时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The perfect guy is out there somewhere. | 一定会有完美男人的 |
[00:03] | Let’s go hunt him down. | 我们去找他吧 |
[00:04] | I just don’t feel ready for all this. | 我觉得我还没准备好 |
[00:07] | Hey. My name’s Emmett Bird. | 我叫埃米特·伯德 |
[00:09] | I think you may be my dad. | 你可能是我爸爸 |
[00:10] | This is a catastrophe. | 灾难啊 |
[00:15] | You might have had a son that loved you, Randall. | 你可能还会有个爱你的儿子 兰德尔 |
[00:17] | But you’ll never know. | 但你永远无从得知了 |
[00:18] | I’ll be better off. | 这样更好 |
[00:20] | I got a test to see if I | 我要去做个体检 |
[00:22] | prequalify for squad. | 看看够不够资格进救援队 |
[00:23] | So what, you’re gonna what? Just quit the ambo | 所以你准备 怎么 退出急救队 |
[00:25] | and drop me as a partner? | 扔下我这个搭档吗 |
[00:26] | If I’m approved, honestly, yeah. | 如果我通过审核 说实话 是的 |
[00:44] | You want a table or sit at the stage? | 你要找张桌子还是就坐舞台边 |
[00:48] | Oh, I-I’m sorry, I’m here to see Jack. | 抱歉 我是来见杰克的 |
[00:51] | Jack Nesbit. | 杰克·内斯比特 |
[00:52] | Cool. Give me a sec. | 行 你等一下 |
[01:00] | So, this used to be a dead space | 这里在上次改造之前 |
[01:02] | before the last renovation. | 就是块废地 |
[01:03] | I was thinking to myself, | 我就在想 |
[01:04] | I got all this just sitting here. | 放在这也是白费 |
[01:06] | – Expansion? – Exactly. | -你想扩建 -没错 |
[01:08] | I don’t want to turn anyone away looking for a drink | 那些来这喝点小酒寻寻乐子的人 |
[01:10] | and a good time, but our safety regulations | 我不愿将他们拒之门外 但我们的安全法规 |
[01:12] | and fire codes and… | 和防火规范… |
[01:14] | I know all about it. | 我很明白 |
[01:15] | I’m a firefighter. | 我是个消防员 |
[01:18] | What house? | 哪个消防队的 |
[01:20] | 51. | 51大队 |
[01:21] | I was 114. | 我原来是114大队的 |
[01:23] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[01:24] | – On Wabash? – Seven years. | -沃巴什街上那个大队吗 -干了七年 |
[01:27] | That’s great. | 真不错 |
[01:29] | Yeah, time of my life. | 是啊 最难忘的日子 |
[01:31] | Seriously. Until this. | 真的 直到我开了这个 |
[01:34] | Well… | 好吧 |
[01:37] | So, anyway, uh, I’m looking for a bid. | 不管怎样 我想找个工程队报价 |
[01:39] | I want this room to look like out there. | 我想让这房间看起来跟外面一样 |
[01:41] | Only better. | 不过更好 |
[01:42] | How much you looking to spend? | 你准备花多少钱 |
[01:44] | Tell me what you think it will take. | 告诉我你认为需要多少 |
[01:46] | You want something to drink, boss? | 要喝点什么吗 老板 |
[01:51] | I can’t. Second watch tomorrow. | 我不能喝 明天要当值 |
[01:54] | Good man. Uh, Scotch and soda, Trish. | 老实人 给我来威士忌加苏打 翠什 |
[01:56] | Hold the lemon. Thanks. | 不要柠檬 谢谢 |
[02:10] | Hey, Kelly. | 你好啊 凯利 |
[02:13] | Scott. | 斯科特 |
[02:14] | I’m ready. | 我准备好了 |
[02:17] | What? | 你说什么 |
[02:19] | Look, you said to tell you when I’m ready, so, uh… | 你说我准备好了告诉你 所以… |
[02:22] | I’m ready. | 我准备好了 |
[02:44] | Gabby, let’s go. | 加比 走吧 |
[02:49] | I haven’t worn this in almost a year. | 我快一年没穿过它了 |
[02:51] | This is my favorite little black dress. | 这是我最喜欢的小黑裙 |
[02:53] | Hot. | 真惹火啊 |
[02:53] | I mean, I love the turnout gear but it feels like | 尽管我很喜欢消防制服 但感觉 |
[02:55] | it’s all I’m ever changing into these days. | 最近我除了消防服就没穿过别的 |
[02:57] | Well, there is no way to feel attractive in EMS trousers. | 急救服也不见得有多迷人 |
[03:01] | You know what we need? A night on the town. | 知道我们需要什么吗 找点乐子 |
[03:05] | – A night on the town. Yes. – Yeah. | -找点乐子吗 好主意 -当然了 |
[03:07] | And I-I-I’m not gonna steal you from Cruz, | 我不会从克鲁兹身边横刀夺爱的 |
[03:09] | – so he can come too. – Yeah? You sure? | -他也可以一起来 -真的吗 你确定 |
[03:11] | Wingman and a wingwoman? | 蓝颜加闺蜜 |
[03:13] | This is gonna be awesome. | 一定会嗨爆的 |
[03:22] | – Hey, can I help you? – Looking for Randall McHolland. | -有什么事吗 -我想找兰德尔·麦考兰 |
[03:24] | Yeah, um, Mouch. | 你等等 穆奇 |
[03:36] | That’s me, Emmett. | 我就是 埃米特 |
[03:42] | I’m Randall. | 我就是兰德尔 |
[03:44] | I’m, uh, your father. | 我…是你爸爸 |
[03:45] | No, man, you’re not my father. | 不 你不是我爸爸 |
[03:47] | I apologize, uh– | 抱歉… |
[03:49] | birth father, I guess I should s– | 或许我该说是生父 |
[03:51] | No, you’re not that either. | 不 你也不是 |
[03:52] | Uh, my half-sister is your birth kid. | 我继妹才是你的亲生女儿 |
[03:57] | I’m a little protective so I wanted to reach out, | 我很疼她 所以想主动联系你 |
[04:00] | meet you first, suss you out. | 先见见你 看看你是个什么样的人 |
[04:02] | Man, I’m glad I did. | 真高兴我这么做了 |
[04:04] | So it wasn’t her left sitting in that diner like some sucker. | 这样她就不用坐在那小餐馆里像个傻子一样了 |
[04:08] | Uh, yeah, I’m real sorry about that. | 这个 我真的很抱歉 |
[04:10] | Don’t bother with excuses. | 不用借口了 |
[04:11] | I just–I came here to say that | 我来只是想跟你说 |
[04:14] | ’cause you’re too chicken to show, | 因为你太孬种不敢露面 |
[04:15] | you’ll never get a chance to meet the sweetest, coolest girl. | 你再也没机会见到那个甜美可人的女孩了 |
[04:35] | Morning, Chief. | 早啊 队长 |
[04:37] | Morning. | 早 |
[04:39] | You sound too damn perky. | 精神不错啊 |
[04:41] | Like a man who doesn’t have a baby at home. | 一看就是家里没有小孩的男人 |
[04:44] | I have some great news. | 我有好消息 |
[04:45] | Rice is ready to get back to work. | 赖斯可以回来工作了 |
[04:47] | Scott Rice? | 斯科特·赖斯 |
[04:48] | Yeah, we got a spot to fill on squad, so… | 救援队正好有个空缺 所以 |
[04:52] | Who says he’s ready? | 谁说他准备好了 |
[04:54] | He does. | 他自己 |
[04:57] | Look, if he says he’s ready then I believe him. | 如果他自己这么说了 那我相信他 |
[05:00] | Okay. | 好吧 |
[05:01] | I’ll think on it. | 我考虑一下 |
[05:03] | Known him since before CFD. | 我在加入消防队之前就认识他了 |
[05:04] | Back to high school. | 高中时候认识的 |
[05:05] | He’s as standup as they come. | 他是个正直的人 |
[05:07] | I said I would think on that. | 我说了 我会考虑一下 |
[05:11] | Squad 3, Truck 81. | 3号抢险车 81号云梯车 |
[05:13] | – Let’s go. – Ambo 61, Battalion 25. | -走吧 -61号救护车 25号队长车 |
[05:15] | Vehicle accident. | 车辆事故 |
[05:28] | – What do we got? – He’s up there. | -什么情况 -他在上面 |
[05:30] | Uh, level three. | 三楼 |
[05:31] | He says his accelerator got stuck. | 他说他的油门卡住了 |
[05:33] | Ran right into the shoring holding a fresh slot of concrete. | 撞上了支撑着新浇混凝土槽的支柱 |
[05:35] | Okay, you heard the man. | 你们都听到了 |
[05:37] | He is three floors up. | 他在三楼 |
[05:38] | We need to assess the situation. | 我们得评估情况 |
[05:39] | Walk in with whatever tools we need. | 带着我们需要的工具进去 |
[05:41] | – 61, bring a stretcher. – Got it, Chief. | -61号 去拿担架 -好 队长 |
[05:44] | Uh, Dawson, with me. | 道森 跟我来 |
[05:50] | We gotta work fast. | 我们得赶紧 |
[05:51] | We don’t know how long that van will hold up. | 我们不知道那辆货车能撑多久 |
[05:53] | Watch for loose debris. | 小心掉下来的碎片 |
[05:55] | Hey, stop. Easy, guys, we got it from here. | 停下 各位 交给我们了 |
[05:57] | Stop! | 住手 |
[06:01] | Those tires haven’t blown yet. | 轮胎还没有爆炸 |
[06:02] | All right. | 好吧 |
[06:04] | Hey, buddy. | 哥们 |
[06:05] | Can you move your legs? | 你的腿能动吗 |
[06:06] | Yeah. | 可以 |
[06:07] | All right, put a c-collar on him. | 好 给他戴个护颈 |
[06:09] | Copy that. | 收到 |
[06:11] | Check the other vehicles. | 看看其它车辆 |
[06:14] | All clear. | 没问题 |
[06:15] | Capp, we need extrication tools up on P3. | 卡普 这边需要救援工具 |
[06:17] | Saw, spreaders– | 锯子 液压钳 |
[06:21] | Fall back now! | 后退 |
[06:34] | That shoring’s gonna fail any second. | 支柱随时都会倒下 |
[06:35] | Hey, guys, hold it. | 各位 等等 |
[06:37] | All this is unstable. | 一切都很不稳定 |
[06:39] | Chief, we need to reinforce that slab. | 队长 我们得加固平板 |
[06:41] | We should improvise a truss. | 我们应该做个桁架 |
[06:43] | Let’s get all the cribbing and truss we can get. | 四处找找支架和桁架吧 |
[06:44] | Bring up all the cribbing. Everything we got. | 把我们所有支架都拿来 |
[06:46] | – Got it. – Right away. | -知道了 -这就去 |
[06:49] | Okay. | 好 |
[06:51] | Hey, they’re gonna need every pair of hands they can get. | 他们需要尽可能多的人手 |
[06:54] | Think we got enough? | 够了吗 |
[06:55] | I hope so. | 希望如此 |
[07:00] | Hang in there, buddy. | 撑住了 哥们 |
[07:16] | Chief, I’m telling you there’s not enough time for this. | 队长 我跟你说 时间不够了 |
[07:17] | Let me pull him out through the back. | 我从后面拖他出来吧 |
[07:19] | Okay, hurry up. | 好 赶紧 |
[07:20] | – If I say “Bail,” you bail. – Okay. | -我让你出来你就马上出来 -好 |
[07:34] | Severide. Backboard. | 西弗莱德 背板 |
[07:39] | – I can give you a hand. – No, no! Hey, stay back. Stay back. | -我可以帮忙 -不 后退 后退 |
[07:42] | Capp, I need you! | 卡普 我需要你 |
[07:53] | Here you go, buddy. | 来 哥们 |
[07:58] | I got you. | 我来救你了 |
[08:03] | Severide, bail out! | 西弗莱德 出来 |
[08:07] | Ready? 1-2-3. | 准备 123 |
[08:14] | Here, buckle him in. | 来 给他扣上 |
[08:16] | We got him, Chief. | 搞定了 队长 |
[08:20] | – Tony, Hermann, get in here. – Coming in. | -托尼 赫尔曼 过来 -来了 |
[08:23] | Capp, you go first. | 卡普 你先走 |
[08:31] | Chief! | 队长 |
[08:45] | – You okay? – Good. | -你没事吧 -没事 |
[08:58] | Yeah, he’s an old friend. | 他是我一个老朋友 |
[08:59] | I’m trying to get him on your squad. | 我想把他弄进你的救援队 |
[09:00] | Oh, Rice over at 31. Used to be there? | 以前31大队的赖斯吗 |
[09:03] | Yeah, he’s a great guy. | 他是个好人 |
[09:04] | That man could tell a story. | 那人可英勇了 |
[09:06] | What I remember, Rice was the kind of guy | 据我所知 赖斯 |
[09:07] | that always had to be the center of attention. | 总是想成为大家的焦点 |
[09:09] | Ahh, come on. You’d love working with him. | 别这样啦 你会很喜欢跟他共事的 |
[09:14] | Scott Rice. | 斯科特·赖斯 |
[09:17] | Isn’t he the one that got in a fight during a call | 他不是在出警时跟人打了起来 |
[09:19] | and threw some guy out a third story window? | 还把别人从三楼的窗户里扔出去了吗 |
[09:21] | – Yes! – Can the gossip. | -是啊 -少八卦了 |
[09:23] | Severide wouldn’t bring him in here if he was a problem. | 如果他是个麻烦 西弗莱德不会让他来的 |
[09:27] | Who–who are we talking about? | 大家说的是谁啊 |
[09:28] | Severide’s buddy, Scott Rice. | 西弗莱德的哥们 斯科特·赖斯 |
[09:30] | He might be taking Newhouse’s old spot on squad. | 他可能会顶纽豪斯的位置 |
[09:34] | Newhouse’s? | 纽豪斯的位置 |
[09:35] | You mean my old spot? | 你是说我之前的位置吗 |
[09:42] | Mm-hmm. Thank you. | 嗯 谢谢 |
[09:45] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:46] | Guy’s got the ball rolling. | 那家伙都搞定了 |
[09:48] | Rice is gonna join us for a shift. Trial run. | 赖斯会和我们一起上次班 先试试看 |
[09:51] | Yeah, that’s great. | 真棒 |
[09:52] | No, and, Chief, don’t worry. | 队长 别担心 |
[09:53] | Rice is gonna bust his hump for us. | 赖斯会为我们尽力的 |
[09:54] | Okay. | 好吧 |
[09:56] | – Hey, Chief, you got a sec? – Yeah. | -队长 你有空吗 -有 |
[09:59] | I heard we got an open spot on squad. | 听说救援队有个空缺位置 |
[10:01] | Just want to let you know | 我想告诉你 |
[10:02] | I haven’t had any signs of vertigo for a while. | 我最近没有头晕的症状了 |
[10:05] | I can get another medical eval to see if I get clear for duty. | 我可以再次进行医学鉴定 看看我能否继续工作 |
[10:08] | You seen the doctor? | 你去看过医生了吗 |
[10:09] | It’s on the books. End of the week. | 预约了 这周末去 |
[10:12] | That’s good to hear. | 这是好消息 |
[10:13] | Yeah, so, you know, | 是啊 所以 |
[10:15] | don’t make any final decisions about anything. | 别做出什么最终决定 |
[10:18] | You just tell me what the doctor says. | 你告诉我医生说什么就行 |
[10:20] | All right. Will do. | 好的 没问题 |
[10:21] | – End of the week. – Yep. | -这周末 -好 |
[10:27] | Joe, | 乔 |
[10:28] | what do you think about a night out on the town | 你觉得去城里玩一晚上 |
[10:31] | with two hot ladies as your escorts? | 同时有两个美女作陪怎么样 |
[10:35] | Wait, is this a test? | 等等 这是个测试吗 |
[10:37] | ‘Cause I’m a one-woman man, baby. | 我可是个专一的男人 宝贝儿 |
[10:39] | No, no. I’m serious. | 不 我说真的 |
[10:40] | Me and Dawson are talking about a fun night out tomorrow. | 我和道森在想明天晚上出去玩 |
[10:43] | Hit some of the hot spots. | 去那种很嗨的夜店 |
[10:44] | Do some dancing. | 跳跳舞啦 |
[10:46] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[10:47] | To be honest, | 坦白说 |
[10:49] | I would much rather hang out at Molly’s for a beer, | 我宁愿去莫利酒吧喝酒 |
[10:52] | and then head home, and watch the Blackhawks game with you. | 然后回家和你一起看黑鹰队的比赛 |
[10:56] | Really? | 这样啊 |
[10:58] | Hey, but you guys should go, if you want. | 但你们想去就去吧 |
[11:03] | Okay, great. | 好吧 行 |
[11:06] | I will. | 我会去的 |
[11:08] | I messed everything up. | 我搞砸了一切 |
[11:09] | Don’t give yourself such a hard time, Mouch. | 别这么为难自己 穆奇 |
[11:11] | You did a great thing way back when. | 那时候你是做了件好事 |
[11:14] | You gave someone a child who really wanted one. | 你让真正需要孩子的家庭有了孩子 |
[11:18] | Bottom line is, your obligation ended there. | 你的义务也到那时为止了 |
[11:21] | Did it? ‘Cause this is crazy. | 是吗 可是这太疯狂了 |
[11:23] | I can’t suddenly become a parent. | 我不能突然就为人父母了 |
[11:25] | I’m–I’m a middle-aged man. | 我都是个中年老男人了 |
[11:30] | Well, you’re different. | 而你不一样 |
[11:31] | You have a wife, and you’re mature. | 你有老婆 你很成熟 |
[11:33] | I was scared too. Still I am. | 我之前也很害怕 现在依然还是 |
[11:35] | Every single day. | 每一天都如此 |
[11:37] | The fear doesn’t go away? | 恐惧都不会消失的吗 |
[11:38] | Look, there’s no logic to parenthood. None. | 父母这种身份都是没有逻辑的 |
[11:42] | Look at this. | 你看 |
[11:43] | Intellectually, I know and understand | 从理性上来说 我知道也理解 |
[11:45] | that a two-hour-old baby is not an attractive thing. | 这个才出生两个小时的婴儿不怎么讨人喜欢 |
[11:48] | Looks like a little old man, but to me, | 他看起来就像个小老头 但对我来说 |
[11:52] | he’s my son, | 他是我儿子 |
[11:54] | and… | 还有 |
[11:58] | Damn it, Mouch, I haven’t slept in weeks. | 该死 穆奇 我好几周没合过眼了 |
[12:01] | It’s not like you’re gonna be staying up all night | 又不是说要你整晚守着 |
[12:03] | and changing diapers. | 给她换尿布 |
[12:04] | This is an adult we’re talking about here, all right. | 她是个成年人了 |
[12:08] | For all we know, she already has a dad. | 我们都知道 她已经有一个父亲了 |
[12:10] | Maybe she just wanted to meet somebody with her own DNA. | 也许她只是想见见跟她有血缘关系的人 |
[12:13] | Shake your hand. | 握握手而已 |
[12:17] | Yeah, maybe. | 是啊 也许 |
[12:29] | I want to give this thing a shot. | 我想试试 |
[12:34] | Atta boy. | 好样的 |
[12:45] | There he is. What’s up, stranger? | 他来了 你好吗 小伙子 |
[12:48] | What’s up, man? | 你好吗 兄弟 |
[12:51] | – How you doing? – Welcome. Good to see you. | -你好吗 -欢迎 幸会 |
[12:52] | There he is. There he is. | 他来了 他来了 |
[12:53] | Rice, how’s it going? | 赖斯 你好吗 |
[12:54] | Hey, man, how you been? How you doing? | 兄弟 近来如何 你好吗 |
[12:57] | You know, I still got a scar from Lee Henry | 你知道吗 上次野餐时 李·亨利拿棍子 |
[12:59] | when he walloped me with a stick, last picnic. | 打我留下来的疤现在还在呢 |
[13:01] | Right? That kid in juvie yet? | 记得吗 他进少管所了吗 |
[13:03] | Nah, he’d bust out too quick. | 没有 他现在都长大了 |
[13:05] | I’m thinking more like San Quentin. | 要去也该直接进监狱 |
[13:06] | Hey, nothing wrong with an ex-con in the family, right? | 家里有个有前科的孩子没问题吧 |
[13:08] | – Yeah. – Wait, wait. | -没 -等等 |
[13:09] | You guys know about my aunt Francine. | 你们知道我姑妈弗朗辛吧 |
[13:11] | The one who held up the liquor store when she was 65? | 就是那个65岁还开了家卖酒商店的 |
[13:13] | Come on, man. Get out of here. | 靠 又来了 |
[13:14] | I’ve heard that story three times, at least. | 我至少都听他说过3次了 |
[13:16] | – Oh, no. – I tell you. | -不 -我告诉你们 |
[13:17] | Aunt Francine, she gets it in her head | 弗朗辛姑妈 她一直在想 |
[13:18] | that she needs a little convertible Mustang, | 她晚年的时候一定要搞一辆 |
[13:20] | for her later years. | 敞篷野马车 |
[13:21] | I kid you not. She gets up one morning. | 我没开玩笑 有天早上她起来 |
[13:23] | She pulls the pantyhose over her head and– | 她把裤袜套在头上 |
[13:27] | And, uh– | 然后 |
[13:27] | You know, I’m gonna finish this later, guys. | 一会再跟你们聊 |
[13:30] | It involves a car full of Siamese cats and a drunken nun. | 这故事里有一车的暹罗猫还有个喝醉的尼姑 |
[13:33] | I swear to God. You’re gonna love it. | 我发誓你们肯定会喜欢的 |
[13:36] | Friendly guy. | 挺能聊的 |
[13:39] | Chief Boden. | 博登队长 |
[13:42] | Rice. | 赖斯 |
[13:44] | Welcome. | 欢迎 |
[13:45] | Thanks. | 谢了 |
[13:48] | Look, I appreciate you taking a flier on me, like this. | 我感谢你能为我这样冒险行事 |
[13:52] | I imagine you think twice | 我想你肯定考虑了很久 |
[13:53] | when you hear a guy’s got a conduct unbecoming on his file. | 当你听到这个人有很多不良行为在案的时候 |
[13:57] | Plus with all the rumors that are flying. | 更何况流言已经传开了 |
[13:59] | I don’t listen to rumors, but I do listen to my men, | 我不会听信流言 但我会听我手下的意见 |
[14:01] | and Severide pushed very hard for you. | 西弗莱德帮你出了不少力 |
[14:05] | I’m real grateful to him for that. | 我真的很感激他 |
[14:07] | Can’t wait to prove him right. | 我已经等不及要证明自己了 |
[14:11] | – Good. – Thank you, sir. | -很好 -谢谢 队长 |
[14:19] | There’s a ton of clubs in that neighborhood. | 那个街区到处都是酒吧 |
[14:21] | What are you–you ladies looking for some hot spots? | 你们在找什么嗨吧吗 |
[14:24] | – Mm-hmm. – Because I’m your resource. | -没错 -问我啊 |
[14:26] | Oh, really? | 真的吗 |
[14:27] | – Yeah. – Well, go ahead. | -当然 -那你说说 |
[14:29] | – What have you got? – Okay, let’s see. | -都有什么选择 -好的 我想想 |
[14:31] | How about The Den? | 密穴酒吧怎么样 |
[14:36] | Closed in December of 2008. | 2008年12月就关门了 |
[14:40] | Really? Uh, okay. | 真的吗 好吧 |
[14:42] | How about, oh, Underworld. | 阴间酒吧怎么样 |
[14:44] | That place gets wild, you know, | 那地方老嗨了 |
[14:46] | so you got to dress nice if you want to get past the bouncer. | 你们要想进去的话必须穿得惹火一点 |
[14:49] | Closed in ’09. | 09年就关门了 |
[14:51] | Oh, but it sounds like you had a good year of clubbing. | 你可真是了解啊 |
[14:53] | Congrats, man. | 恭喜你啊 兄弟 |
[14:54] | I don’t see you coming up with any suggestions. | 有本事你说两个来听听啊 |
[14:55] | Hey, my clubbing days are over. | 我八百年前就不去那种地方了 |
[14:57] | I am happy at home with my girl with a nice cold beer | 我在家跟妹子喝喝啤酒看看比赛 |
[15:00] | and a good game on TV. | 不知道多舒服 |
[15:04] | Hey, you know who’s working over at Chicago Med? | 你知道谁在芝加哥医院上班吗 |
[15:06] | Who? | 谁 |
[15:07] | April Sexton. | 艾普尔·塞克斯顿 |
[15:09] | April Sexton? Are you kidding me? | 艾普尔·塞克斯顿 你开玩笑吗 |
[15:12] | Man, I’ve been trying to track her down for years. | 老兄 我打听她好几年了 |
[15:14] | Who is she? | 那是谁 |
[15:16] | The girl no one could get a date with in high school. | 我们高中时候没人能钓到的妹子 |
[15:18] | Smart, serious student. | 聪明 严肃 |
[15:20] | But somehow, she and this guy were tight. | 但不知怎么的 和这家伙关系特好 |
[15:23] | Severide, Sexton. | 西弗莱德 塞克斯顿 |
[15:25] | We ended up sitting next to each other in all our classes. | 我们坐了好久的同桌 |
[15:27] | So you guys were… | 所以你俩… |
[15:29] | No, just– | 不 就是… |
[15:31] | Just good friends. | 就是好朋友 |
[15:32] | – Uh-huh. – Chicago Med? | -骗谁 -芝加哥医院吗 |
[15:34] | Yep. In the ER. | 对 在急诊科 |
[15:40] | He called me a couple times, | 他打了好几次电话给我 |
[15:42] | but problem is, it came up as caller ID blocked, | 但问题是 来电号码都屏蔽了 |
[15:45] | so I can’t just hit return. | 所以我没法回过去 |
[15:48] | I’m sure you can understand. | 我相信你能体谅 |
[15:50] | We need to be vigilant about privacy here. | 我们对个人隐私很谨慎的 |
[15:52] | I can’t give you that information. | 我不能给你信息 |
[15:56] | You weren’t so vigilant about my privacy. | 你对我的隐私就没怎么谨慎 |
[15:59] | As I explained, | 我也解释了 |
[16:01] | the young man got your number as the result of | 那孩子是利用了安全漏洞 |
[16:04] | an unfortunate security breach. | 才拿到的你号码 |
[16:06] | We very much regret it. | 我们对此深感抱歉 |
[16:08] | Here’s the thing. | 是这么回事 |
[16:11] | I wasn’t as receptive as I should have been, | 当这个孩子 埃米特 第一次找到我 |
[16:15] | when this kid, Emmett, first reached out. | 我对他不是很欢迎 |
[16:16] | And the truth is, | 事实是 |
[16:17] | closest thing I’ve ever had to children is Pouch, | 我有过最像孩子的东西就是旺发了 |
[16:20] | and I forget to walk her about 60% of the time. | 还大多数时候都会忘了遛她 |
[16:24] | So of course, I’m thinking, | 理所当然的 我就想 |
[16:26] | “What kind of father would I be?” | “我会是个怎样的父亲呢” |
[16:27] | – Pouch is…? – Our dog. | -旺发是… -我们的狗 |
[16:29] | And she’s a real beauty, too. | 她是个美人胚子 |
[16:31] | She’s got these– | 有双… |
[16:39] | You’re not gonna give me the number, are you? | 你不会给我号码的 是吗 |
[16:41] | I’m very sorry, Mr. McHolland. | 很抱歉 麦考兰先生 |
[16:45] | Maybe he’ll call again. | 或许他会再联系你的 |
[16:51] | So I look up, | 所以我想了一下 |
[16:52] | and now I got three options. | 现在有三条路可走 |
[16:54] | I can A, hand this guy $100. | 第一 我可以给这家伙一百块 |
[16:57] | B, turn the bucket over and reveal that I do not, | 第二 把桶翻过来 让他看到 |
[16:59] | indeed have a two-headed monkey under there. | 桶底下没有一只两个脑袋的猴子 |
[17:01] | Or C, I can run the hell out of there as fast as I can. | 或者第三 我拔腿就逃 |
[17:04] | Oh, my God, what did you do? | 天啊 你怎么办的 |
[17:05] | D, none of the above. | 第四 我都没干 |
[17:07] | But this is where things get really, really interesting. | 但就是这里事情才有意思起来 |
[17:09] | Just as I’m about to turn tail and vamoose, | 就在我准备逃之夭夭的时候 |
[17:11] | right then… | 那一刻 |
[17:12] | two other guys walk in the room. | 走进来了另外两个人 |
[17:14] | First guy, I mean, he’s got fists on him like watermelons. | 第一个人 拳头有锤子那么大 |
[17:17] | – Second guy’s got this scowl… – Hello? | -第二个人脸色阴沉 -喂 |
[17:20] | Oh, hey, um, yeah. | 对 是的 |
[17:22] | Do you have a second? | 你有时间吗 |
[17:24] | The guy in the cowboy hat, | 那个带牛仔帽的家伙 |
[17:25] | No, not even, hang on. The guy in the cowboy hat, | 先别乐 那个带牛仔帽的家伙 |
[17:27] | he looks right at me. You know what he says? | 这么看着我 你猜他说什么 |
[17:29] | Up, up, up. | 站起来 |
[17:31] | Casey. | 凯西 |
[17:32] | So…talked to Weathersby over at 59. | 我问了59大队的威瑟斯比 |
[17:35] | He confirms it. | 他确认了 |
[17:36] | Confirms what? | 确认了什么 |
[17:37] | The…the Rice thing. | 赖斯那件事 |
[17:40] | Throwing the guy out the window? | 把人扔出窗户吗 |
[17:42] | Weathersby was there? | 威瑟斯比也在场吗 |
[17:44] | Well, no, but his cousin worked at 31 same time as Rice. | 没有 但他的表亲当时和赖斯一起在31大队 |
[17:48] | So Weathersby’s cousin saw Rice throw a guy out a window? | 所以是威瑟斯比的表亲看见赖斯把人扔出去吗 |
[17:52] | Well, not directly. | 不是亲眼看见 |
[17:53] | He was searching the basement, but there are witnesses. | 他当时在地下室搜索 但有人看见 |
[17:57] | The guy ended up in a wheelchair. | 那家伙后来坐轮椅了 |
[17:59] | Let Severide worry about Rice, huh? | 赖斯留给西弗莱德去担心 好吗 |
[18:02] | Fine. | 好吧 |
[18:04] | But if he cracks and he punches somebody, don’t blame me. | 但如果他疯了打了谁 可别怪我 |
[18:07] | Why would I blame you? | 我为什么会怪你 |
[18:15] | Scott Rice. | 斯科特·赖斯 |
[18:16] | Filling in on squad. | 救援队的顶班 |
[18:17] | Yeah. Peter Mills. I’m– | 知道 彼得·米尔斯 我是… |
[18:20] | Paramedic. | 急救人员 |
[18:23] | Columbo’s got nothing on me. | 我可是神探 聪明着呢 |
[18:28] | You and Severide go way back, huh? | 你和西弗莱德交情挺久了 是吗 |
[18:31] | Yeah. Way, way back. | 对 很久了 |
[18:37] | Ambulance 61, Squad 3, | 61号救护车 3号抢险车 |
[18:38] | Look at us, Peter. | 看看我们 彼得 |
[18:40] | Working together already. | 已经并肩作战了呢 |
[19:04] | Are you the only ones they sent? | 他们只派了你俩来吗 |
[19:06] | Rescue squad’s right behind us. | 救援队就在我们后面 |
[19:07] | – Where’s the victim? – This way. | -伤者在哪 -这边走 |
[19:09] | He’s one of our stagehands. | 他是我们的舞台工作人员 |
[19:11] | Got hit in the head with a light. | 被灯砸中了脑袋 |
[19:12] | – One of these folks? – Oh, no, no, no. | -他们中的谁吗 -不不不 |
[19:15] | Him. Up there. | 上面那个 |
[19:17] | Help me, I’m slipping! | 救救我 我在往下滑 |
[19:20] | Hey! Hey, don’t move! | 别乱动 |
[19:22] | Hurry, man! I can’t hold on! | 快啊 我撑不住了 |
[19:24] | Squad, what’s your ETA? | 救援队 预计还有多久到达 |
[19:25] | Just turning onto Grand now. | 已经拐上格兰德大道了 |
[19:28] | I got this. | 我行的 |
[19:29] | Mills, they’ll be here in a minute. | 米尔斯 他们还有一分钟就来了 |
[19:31] | Yeah. Well, a minute’s too long. | 我知道 可一分钟太久了 |
[19:33] | He’s got a head injury. He could blackout and fall. | 他头部受伤 可能会因为晕厥掉下来 |
[19:35] | Is that really a good idea? | 这样真的好吗 |
[19:37] | I’m fine, Brett. | 没事 布莱特 |
[19:41] | Hurry, man! | 快点 伙计 |
[19:59] | Mills? | 米尔斯 |
[20:11] | What’s he waiting for? | 他在等什么 |
[20:13] | He’s–he’s just being cautious. | 他 他只是比较谨慎 |
[20:15] | A person can get dizzy up there. | 人在上面可能会晕眩 |
[20:21] | I’m good. | 我没事 |
[20:26] | – Help! – Hey, buddy. | -救命 -伙计 |
[20:27] | Hang on. I’m coming, okay? | 坚持住 我来了 |
[20:29] | Faster, it hurts! | 快点 痛死了 |
[20:30] | I know. I’m coming. | 我知道 马上来 |
[20:38] | I got him! | 我拉他上来了 |
[20:40] | Hey, you’re all right. You’re okay. | 没事了 没事了 |
[20:44] | Hey, where is he? | 他在哪 |
[20:47] | There. | 上面 |
[20:50] | Mills? | 米尔斯 |
[20:53] | What the hell’s he doing? | 他在搞什么 |
[20:54] | Rice, come on. | 赖斯 过来 |
[21:00] | Mills, hey. | 米尔斯 |
[21:01] | We got it from here. | 接下来交给我们吧 |
[21:26] | All right. We got you, buddy. | 好了 我们来了 伙计 |
[21:27] | All right, so don’t look down. | 好了 不要往下看 |
[21:32] | All right. | 好的 |
[21:36] | So, no dizziness? No signs of vertigo? | 没有头昏眼花 没有晕头转向吗 |
[21:39] | Nothing, at all. I looked straight down. | 完全没有 我直接往下看的 |
[21:40] | It didn’t even faze me. | 对我根本没有影响 |
[21:48] | Just had a phone call | 刚才接到一个 |
[21:48] | from a Jack Nesbit. | 杰克·内斯比特的电话 |
[21:50] | Looking for references for you. | 想要你的介绍信 |
[21:51] | Yeah. You know him? | 你认识他吗 |
[21:52] | Know of him. | 知道他 |
[21:53] | Just wanted to let you know, I told him that you were no good. | 就是想跟你说 我跟他说你不怎么样 |
[21:57] | Perfect. Didn’t want the job anyway. | 很好 反正也不想要那份工 |
[21:59] | Middle-of-winter jobs in Chicago are easy to get. | 冬天的芝加哥很好找兼职工作 |
[22:01] | You’re okay. I told him you’re an honest man, | 没事啦 我跟他说你是个老实人 |
[22:02] | and you’re a great lieutenant. | 而且是个很优秀的副队 |
[22:04] | – Thank you, Chief. – What I really want to know is, | -谢谢 队长 -我真正想知道的是 |
[22:05] | why are you dancing at a strip club? | 你为什么跑到脱衣舞俱乐部去跳舞 |
[22:08] | I will be working adjacent to a strip club. | 我是要去俱乐部隔壁工作 |
[22:12] | They’re renovating, it’s a construction gig– | 他们要做整修 是个建筑工… |
[22:15] | Never mind. | 不说了 |
[22:17] | Carry on. | 继续啊 |
[22:20] | And the guy in bed three | 三号床的人 |
[22:21] | is pretending he doesn’t speak English. | 假装不会说英语 |
[22:22] | Don’t buy it. Right. | 别信他 对 |
[22:24] | Radiology still hasn’t called me back. | 放射科还没有给我回电话 |
[22:25] | I’m gonna walk down there, | 我要自己过去了 |
[22:26] | so they have to ignore me face-to-face. | 让他们当面忽略我 |
[22:28] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[22:29] | April. | 艾普尔 |
[22:37] | Wow, Kelly. | 凯利 |
[22:42] | How are you doing? You look good. | 你还好吗 气色很好啊 |
[22:44] | Good, good. | 挺好 挺好 |
[22:49] | I heard you were a firefighter. | 我听说你做了消防员 |
[22:50] | Yeah, I’m over on 51. | 是的 我在51号消防队 |
[22:52] | Scott Rice is there too. | 斯科特·赖斯也在那儿 |
[22:55] | Look, a bunch of us are getting together at Molly’s Pub, | 我们一群人下班后要去 |
[22:57] | in Bucktown after the shift. You should come by. | 巴克镇的莫利酒吧 你也来吧 |
[23:00] | No, I don’t think so. | 我还是不去了 |
[23:02] | What are you talking– it’ll be fun. | 你说什么呢 很好玩的 |
[23:03] | Why not? | 为什么不去 |
[23:05] | Because you suck. | 因为你很烂 |
[23:08] | Hey, what was that? | 什么意思 |
[23:10] | Hey. Hey, April? | 艾普尔 |
[23:11] | Kelly, | 凯利 |
[23:12] | it actually takes being a good friend | 只有做个称职的朋友 |
[23:14] | to earn my forgiveness. | 才能得到我的原谅 |
[23:17] | I got to get back to work. | 我得去工作了 |
[23:22] | April… | 艾普尔 |
[23:24] | One drink. | 就喝一杯 |
[23:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:33] | I should have told you at the start. | 我应该一开始就跟你说的 |
[23:36] | Honey, I love you fierce like a lion, | 亲爱的 我喜欢你狮子一样的野性 |
[23:38] | but honesty is extremely important to me, when warranted. | 但做过保证之后的诚信对我来说特别重要 |
[23:43] | It won’t happen again. | 不会再有下次 |
[23:44] | I promise. | 我保证 |
[23:46] | Okay. | 好的 |
[23:49] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[23:51] | I can’t track down Emmett’s number. | 我又不能追踪埃米特的手机 |
[23:54] | Clinic won’t help. | 诊所肯定不会帮忙 |
[23:55] | Oh, God. That’s too bad. | 天呐 那就太糟了 |
[23:57] | If only you knew someone very attractive | 除非你认识某个特别迷人 |
[24:00] | in law enforcement who could track down | 而且在执法机关工作的人能帮你 |
[24:02] | his contact information for you. | 找到他的联系方式 |
[24:10] | Trudy, you are, by far, the best, most amazing– | 特鲁迪 你是 目前为止最好 最棒的 |
[24:15] | Okay. Stop it. | 好了 别说了 |
[24:18] | Why’d you stop? | 你干嘛不说了 |
[24:25] | Thank you. | 谢谢 |
[24:28] | Hey, Gabby. | 加比 |
[24:29] | Aren’t you gonna come dance? | 你不去跳舞吗 |
[24:31] | Yeah, I’m just looking for my friend. | 我在找我朋友 |
[24:33] | I feel like I’m neglecting her. | 我感觉我忽略她了 |
[24:34] | She’s not really into the club thing | 她不太喜欢泡吧 |
[24:36] | – and has a boyfriend at home. – Who? | -而且她家里还有个男朋友 -谁 |
[24:39] | That girl you came in with? | 跟你一起来的那个姑娘吗 |
[24:41] | Her? | 她吗 |
[25:11] | Who you waiting for? | 你在等谁呢 |
[25:12] | Rice? | 赖斯吗 |
[25:13] | No. Rice doesn’t go out much, these days. | 不是 赖斯最近不太出门 |
[25:17] | Hey, did he really throw a guy | 他真的把一个人 |
[25:20] | out the third-storey window? | 从三层楼的窗户丢出去了吗 |
[25:23] | The window was on the first floor. | 那是一楼的窗户 |
[25:27] | It was some meth-head who just went off on him. | 当时有个神经病突然朝他大吼大叫 |
[25:30] | It was mostly self-defense. | 他基本是自卫吧 |
[25:32] | Guy walked away with a few stitches. | 那人最后缝了好几针 |
[25:33] | So he wasn’t in a wheelchair? | 所以说那个人也没有半身不遂咯 |
[25:35] | He was, right until the judge threw out his lawsuit. | 在法官拒绝他的上诉前一直是半身不遂的 |
[25:38] | And then he could walk just fine. | 那之后就行动自如了 |
[25:41] | Hey, Lieutenant. | 副队长 |
[25:42] | You got a sec? | 你有时间吗 |
[25:44] | Yeah. | 有啊 |
[25:51] | What’s up, bud? | 怎么了伙计 |
[25:52] | You saw me on the catwalk, right? | 你看见我在那架窄梯上的表现了 对吧 |
[25:54] | Yeah. | 是的 |
[25:55] | Yeah. My vertigo is gone. | 我的晕眩症状消失了 |
[25:58] | I can climb as high as I want. | 我能想爬多高就爬多高了 |
[25:59] | No problem. | 完全没问题 |
[26:00] | That’s great, but… | 太好了 但是 |
[26:03] | Listen, you got to stop overstepping your bounds, | 听我说 以后我们出警时你不能 |
[26:05] | out there, Mills. | 越权做事了 米尔斯 |
[26:05] | You’re gonna get hurt. | 你会受伤的 |
[26:06] | No, that’s what I’m trying to tell you. | 不 我正要跟你说这个 |
[26:07] | That…that’s just a temporary problem. | 那 那不过是暂时的问题 |
[26:11] | I’m re-trying out for squad physical. | 我正在重新参加救援队的体检 |
[26:15] | Good, good. | 好 很好 |
[26:19] | So you got to save that spot for me. | 所以你得把那个位置留给我 |
[26:22] | Mills, I can’t do that, man. | 米尔斯 我不能那样做 兄弟 |
[26:23] | Yeah, of course you can’t. | 你当然不能 |
[26:27] | Look, I… | 听着 我 |
[26:28] | I mean, I know that Rice is your buddy, | 我知道赖斯是你的好兄弟 |
[26:34] | but I earned that spot with hard work. | 但我也是凭努力才得到那个位置的 |
[26:37] | And an injury shouldn’t knock me out for good. | 一次受伤不该永远把我赶出队伍 |
[26:40] | Not if I get the all-clear. | 如果我通过测试的话 |
[26:43] | Rice has the job. | 职位是赖斯的了 |
[26:48] | And he needs it. Trust me. | 他需要这份工作 相信我 |
[26:51] | I need it too. | 我也需要啊 |
[27:13] | I’d like another chance. | 希望你再给我一次机会 |
[27:17] | Forget it. | 休想 |
[27:18] | I shouldn’t have left you hanging, Emmett. | 埃米特 我不该把你一个人晾在那里 |
[27:19] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[27:21] | Yeah, I know that part. Anything else? | 没错 我知道 还有事吗 |
[27:24] | The thing is… | 说实话… |
[27:29] | I was terrified. | 我当时害怕极了 |
[27:31] | I mean, a week ago, I had no idea I had a kid. | 一周前 我都不知道我有孩子 |
[27:36] | You understand? | 你明白吗 |
[27:39] | I mean, anyone who isn’t freaked out in that situation | 碰到这种情况还不吓坏的人 |
[27:42] | has a screw loose. | 肯定是少根筋 |
[27:43] | Oh, yeah? Well, you should have pushed through it. | 是吗 那你该好好克服的 |
[27:45] | You’re right. 100%. | 你说得对 完全正确 |
[27:48] | And that’s what I’m doing now. | 我现在就在这么做 |
[27:50] | I-I’m pushing through. | 我正在努力克服 |
[27:53] | I just want… | 我只想 |
[27:56] | I just want another chance to get to know my daughter. | 再给我次机会 让我去了解我女儿吧 |
[28:03] | Look, Emmett. | 听着 埃米特 |
[28:05] | I can’t tell you if I’ll be the best father, | 我不敢说我会是最棒的父亲 |
[28:07] | ’cause I’ve never been one before, | 因为我从没做过父亲 |
[28:10] | but I can tell you how I am with the family | 但我可以告诉你我是怎么对待 |
[28:13] | I have at Firehouse 51. | 我在51号消防队的家人的 |
[28:15] | I’d lay my life on the line for them. | 为了他们我可以冒生命危险 |
[28:19] | Lizzie may be my kid sister, | 利兹虽然是我妹妹 |
[28:22] | but she’s saved my ass more times than I can count. | 但她不止一次救我于水深火热之中 |
[28:25] | So, I mean, she’s the best. | 我是说 她是世上最好的人 |
[28:47] | Don’t screw this up. | 别搞砸了 |
[28:53] | Thank you. | 谢谢 |
[29:37] | Still dehydrated. | 我还是觉得脱水 |
[29:39] | Ooh. It’s gonna be a long 24 hours. | 接下来会是漫长的一天 |
[29:42] | Hey, how’d it go, huh? | 怎么样啊 |
[29:45] | Did you guys go to the place | 你们去那个把伏特加 |
[29:45] | with the vodka frozen in the blocks of ice? | 冻在冰里喝的地方了吗 |
[29:48] | Oh, yeah. | 是啊 |
[29:49] | And we were the only ones there, | 而且那里只有我们 |
[29:50] | besides a table full of five old Russian men. | 和一桌五个俄国老毛子 |
[29:53] | Huh, no wonder Baba loves it. | 难怪外婆喜欢那里 |
[29:55] | We went to a bunch of different places | 我们去了好几个不同的地方 |
[29:56] | and ended up at Bubble Lounge. | 最后待在了泡泡酒吧 |
[29:58] | Oh, I heard that place is awesome. | 听说那个地方很棒 |
[30:00] | That place is crazy fun, I gotta say. | 我得说 那地方好玩死了 |
[30:02] | Bubble Lounge? | 泡泡酒吧 |
[30:03] | No, that place is way too loud and crowded. | 那地方吵得不行 还很挤 |
[30:05] | You couldn’t pay me. | 给钱我都不去 |
[30:06] | Cruz, when did you turn 100 years old? | 克鲁兹 你是未老先衰了吗 |
[30:22] | Mills, hey. | 米尔斯 |
[30:25] | Hey, I don’t want any bad blood between us. | 我不希望我们两个之间有任何嫌隙 |
[30:28] | Yeah, neither do I, Lieutenant. | 我也不希望 副队长 |
[30:31] | Didn’t mean to overstep. | 我没想越界的 |
[30:35] | I’m gonna do whatever it takes to get my spot back. | 我会不惜一切代价拿回我的位置 |
[30:39] | Yeah, I respect that. | 好 我尊重你 |
[30:41] | And fact is, Boden makes the final call, | 事实是 博登会做最后决定 |
[30:45] | so let’s just… | 我们就 |
[30:47] | play it by ear, right? | 各凭手段吧 好吗 |
[30:49] | Sounds good. | 听起来不错 |
[30:50] | You get tested? | 你测试了吗 |
[30:51] | End of the week. | 这周末 |
[30:54] | Hey, squad’s gonna make a run. | 救援队要出任务了 |
[30:56] | – Quick errand. – Okay. | -快去快回 -好的 |
[31:01] | You still suck. | 你还是烂人 |
[31:02] | I’m not a good friend, really? | 我真的不算好朋友吗 |
[31:04] | – What the hell is that? – Eminem tickets. | -这是什么 -埃米纳姆演唱会门票 |
[31:07] | I took you to that concert for your 17th birthday. | 你17岁生日的时候我带你去了那场演唱会 |
[31:09] | You remember? And I hated Eminem. | 还记得吗 我讨厌死埃米纳姆了 |
[31:11] | You did not. | 你不讨厌 |
[31:12] | You were just intimidated by his talent. | 你是被他的才华吓到了 |
[31:14] | Please. | 别闹 |
[31:15] | Then why did you steal my Slim Shady CD? | 那你为什偷我埃米纳姆的CD |
[31:17] | So you would quit playing it. | 偷走了你就放不了了啊 |
[31:20] | I cannot believe you kept these. | 真没想到你竟然还留着 |
[31:23] | Yeah. | 当然留着 |
[31:27] | My parents still ask about you. | 我父母还是会问起你 |
[31:34] | Damn, I got to get down to Radiology. | 该死 我得去趟放射科 |
[31:35] | But, hey, let me take you out for a drink sometime. | 我们有时间一起喝一杯吧 |
[31:38] | There’s more I want to talk to you about. | 我还有好多话想跟你说呢 |
[31:40] | About what? | 什么话 |
[31:43] | I never– | 我一直 |
[31:44] | I never really got to thank your parents. | 一直没机会谢谢你父母 |
[31:49] | Never got to thank you. | 一直没谢谢你 |
[31:54] | Okay. | 好 |
[31:56] | Well, you just did. | 你刚才已经谢过了 |
[31:57] | Accepted. | 不客气 |
[32:00] | It’s good to see you, Kelly. | 见到你很高兴 凯利 |
[32:09] | Okay. Yeah, great. I’ll be there. | 好 好 我会过去的 |
[32:11] | Oh, hey, thanks again. | 再次感谢 |
[32:14] | Is that the doctor’s office? | 是医生那边打来的吗 |
[32:16] | Yeah. | 是 |
[32:19] | Severide sounded pretty supportive this morning. | 西弗莱德今早好像不怎么支持你啊 |
[32:22] | He might be shining me on. | 他可能刚好激发了我的斗志 |
[32:24] | – You think so? – It’s fine. | -真的吗 -没事 |
[32:26] | I got my appointment pushed up to tomorrow. | 我已经把预约改到明天了 |
[32:28] | I’m gonna get my medical clearance, | 我会拿到体检合格证 |
[32:30] | and then I will cram it down their throats. | 让他们好好见识见识 |
[32:33] | That’s the spirit. | 这就对了 |
[32:36] | Ambulance 61. | 6号救护车 |
[32:38] | Person in distress. | 有人遇险 |
[32:53] | You got to help him! | 快帮帮他 |
[32:55] | My Joey, he swallowed a quarter! | 我的乔伊 他吞了一枚硬币 |
[32:57] | Not a quarter, Mom. My key. | 不是硬币 妈妈 是我的钥匙 |
[32:59] | I told you to stay with your brother. | 我让你陪着你弟弟 |
[33:00] | Get back inside. | 快进屋 |
[33:02] | – Where’s Joey? – He’s inside. | -乔伊在哪里 -在里面 |
[33:03] | This way. | 这边来 |
[33:04] | – Come on. – How old is Joey? | -快点 -乔伊多大了 |
[33:05] | He’s 31. | 31岁 |
[33:15] | Oh. Oh, Lord. | 天哪 |
[33:19] | What’s wrong with Daddy? | 爸爸这是怎么了 |
[33:22] | Upstairs. Go on, kids. | 快上楼去 |
[33:24] | – All of you. – What are they doing to Daddy? | -都上去 -他们要对爸爸做什么 |
[33:36] | I see it. | 看到了 |
[33:37] | It’s past the vocal chords. | 已经经过声带了 |
[33:38] | Deep in the airway. | 在气管深处 |
[33:39] | All right. Try and grab it with forceps. | 好 试试用镊子夹出来 |
[33:41] | Okay. Hang on. | 好 稍等 |
[33:49] | Okay. Hurry up. He’s not breathing. | 快点 他没有呼吸了 |
[33:50] | It keeps moving further in. | 东西一直深入 |
[33:53] | All right. If you can’t get it out, | 好 如果取不出来 |
[33:54] | you’re gonna need to grab an ET tube | 你就得拿根气管插管 |
[33:55] | and push it in all the way. | 把东西捅下去 |
[33:56] | – All the way? – Yeah. | -捅到底吗 -对 |
[33:57] | It’ll go into the right or left bronchi, | 东西会进入左支气管或右支气管 |
[33:58] | but at least he’ll be able to breathe with one lung, | 但那样至少他可以使用一边的肺呼吸 |
[34:00] | until we transfer him for surgery. | 然后我们送他去医院手术 |
[34:01] | Okay, let me try it one more time. | 好 我再试试 |
[34:08] | Got it. | 取出来了 |
[34:14] | Come on up, buddy. | 起身 哥们 |
[34:21] | I was trying to show the kids a magic trick. | 我想给孩子们表演魔术 |
[34:25] | Joey, don’t talk. Just rest. | 乔伊 不要说话 先休息 |
[34:27] | Oh, hey. That’s not contagious, is it, hon? | 你那个不会传染吧 亲爱的 |
[34:30] | ‘Cause my kids’ll catch anything just from looking at it. | 我们家孩子只要看到什么东西都会得上 |
[34:33] | Oh…no. | 这不是病 |
[34:35] | It’s just a hand stamp. | 就是个手贴而已 |
[34:36] | My girlfriend and I went out dancing the other night. | 我跟我的好姐妹前晚出去跳舞贴的 |
[34:38] | Oh, dancing. | 跳舞啊 |
[34:40] | Can’t remember the last time I went dancing. | 我都不记得上次去跳舞是什么时候了 |
[34:41] | Mommy, I want to show you something. | 妈咪 我想给你看个东西 |
[34:43] | All right, okay. Okay. | 好 好 |
[34:44] | Brett, you ready? Let’s go. | 布莱特 好了吗 我们走吧 |
[34:47] | Mommy, come look. | 妈咪 快来看 |
[34:50] | Thank you for hanging out with me the other night. | 谢谢你那晚跟我一起玩 |
[34:52] | I had so much fun. | 我真的很开心 |
[34:54] | I had a great time too. | 我也是 |
[34:55] | Dancing and meeting people. | 跳舞 认识人 |
[34:56] | It’s actually– It’s exactly what I need. | 其实 我需要的正是这个 |
[35:05] | What’s wrong? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[35:07] | I love that black dress of yours. | 我喜欢你那件黑裙子 |
[35:09] | I mean, I always say to myself | 我一直告诉自己 |
[35:11] | that I’m gonna buy a sexy little black dress. | 要买一件性感的小黑裙 |
[35:14] | Then I get to the store and | 可我去了商店 |
[35:16] | I end up getting the same thing I always do. | 最后买的还是同样的衣服 |
[35:18] | You know, something nice, not too daring. | 好看 不是很张扬 |
[35:20] | Something comfortable. | 穿起来舒服 |
[35:23] | Well, you can– you can always borrow it. | 我可以借给你穿 |
[35:27] | The point is, I need to stop falling back | 重点是 我不能再只注重 |
[35:29] | on comfortable and nice. | 舒适和好看了 |
[35:32] | You know? | 知道吗 |
[35:34] | Why? | 为什么 |
[35:36] | I mean, if you really like something, | 如果你真的喜欢一件东西 |
[35:37] | what’s wrong with that? | 那有什么错 |
[35:41] | I came to Chicago to start a whole new life for myself. | 我来芝加哥是想重新开始 |
[35:46] | But somehow, I’ve ended up back on the couch | 但是最终却整天跟我男朋友 |
[35:49] | watching movies with my boyfriend. | 一起窝在沙发上看电影 |
[35:58] | I adore Cruz. | 我喜欢克鲁兹 |
[36:00] | I mean, I’m so lucky to have him in my life, | 我生命中有他是我的幸运 |
[36:02] | and I know that. | 我知道 |
[36:04] | But it’s… | 但是… |
[36:07] | It’s not the life I want. | 这不是我想要的生活 |
[36:12] | I did the Dix-Hallpike test a couple times at home. | 我自己在家做了好几次迪克斯·霍尔派克晕眩测试 |
[36:15] | No problem. | 都没问题 |
[36:17] | I’m telling you, Doc. No vertigo. | 我跟你说 医生 我不晕眩了 |
[36:20] | Well, we’re gonna find out, for sure. | 我们肯定会检查清楚 |
[36:21] | We’ll start here, and then we’ll go upstairs for an EMG. | 先在这里测 然后我们上楼做肌电图 |
[36:26] | – EMG? – We use electrodes to assess | -肌电图 -使用电极 |
[36:28] | your ocular and vestibular systems. | 评定你的视觉和前庭系统 |
[36:31] | After that, we’ll do an MRI. | 之后我们再做个核磁共振 |
[36:32] | When the results come back, | 等结果出来后 |
[36:33] | I’ll consult with the board– | 我会跟董事会商讨… |
[36:34] | Wait, wait. Dr. Bachman, | 等等 巴克曼医生 |
[36:36] | I thought I was gonna get an answer today. | 今天不会出结果吗 |
[36:39] | I mean, when you took me out of action, | 你让我退出救援队的时候 |
[36:41] | you made the call like that. | 自己一个人就轻松作出决定了 |
[36:42] | Unfortunately, clearing you for duty | 很不幸 让你回救援队 |
[36:44] | is a bit more of a process. | 需要多走几步程序 |
[36:46] | You may feel fine, but if there’s any trace of vertigo, | 你可能感觉没问题 但如果有任何晕眩迹象 |
[36:49] | we can’t let you work squad. | 我们就不能让你在救援队工作 |
[36:53] | Okay. | 好吧 |
[36:55] | Either way, you’d know in about a week. | 总之 大约一周就会有结果了 |
[36:57] | A week. | 一周 |
[37:00] | Okay, let’s get started. | 好 我们开始吧 |
[37:02] | Come on back. | 来躺下 |
[37:04] | Turn your head. | 转过头去 |
[37:05] | Here we go. | 开始 |
[37:17] | – Matt, Hey. – Hey. | -马特 -嘿 |
[37:19] | – Come on over. – Thanks. | -过来 -谢谢 |
[37:21] | So, uh… here’s my bid. | 竞标结果是这样 |
[37:23] | There’s probably some wiggle room | 在材料花费上 |
[37:24] | in some of the material costs, | 可能有些余地 |
[37:26] | if I can get my supplier to play ball. | 如果我的供应商合作 |
[37:29] | You got the job. | 你被录用了 |
[37:32] | You don’t want to take a look? | 你不要先试用我一下吗 |
[37:33] | I like you, Matt. I trust you. | 我喜欢你 马特 我信任你 |
[37:35] | Now what are you drinking? | 你喝点什么 |
[37:39] | Come on. | 说吧 |
[37:40] | You’re drinking. We’re celebrating. | 喝一杯吧 我们要庆祝 |
[37:44] | Well…thank you. | 谢谢 |
[37:46] | Don’t make me ask you what you’re having again. | 别让我再问你第二遍 |
[37:47] | Scotch on the rocks. | 威士忌加冰 |
[37:49] | Kiki, two Scotch on ices, please. | 琪琪 两杯加冰威士忌 谢谢 |
[37:51] | No lemon? | 不加柠檬对吗 |
[37:52] | That’s my girl. | 干得漂亮 |
[38:02] | Cheers. | 干杯 |
[38:15] | It means a whole lot, you coming here with me. | 你跟我一起来对我真的意义重大 |
[38:18] | Terror is a little less paralyzing. | 这样我没那么害怕了 |
[38:20] | Hey, I’m excited about this too, you know. | 我也很激动 |
[38:23] | If this works out, | 如果成功 |
[38:25] | I’ll have a girl I can share my hair and makeup tips with. | 我就可以有个跟我一起涂涂抹抹的女儿了 |
[38:31] | You’re going to the bathroom now? | 你现在要去洗手间吗 |
[38:31] | – What if she walks in? – No, honey. | -她这会儿来了怎么办 -不 亲爱的 |
[38:33] | I’m not going to the bathroom. I’m leaving. | 我不去洗手间 我要走了 |
[38:36] | I got you here, but you got to do this alone. | 我陪你来了 但是你得一个人面对 |
[38:40] | I don’t know if I can. | 我不知道自己能不能做到 |
[38:41] | I’m getting a little tight, right here. | 我现在有点紧张啊 |
[38:43] | Okay, Randall… | 兰德尔… |
[38:48] | it is time to be the man I know you can be. | 是时候做个真正的男人了 我知道你可以的 |
[39:19] | Lizzie? | 利兹 |
[39:36] | Hi. | 你好 |
[39:51] | So pretty. | 你好漂亮 |
[39:53] | Have a seat. | 坐吧 |
[39:58] | Don’t even say it, Chief. | 你不用说了 队长 |
[40:00] | I already got a cold glass in my hand. | 我已经拿着冷杯子了 |
[40:01] | Thank you, Brian. | 谢谢 布莱恩 |
[40:03] | Say, Chief, can I ask you something 51-related? | 队长 我能问点跟51大队有关的事吗 |
[40:07] | Or would you rather chillax? | 还是说你想放松一下 |
[40:07] | ‘Cause I can totally respect that. | 我完全尊重你的意愿 |
[40:09] | No, go on. Hit me with it. | 问吧 尽管问 |
[40:12] | It’s Rice. | 是赖斯的事 |
[40:15] | Now, I’m the last guy to stand in the way | 我根本不想妨碍 |
[40:17] | of Severide and his buddy. | 西弗莱德和他哥们 |
[40:18] | But the things I hear about this guy. | 但我听说了那个人的一些事 |
[40:21] | Why, what’d you hear? | 你听说什么了 |
[40:23] | He threw a man through a window, Chief. | 他把一个人扔出窗外了 队长 |
[40:25] | Now, all signs point to a ticking time bomb– | 一切都表明那家伙是个定时炸弹 |
[40:28] | There were mitigating circumstances. | 他那么做情有可原 |
[40:30] | I heard it was self-defense. | 我知道他那是自卫 |
[40:31] | But you know as well as I do, | 但你我心知肚明 |
[40:33] | that there are many ways to diffuse a situation– | 处理情况的方式有很多种… |
[40:34] | It was one week after his wife died. | 当时他妻子去世才一周 |
[40:44] | Really? Wow. | 真的吗 没想到啊 |
[40:47] | Left him with a four-year-old son. | 留给他一个四岁的儿子 |
[40:54] | Yeah, Andy’s sister helps out a lot. | 安迪的姐姐帮了我大忙 |
[40:57] | She has a pretty flexible schedule, | 她上班时间很有弹性 |
[40:59] | so she watches Logan for me most days. | 所以大多数时间都是她照顾洛根 |
[41:02] | And then, if she can’t do it, | 如果她没时间 |
[41:05] | Mom always just fills in. | 妈妈就会来帮忙 |
[41:08] | Well, one way or another, you just figure it out. | 无论如何 肯定会有办法的 |
[41:13] | Ooh, let’s color this. | 我们给这个涂颜色吧 |
[41:14] | – Yeah? – Instead. | -是吗 -这个 |
[41:15] | – Instead? – Oh, this is pink. | -这个吗 -这个是粉色 |
[41:17] | He seems happy. | 他看起来很开心 |
[41:19] | Yay. | 好棒 |
[41:20] | Yeah, he is. | 是啊 |
[41:23] | Think we’re gonna be all right, me and him. | 我跟他会好好生活下去的 |
[41:33] | Look, thanks for this chance, Kelly. | 谢谢你帮我 凯利 |
[41:37] | I really needed it. | 我真的很需要这份工作 |
[41:43] | I know. | 我知道 |
[41:48] | Oh! Are you gonna let him do that? | 你要让他那样做吗 |