Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] The perfect guy is out there somewhere. 一定会有完美男人的
[00:03] Let’s go hunt him down. 我们去找他吧
[00:04] I just don’t feel ready for all this. 我觉得我还没准备好
[00:07] Hey. My name’s Emmett Bird. 我叫埃米特·伯德
[00:09] I think you may be my dad. 你可能是我爸爸
[00:10] This is a catastrophe. 灾难啊
[00:15] You might have had a son that loved you, Randall. 你可能还会有个爱你的儿子 兰德尔
[00:17] But you’ll never know. 但你永远无从得知了
[00:18] I’ll be better off. 这样更好
[00:20] I got a test to see if I 我要去做个体检
[00:22] prequalify for squad. 看看够不够资格进救援队
[00:23] So what, you’re gonna what? Just quit the ambo 所以你准备 怎么 退出急救队
[00:25] and drop me as a partner? 扔下我这个搭档吗
[00:26] If I’m approved, honestly, yeah. 如果我通过审核 说实话 是的
[00:44] You want a table or sit at the stage? 你要找张桌子还是就坐舞台边
[00:48] Oh, I-I’m sorry, I’m here to see Jack. 抱歉 我是来见杰克的
[00:51] Jack Nesbit. 杰克·内斯比特
[00:52] Cool. Give me a sec. 行 你等一下
[01:00] So, this used to be a dead space 这里在上次改造之前
[01:02] before the last renovation. 就是块废地
[01:03] I was thinking to myself, 我就在想
[01:04] I got all this just sitting here. 放在这也是白费
[01:06] – Expansion? – Exactly. -你想扩建 -没错
[01:08] I don’t want to turn anyone away looking for a drink 那些来这喝点小酒寻寻乐子的人
[01:10] and a good time, but our safety regulations 我不愿将他们拒之门外 但我们的安全法规
[01:12] and fire codes and… 和防火规范…
[01:14] I know all about it. 我很明白
[01:15] I’m a firefighter. 我是个消防员
[01:18] What house? 哪个消防队的
[01:20] 51. 51大队
[01:21] I was 114. 我原来是114大队的
[01:23] You’re kidding. 你开玩笑吧
[01:24] – On Wabash? – Seven years. -沃巴什街上那个大队吗 -干了七年
[01:27] That’s great. 真不错
[01:29] Yeah, time of my life. 是啊 最难忘的日子
[01:31] Seriously. Until this. 真的 直到我开了这个
[01:34] Well… 好吧
[01:37] So, anyway, uh, I’m looking for a bid. 不管怎样 我想找个工程队报价
[01:39] I want this room to look like out there. 我想让这房间看起来跟外面一样
[01:41] Only better. 不过更好
[01:42] How much you looking to spend? 你准备花多少钱
[01:44] Tell me what you think it will take. 告诉我你认为需要多少
[01:46] You want something to drink, boss? 要喝点什么吗 老板
[01:51] I can’t. Second watch tomorrow. 我不能喝 明天要当值
[01:54] Good man. Uh, Scotch and soda, Trish. 老实人 给我来威士忌加苏打 翠什
[01:56] Hold the lemon. Thanks. 不要柠檬 谢谢
[02:10] Hey, Kelly. 你好啊 凯利
[02:13] Scott. 斯科特
[02:14] I’m ready. 我准备好了
[02:17] What? 你说什么
[02:19] Look, you said to tell you when I’m ready, so, uh… 你说我准备好了告诉你 所以…
[02:22] I’m ready. 我准备好了
[02:44] Gabby, let’s go. 加比 走吧
[02:49] I haven’t worn this in almost a year. 我快一年没穿过它了
[02:51] This is my favorite little black dress. 这是我最喜欢的小黑裙
[02:53] Hot. 真惹火啊
[02:53] I mean, I love the turnout gear but it feels like 尽管我很喜欢消防制服 但感觉
[02:55] it’s all I’m ever changing into these days. 最近我除了消防服就没穿过别的
[02:57] Well, there is no way to feel attractive in EMS trousers. 急救服也不见得有多迷人
[03:01] You know what we need? A night on the town. 知道我们需要什么吗 找点乐子
[03:05] – A night on the town. Yes. – Yeah. -找点乐子吗 好主意 -当然了
[03:07] And I-I-I’m not gonna steal you from Cruz, 我不会从克鲁兹身边横刀夺爱的
[03:09] – so he can come too. – Yeah? You sure? -他也可以一起来 -真的吗 你确定
[03:11] Wingman and a wingwoman? 蓝颜加闺蜜
[03:13] This is gonna be awesome. 一定会嗨爆的
[03:22] – Hey, can I help you? – Looking for Randall McHolland. -有什么事吗 -我想找兰德尔·麦考兰
[03:24] Yeah, um, Mouch. 你等等 穆奇
[03:36] That’s me, Emmett. 我就是 埃米特
[03:42] I’m Randall. 我就是兰德尔
[03:44] I’m, uh, your father. 我…是你爸爸
[03:45] No, man, you’re not my father. 不 你不是我爸爸
[03:47] I apologize, uh– 抱歉…
[03:49] birth father, I guess I should s– 或许我该说是生父
[03:51] No, you’re not that either. 不 你也不是
[03:52] Uh, my half-sister is your birth kid. 我继妹才是你的亲生女儿
[03:57] I’m a little protective so I wanted to reach out, 我很疼她 所以想主动联系你
[04:00] meet you first, suss you out. 先见见你 看看你是个什么样的人
[04:02] Man, I’m glad I did. 真高兴我这么做了
[04:04] So it wasn’t her left sitting in that diner like some sucker. 这样她就不用坐在那小餐馆里像个傻子一样了
[04:08] Uh, yeah, I’m real sorry about that. 这个 我真的很抱歉
[04:10] Don’t bother with excuses. 不用借口了
[04:11] I just–I came here to say that 我来只是想跟你说
[04:14] ’cause you’re too chicken to show, 因为你太孬种不敢露面
[04:15] you’ll never get a chance to meet the sweetest, coolest girl. 你再也没机会见到那个甜美可人的女孩了
[04:35] Morning, Chief. 早啊 队长
[04:37] Morning. 早
[04:39] You sound too damn perky. 精神不错啊
[04:41] Like a man who doesn’t have a baby at home. 一看就是家里没有小孩的男人
[04:44] I have some great news. 我有好消息
[04:45] Rice is ready to get back to work. 赖斯可以回来工作了
[04:47] Scott Rice? 斯科特·赖斯
[04:48] Yeah, we got a spot to fill on squad, so… 救援队正好有个空缺 所以
[04:52] Who says he’s ready? 谁说他准备好了
[04:54] He does. 他自己
[04:57] Look, if he says he’s ready then I believe him. 如果他自己这么说了 那我相信他
[05:00] Okay. 好吧
[05:01] I’ll think on it. 我考虑一下
[05:03] Known him since before CFD. 我在加入消防队之前就认识他了
[05:04] Back to high school. 高中时候认识的
[05:05] He’s as standup as they come. 他是个正直的人
[05:07] I said I would think on that. 我说了 我会考虑一下
[05:11] Squad 3, Truck 81. 3号抢险车 81号云梯车
[05:13] – Let’s go. – Ambo 61, Battalion 25. -走吧 -61号救护车 25号队长车
[05:15] Vehicle accident. 车辆事故
[05:28] – What do we got? – He’s up there. -什么情况 -他在上面
[05:30] Uh, level three. 三楼
[05:31] He says his accelerator got stuck. 他说他的油门卡住了
[05:33] Ran right into the shoring holding a fresh slot of concrete. 撞上了支撑着新浇混凝土槽的支柱
[05:35] Okay, you heard the man. 你们都听到了
[05:37] He is three floors up. 他在三楼
[05:38] We need to assess the situation. 我们得评估情况
[05:39] Walk in with whatever tools we need. 带着我们需要的工具进去
[05:41] – 61, bring a stretcher. – Got it, Chief. -61号 去拿担架 -好 队长
[05:44] Uh, Dawson, with me. 道森 跟我来
[05:50] We gotta work fast. 我们得赶紧
[05:51] We don’t know how long that van will hold up. 我们不知道那辆货车能撑多久
[05:53] Watch for loose debris. 小心掉下来的碎片
[05:55] Hey, stop. Easy, guys, we got it from here. 停下 各位 交给我们了
[05:57] Stop! 住手
[06:01] Those tires haven’t blown yet. 轮胎还没有爆炸
[06:02] All right. 好吧
[06:04] Hey, buddy. 哥们
[06:05] Can you move your legs? 你的腿能动吗
[06:06] Yeah. 可以
[06:07] All right, put a c-collar on him. 好 给他戴个护颈
[06:09] Copy that. 收到
[06:11] Check the other vehicles. 看看其它车辆
[06:14] All clear. 没问题
[06:15] Capp, we need extrication tools up on P3. 卡普 这边需要救援工具
[06:17] Saw, spreaders– 锯子 液压钳
[06:21] Fall back now! 后退
[06:34] That shoring’s gonna fail any second. 支柱随时都会倒下
[06:35] Hey, guys, hold it. 各位 等等
[06:37] All this is unstable. 一切都很不稳定
[06:39] Chief, we need to reinforce that slab. 队长 我们得加固平板
[06:41] We should improvise a truss. 我们应该做个桁架
[06:43] Let’s get all the cribbing and truss we can get. 四处找找支架和桁架吧
[06:44] Bring up all the cribbing. Everything we got. 把我们所有支架都拿来
[06:46] – Got it. – Right away. -知道了 -这就去
[06:49] Okay. 好
[06:51] Hey, they’re gonna need every pair of hands they can get. 他们需要尽可能多的人手
[06:54] Think we got enough? 够了吗
[06:55] I hope so. 希望如此
[07:00] Hang in there, buddy. 撑住了 哥们
[07:16] Chief, I’m telling you there’s not enough time for this. 队长 我跟你说 时间不够了
[07:17] Let me pull him out through the back. 我从后面拖他出来吧
[07:19] Okay, hurry up. 好 赶紧
[07:20] – If I say “Bail,” you bail. – Okay. -我让你出来你就马上出来 -好
[07:34] Severide. Backboard. 西弗莱德 背板
[07:39] – I can give you a hand. – No, no! Hey, stay back. Stay back. -我可以帮忙 -不 后退 后退
[07:42] Capp, I need you! 卡普 我需要你
[07:53] Here you go, buddy. 来 哥们
[07:58] I got you. 我来救你了
[08:03] Severide, bail out! 西弗莱德 出来
[08:07] Ready? 1-2-3. 准备 123
[08:14] Here, buckle him in. 来 给他扣上
[08:16] We got him, Chief. 搞定了 队长
[08:20] – Tony, Hermann, get in here. – Coming in. -托尼 赫尔曼 过来 -来了
[08:23] Capp, you go first. 卡普 你先走
[08:31] Chief! 队长
[08:45] – You okay? – Good. -你没事吧 -没事
[08:58] Yeah, he’s an old friend. 他是我一个老朋友
[08:59] I’m trying to get him on your squad. 我想把他弄进你的救援队
[09:00] Oh, Rice over at 31. Used to be there? 以前31大队的赖斯吗
[09:03] Yeah, he’s a great guy. 他是个好人
[09:04] That man could tell a story. 那人可英勇了
[09:06] What I remember, Rice was the kind of guy 据我所知 赖斯
[09:07] that always had to be the center of attention. 总是想成为大家的焦点
[09:09] Ahh, come on. You’d love working with him. 别这样啦 你会很喜欢跟他共事的
[09:14] Scott Rice. 斯科特·赖斯
[09:17] Isn’t he the one that got in a fight during a call 他不是在出警时跟人打了起来
[09:19] and threw some guy out a third story window? 还把别人从三楼的窗户里扔出去了吗
[09:21] – Yes! – Can the gossip. -是啊 -少八卦了
[09:23] Severide wouldn’t bring him in here if he was a problem. 如果他是个麻烦 西弗莱德不会让他来的
[09:27] Who–who are we talking about? 大家说的是谁啊
[09:28] Severide’s buddy, Scott Rice. 西弗莱德的哥们 斯科特·赖斯
[09:30] He might be taking Newhouse’s old spot on squad. 他可能会顶纽豪斯的位置
[09:34] Newhouse’s? 纽豪斯的位置
[09:35] You mean my old spot? 你是说我之前的位置吗
[09:42] Mm-hmm. Thank you. 嗯 谢谢
[09:45] Thank you very much. 非常感谢
[09:46] Guy’s got the ball rolling. 那家伙都搞定了
[09:48] Rice is gonna join us for a shift. Trial run. 赖斯会和我们一起上次班 先试试看
[09:51] Yeah, that’s great. 真棒
[09:52] No, and, Chief, don’t worry. 队长 别担心
[09:53] Rice is gonna bust his hump for us. 赖斯会为我们尽力的
[09:54] Okay. 好吧
[09:56] – Hey, Chief, you got a sec? – Yeah. -队长 你有空吗 -有
[09:59] I heard we got an open spot on squad. 听说救援队有个空缺位置
[10:01] Just want to let you know 我想告诉你
[10:02] I haven’t had any signs of vertigo for a while. 我最近没有头晕的症状了
[10:05] I can get another medical eval to see if I get clear for duty. 我可以再次进行医学鉴定 看看我能否继续工作
[10:08] You seen the doctor? 你去看过医生了吗
[10:09] It’s on the books. End of the week. 预约了 这周末去
[10:12] That’s good to hear. 这是好消息
[10:13] Yeah, so, you know, 是啊 所以
[10:15] don’t make any final decisions about anything. 别做出什么最终决定
[10:18] You just tell me what the doctor says. 你告诉我医生说什么就行
[10:20] All right. Will do. 好的 没问题
[10:21] – End of the week. – Yep. -这周末 -好
[10:27] Joe, 乔
[10:28] what do you think about a night out on the town 你觉得去城里玩一晚上
[10:31] with two hot ladies as your escorts? 同时有两个美女作陪怎么样
[10:35] Wait, is this a test? 等等 这是个测试吗
[10:37] ‘Cause I’m a one-woman man, baby. 我可是个专一的男人 宝贝儿
[10:39] No, no. I’m serious. 不 我说真的
[10:40] Me and Dawson are talking about a fun night out tomorrow. 我和道森在想明天晚上出去玩
[10:43] Hit some of the hot spots. 去那种很嗨的夜店
[10:44] Do some dancing. 跳跳舞啦
[10:46] What do you say? 你觉得怎样
[10:47] To be honest, 坦白说
[10:49] I would much rather hang out at Molly’s for a beer, 我宁愿去莫利酒吧喝酒
[10:52] and then head home, and watch the Blackhawks game with you. 然后回家和你一起看黑鹰队的比赛
[10:56] Really? 这样啊
[10:58] Hey, but you guys should go, if you want. 但你们想去就去吧
[11:03] Okay, great. 好吧 行
[11:06] I will. 我会去的
[11:08] I messed everything up. 我搞砸了一切
[11:09] Don’t give yourself such a hard time, Mouch. 别这么为难自己 穆奇
[11:11] You did a great thing way back when. 那时候你是做了件好事
[11:14] You gave someone a child who really wanted one. 你让真正需要孩子的家庭有了孩子
[11:18] Bottom line is, your obligation ended there. 你的义务也到那时为止了
[11:21] Did it? ‘Cause this is crazy. 是吗 可是这太疯狂了
[11:23] I can’t suddenly become a parent. 我不能突然就为人父母了
[11:25] I’m–I’m a middle-aged man. 我都是个中年老男人了
[11:30] Well, you’re different. 而你不一样
[11:31] You have a wife, and you’re mature. 你有老婆 你很成熟
[11:33] I was scared too. Still I am. 我之前也很害怕 现在依然还是
[11:35] Every single day. 每一天都如此
[11:37] The fear doesn’t go away? 恐惧都不会消失的吗
[11:38] Look, there’s no logic to parenthood. None. 父母这种身份都是没有逻辑的
[11:42] Look at this. 你看
[11:43] Intellectually, I know and understand 从理性上来说 我知道也理解
[11:45] that a two-hour-old baby is not an attractive thing. 这个才出生两个小时的婴儿不怎么讨人喜欢
[11:48] Looks like a little old man, but to me, 他看起来就像个小老头 但对我来说
[11:52] he’s my son, 他是我儿子
[11:54] and… 还有
[11:58] Damn it, Mouch, I haven’t slept in weeks. 该死 穆奇 我好几周没合过眼了
[12:01] It’s not like you’re gonna be staying up all night 又不是说要你整晚守着
[12:03] and changing diapers. 给她换尿布
[12:04] This is an adult we’re talking about here, all right. 她是个成年人了
[12:08] For all we know, she already has a dad. 我们都知道 她已经有一个父亲了
[12:10] Maybe she just wanted to meet somebody with her own DNA. 也许她只是想见见跟她有血缘关系的人
[12:13] Shake your hand. 握握手而已
[12:17] Yeah, maybe. 是啊 也许
[12:29] I want to give this thing a shot. 我想试试
[12:34] Atta boy. 好样的
[12:45] There he is. What’s up, stranger? 他来了 你好吗 小伙子
[12:48] What’s up, man? 你好吗 兄弟
[12:51] – How you doing? – Welcome. Good to see you. -你好吗 -欢迎 幸会
[12:52] There he is. There he is. 他来了 他来了
[12:53] Rice, how’s it going? 赖斯 你好吗
[12:54] Hey, man, how you been? How you doing? 兄弟 近来如何 你好吗
[12:57] You know, I still got a scar from Lee Henry 你知道吗 上次野餐时 李·亨利拿棍子
[12:59] when he walloped me with a stick, last picnic. 打我留下来的疤现在还在呢
[13:01] Right? That kid in juvie yet? 记得吗 他进少管所了吗
[13:03] Nah, he’d bust out too quick. 没有 他现在都长大了
[13:05] I’m thinking more like San Quentin. 要去也该直接进监狱
[13:06] Hey, nothing wrong with an ex-con in the family, right? 家里有个有前科的孩子没问题吧
[13:08] – Yeah. – Wait, wait. -没 -等等
[13:09] You guys know about my aunt Francine. 你们知道我姑妈弗朗辛吧
[13:11] The one who held up the liquor store when she was 65? 就是那个65岁还开了家卖酒商店的
[13:13] Come on, man. Get out of here. 靠 又来了
[13:14] I’ve heard that story three times, at least. 我至少都听他说过3次了
[13:16] – Oh, no. – I tell you. -不 -我告诉你们
[13:17] Aunt Francine, she gets it in her head 弗朗辛姑妈 她一直在想
[13:18] that she needs a little convertible Mustang, 她晚年的时候一定要搞一辆
[13:20] for her later years. 敞篷野马车
[13:21] I kid you not. She gets up one morning. 我没开玩笑 有天早上她起来
[13:23] She pulls the pantyhose over her head and– 她把裤袜套在头上
[13:27] And, uh– 然后
[13:27] You know, I’m gonna finish this later, guys. 一会再跟你们聊
[13:30] It involves a car full of Siamese cats and a drunken nun. 这故事里有一车的暹罗猫还有个喝醉的尼姑
[13:33] I swear to God. You’re gonna love it. 我发誓你们肯定会喜欢的
[13:36] Friendly guy. 挺能聊的
[13:39] Chief Boden. 博登队长
[13:42] Rice. 赖斯
[13:44] Welcome. 欢迎
[13:45] Thanks. 谢了
[13:48] Look, I appreciate you taking a flier on me, like this. 我感谢你能为我这样冒险行事
[13:52] I imagine you think twice 我想你肯定考虑了很久
[13:53] when you hear a guy’s got a conduct unbecoming on his file. 当你听到这个人有很多不良行为在案的时候
[13:57] Plus with all the rumors that are flying. 更何况流言已经传开了
[13:59] I don’t listen to rumors, but I do listen to my men, 我不会听信流言 但我会听我手下的意见
[14:01] and Severide pushed very hard for you. 西弗莱德帮你出了不少力
[14:05] I’m real grateful to him for that. 我真的很感激他
[14:07] Can’t wait to prove him right. 我已经等不及要证明自己了
[14:11] – Good. – Thank you, sir. -很好 -谢谢 队长
[14:19] There’s a ton of clubs in that neighborhood. 那个街区到处都是酒吧
[14:21] What are you–you ladies looking for some hot spots? 你们在找什么嗨吧吗
[14:24] – Mm-hmm. – Because I’m your resource. -没错 -问我啊
[14:26] Oh, really? 真的吗
[14:27] – Yeah. – Well, go ahead. -当然 -那你说说
[14:29] – What have you got? – Okay, let’s see. -都有什么选择 -好的 我想想
[14:31] How about The Den? 密穴酒吧怎么样
[14:36] Closed in December of 2008. 2008年12月就关门了
[14:40] Really? Uh, okay. 真的吗 好吧
[14:42] How about, oh, Underworld. 阴间酒吧怎么样
[14:44] That place gets wild, you know, 那地方老嗨了
[14:46] so you got to dress nice if you want to get past the bouncer. 你们要想进去的话必须穿得惹火一点
[14:49] Closed in ’09. 09年就关门了
[14:51] Oh, but it sounds like you had a good year of clubbing. 你可真是了解啊
[14:53] Congrats, man. 恭喜你啊 兄弟
[14:54] I don’t see you coming up with any suggestions. 有本事你说两个来听听啊
[14:55] Hey, my clubbing days are over. 我八百年前就不去那种地方了
[14:57] I am happy at home with my girl with a nice cold beer 我在家跟妹子喝喝啤酒看看比赛
[15:00] and a good game on TV. 不知道多舒服
[15:04] Hey, you know who’s working over at Chicago Med? 你知道谁在芝加哥医院上班吗
[15:06] Who? 谁
[15:07] April Sexton. 艾普尔·塞克斯顿
[15:09] April Sexton? Are you kidding me? 艾普尔·塞克斯顿 你开玩笑吗
[15:12] Man, I’ve been trying to track her down for years. 老兄 我打听她好几年了
[15:14] Who is she? 那是谁
[15:16] The girl no one could get a date with in high school. 我们高中时候没人能钓到的妹子
[15:18] Smart, serious student. 聪明 严肃
[15:20] But somehow, she and this guy were tight. 但不知怎么的 和这家伙关系特好
[15:23] Severide, Sexton. 西弗莱德 塞克斯顿
[15:25] We ended up sitting next to each other in all our classes. 我们坐了好久的同桌
[15:27] So you guys were… 所以你俩…
[15:29] No, just– 不 就是…
[15:31] Just good friends. 就是好朋友
[15:32] – Uh-huh. – Chicago Med? -骗谁 -芝加哥医院吗
[15:34] Yep. In the ER. 对 在急诊科
[15:40] He called me a couple times, 他打了好几次电话给我
[15:42] but problem is, it came up as caller ID blocked, 但问题是 来电号码都屏蔽了
[15:45] so I can’t just hit return. 所以我没法回过去
[15:48] I’m sure you can understand. 我相信你能体谅
[15:50] We need to be vigilant about privacy here. 我们对个人隐私很谨慎的
[15:52] I can’t give you that information. 我不能给你信息
[15:56] You weren’t so vigilant about my privacy. 你对我的隐私就没怎么谨慎
[15:59] As I explained, 我也解释了
[16:01] the young man got your number as the result of 那孩子是利用了安全漏洞
[16:04] an unfortunate security breach. 才拿到的你号码
[16:06] We very much regret it. 我们对此深感抱歉
[16:08] Here’s the thing. 是这么回事
[16:11] I wasn’t as receptive as I should have been, 当这个孩子 埃米特 第一次找到我
[16:15] when this kid, Emmett, first reached out. 我对他不是很欢迎
[16:16] And the truth is, 事实是
[16:17] closest thing I’ve ever had to children is Pouch, 我有过最像孩子的东西就是旺发了
[16:20] and I forget to walk her about 60% of the time. 还大多数时候都会忘了遛她
[16:24] So of course, I’m thinking, 理所当然的 我就想
[16:26] “What kind of father would I be?” “我会是个怎样的父亲呢”
[16:27] – Pouch is…? – Our dog. -旺发是… -我们的狗
[16:29] And she’s a real beauty, too. 她是个美人胚子
[16:31] She’s got these– 有双…
[16:39] You’re not gonna give me the number, are you? 你不会给我号码的 是吗
[16:41] I’m very sorry, Mr. McHolland. 很抱歉 麦考兰先生
[16:45] Maybe he’ll call again. 或许他会再联系你的
[16:51] So I look up, 所以我想了一下
[16:52] and now I got three options. 现在有三条路可走
[16:54] I can A, hand this guy $100. 第一 我可以给这家伙一百块
[16:57] B, turn the bucket over and reveal that I do not, 第二 把桶翻过来 让他看到
[16:59] indeed have a two-headed monkey under there. 桶底下没有一只两个脑袋的猴子
[17:01] Or C, I can run the hell out of there as fast as I can. 或者第三 我拔腿就逃
[17:04] Oh, my God, what did you do? 天啊 你怎么办的
[17:05] D, none of the above. 第四 我都没干
[17:07] But this is where things get really, really interesting. 但就是这里事情才有意思起来
[17:09] Just as I’m about to turn tail and vamoose, 就在我准备逃之夭夭的时候
[17:11] right then… 那一刻
[17:12] two other guys walk in the room. 走进来了另外两个人
[17:14] First guy, I mean, he’s got fists on him like watermelons. 第一个人 拳头有锤子那么大
[17:17] – Second guy’s got this scowl… – Hello? -第二个人脸色阴沉 -喂
[17:20] Oh, hey, um, yeah. 对 是的
[17:22] Do you have a second? 你有时间吗
[17:24] The guy in the cowboy hat, 那个带牛仔帽的家伙
[17:25] No, not even, hang on. The guy in the cowboy hat, 先别乐 那个带牛仔帽的家伙
[17:27] he looks right at me. You know what he says? 这么看着我 你猜他说什么
[17:29] Up, up, up. 站起来
[17:31] Casey. 凯西
[17:32] So…talked to Weathersby over at 59. 我问了59大队的威瑟斯比
[17:35] He confirms it. 他确认了
[17:36] Confirms what? 确认了什么
[17:37] The…the Rice thing. 赖斯那件事
[17:40] Throwing the guy out the window? 把人扔出窗户吗
[17:42] Weathersby was there? 威瑟斯比也在场吗
[17:44] Well, no, but his cousin worked at 31 same time as Rice. 没有 但他的表亲当时和赖斯一起在31大队
[17:48] So Weathersby’s cousin saw Rice throw a guy out a window? 所以是威瑟斯比的表亲看见赖斯把人扔出去吗
[17:52] Well, not directly. 不是亲眼看见
[17:53] He was searching the basement, but there are witnesses. 他当时在地下室搜索 但有人看见
[17:57] The guy ended up in a wheelchair. 那家伙后来坐轮椅了
[17:59] Let Severide worry about Rice, huh? 赖斯留给西弗莱德去担心 好吗
[18:02] Fine. 好吧
[18:04] But if he cracks and he punches somebody, don’t blame me. 但如果他疯了打了谁 可别怪我
[18:07] Why would I blame you? 我为什么会怪你
[18:15] Scott Rice. 斯科特·赖斯
[18:16] Filling in on squad. 救援队的顶班
[18:17] Yeah. Peter Mills. I’m– 知道 彼得·米尔斯 我是…
[18:20] Paramedic. 急救人员
[18:23] Columbo’s got nothing on me. 我可是神探 聪明着呢
[18:28] You and Severide go way back, huh? 你和西弗莱德交情挺久了 是吗
[18:31] Yeah. Way, way back. 对 很久了
[18:37] Ambulance 61, Squad 3, 61号救护车 3号抢险车
[18:38] Look at us, Peter. 看看我们 彼得
[18:40] Working together already. 已经并肩作战了呢
[19:04] Are you the only ones they sent? 他们只派了你俩来吗
[19:06] Rescue squad’s right behind us. 救援队就在我们后面
[19:07] – Where’s the victim? – This way. -伤者在哪 -这边走
[19:09] He’s one of our stagehands. 他是我们的舞台工作人员
[19:11] Got hit in the head with a light. 被灯砸中了脑袋
[19:12] – One of these folks? – Oh, no, no, no. -他们中的谁吗 -不不不
[19:15] Him. Up there. 上面那个
[19:17] Help me, I’m slipping! 救救我 我在往下滑
[19:20] Hey! Hey, don’t move! 别乱动
[19:22] Hurry, man! I can’t hold on! 快啊 我撑不住了
[19:24] Squad, what’s your ETA? 救援队 预计还有多久到达
[19:25] Just turning onto Grand now. 已经拐上格兰德大道了
[19:28] I got this. 我行的
[19:29] Mills, they’ll be here in a minute. 米尔斯 他们还有一分钟就来了
[19:31] Yeah. Well, a minute’s too long. 我知道 可一分钟太久了
[19:33] He’s got a head injury. He could blackout and fall. 他头部受伤 可能会因为晕厥掉下来
[19:35] Is that really a good idea? 这样真的好吗
[19:37] I’m fine, Brett. 没事 布莱特
[19:41] Hurry, man! 快点 伙计
[19:59] Mills? 米尔斯
[20:11] What’s he waiting for? 他在等什么
[20:13] He’s–he’s just being cautious. 他 他只是比较谨慎
[20:15] A person can get dizzy up there. 人在上面可能会晕眩
[20:21] I’m good. 我没事
[20:26] – Help! – Hey, buddy. -救命 -伙计
[20:27] Hang on. I’m coming, okay? 坚持住 我来了
[20:29] Faster, it hurts! 快点 痛死了
[20:30] I know. I’m coming. 我知道 马上来
[20:38] I got him! 我拉他上来了
[20:40] Hey, you’re all right. You’re okay. 没事了 没事了
[20:44] Hey, where is he? 他在哪
[20:47] There. 上面
[20:50] Mills? 米尔斯
[20:53] What the hell’s he doing? 他在搞什么
[20:54] Rice, come on. 赖斯 过来
[21:00] Mills, hey. 米尔斯
[21:01] We got it from here. 接下来交给我们吧
[21:26] All right. We got you, buddy. 好了 我们来了 伙计
[21:27] All right, so don’t look down. 好了 不要往下看
[21:32] All right. 好的
[21:36] So, no dizziness? No signs of vertigo? 没有头昏眼花 没有晕头转向吗
[21:39] Nothing, at all. I looked straight down. 完全没有 我直接往下看的
[21:40] It didn’t even faze me. 对我根本没有影响
[21:48] Just had a phone call 刚才接到一个
[21:48] from a Jack Nesbit. 杰克·内斯比特的电话
[21:50] Looking for references for you. 想要你的介绍信
[21:51] Yeah. You know him? 你认识他吗
[21:52] Know of him. 知道他
[21:53] Just wanted to let you know, I told him that you were no good. 就是想跟你说 我跟他说你不怎么样
[21:57] Perfect. Didn’t want the job anyway. 很好 反正也不想要那份工
[21:59] Middle-of-winter jobs in Chicago are easy to get. 冬天的芝加哥很好找兼职工作
[22:01] You’re okay. I told him you’re an honest man, 没事啦 我跟他说你是个老实人
[22:02] and you’re a great lieutenant. 而且是个很优秀的副队
[22:04] – Thank you, Chief. – What I really want to know is, -谢谢 队长 -我真正想知道的是
[22:05] why are you dancing at a strip club? 你为什么跑到脱衣舞俱乐部去跳舞
[22:08] I will be working adjacent to a strip club. 我是要去俱乐部隔壁工作
[22:12] They’re renovating, it’s a construction gig– 他们要做整修 是个建筑工…
[22:15] Never mind. 不说了
[22:17] Carry on. 继续啊
[22:20] And the guy in bed three 三号床的人
[22:21] is pretending he doesn’t speak English. 假装不会说英语
[22:22] Don’t buy it. Right. 别信他 对
[22:24] Radiology still hasn’t called me back. 放射科还没有给我回电话
[22:25] I’m gonna walk down there, 我要自己过去了
[22:26] so they have to ignore me face-to-face. 让他们当面忽略我
[22:28] I’ll be right back. 我很快回来
[22:29] April. 艾普尔
[22:37] Wow, Kelly. 凯利
[22:42] How are you doing? You look good. 你还好吗 气色很好啊
[22:44] Good, good. 挺好 挺好
[22:49] I heard you were a firefighter. 我听说你做了消防员
[22:50] Yeah, I’m over on 51. 是的 我在51号消防队
[22:52] Scott Rice is there too. 斯科特·赖斯也在那儿
[22:55] Look, a bunch of us are getting together at Molly’s Pub, 我们一群人下班后要去
[22:57] in Bucktown after the shift. You should come by. 巴克镇的莫利酒吧 你也来吧
[23:00] No, I don’t think so. 我还是不去了
[23:02] What are you talking– it’ll be fun. 你说什么呢 很好玩的
[23:03] Why not? 为什么不去
[23:05] Because you suck. 因为你很烂
[23:08] Hey, what was that? 什么意思
[23:10] Hey. Hey, April? 艾普尔
[23:11] Kelly, 凯利
[23:12] it actually takes being a good friend 只有做个称职的朋友
[23:14] to earn my forgiveness. 才能得到我的原谅
[23:17] I got to get back to work. 我得去工作了
[23:22] April… 艾普尔
[23:24] One drink. 就喝一杯
[23:31] I’m sorry. 对不起
[23:33] I should have told you at the start. 我应该一开始就跟你说的
[23:36] Honey, I love you fierce like a lion, 亲爱的 我喜欢你狮子一样的野性
[23:38] but honesty is extremely important to me, when warranted. 但做过保证之后的诚信对我来说特别重要
[23:43] It won’t happen again. 不会再有下次
[23:44] I promise. 我保证
[23:46] Okay. 好的
[23:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:51] I can’t track down Emmett’s number. 我又不能追踪埃米特的手机
[23:54] Clinic won’t help. 诊所肯定不会帮忙
[23:55] Oh, God. That’s too bad. 天呐 那就太糟了
[23:57] If only you knew someone very attractive 除非你认识某个特别迷人
[24:00] in law enforcement who could track down 而且在执法机关工作的人能帮你
[24:02] his contact information for you. 找到他的联系方式
[24:10] Trudy, you are, by far, the best, most amazing– 特鲁迪 你是 目前为止最好 最棒的
[24:15] Okay. Stop it. 好了 别说了
[24:18] Why’d you stop? 你干嘛不说了
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:28] Hey, Gabby. 加比
[24:29] Aren’t you gonna come dance? 你不去跳舞吗
[24:31] Yeah, I’m just looking for my friend. 我在找我朋友
[24:33] I feel like I’m neglecting her. 我感觉我忽略她了
[24:34] She’s not really into the club thing 她不太喜欢泡吧
[24:36] – and has a boyfriend at home. – Who? -而且她家里还有个男朋友 -谁
[24:39] That girl you came in with? 跟你一起来的那个姑娘吗
[24:41] Her? 她吗
[25:11] Who you waiting for? 你在等谁呢
[25:12] Rice? 赖斯吗
[25:13] No. Rice doesn’t go out much, these days. 不是 赖斯最近不太出门
[25:17] Hey, did he really throw a guy 他真的把一个人
[25:20] out the third-storey window? 从三层楼的窗户丢出去了吗
[25:23] The window was on the first floor. 那是一楼的窗户
[25:27] It was some meth-head who just went off on him. 当时有个神经病突然朝他大吼大叫
[25:30] It was mostly self-defense. 他基本是自卫吧
[25:32] Guy walked away with a few stitches. 那人最后缝了好几针
[25:33] So he wasn’t in a wheelchair? 所以说那个人也没有半身不遂咯
[25:35] He was, right until the judge threw out his lawsuit. 在法官拒绝他的上诉前一直是半身不遂的
[25:38] And then he could walk just fine. 那之后就行动自如了
[25:41] Hey, Lieutenant. 副队长
[25:42] You got a sec? 你有时间吗
[25:44] Yeah. 有啊
[25:51] What’s up, bud? 怎么了伙计
[25:52] You saw me on the catwalk, right? 你看见我在那架窄梯上的表现了 对吧
[25:54] Yeah. 是的
[25:55] Yeah. My vertigo is gone. 我的晕眩症状消失了
[25:58] I can climb as high as I want. 我能想爬多高就爬多高了
[25:59] No problem. 完全没问题
[26:00] That’s great, but… 太好了 但是
[26:03] Listen, you got to stop overstepping your bounds, 听我说 以后我们出警时你不能
[26:05] out there, Mills. 越权做事了 米尔斯
[26:05] You’re gonna get hurt. 你会受伤的
[26:06] No, that’s what I’m trying to tell you. 不 我正要跟你说这个
[26:07] That…that’s just a temporary problem. 那 那不过是暂时的问题
[26:11] I’m re-trying out for squad physical. 我正在重新参加救援队的体检
[26:15] Good, good. 好 很好
[26:19] So you got to save that spot for me. 所以你得把那个位置留给我
[26:22] Mills, I can’t do that, man. 米尔斯 我不能那样做 兄弟
[26:23] Yeah, of course you can’t. 你当然不能
[26:27] Look, I… 听着 我
[26:28] I mean, I know that Rice is your buddy, 我知道赖斯是你的好兄弟
[26:34] but I earned that spot with hard work. 但我也是凭努力才得到那个位置的
[26:37] And an injury shouldn’t knock me out for good. 一次受伤不该永远把我赶出队伍
[26:40] Not if I get the all-clear. 如果我通过测试的话
[26:43] Rice has the job. 职位是赖斯的了
[26:48] And he needs it. Trust me. 他需要这份工作 相信我
[26:51] I need it too. 我也需要啊
[27:13] I’d like another chance. 希望你再给我一次机会
[27:17] Forget it. 休想
[27:18] I shouldn’t have left you hanging, Emmett. 埃米特 我不该把你一个人晾在那里
[27:19] I screwed up. 我搞砸了
[27:21] Yeah, I know that part. Anything else? 没错 我知道 还有事吗
[27:24] The thing is… 说实话…
[27:29] I was terrified. 我当时害怕极了
[27:31] I mean, a week ago, I had no idea I had a kid. 一周前 我都不知道我有孩子
[27:36] You understand? 你明白吗
[27:39] I mean, anyone who isn’t freaked out in that situation 碰到这种情况还不吓坏的人
[27:42] has a screw loose. 肯定是少根筋
[27:43] Oh, yeah? Well, you should have pushed through it. 是吗 那你该好好克服的
[27:45] You’re right. 100%. 你说得对 完全正确
[27:48] And that’s what I’m doing now. 我现在就在这么做
[27:50] I-I’m pushing through. 我正在努力克服
[27:53] I just want… 我只想
[27:56] I just want another chance to get to know my daughter. 再给我次机会 让我去了解我女儿吧
[28:03] Look, Emmett. 听着 埃米特
[28:05] I can’t tell you if I’ll be the best father, 我不敢说我会是最棒的父亲
[28:07] ’cause I’ve never been one before, 因为我从没做过父亲
[28:10] but I can tell you how I am with the family 但我可以告诉你我是怎么对待
[28:13] I have at Firehouse 51. 我在51号消防队的家人的
[28:15] I’d lay my life on the line for them. 为了他们我可以冒生命危险
[28:19] Lizzie may be my kid sister, 利兹虽然是我妹妹
[28:22] but she’s saved my ass more times than I can count. 但她不止一次救我于水深火热之中
[28:25] So, I mean, she’s the best. 我是说 她是世上最好的人
[28:47] Don’t screw this up. 别搞砸了
[28:53] Thank you. 谢谢
[29:37] Still dehydrated. 我还是觉得脱水
[29:39] Ooh. It’s gonna be a long 24 hours. 接下来会是漫长的一天
[29:42] Hey, how’d it go, huh? 怎么样啊
[29:45] Did you guys go to the place 你们去那个把伏特加
[29:45] with the vodka frozen in the blocks of ice? 冻在冰里喝的地方了吗
[29:48] Oh, yeah. 是啊
[29:49] And we were the only ones there, 而且那里只有我们
[29:50] besides a table full of five old Russian men. 和一桌五个俄国老毛子
[29:53] Huh, no wonder Baba loves it. 难怪外婆喜欢那里
[29:55] We went to a bunch of different places 我们去了好几个不同的地方
[29:56] and ended up at Bubble Lounge. 最后待在了泡泡酒吧
[29:58] Oh, I heard that place is awesome. 听说那个地方很棒
[30:00] That place is crazy fun, I gotta say. 我得说 那地方好玩死了
[30:02] Bubble Lounge? 泡泡酒吧
[30:03] No, that place is way too loud and crowded. 那地方吵得不行 还很挤
[30:05] You couldn’t pay me. 给钱我都不去
[30:06] Cruz, when did you turn 100 years old? 克鲁兹 你是未老先衰了吗
[30:22] Mills, hey. 米尔斯
[30:25] Hey, I don’t want any bad blood between us. 我不希望我们两个之间有任何嫌隙
[30:28] Yeah, neither do I, Lieutenant. 我也不希望 副队长
[30:31] Didn’t mean to overstep. 我没想越界的
[30:35] I’m gonna do whatever it takes to get my spot back. 我会不惜一切代价拿回我的位置
[30:39] Yeah, I respect that. 好 我尊重你
[30:41] And fact is, Boden makes the final call, 事实是 博登会做最后决定
[30:45] so let’s just… 我们就
[30:47] play it by ear, right? 各凭手段吧 好吗
[30:49] Sounds good. 听起来不错
[30:50] You get tested? 你测试了吗
[30:51] End of the week. 这周末
[30:54] Hey, squad’s gonna make a run. 救援队要出任务了
[30:56] – Quick errand. – Okay. -快去快回 -好的
[31:01] You still suck. 你还是烂人
[31:02] I’m not a good friend, really? 我真的不算好朋友吗
[31:04] – What the hell is that? – Eminem tickets. -这是什么 -埃米纳姆演唱会门票
[31:07] I took you to that concert for your 17th birthday. 你17岁生日的时候我带你去了那场演唱会
[31:09] You remember? And I hated Eminem. 还记得吗 我讨厌死埃米纳姆了
[31:11] You did not. 你不讨厌
[31:12] You were just intimidated by his talent. 你是被他的才华吓到了
[31:14] Please. 别闹
[31:15] Then why did you steal my Slim Shady CD? 那你为什偷我埃米纳姆的CD
[31:17] So you would quit playing it. 偷走了你就放不了了啊
[31:20] I cannot believe you kept these. 真没想到你竟然还留着
[31:23] Yeah. 当然留着
[31:27] My parents still ask about you. 我父母还是会问起你
[31:34] Damn, I got to get down to Radiology. 该死 我得去趟放射科
[31:35] But, hey, let me take you out for a drink sometime. 我们有时间一起喝一杯吧
[31:38] There’s more I want to talk to you about. 我还有好多话想跟你说呢
[31:40] About what? 什么话
[31:43] I never– 我一直
[31:44] I never really got to thank your parents. 一直没机会谢谢你父母
[31:49] Never got to thank you. 一直没谢谢你
[31:54] Okay. 好
[31:56] Well, you just did. 你刚才已经谢过了
[31:57] Accepted. 不客气
[32:00] It’s good to see you, Kelly. 见到你很高兴 凯利
[32:09] Okay. Yeah, great. I’ll be there. 好 好 我会过去的
[32:11] Oh, hey, thanks again. 再次感谢
[32:14] Is that the doctor’s office? 是医生那边打来的吗
[32:16] Yeah. 是
[32:19] Severide sounded pretty supportive this morning. 西弗莱德今早好像不怎么支持你啊
[32:22] He might be shining me on. 他可能刚好激发了我的斗志
[32:24] – You think so? – It’s fine. -真的吗 -没事
[32:26] I got my appointment pushed up to tomorrow. 我已经把预约改到明天了
[32:28] I’m gonna get my medical clearance, 我会拿到体检合格证
[32:30] and then I will cram it down their throats. 让他们好好见识见识
[32:33] That’s the spirit. 这就对了
[32:36] Ambulance 61. 6号救护车
[32:38] Person in distress. 有人遇险
[32:53] You got to help him! 快帮帮他
[32:55] My Joey, he swallowed a quarter! 我的乔伊 他吞了一枚硬币
[32:57] Not a quarter, Mom. My key. 不是硬币 妈妈 是我的钥匙
[32:59] I told you to stay with your brother. 我让你陪着你弟弟
[33:00] Get back inside. 快进屋
[33:02] – Where’s Joey? – He’s inside. -乔伊在哪里 -在里面
[33:03] This way. 这边来
[33:04] – Come on. – How old is Joey? -快点 -乔伊多大了
[33:05] He’s 31. 31岁
[33:15] Oh. Oh, Lord. 天哪
[33:19] What’s wrong with Daddy? 爸爸这是怎么了
[33:22] Upstairs. Go on, kids. 快上楼去
[33:24] – All of you. – What are they doing to Daddy? -都上去 -他们要对爸爸做什么
[33:36] I see it. 看到了
[33:37] It’s past the vocal chords. 已经经过声带了
[33:38] Deep in the airway. 在气管深处
[33:39] All right. Try and grab it with forceps. 好 试试用镊子夹出来
[33:41] Okay. Hang on. 好 稍等
[33:49] Okay. Hurry up. He’s not breathing. 快点 他没有呼吸了
[33:50] It keeps moving further in. 东西一直深入
[33:53] All right. If you can’t get it out, 好 如果取不出来
[33:54] you’re gonna need to grab an ET tube 你就得拿根气管插管
[33:55] and push it in all the way. 把东西捅下去
[33:56] – All the way? – Yeah. -捅到底吗 -对
[33:57] It’ll go into the right or left bronchi, 东西会进入左支气管或右支气管
[33:58] but at least he’ll be able to breathe with one lung, 但那样至少他可以使用一边的肺呼吸
[34:00] until we transfer him for surgery. 然后我们送他去医院手术
[34:01] Okay, let me try it one more time. 好 我再试试
[34:08] Got it. 取出来了
[34:14] Come on up, buddy. 起身 哥们
[34:21] I was trying to show the kids a magic trick. 我想给孩子们表演魔术
[34:25] Joey, don’t talk. Just rest. 乔伊 不要说话 先休息
[34:27] Oh, hey. That’s not contagious, is it, hon? 你那个不会传染吧 亲爱的
[34:30] ‘Cause my kids’ll catch anything just from looking at it. 我们家孩子只要看到什么东西都会得上
[34:33] Oh…no. 这不是病
[34:35] It’s just a hand stamp. 就是个手贴而已
[34:36] My girlfriend and I went out dancing the other night. 我跟我的好姐妹前晚出去跳舞贴的
[34:38] Oh, dancing. 跳舞啊
[34:40] Can’t remember the last time I went dancing. 我都不记得上次去跳舞是什么时候了
[34:41] Mommy, I want to show you something. 妈咪 我想给你看个东西
[34:43] All right, okay. Okay. 好 好
[34:44] Brett, you ready? Let’s go. 布莱特 好了吗 我们走吧
[34:47] Mommy, come look. 妈咪 快来看
[34:50] Thank you for hanging out with me the other night. 谢谢你那晚跟我一起玩
[34:52] I had so much fun. 我真的很开心
[34:54] I had a great time too. 我也是
[34:55] Dancing and meeting people. 跳舞 认识人
[34:56] It’s actually– It’s exactly what I need. 其实 我需要的正是这个
[35:05] What’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[35:07] I love that black dress of yours. 我喜欢你那件黑裙子
[35:09] I mean, I always say to myself 我一直告诉自己
[35:11] that I’m gonna buy a sexy little black dress. 要买一件性感的小黑裙
[35:14] Then I get to the store and 可我去了商店
[35:16] I end up getting the same thing I always do. 最后买的还是同样的衣服
[35:18] You know, something nice, not too daring. 好看 不是很张扬
[35:20] Something comfortable. 穿起来舒服
[35:23] Well, you can– you can always borrow it. 我可以借给你穿
[35:27] The point is, I need to stop falling back 重点是 我不能再只注重
[35:29] on comfortable and nice. 舒适和好看了
[35:32] You know? 知道吗
[35:34] Why? 为什么
[35:36] I mean, if you really like something, 如果你真的喜欢一件东西
[35:37] what’s wrong with that? 那有什么错
[35:41] I came to Chicago to start a whole new life for myself. 我来芝加哥是想重新开始
[35:46] But somehow, I’ve ended up back on the couch 但是最终却整天跟我男朋友
[35:49] watching movies with my boyfriend. 一起窝在沙发上看电影
[35:58] I adore Cruz. 我喜欢克鲁兹
[36:00] I mean, I’m so lucky to have him in my life, 我生命中有他是我的幸运
[36:02] and I know that. 我知道
[36:04] But it’s… 但是…
[36:07] It’s not the life I want. 这不是我想要的生活
[36:12] I did the Dix-Hallpike test a couple times at home. 我自己在家做了好几次迪克斯·霍尔派克晕眩测试
[36:15] No problem. 都没问题
[36:17] I’m telling you, Doc. No vertigo. 我跟你说 医生 我不晕眩了
[36:20] Well, we’re gonna find out, for sure. 我们肯定会检查清楚
[36:21] We’ll start here, and then we’ll go upstairs for an EMG. 先在这里测 然后我们上楼做肌电图
[36:26] – EMG? – We use electrodes to assess -肌电图 -使用电极
[36:28] your ocular and vestibular systems. 评定你的视觉和前庭系统
[36:31] After that, we’ll do an MRI. 之后我们再做个核磁共振
[36:32] When the results come back, 等结果出来后
[36:33] I’ll consult with the board– 我会跟董事会商讨…
[36:34] Wait, wait. Dr. Bachman, 等等 巴克曼医生
[36:36] I thought I was gonna get an answer today. 今天不会出结果吗
[36:39] I mean, when you took me out of action, 你让我退出救援队的时候
[36:41] you made the call like that. 自己一个人就轻松作出决定了
[36:42] Unfortunately, clearing you for duty 很不幸 让你回救援队
[36:44] is a bit more of a process. 需要多走几步程序
[36:46] You may feel fine, but if there’s any trace of vertigo, 你可能感觉没问题 但如果有任何晕眩迹象
[36:49] we can’t let you work squad. 我们就不能让你在救援队工作
[36:53] Okay. 好吧
[36:55] Either way, you’d know in about a week. 总之 大约一周就会有结果了
[36:57] A week. 一周
[37:00] Okay, let’s get started. 好 我们开始吧
[37:02] Come on back. 来躺下
[37:04] Turn your head. 转过头去
[37:05] Here we go. 开始
[37:17] – Matt, Hey. – Hey. -马特 -嘿
[37:19] – Come on over. – Thanks. -过来 -谢谢
[37:21] So, uh… here’s my bid. 竞标结果是这样
[37:23] There’s probably some wiggle room 在材料花费上
[37:24] in some of the material costs, 可能有些余地
[37:26] if I can get my supplier to play ball. 如果我的供应商合作
[37:29] You got the job. 你被录用了
[37:32] You don’t want to take a look? 你不要先试用我一下吗
[37:33] I like you, Matt. I trust you. 我喜欢你 马特 我信任你
[37:35] Now what are you drinking? 你喝点什么
[37:39] Come on. 说吧
[37:40] You’re drinking. We’re celebrating. 喝一杯吧 我们要庆祝
[37:44] Well…thank you. 谢谢
[37:46] Don’t make me ask you what you’re having again. 别让我再问你第二遍
[37:47] Scotch on the rocks. 威士忌加冰
[37:49] Kiki, two Scotch on ices, please. 琪琪 两杯加冰威士忌 谢谢
[37:51] No lemon? 不加柠檬对吗
[37:52] That’s my girl. 干得漂亮
[38:02] Cheers. 干杯
[38:15] It means a whole lot, you coming here with me. 你跟我一起来对我真的意义重大
[38:18] Terror is a little less paralyzing. 这样我没那么害怕了
[38:20] Hey, I’m excited about this too, you know. 我也很激动
[38:23] If this works out, 如果成功
[38:25] I’ll have a girl I can share my hair and makeup tips with. 我就可以有个跟我一起涂涂抹抹的女儿了
[38:31] You’re going to the bathroom now? 你现在要去洗手间吗
[38:31] – What if she walks in? – No, honey. -她这会儿来了怎么办 -不 亲爱的
[38:33] I’m not going to the bathroom. I’m leaving. 我不去洗手间 我要走了
[38:36] I got you here, but you got to do this alone. 我陪你来了 但是你得一个人面对
[38:40] I don’t know if I can. 我不知道自己能不能做到
[38:41] I’m getting a little tight, right here. 我现在有点紧张啊
[38:43] Okay, Randall… 兰德尔…
[38:48] it is time to be the man I know you can be. 是时候做个真正的男人了 我知道你可以的
[39:19] Lizzie? 利兹
[39:36] Hi. 你好
[39:51] So pretty. 你好漂亮
[39:53] Have a seat. 坐吧
[39:58] Don’t even say it, Chief. 你不用说了 队长
[40:00] I already got a cold glass in my hand. 我已经拿着冷杯子了
[40:01] Thank you, Brian. 谢谢 布莱恩
[40:03] Say, Chief, can I ask you something 51-related? 队长 我能问点跟51大队有关的事吗
[40:07] Or would you rather chillax? 还是说你想放松一下
[40:07] ‘Cause I can totally respect that. 我完全尊重你的意愿
[40:09] No, go on. Hit me with it. 问吧 尽管问
[40:12] It’s Rice. 是赖斯的事
[40:15] Now, I’m the last guy to stand in the way 我根本不想妨碍
[40:17] of Severide and his buddy. 西弗莱德和他哥们
[40:18] But the things I hear about this guy. 但我听说了那个人的一些事
[40:21] Why, what’d you hear? 你听说什么了
[40:23] He threw a man through a window, Chief. 他把一个人扔出窗外了 队长
[40:25] Now, all signs point to a ticking time bomb– 一切都表明那家伙是个定时炸弹
[40:28] There were mitigating circumstances. 他那么做情有可原
[40:30] I heard it was self-defense. 我知道他那是自卫
[40:31] But you know as well as I do, 但你我心知肚明
[40:33] that there are many ways to diffuse a situation– 处理情况的方式有很多种…
[40:34] It was one week after his wife died. 当时他妻子去世才一周
[40:44] Really? Wow. 真的吗 没想到啊
[40:47] Left him with a four-year-old son. 留给他一个四岁的儿子
[40:54] Yeah, Andy’s sister helps out a lot. 安迪的姐姐帮了我大忙
[40:57] She has a pretty flexible schedule, 她上班时间很有弹性
[40:59] so she watches Logan for me most days. 所以大多数时间都是她照顾洛根
[41:02] And then, if she can’t do it, 如果她没时间
[41:05] Mom always just fills in. 妈妈就会来帮忙
[41:08] Well, one way or another, you just figure it out. 无论如何 肯定会有办法的
[41:13] Ooh, let’s color this. 我们给这个涂颜色吧
[41:14] – Yeah? – Instead. -是吗 -这个
[41:15] – Instead? – Oh, this is pink. -这个吗 -这个是粉色
[41:17] He seems happy. 他看起来很开心
[41:19] Yay. 好棒
[41:20] Yeah, he is. 是啊
[41:23] Think we’re gonna be all right, me and him. 我跟他会好好生活下去的
[41:33] Look, thanks for this chance, Kelly. 谢谢你帮我 凯利
[41:37] I really needed it. 我真的很需要这份工作
[41:43] I know. 我知道
[41:48] Oh! Are you gonna let him do that? 你要让他那样做吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme