend’s ex the day after they broke up 你去追求这个好兄弟的前任
[32:22] is a good idea. 是个好主意
[32:23] I don’t– 我不…
[32:24] Ready? On three. 准备好了吗 数三下
[32:25] One, two– 一 二
[32:26] Actually, you know what? 其实 算了
[32:28] You got to two, and, um, 你数到二的时候
[32:31] and I was there with you. 我就明白了
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:35] I don’t know what that– 我不知道那个…
[32:53] What’s going on? 怎么了
[32:54] Herrmann, we just got a call from Chicago Med. 赫尔曼 芝加哥医院那边刚打来电话
[32:58] Little Alec Slater, 小亚历克·斯莱特
[33:01] he developed a blood clot, half hour ago. 半小时前出现了血凝块
[33:04] Doctors are performing emergency surgery. 医生正在进行紧急手术
[33:07] The others just want to head over there. 其他人都想去看看
[33:11] I–Chief, can I– 我…队长 我能…
[33:13] Yeah, you can ride along with me, okay? 嗯 你可以跟我一起去
[33:15] – Yeah. – Let’s go. -好 -走吧
[33:22] Hey, sorry to bother you. 抱歉打扰
[33:24] No, of course. 当然没有
[33:25] Listen, are you nearby Chicago Med? 你在芝加哥医院附近吗
[33:29] Yeah, I got someone who needs you. 嗯 有人需要你
[33:40] Afternoon, Christopher. 下午好 克里斯托弗
[33:41] Chaplain. 神父
[33:44] Any word on the boy? 那个男孩有消息了吗
[33:46] Uh, still in surgery. 还在手术
[33:49] No one seems to know anything beyond that. 除此之外大家什么都不知道
[33:52] He tell you what happened? What I did yesterday? 他跟你说发生什么事了吗 我昨天做的事
[33:56] I heard. 我听说了
[33:58] I’m not here to pass judgment, but, uh… 我不是来批评的 但是
[34:03] if it’s okay, I’d love it if you could help me understand, 如果你不介意 我很想听你跟我解释一下
[34:08] because the Christopher Herrmann I know 因为我认识的里斯托弗·赫尔曼
[34:10] is not a violent person. 并不是个暴力的人
[34:13] It wasn’t the Christopher you know, not yesterday. 昨天那个人不是你认识的里斯托弗
[34:19] That’s not an explanation. 这个解释我无法接受
[34:29] You know, Chap, 你知道 神父
[34:32] the one thing that I always loved about this job, 我之所以热爱这份工作
[34:37] win or lose, when you rush into a 1,000-degree house fire 是因为无论如何 当你冲进火场
[34:41] to save a little boy, 去救一个小男孩时
[34:44] you know you’re doing the right thing. 你知道你在做正确的事
[34:46] Something to be proud of. 这是令人骄傲的事
[34:49] But this kid… 但这个孩子
[34:52] I pulled him out 我救他出来
[34:55] just so can go through hell 反而让他经历了巨大的痛苦
[34:58] and maybe not make it at all. 可能他根本活不下来
[35:03] It shakes me, and I think… 这让我很震撼 我想…
[35:08] would it have been better– 如果是为他好…
[35:11] That’s not for us to know. 这我们就无从得知了
[35:14] I hear you, I do, 我明白 真的
[35:16] but it doesn’t change how it feels. 但是这无法改变我的感受
[35:19] The thing is, this wasn’t some random, chance thing. 重点是 这不是偶然事件
[35:25] This father put him there. 都是他爸爸害的他
[35:28] Kept just turning over and over in my head. 这件事一直在我脑海中 挥之不去
[35:32] Couldn’t stop. 根本停不下来
[35:36] Felt like I had to do something. 我觉得自己得做点什么
[35:40] Running into a burning building takes bravery, 冲进火场救人需要勇气
[35:44] but it also takes bravery to give the rest up to God. 但是把剩下的交给上帝也需要勇气
[35:54] I’m working on it, Padre. 我会努力 神父
[35:56] I’m not there, but I’m working on it. 虽然我还是无法理解 但我会努力
[36:26] I had a few moments, 我这会儿有点时间
[36:28] thought I’d sit with you folks for a while. 来跟你们一起坐坐吧
[36:29] Yeah, of course. 来吧
[36:34] Yeah? 喂
[36:37] Really? 真的吗
[36:40] You’re sure? 你确定吗
[36:42] No, no, not surprised exactly, just– 不不 不是惊讶 只是…
[36:47] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[37:04] We reduced the size of the clot considerably, 我们成功减少了血凝
[37:07] but unfortunately, it was too little too late. 但很不幸 还是太晚了
[37:11] The damage was too severe. 他的伤情太严重
[37:13] The child slipped away during surgery. 孩子在手术中去世了
[37:21] I’m sorry. 很遗憾
[38:13] I want to talk with you today 今天我想跟大家谈一个
[38:15] about a subject that touches every one of us. 所有人都深有感触的话题
[38:20] Loss. 失去
[38:22] Sometimes we are faced with things 有时我们会面对一些
[38:24] we think we just can’t handle… 无法面对之事…
[38:26] I heard back from Dr. Gochmann. 哥滋曼医生那边告诉我结果了
[38:30] And? 怎样
[38:31] I’m cleared for Squad. 我可以回救援队了
[38:40] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[38:44] The death of a loved one, 心爱之人 父亲
[38:46] a father, a child, 孩子的去世
[38:52] and we strive to find the reason behind it all. 我们竭力去寻找这一切背后的原因
[38:56] Who needs a baby hug? 有人需要跟宝宝抱抱吗
[39:06] Hey, little man. 小家伙
[39:07] And when those reasons don’t make sense… 当我们无法理解那些原因时…
[39:10] It’s me. 是我
[39:11] We question God. 我们就质问上帝
[39:13] We look up and we say, “God, how could You do this to us?” 我们仰头问天 上帝 你怎能如此对我们
[39:17] Thank you, Mama. 谢谢 孩子他妈
[39:19] “How can You put so much on our plate?” 你怎能让我们承受如此之痛
[39:22] But we’re not operating on God’s timetable, are we? 但我们不是事事都按上帝的安排做
[39:26] We don’t understand God’s plan. 我们不理解上帝的计划
[39:29] How can we? 我们无法理解
[39:31] And let me tell you, this is where faith comes in. 我告诉大家 这时就需要大家拿出信念了
[39:44] Heard you guys still make Frito pie. 我听说你们还做墨西哥玉米片派
[39:46] They sure do. 当然了
[39:52] Faith can help us see His message in our own lives. 信念可以帮我们理解上帝的意图
[39:57] Perhaps this loss is there to teach us 可能这次失去是为了教会我们
[40:00] not to take the ones we love for granted, 不要把自己爱的人当做理所当然
[40:03] to cherish the simple, mundane moments, 要珍惜简单平凡的时光
[40:08] to love others as fiercely and as bravely 要尽一切所能去勇敢热烈而深情地
[40:12] and as compassionately as we can. 爱我们身边之人
[40:17] And in that love, human love, 只有心中有那份爱
[40:22] forgiving, relentless, 那份仁慈 不懈
[40:24] unconditional love, 无条件的爱
[40:29] you’ll find peace. 人才能找到安宁
[40:32] Amen. 阿门
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme