Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] The perfect guy is out there somewhere. 一定会有完美男人的
[00:03] Let’s go hunt him down. 我们去找他吧
[00:04] I just don’t feel ready for all this. 我觉得我还没准备好
[00:07] Hey. My name’s Emmett Bird. 我叫埃米特·伯德
[00:09] I think you may be my dad. 你可能是我爸爸
[00:10] This is a catastrophe. 灾难啊
[00:15] You might have had a son that loved you, Randall. 你可能还会有个爱你的儿子 兰德尔
[00:17] But you’ll never know. 但你永远无从得知了
[00:18] I’ll be better off. 这样更好
[00:20] I got a test to see if I 我要去做个体检
[00:22] prequalify for squad. 看看够不够资格进救援队
[00:23] So what, you’re gonna what? Just quit the ambo 所以你准备 怎么 退出急救队
[00:25] and drop me as a partner? 扔下我这个搭档吗
[00:26] If I’m approved, honestly, yeah. 如果我通过审核 说实话 是的
[00:44] You want a table or sit at the stage? 你要找张桌子还是就坐舞台边
[00:48] Oh, I-I’m sorry, I’m here to see Jack. 抱歉 我是来见杰克的
[00:51] Jack Nesbit. 杰克·内斯比特
[00:52] Cool. Give me a sec. 行 你等一下
[01:00] So, this used to be a dead space 这里在上次改造之前
[01:02] before the last renovation. 就是块废地
[01:03] I was thinking to myself, 我就在想
[01:04] I got all this just sitting here. 放在这也是白费
[01:06] – Expansion? – Exactly. -你想扩建 -没错
[01:08] I don’t want to turn anyone away looking for a drink 那些来这喝点小酒寻寻乐子的人
[01:10] and a good time, but our safety regulations 我不愿将他们拒之门外 但我们的安全法规
[01:12] and fire codes and… 和防火规范…
[01:14] I know all about it. 我很明白
[01:15] I’m a firefighter. 我是个消防员
[01:18] What house? 哪个消防队的
[01:20] 51. 51大队
[01:21] I was 114. 我原来是114大队的
[01:23] You’re kidding. 你开玩笑吧
[01:24] – On Wabash? – Seven years. -沃巴什街上那个大队吗 -干了七年
[01:27] That’s great. 真不错
[01:29] Yeah, time of my life. 是啊 最难忘的日子
[01:31] Seriously. Until this. 真的 直到我开了这个
[01:34] Well… 好吧
[01:37] So, anyway, uh, I’m looking for a bid. 不管怎样 我想找个工程队报价
[01:39] I want this room to look like out there. 我想让这房间看起来跟外面一样
[01:41] Only better. 不过更好
[01:42] How much you looking to spend? 你准备花多少钱
[01:44] Tell me what you think it will take. 告诉我你认为需要多少
[01:46] You want something to drink, boss? 要喝点什么吗 老板
[01:51] I can’t. Second watch tomorrow. 我不能喝 明天要当值
[01:54] Good man. Uh, Scotch and soda, Trish. 老实人 给我来威士忌加苏打 翠什
[01:56] Hold the lemon. Thanks. 不要柠檬 谢谢
[02:10] Hey, Kelly. 你好啊 凯利
[02:13] Scott. 斯科特
[02:14] I’m ready. 我准备好了
[02:17] What? 你说什么
[02:19] Look, you said to tell you when I’m ready, so, uh… 你说我准备好了告诉你 所以…
[02:22] I’m ready. 我准备好了
[02:44] Gabby, let’s go. 加比 走吧
[02:49] I haven’t worn this in almost a year. 我快一年没穿过它了
[02:51] This is my favorite little black dress. 这是我最喜欢的小黑裙
[02:53] Hot. 真惹火啊
[02:53] I mean, I love the turnout gear but it feels like 尽管我很喜欢消防制服 但感觉
[02:55] it’s all I’m ever changing into these days. 最近我除了消防服就没穿过别的
[02:57] Well, there is no way to feel attractive in EMS trousers. 急救服也不见得有多迷人
[03:01] You know what we need? A night on the town. 知道我们需要什么吗 找点乐子
[03:05] – A night on the town. Yes. – Yeah. -找点乐子吗 好主意 -当然了
[03:07] And I-I-I’m not gonna steal you from Cruz, 我不会从克鲁兹身边横刀夺爱的
[03:09] – so he can come too. – Yeah? You sure? -他也可以一起来 -真的吗 你确定
[03:11] Wingman and a wingwoman? 蓝颜加闺蜜
[03:13] This is gonna be awesome. 一定会嗨爆的
[03:22] – Hey, can I help you? – Looking for Randall McHolland. -有什么事吗 -我想找兰德尔·麦考兰
[03:24] Yeah, um, Mouch. 你等等 穆奇
[03:36] That’s me, Emmett. 我就是 埃米特
[03:42] I’m Randall. 我就是兰德尔
[03:44] I’m, uh, your father. 我…是你爸爸
[03:45] No, man, you’re not my father. 不 你不是我爸爸
[03:47] I apologize, uh– 抱歉…
[03:49] birth father, I guess I should s– 或许我该说是生父
[03:51] No, you’re not that either. 不 你也不是
[03:52] Uh, my half-sister is your birth kid. 我继妹才是你的亲生女儿
[03:57] I’m a little protective so I wanted to reach out, 我很疼她 所以想主动联系你
[04:00] meet you first, suss you out. 先见见你 看看你是个什么样的人
[04:02] Man, I’m glad I did. 真高兴我这么做了
[04:04] So it wasn’t her left sitting in that diner like some sucker. 这样她就不用坐在那小餐馆里像个傻子一样了
[04:08] Uh, yeah, I’m real sorry about that. 这个 我真的很抱歉
[04:10] Don’t bother with excuses. 不用借口了
[04:11] I just–I came here to say that 我来只是想跟你说
[04:14] ’cause you’re too chicken to show, 因为你太孬种不敢露面
[04:15] you’ll never get a chance to meet the sweetest, coolest girl. 你再也没机会见到那个甜美可人的女孩了
[04:35] Morning, Chief. 早啊 队长
[04:37] Morning. 早
[04:39] You sound too damn perky. 精神不错啊
[04:41] Like a man who doesn’t have a baby at home. 一看就是家里没有小孩的男人
[04:44] I have some great news. 我有好消息
[04:45] Rice is ready to get back to work. 赖斯可以回来工作了
[04:47] Scott Rice? 斯科特·赖斯
[04:48] Yeah, we got a spot to fill on squad, so… 救援队正好有个空缺 所以
[04:52] Who says he’s ready? 谁说他准备好了
[04:54] He does. 他自己
[04:57] Look, if he says he’s ready then I believe him. 如果他自己这么说了 那我相信他
[05:00] Okay. 好吧
[05:01] I’ll think on it. 我考虑一下
[05:03] Known him since before CFD. 我在加入消防队之前就认识他了
[05:04] Back to high school. 高中时候认识的
[05:05] He’s as standup as they come. 他是个正直的人
[05:07] I said I would think on that. 我说了 我会考虑一下
[05:11] Squad 3, Truck 81. 3号抢险车 81号云梯车
[05:13] – Let’s go. – Ambo 61, Battalion 25. -走吧 -61号救护车 25号队长车
[05:15] Vehicle accident. 车辆事故
[05:28] – What do we got? – He’s up there. -什么情况 -他在上面
[05:30] Uh, level three. 三楼
[05:31] He says his accelerator got stuck. 他说他的油门卡住了
[05:33] Ran right into the shoring holding a fresh slot of concrete. 撞上了支撑着新浇混凝土槽的支柱
[05:35] Okay, you heard the man. 你们都听到了
[05:37] He is three floors up. 他在三楼
[05:38] We need to assess the situation. 我们得评估情况
[05:39] Walk in with whatever tools we need. 带着我们需要的工具进去
[05:41] – 61, bring a stretcher. – Got it, Chief. -61号 去拿担架 -好 队长
[05:44] Uh, Dawson, with me. 道森 跟我来
[05:50] We gotta work fast. 我们得赶紧
[05:51] We don’t know how long that van will hold up. 我们不知道那辆货车能撑多久
[05:53] Watch for loose debris. 小心掉下来的碎片
[05:55] Hey, stop. Easy, guys, we got it from here. 停下 各位 交给我们了
[05:57] Stop! 住手
[06:01] Those tires haven’t blown yet. 轮胎还没有爆炸
[06:02] All right. 好吧
[06:04] Hey, buddy. 哥们
[06:05] Can you move your legs? 你的腿能动吗
[06:06] Yeah. 可以
[06:07] All right, put a c-collar on him. 好 给他戴个护颈
[06:09] Copy that. 收到
[06:11] Check the other vehicles. 看看其它车辆
[06:14] All clear. 没问题
[06:15] Capp, we need extrication tools up on P3. 卡普 这边需要救援工具
[06:17] Saw, spreaders– 锯子 液压钳
[06:21] Fall back now! 后退
[06:34] That shoring’s gonna fail any second. 支柱随时都会倒下
[06:35] Hey, guys, hold it. 各位 等等
[06:37] All this is unstable. 一切都很不稳定
[06:39] Chief, we need to reinforce that slab. 队长 我们得加固平板
[06:41] We should improvise a truss. 我们应该做个桁架
[06:43] Let’s get all the cribbing and truss we can get. 四处找找支架和桁架吧
[06:44] Bring up all the cribbing. Everything we got. 把我们所有支架都拿来
[06:46] – Got it. – Right away. -知道了 -这就去
[06:49] Okay. 好
[06:51] Hey, they’re gonna need every pair of hands they can get. 他们需要尽可能多的人手
[06:54] Think we got enough? 够了吗
[06:55] I hope so. 希望如此
[07:00] Hang in there, buddy. 撑住了 哥们
[07:16] Chief, I’m telling you there’s not enough time for this. 队长 我跟你说 时间不够了
[07:17] Let me pull him out through the back. 我从后面拖他出来吧
[07:19] Okay, hurry up. 好 赶紧
[07:20] – If I say “Bail,” you bail. – Okay. -我让你出来你就马上出来 -好
[07:34] Severide. Backboard. 西弗莱德 背板
[07:39] – I can give you a hand. – No, no! Hey, stay back. Stay back. -我可以帮忙 -不 后退 后退
[07:42] Capp, I need you! 卡普 我需要你
[07:53] Here you go, buddy. 来 哥们
[07:58] I got you. 我来救你了
[08:03] Severide, bail out! 西弗莱德 出来
[08:07] Ready? 1-2-3. 准备 123
[08:14] Here, buckle him in. 来 给他扣上
[08:16] We got him, Chief. 搞定了 队长
[08:20] – Tony, Hermann, get in here. – Coming in. -托尼 赫尔曼 过来 -来了
[08:23] Capp, you go first. 卡普 你先走
[08:31] Chief! 队长
[08:45] – You okay? – Good. -你没事吧 -没事
[08:58] Yeah, he’s an old friend. 他是我一个老朋友
[08:59] I’m trying to get him on your squad. 我想把他弄进你的救援队
[09:00] Oh, Rice over at 31. Used to be there? 以前31大队的赖斯吗
[09:03] Yeah, he’s a great guy. 他是个好人
[09:04] That man could tell a story. 那人可英勇了
[09:06] What I remember, Rice was the kind of guy 据我所知 赖斯
[09:07] that always had to be the center of attention. 总是想成为大家的焦点
[09:09] Ahh, come on. You’d love working with him. 别这样啦 你会很喜欢跟他共事的
[09:14] Scott Rice. 斯科特·赖斯
[09:17] Isn’t he the one that got in a fight during a call 他不是在出警时跟人打了起来
[09:19] and threw some guy out a third story window? 还把别人从三楼的窗户里扔出去了吗
[09:21] – Yes! – Can the gossip. -是啊 -少八卦了
[09:23] Severide wouldn’t bring him in here if he was a problem. 如果他是个麻烦 西弗莱德不会让他来的
[09:27] Who–who are we talking about? 大家说的是谁啊
[09:28] Severide’s buddy, Scott Rice. 西弗莱德的哥们 斯科特·赖斯
[09:30] He might be taking Newhouse’s old spot on squad. 他可能会顶纽豪斯的位置
[09:34] Newhouse’s? 纽豪斯的位置
[09:35] You mean my old spot? 你是说我之前的位置吗
[09:42] Mm-hmm. Thank you. 嗯 谢谢
[09:45] Thank you very much. 非常感谢
[09:46] Guy’s got the ball rolling. 那家伙都搞定了
[09:48] Rice is gonna join us for a shift. Trial run. 赖斯会和我们一起上次班 先试试看
[09:51] Yeah, that’s great. 真棒
[09:52] No, and, Chief, don’t worry. 队长 别担心
[09:53] Rice is gonna bust his hump for us. 赖斯会为我们尽力的
[09:54] Okay. 好吧
[09:56] – Hey, Chief, you got a sec? – Yeah. -队长 你有空吗 -有
[09:59] I heard we got an open spot on squad. 听说救援队有个空缺位置
[10:01] Just want to let you know 我想告诉你
[10:02] I haven’t had any signs of vertigo for a while. 我最近没有头晕的症状了
[10:05] I can get another medical eval to see if I get clear for duty. 我可以再次进行医学鉴定 看看我能否继续工作
[10:08] You seen the doctor? 你去看过医生了吗
[10:09] It’s on the books. End of the week. 预约了 这周末去
[10:12] That’s good to hear. 这是好消息
[10:13] Yeah, so, you know, 是啊 所以
[10:15] don’t make any final decisions about anything. 别做出什么最终决定
[10:18] You just tell me what the doctor says. 你告诉我医生说什么就行
[10:20] All right. Will do. 好的 没问题
[10:21] – End of the week. – Yep. -这周末 -好
[10:27] Joe, 乔
[10:28] what do you think about a night out on the town 你觉得去城里玩一晚上
[10:31] with two hot ladies as your escorts? 同时有两个美女作陪怎么样
[10:35] Wait, is this a test? 等等 这是个测试吗
[10:37] ‘Cause I’m a one-woman man, baby. 我可是个专一的男人 宝贝儿
[10:39] No, no. I’m serious. 不 我说真的
[10:40] Me and Dawson are talking about a fun night out tomorrow. 我和道森在想明天晚上出去玩
[10:43] Hit some of the hot spots. 去那种很嗨的夜店
[10:44] Do some dancing. 跳跳舞啦
[10:46] What do you say? 你觉得怎样
[10:47] To be honest, 坦白说
[10:49] I would much rather hang out at Molly’s for a beer, 我宁愿去莫利酒吧喝酒
[10:52] and then head home, and watch the Blackhawks game with you. 然后回家和你一起看黑鹰队的比赛
[10:56] Really? 这样啊
[10:58] Hey, but you guys should go, if you want. 但你们想去就去吧
[11:03] Okay, great. 好吧 行
[11:06] I will. 我会去的
[11:08] I messed everything up. 我搞砸了一切
[11:09] Don’t give yourself such a hard time, Mouch. 别这么为难自己 穆奇
[11:11] You did a great thing way back when. 那时候你是做了件好事
[11:14] You gave someone a child who really wanted one. 你让真正需要孩子的家庭有了孩子
[11:18] Bottom line is, your obligation ended there. 你的义务也到那时为止了
[11:21] Did it? ‘Cause this is crazy. 是吗 可是这太疯狂了
[11:23] I can’t suddenly become a parent. 我不能突然就为人父母了
[11:25] I’m–I’m a middle-aged man. 我都是个中年老男人了
[11:30] Well, you’re different. 而你不一样
[11:31] You have a wife, and you’re mature. 你有老婆 你很成熟
[11:33] I was scared too. Still I am. 我之前也很害怕 现在依然还是
[11:35] Every single day. 每一天都如此
[11:37] The fear doesn’t go away? 恐惧都不会消失的吗
[11:38] Look, there’s no logic to parenthood. None. 父母这种身份都是没有逻辑的
[11:42] Look at this. 你看
[11:43] Intellectually, I know and understand 从理性上来说 我知道也理解
[11:45] that a two-hour-old baby is not an attractive thing. 这个才出生两个小时的婴儿不怎么讨人喜欢
[11:48] Looks like a little old man, but to me, 他看起来就像个小老头 但对我来说
[11:52] he’s my son, 他是我儿子
[11:54] and… 还有
[11:58] Damn it, Mouch, I haven’t slept in weeks. 该死 穆奇 我好几周没合过眼了
[12:01] It’s not like you’re gonna be staying up all night 又不是说要你整晚守着
[12:03] and changing diapers. 给她换尿布
[12:04] This is an adult we’re talking about here, all right. 她是个成年人了
[12:08] For all we know, she already has a dad. 我们都知道 她已经有一个父亲了
[12:10] Maybe she just wanted to meet somebody with her own DNA. 也许她只是想见见跟她有血缘关系的人
[12:13] Shake your hand. 握握手而已
[12:17] Yeah, maybe. 是啊 也许
[12:29] I want to give this thing a shot. 我想试试
[12:34] Atta boy. 好样的
[12:45] There he is. What’s up, stranger? 他来了 你好吗 小伙子
[12:48] What’s up, man? 你好吗 兄弟
[12:51] – How you doing? – Welcome. Good to see you. -你好吗 -欢迎 幸会
[12:52] There he is. There he is. 他来了 他来了
[12:53] Rice, how’s it going? 赖斯 你好吗
[12:54] Hey, man, how you been? How you doing? 兄弟 近来如何 你好吗
[12:57] You know, I still got a scar from Lee Henry 你知道吗 上次野餐时 李·亨利拿棍子
[12:59] when he walloped me with a stick, last picnic. 打我留下来的疤现在还在呢
[13:01] Right? That kid in juvie yet? 记得吗 他进少管所了吗
[13:03] Nah, he’d bust out too quick. 没有 他现在都长大了
[13:05] I’m thinking more like San Quentin. 要去也该直接进监狱
[13:06] Hey, nothing wrong with an ex-con in the family, right? 家里有个有前科的孩子没问题吧
[13:08] – Yeah. – Wait, wait. -没 -等等
[13:09] You guys know about my aunt Francine. 你们知道我姑妈弗朗辛吧
[13:11] The one who held up the liquor store when she was 65? 就是那个65岁还开了家卖酒商店的
[13:13] Come on, man. Get out of here. 靠 又来了
[13:14] I’ve heard that story three times, at least. 我至少都听他说过3次了
[13:16] – Oh, no. – I tell you. -不 -我告诉你们
[13:17] Aunt Francine, she gets it in her head 弗朗辛姑妈 她一直在想
[13:18] that she needs a little convertible Mustang, 她晚年的时候一定要搞一辆
[13:20] for her later years. 敞篷野马车
[13:21] I kid you not. She gets up one morning. 我没开玩笑 有天早上她起来
[13:23] She pulls the pantyhose over her head and– 她把裤袜套在头上
[13:27] And, uh– 然后
[13:27] You know, I’m gonna finish this later, guys. 一会再跟你们聊
[13:30] It involves a car full of Siamese cats and a drunken nun. 这故事里有一车的暹罗猫还有个喝醉的尼姑
[13:33] I swear to God. You’re gonna love it. 我发誓你们肯定会喜欢的
[13:36] Friendly guy. 挺能聊的
[13:39] Chief Boden. 博登队长
[13:42] Rice. 赖斯
[13:44] Welcome. 欢迎
[13:45] Thanks. 谢了
[13:48] Look, I appreciate you taking a flier on me, like this. 我感谢你能为我这样冒险行事
[13:52] I imagine you think twice 我想你肯定考虑了很久
[13:53] when you hear a guy’s got a conduct unbecoming on his file. 当你听到这个人有很多不良行为在案的时候
[13:57] Plus with all the rumors that are flying. 更何况流言已经传开了
[13:59] I don’t listen to rumors, but I do listen to my men, 我不会听信流言 但我会听我手下的意见
[14:01] and Severide pushed very hard for you. 西弗莱德帮你出了不少力
[14:05] I’m real grateful to him for that. 我真的很感激他
[14:07] Can’t wait to prove him right. 我已经等不及要证明自己了
[14:11] – Good. – Thank you, sir. -很好 -谢谢 队长
[14:19] There’s a ton of clubs in that neighborhood. 那个街区到处都是酒吧
[14:21] What are you–you ladies looking for some hot spots? 你们在找什么嗨吧吗
[14:24] – Mm-hmm. – Because I’m your resource. -没错 -问我啊
[14:26] Oh, really? 真的吗
[14:27] – Yeah. – Well, go ahead. -当然 -那你说说
[14:29] – What have you got? – Okay, let’s see. -都有什么选择 -好的 我想想
[14:31] How about The Den? 密穴酒吧怎么样
[14:36] Closed in December of 2008. 2008年12月就关门了
[14:40] Really? Uh, okay. 真的吗 好吧
[14:42] How about, oh, Underworld. 阴间酒吧怎么样
[14:44] That place gets wild, you know, 那地方老嗨了
[14:46] so you got to dress nice if you want to get past the bouncer. 你们要想进去的话必须穿得惹火一点
[14:49] Closed in ’09. 09年就关门了
[14:51] Oh, but it sounds like you had a good year of clubbing. 你可真是了解啊
[14:53] Congrats, man. 恭喜你啊 兄弟
[14:54] I don’t see you coming up with any suggestions. 有本事你说两个来听听啊
[14:55] Hey, my clubbing days are over. 我八百年前就不去那种地方了
[14:57] I am happy at home with my girl with a nice cold beer 我在家跟妹子喝喝啤酒看看比赛
[15:00] and a good game on TV. 不知道多舒服
[15:04] Hey, you know who’s working over at Chicago Med? 你知道谁在芝加哥医院上班吗
[15:06] Who? 谁
[15:07] April Sexton. 艾普尔·塞克斯顿
[15:09] April Sexton? Are you kidding me? 艾普尔·塞克斯顿 你开玩笑吗
[15:12] Man, I’ve been trying to track her down for years. 老兄 我打听她好几年了
[15:14] Who is she? 那是谁
[15:16] The girl no one could get a date with in high school. 我们高中时候没人能钓到的妹子
[15:18] Smart, serious student. 聪明 严肃
[15:20] But somehow, she and this guy were tight. 但不知怎么的 和这家伙关系特好
[15:23] Severide, Sexton. 西弗莱德 塞克斯顿
[15:25] We ended up sitting next to each other in all our classes. 我们坐了好久的同桌
[15:27] So you guys were… 所以你俩…
[15:29] No, just– 不 就是…
[15:31] Just good friends. 就是好朋友
[15:32] – Uh-huh. – Chicago Med? -骗谁 -芝加哥医院吗
[15:34] Yep. In the ER. 对 在急诊科
[15:40] He called me a couple times, 他打了好几次电话给我
[15:42] but problem is, it came up as caller ID blocked, 但问题是 来电号码都屏蔽了
[15:45] so I can’t just hit return. 所以我没法回过去
[15:48] I’m sure you can understand. 我相信你能体谅
[15:50] We need to be vigilant about privacy here. 我们对个人隐私很谨慎的
[15:52] I can’t give you that information. 我不能给你信息
[15:56] You weren’t so vigilant about my privacy. 你对我的隐私就没怎么谨慎
[15:59] As I explained, 我也解释了
[16:01] the young man got your number as the result of 那孩子是利用了安全漏洞
[16:04] an unfortunate security breach. 才拿到的你号码
[16:06] We very much regret it. 我们对此深感抱歉
[16:08] Here’s the thing. 是这么回事
[16:11] I wasn’t as receptive as I should have been, 当这个孩子 埃米特 第一次找到我
[16:15] when this kid, Emmett, first reached out. 我对他不是很欢迎
[16:16] And the truth is, 事实是
[16:17] closest thing I’ve ever had to children is Pouch, 我有过最像孩子的东西就是旺发了
[16:20] and I forget to walk her about 60% of the time. 还大多数时候都会忘了遛她
[16:24] So of course, I’m thinking, 理所当然的 我就想
[16:26] “What kind of father would I be?” “我会是个怎样的父亲呢”
[16:27] – Pouch is…? – Our dog. -旺发是… -我们的狗
[16:29] And she’s a real beauty, too. 她是个美人胚子
[16:31] She’s got these– 有双…
[16:39] You’re not gonna give me the number, are you? 你不会给我号码的 是吗
[16:41] I’m very sorry, Mr. McHolland. 很抱歉 麦考兰先生
[16:45] Maybe he’ll call again. 或许他会再联系你的
[16:51] So I look up, 所以我想了一下
[16:52] and now I got three options. 现在有三条路可走
[16:54] I can A, hand this guy $100. 第一 我可以给这家伙一百块
[16:57] B, turn the bucket over and reveal that I do not, 第二 把桶翻过来 让他看到
[16:59] indeed have a two-headed monkey under there. 桶底下没有一只两个脑袋的猴子
[17:01] Or C, I can run the hell out of there as fast as I can. 或者第三 我拔腿就逃
[17:04] Oh, my God, what did you do? 天啊 你怎么办的
[17:05] D, none of the above. 第四 我都没干
[17:07] But this is where things get really, really interesting. 但就是这里事情才有意思起来
[17:09] Just as I’m about to turn tail and vamoose, 就在我准备逃之夭夭的时候
[17:11] right then… 那一刻
[17:12] two other guys walk in the room. 走进来了另外两个人
[17:14] First guy, I mean, he’s got fists on him like watermelons. 第一个人 拳头有锤子那么大
[17:17] – Second guy’s got this scowl… – Hello? -第二个人脸色阴沉 -喂
[17:20] Oh, hey, um, yeah. 对 是的
[17:22] Do you have a second? 你有时间吗
[17:24] The guy in the cowboy hat, 那个带牛仔帽的家伙
[17:25] No, not even, hang on. The guy in the cowboy hat, 先别乐 那个带牛仔帽的家伙
[17:27] he looks right at me. You know what he says? 这么看着我 你猜他说什么
[17:29] Up, up, up. 站起来
[17:31] Casey. 凯西
[17:32] So…talked to Weathersby over at 59. 我问了59大队的威瑟斯比
[17:35] He confirms it. 他确认了
[17:36] Confirms what? 确认了什么
[17:37] The…the Rice thing. 赖斯那件事
[17:40] Throwing the guy out the window? 把人扔出窗户吗
[17:42] Weathersby was there? 威瑟斯比也在场吗
[17:44] Well, no, but his cousin worked at 31 same time as Rice. 没有 但他的表亲当时和赖斯一起在31大队
[17:48] So Weathersby’s cousin saw Rice throw a guy out a window? 所以是威瑟斯比的表亲看见赖斯把人扔出去吗
[17:52] Well, not directly. 不是亲眼看见
[17:53] He was searching the basement, but there are witnesses. 他当时在地下室搜索 但有人看见
[17:57] The guy ended up in a wheelchair. 那家伙后来坐轮椅了
[17:59] Let Severide worry about Rice, huh? 赖斯留给西弗莱德去担心 好吗
[18:02] Fine. 好吧
[18:04] But if he cracks and he punches somebody, don’t blame me. 但如果他疯了打了谁 可别怪我
[18:07] Why would I blame you? 我为什么会怪你
[18:15] Scott Rice. 斯科特·赖斯
[18:16] Filling in on squad. 救援队的顶班
[18:17] Yeah. Peter Mills. I’m– 知道 彼得·米尔斯 我是…
[18:20] Paramedic. 急救人员
[18:23] Columbo’s got nothing on me. 我可是神探 聪明着呢
[18:28] You and Severide go way back, huh? 你和西弗莱德交情挺久了 是吗
[18:31] Yeah. Way, way back. 对 很久了
[18:37] Ambulance 61, Squad 3, 61号救护车 3号抢险车
[18:38] Look at us, Peter. 看看我们 彼得
[18:40] Working together already. 已经并肩作战了呢
[19:04] Are you the only ones they sent? 他们只派了你俩来吗
[19:06] Rescue squad’s right behind us. 救援队就在我们后面
[19:07] – Where’s the victim? – This way. -伤者在哪 -这边走
[19:09] He’s one of our stagehands. 他是我们的舞台工作人员
[19:11] Got hit in the head with a light. 被灯砸中了脑袋
[19:12] – One of these folks? – Oh, no, no, no. -他们中的谁吗 -不不不
[19:15] Him. Up there. 上面那个
[19:17] Help me, I’m slipping! 救救我 我在往下滑
[19:20] Hey! Hey, don’t move! 别乱动
[19:22] Hurry, man! I can’t hold on! 快啊 我撑不住了
[19:24] Squad, what’s your ETA? 救援队 预计还有多久到达
[19:25] Just turning onto Grand now. 已经拐上格兰德大道了
[19:28] I got this. 我行的
[19:29] Mills, they’ll be here in a minute. 米尔斯 他们还有一分钟就来了
[19:31] Yeah. Well, a minute’s too long. 我知道 可一分钟太久了
[19:33] He’s got a head injury. He could blackout and fall. 他头部受伤 可能会因为晕厥掉下来
[19:35] Is that really a good idea? 这样真的好吗
[19:37] I’m fine, Brett. 没事 布莱特
[19:41] Hurry, man! 快点 伙计
[19:59] Mills? 米尔斯
[20:11] What’s he waiting for? 他在等什么
[20:13] He’s–he’s just being cautious. 他 他只是比较谨慎
[20:15] A person can get dizzy up there. 人在上面可能会晕眩
[20:21] I’m good. 我没事
[20:26] – Help! – Hey, buddy. -救命 -伙计
[20:27] Hang on. I’m coming, okay? 坚持住 我来了
[20:29] Faster, it hurts! 快点 痛死了
[20:30] I know. I’m coming. 我知道 马上来
[20:38] I got him! 我拉他上来了
[20:40] Hey, you’re all right. You’re okay. 没事了 没事了
[20:44] Hey, where is he? 他在哪
[20:47] There. 上面
[20:50] Mills? 米尔斯
[20:53] What the hell’s he doing? 他在搞什么
[20:54] Rice, come on. 赖斯 过来
[21:00] Mills, hey. 米尔斯
[21:01] We got it from here. 接下来交给我们吧
[21:26] All right. We got you, buddy. 好了 我们来了 伙计
[21:27] All right, so don’t look down. 好了 不要往下看
[21:32] All right. 好的
[21:36] So, no dizziness? No signs of vertigo? 没有头昏眼花 没有晕头转向吗
[21:39] Nothing, at all. I looked straight down. 完全没有 我直接往下看的
[21:40] It didn’t even faze me. 对我根本没有影响
[21:48] Just had a phone call 刚才接到一个
[21:48] from a Jack Nesbit. 杰克·内斯比特的电话
[21:50] Looking for references for you. 想要你的介绍信
[21:51] Yeah. You know him? 你认识他吗
[21:52] Know of him. 知道他
[21:53] Just wanted to let you know, I told him that you were no good. 就是想跟你说 我跟他说你不怎么样
[21:57] Perfect. Didn’t want the job anyway. 很好 反正也不想要那份工
[21:59] Middle-of-winter jobs in Chicago are easy to get. 冬天的芝加哥很好找兼职工作
[22:01] You’re okay. I told him you’re an honest man, 没事啦 我跟他说你是个老实人
[22:02] and you’re a great lieutenant. 而且是个很优秀的副队
[22:04] – Thank you, Chief. – What I really want to know is, -谢谢 队长 -我真正想知道的是
[22:05] why are you dancing at a strip club? 你为什么跑到脱衣舞俱乐部去跳舞
[22:08] I will be working adjacent to a strip club. 我是要去俱乐部隔壁工作
[22:12] They’re renovating, it’s a construction gig– 他们要做整修 是个建筑工…
[22:15] Never mind. 不说了
[22:17] Carry on. 继续啊
[22:20] And the guy in bed three 三号床的人
[22:21] is pretending he doesn’t speak English. 假装不会说英语
[22:22] Don’t buy it. Right. 别信他 对
[22:24] Radiology still hasn’t called me back. 放射科还没有给我回电话
[22:25] I’m gonna walk down there, 我要自己过去了
[22:26] so they have to ignore me face-to-face. 让他们当面忽略我
[22:28] I’ll be right back. 我很快回来
[22:29] April. 艾普尔
[22:37] Wow, Kelly. 凯利
[22:42] How are you doing? You look good. 你还好吗 气色很好啊
[22:44] Good, good. 挺好 挺好
[22:49] I heard you were a firefighter. 我听说你做了消防员
[22:50] Yeah, I’m over on 51. 是的 我在51号消防队
[22:52] Scott Rice is there too. 斯科特·赖斯也在那儿
[22:55] Look, a bunch of us are getting together at Molly’s Pub, 我们一群人下班后要去
[22:57] in Bucktown after the shift. You should come by. 巴克镇的莫利酒吧 你也来吧
[23:00] No, I don’t think so. 我还是不去了
[23:02] What are you talking– it’ll be fun. 你说什么呢 很好玩的
[23:03] Why not? 为什么不去
[23:05] Because you suck. 因为你很烂
[23:08] Hey, what was that? 什么意思
[23:10] Hey. Hey, April? 艾普尔
[23:11] Kelly, 凯利
[23:12] it actually takes being a good friend 只有做个称职的朋友
[23:14] to earn my forgiveness. 才能得到我的原谅
[23:17] I got to get back to work. 我得去工作了
[23:22] April… 艾普尔
[23:24] One drink. 就喝一杯
[23:31] I’m sorry. 对不起
[23:33] I should have told you at the start. 我应该一开始就跟你说的
[23:36] Honey, I love you fierce like a lion, 亲爱的 我喜欢你狮子一样的野性
[23:38] but honesty is extremely important to me, when warranted. 但做过保证之后的诚信对我来说特别重要
[23:43] It won’t happen again. 不会再有下次
[23:44] I promise. 我保证
[23:46] Okay. 好的
[23:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:51] I can’t track down Emmett’s number. 我又不能追踪埃米特的手机
[23:54] Clinic won’t help. 诊所肯定不会帮忙
[23:55] Oh, God. That’s too bad. 天呐 那就太糟了
[23:57] If only you knew someone very attractive 除非你认识某个特别迷人
[24:00] in law enforcement who could track down 而且在执法机关工作的人能帮你
[24:02] his contact information for you. 找到他的联系方式
[24:10] Trudy, you are, by far, the best, most amazing– 特鲁迪 你是 目前为止最好 最棒的
[24:15] Okay. Stop it. 好了 别说了
[24:18] Why’d you stop? 你干嘛不说了
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:28] Hey, Gabby. 加比
[24:29] Aren’t you gonna come dance? 你不去跳舞吗
[24:31] Yeah, I’m just looking for my friend. 我在找我朋友
[24:33] I feel like I’m neglecting her. 我感觉我忽略她了
[24:34] She’s not really into the club thing 她不太喜欢泡吧
[24:36] – and has a boyfriend at home. – Who? -而且她家里还有个男朋友 -谁
[24:39] That girl you came in with? 跟你一起来的那个姑娘吗
[24:41] Her? 她吗
[25:11] Who you waiting for? 你在等谁呢
[25:12] Rice? 赖斯吗
[25:13] No. Rice doesn’t go out much, these days. 不是 赖斯最近不太出门
[25:17] Hey, did he really throw a guy 他真的把一个人
[25:20] out the third-storey window? 从三层楼的窗户丢出去了吗
[25:23] The window was on the first floor. 那是一楼的窗户
[25:27] It was some meth-head who just went off on him. 当时有个神经病突然朝他大吼大叫
[25:30] It was mostly self-defense. 他基本是自卫吧
[25:32] Guy walked away with a few stitches. 那人最后缝了好几针
[25:33] So he wasn’t in a wheelchair? 所以说那个人也没有半身不遂咯
[25:35] He was, right until the judge threw out his lawsuit. 在法官拒绝他的上诉前一直是半身不遂的
[25:38] And then he could walk just fine. 那之后就行动自如了
[25:41] Hey, Lieutenant. 副队长
[25:42] You got a sec? 你有时间吗
[25:44] Yeah. 有啊
[25:51] What’s up, bud? 怎么了伙计
[25:52] You saw me on the catwalk, right? 你看见我在那架窄梯上的表现了 对吧
[25:54] Yeah. 是的
[25:55] Yeah. My vertigo is gone. 我的晕眩症状消失了
[25:58] I can climb as high as I want. 我能想爬多高就爬多高了
[25:59] No problem. 完全没问题
[26:00] That’s great, but… 太好了 但是
[26:03] Listen, you got to stop overstepping your bounds, 听我说 以后我们出警时你不能
[26:05] out there, Mills. 越权做事了 米尔斯
[26:05] You’re gonna get hurt. 你会受伤的
[26:06] No, that’s what I’m trying to tell you. 不 我正要跟你说这个
[26:07] That…that’s just a temporary problem. 那 那不过是暂时的问题
[26:11] I’m re-trying out for squad physical. 我正在重新参加救援队的体检
[26:15] Good, good. 好 很好
[26:19] So you got to save that spot for me. 所以你得把那个位置留给我
[26:22] Mills, I can’t do that, man. 米尔斯 我不能那样做 兄弟
[26:23] Yeah, of course you can’t. 你当然不能
[26:27] Look, I… 听着 我
[26:28] I mean, I know that Rice is your buddy, 我知道赖斯是你的好兄弟
[26:34] but I earned that spot with hard work. 但我也是凭努力才得到那个位置的
[26:37] And an injury shouldn’t knock me out for good. 一次受伤不该永远把我赶出队伍
[26:40] Not if I get the all-clear. 如果我通过测试的话
[26:43] Rice has the job. 职位是赖斯的了
[26:48] And he needs it. Trust me. 他需要这份工作 相信我
[26:51] I need it too. 我也需要啊
[27:13] I’d like another chance. 希望你再给我一次机会
[27:17] Forget it. 休想
[27:18] I shouldn’t have left you hanging, Emmett. 埃米特 我不该把你一个人晾在那里
[27:19] I screwed up. 我搞砸了
[27:21] Yeah, I know that part. Anything else? 没错 我知道 还有事吗
[27:24] The thing is… 说实话…
[27:29] I was terrified. 我当时害怕极了
[27:31] I mean, a week ago, I had no idea I had a kid. 一周前 我都不知道我有孩子
[27:36] You understand? 你明白吗
[27:39] I mean, anyone who isn’t freaked out in that situation 碰到这种情况还不吓坏的人
[27:42] has a screw loose. 肯定是少根筋
[27:43] Oh, yeah? Well, you should have pushed through it. 是吗 那你该好好克服的
[27:45] You’re right. 100%. 你说得对 完全正确
[27:48] And that’s what I’m doing now. 我现在就在这么做
[27:50] I-I’m pushing through. 我正在努力克服
[27:53] I just want… 我只想
[27:56] I just want another chance to get to know my daughter. 再给我次机会 让我去了解我女儿吧
[28:03] Look, Emmett. 听着 埃米特
[28:05] I can’t tell you if I’ll be the best father, 我不敢说我会是最棒的父亲
[28:07] ’cause I’ve never been one before, 因为我从没做过父亲
[28:10] but I can tell you how I am with the family 但我可以告诉你我是怎么对待
[28:13] I have at Firehouse 51. 我在51号消防队的家人的
[28:15] I’d lay my life on the line for them. 为了他们我可以冒生命危险
[28:19] Lizzie may be my kid sister, 利兹虽然是我妹妹
[28:22] but she’s saved my ass more times than I can count. 但她不止一次救我于水深火热之中
[28:25] So, I mean, she’s the best. 我是说 她是世上最好的人
[28:47] Don’t screw this up. 别搞砸了
[28:53] Thank you. 谢谢
[29:37] Still dehydrated. 我还是觉得脱水
[29:39] Ooh. It’s gonna be a long 24 hours. 接下来会是漫长的一天
[29:42] Hey, how’d it go, huh? 怎么样啊
[29:45] Did you guys go to the place 你们去那个把伏特加
[29:45] with the vodka frozen in the blocks of ice? 冻在冰里喝的地方了吗
[29:48] Oh, yeah. 是啊
[29:49] And we were the only ones there, 而且那里只有我们
[29:50] besides a table full of five old Russian men. 和一桌五个俄国老毛子
[29:53] Huh, no wonder Baba loves it. 难怪外婆喜欢那里
[29:55] We went to a bunch of different places 我们去了好几个不同的地方
[29:56] and ended up at Bubble Lounge. 最后待在了泡泡酒吧
[29:58] Oh, I heard that place is awesome. 听说那个地方很棒
[30:00] That place is crazy fun, I gotta say. 我得说 那地方好玩死了
[30:02] Bubble Lounge? 泡泡酒吧
[30:03] No, that place is way too loud and crowded. 那地方吵得不行 还很挤
[30:05] You couldn’t pay me. 给钱我都不去
[30:06] Cruz, when did you turn 100 years old? 克鲁兹 你是未老先衰了吗
[30:22] Mills, hey. 米尔斯
[30:25] Hey, I don’t want any bad blood between us. 我不希望我们两个之间有任何嫌隙
[30:28] Yeah, neither do I, Lieutenant. 我也不希望 副队长
[30:31] Didn’t mean to overstep. 我没想越界的
[30:35] I’m gonna do whatever it takes to get my spot back. 我会不惜一切代价拿回我的位置
[30:39] Yeah, I respect that. 好 我尊重你
[30:41] And fact is, Boden makes the final call, 事实是 博登会做最后决定
[30:45] so let’s just… 我们就
[30:47] play it by ear, right? 各凭手段吧 好吗
[30:49] Sounds good. 听起来不错
[30:50] You get tested? 你测试了吗
[30:51] End of the week. 这周末
[30:54] Hey, squad’s gonna make a run. 救援队要出任务了
[30:56] – Quick errand. – Okay. -快去快回 -好的
[31:01] You still suck. 你还是烂人
[31:02] I’m not a good friend, really? 我真的不算好朋友吗
[31:04] – What the hell is that? – Eminem tickets. -这是什么 -埃米纳姆演唱会门票
[31:07] I took you to that concert for your 17th birthday. 你17岁生日的时候我带你去了那场演唱会
[31:09] You remember? And I hated Eminem. 还记得吗 我讨厌死埃米纳姆了
[31:11] You did not. 你不讨厌
[31:12] You were just intimidated by his talent. 你是被他的才华吓到了
[31:14] Please. 别闹
[31:15] Then why did you steal my Slim Shady CD? 那你为什偷我埃米纳姆的CD
[31:17] So you would quit playing it. 偷走了你就放不了了啊
[31:20] I cannot believe you kept these. 真没想到你竟然还留着
[31:23] Yeah. 当然留着
[31:27] My parents still ask about you. 我父母还是会问起你
[31:34] Damn, I got to get down to Radiology. 该死 我得去趟放射科
[31:35] But, hey, let me take you out for a drink sometime. 我们有时间一起喝一杯吧
[31:38] There’s more I want to talk to you about. 我还有好多话想跟你说呢
[31:40] About what? 什么话
[31:43] I never– 我一直
[31:44] I never really got to thank your parents. 一直没机会谢谢你父母
[31:49] Never got to thank you. 一直没谢谢你
[31:54] Okay. 好
[31:56] Well, you just did. 你刚才已经谢过了
[31:57] Accepted. 不客气
[32:00] It’s good to see you, Kelly. 见到你很高兴 凯利
[32:09] Okay. Yeah, great. I’ll be there. 好 好 我会过去的
[32:11] Oh, hey, thanks again. 再次感谢
[32:14] Is that the doctor’s office? 是医生那边打来的吗
[32:16] Yeah. 是
[32:19] Severide sounded pretty supportive this morning. 西弗莱德今早好像不怎么支持你啊
[32:22] He might be shining me on. 他可能刚好激发了我的斗志
[32:24] – You think so? – It’s fine. -真的吗 -没事
[32:26] I got my appointment pushed up to tomorrow. 我已经把预约改到明天了
[32:28] I’m gonna get my medical clearance, 我会拿到体检合格证
[32:30] and then I will cram it down their throats. 让他们好好见识见识
[32:33] That’s the spirit. 这就对了
[32:36] Ambulance 61. 6号救护车
[32:38] Person in distress. 有人遇险
[32:53] You got to help him! 快帮帮他
[32:55] My Joey, he swallowed a quarter! 我的乔伊 他吞了一枚硬币
[32:57] Not a quarter, Mom. My key. 不是硬币 妈妈 是我的钥匙
[32:59] I told you to stay with your brother. 我让你陪着你弟弟
[33:00] Get back inside. 快进屋
[33:02] – Where’s Joey? – He’s inside. -乔伊在哪里 -在里面
[33:03] This way. 这边来
[33:04] – Come on. – How old is Joey? -快点 -乔伊多大了
[33:05] He’s 31. 31岁
[33:15] Oh. Oh, Lord. 天哪
[33:19] What’s wrong with Daddy? 爸爸这是怎么了
[33:22] Upstairs. Go on, kids. 快上楼去
[33:24] – All of you. – What are they doing to Daddy? -都上去 -他们要对爸爸做什么
[33:36] I see it. 看到了
[33:37] It’s past the vocal chords. 已经经过声带了
[33:38] Deep in the airway. 在气管深处
[33:39] All right. Try and grab it with forceps. 好 试试用镊子夹出来
[33:41] Okay. Hang on. 好 稍等
[33:49] Okay. Hurry up. He’s not breathing. 快点 他没有呼吸了
[33:50] It keeps moving further in. 东西一直深入
[33:53] All right. If you can’t get it out, 好 如果取不出来
[33:54] you’re gonna need to grab an ET tube 你就得拿根气管插管
[33:55] and push it in all the way. 把东西捅下去
[33:56] – All the way? – Yeah. -捅到底吗 -对
[33:57] It’ll go into the right or left bronchi, 东西会进入左支气管或右支气管
[33:58] but at least he’ll be able to breathe with one lung, 但那样至少他可以使用一边的肺呼吸
[34:00] until we transfer him for surgery. 然后我们送他去医院手术
[34:01] Okay, let me try it one more time. 好 我再试试
[34:08] Got it. 取出来了
[34:14] Come on up, buddy. 起身 哥们
[34:21] I was trying to show the kids a magic trick. 我想给孩子们表演魔术
[34:25] Joey, don’t talk. Just rest. 乔伊 不要说话 先休息
[34:27] Oh, hey. That’s not contagious, is it, hon? 你那个不会传染吧 亲爱的
[34:30] ‘Cause my kids’ll catch anything just from looking at it. 我们家孩子只要看到什么东西都会得上
[34:33] Oh…no. 这不是病
[34:35] It’s just a hand stamp. 就是个手贴而已
[34:36] My girlfriend and I went out dancing the other night. 我跟我的好姐妹前晚出去跳舞贴的
[34:38] Oh, dancing. 跳舞啊
[34:40] Can’t remember the last time I went dancing. 我都不记得上次去跳舞是什么时候了
[34:41] Mommy, I want to show you something. 妈咪 我想给你看个东西
[34:43] All right, okay. Okay. 好 好
[34:44] Brett, you ready? Let’s go. 布莱特 好了吗 我们走吧
[34:47] Mommy, come look. 妈咪 快来看
[34:50] Thank you for hanging out with me the other night. 谢谢你那晚跟我一起玩
[34:52] I had so much fun. 我真的很开心
[34:54] I had a great time too. 我也是
[34:55] Dancing and meeting people. 跳舞 认识人
[34:56] It’s actually– It’s exactly what I need. 其实 我需要的正是这个
[35:05] What’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[35:07] I love that black dress of yours. 我喜欢你那件黑裙子
[35:09] I mean, I always say to myself 我一直告诉自己
[35:11] that I’m gonna buy a sexy little black dress. 要买一件性感的小黑裙
[35:14] Then I get to the store and 可我去了商店
[35:16] I end up getting the same thing I always do. 最后买的还是同样的衣服
[35:18] You know, something nice, not too daring. 好看 不是很张扬
[35:20] Something comfortable. 穿起来舒服
[35:23] Well, you can– you can always borrow it. 我可以借给你穿
[35:27] The point is, I need to stop falling back 重点是 我不能再只注重
[35:29] on comfortable and nice. 舒适和好看了
[35:32] You know? 知道吗
[35:34] Why? 为什么
[35:36] I mean, if you really like something, 如果你真的喜欢一件东西
[35:37] what’s wrong with that? 那有什么错
[35:41] I came to Chicago to start a whole new life for myself. 我来芝加哥是想重新开始
[35:46] But somehow, I’ve ended up back on the couch 但是最终却整天跟我男朋友
[35:49] watching movies with my boyfriend. 一起窝在沙发上看电影
[35:58] I adore Cruz. 我喜欢克鲁兹
[36:00] I mean, I’m so lucky to have him in my life, 我生命中有他是我的幸运
[36:02] and I know that. 我知道
[36:04] But it’s… 但是…
[36:07] It’s not the life I want. 这不是我想要的生活
[36:12] I did the Dix-Hallpike test a couple times at home. 我自己在家做了好几次迪克斯·霍尔派克晕眩测试
[36:15] No problem. 都没问题
[36:17] I’m telling you, Doc. No vertigo. 我跟你说 医生 我不晕眩了
[36:20] Well, we’re gonna find out, for sure. 我们肯定会检查清楚
[36:21] We’ll start here, and then we’ll go upstairs for an EMG. 先在这里测 然后我们上楼做肌电图
[36:26] – EMG? – We use electrodes to assess -肌电图 -使用电极
[36:28] your ocular and vestibular systems. 评定你的视觉和前庭系统
[36:31] After that, we’ll do an MRI. 之后我们再做个核磁共振
[36:32] When the results come back, 等结果出来后
[36:33] I’ll consult with the board– 我会跟董事会商讨…
[36:34] Wait, wait. Dr. Bachman, 等等 巴克曼医生
[36:36] I thought I was gonna get an answer today. 今天不会出结果吗
[36:39] I mean, when you took me out of action, 你让我退出救援队的时候
[36:41] you made the call like that. 自己一个人就轻松作出决定了
[36:42] Unfortunately, clearing you for duty 很不幸 让你回救援队
[36:44] is a bit more of a process. 需要多走几步程序
[36:46] You may feel fine, but if there’s any trace of vertigo, 你可能感觉没问题 但如果有任何晕眩迹象
[36:49] we can’t let you work squad. 我们就不能让你在救援队工作
[36:53] Okay. 好吧
[36:55] Either way, you’d know in about a week. 总之 大约一周就会有结果了
[36:57] A week. 一周
[37:00] Okay, let’s get started. 好 我们开始吧
[37:02] Come on back. 来躺下
[37:04] Turn your head. 转过头去
[37:05] Here we go. 开始
[37:17] – Matt, Hey. – Hey. -马特 -嘿
[37:19] – Come on over. – Thanks. -过来 -谢谢
[37:21] So, uh… here’s my bid. 竞标结果是这样
[37:23] There’s probably some wiggle room 在材料花费上
[37:24] in some of the material costs, 可能有些余地
[37:26] if I can get my supplier to play ball. 如果我的供应商合作
[37:29] You got the job. 你被录用了
[37:32] You don’t want to take a look? 你不要先试用我一下吗
[37:33] I like you, Matt. I trust you. 我喜欢你 马特 我信任你
[37:35] Now what are you drinking? 你喝点什么
[37:39] Come on. 说吧
[37:40] You’re drinking. We’re celebrating. 喝一杯吧 我们要庆祝
[37:44] Well…thank you. 谢谢
[37:46] Don’t make me ask you what you’re having again. 别让我再问你第二遍
[37:47] Scotch on the rocks. 威士忌加冰
[37:49] Kiki, two Scotch on ices, please. 琪琪 两杯加冰威士忌 谢谢
[37:51] No lemon? 不加柠檬对吗
[37:52] That’s my girl. 干得漂亮
[38:02] Cheers. 干杯
[38:15] It means a whole lot, you coming here with me. 你跟我一起来对我真的意义重大
[38:18] Terror is a little less paralyzing. 这样我没那么害怕了
[38:20] Hey, I’m excited about this too, you know. 我也很激动
[38:23] If this works out, 如果成功
[38:25] I’ll have a girl I can share my hair and makeup tips with. 我就可以有个跟我一起涂涂抹抹的女儿了
[38:31] You’re going to the bathroom now? 你现在要去洗手间吗
[38:31] – What if she walks in? – No, honey. -她这会儿来了怎么办 -不 亲爱的
[38:33] I’m not going to the bathroom. I’m leaving. 我不去洗手间 我要走了
[38:36] I got you here, but you got to do this alone. 我陪你来了 但是你得一个人面对
[38:40] I don’t know if I can. 我不知道自己能不能做到
[38:41] I’m getting a little tight, right here. 我现在有点紧张啊
[38:43] Okay, Randall… 兰德尔…
[38:48] it is time to be the man I know you can be. 是时候做个真正的男人了 我知道你可以的
[39:19] Lizzie? 利兹
[39:36] Hi. 你好
[39:51] So pretty. 你好漂亮
[39:53] Have a seat. 坐吧
[39:58] Don’t even say it, Chief. 你不用说了 队长
[40:00] I already got a cold glass in my hand. 我已经拿着冷杯子了
[40:01] Thank you, Brian. 谢谢 布莱恩
[40:03] Say, Chief, can I ask you something 51-related? 队长 我能问点跟51大队有关的事吗
[40:07] Or would you rather chillax? 还是说你想放松一下
[40:07] ‘Cause I can totally respect that. 我完全尊重你的意愿
[40:09] No, go on. Hit me with it. 问吧 尽管问
[40:12] It’s Rice. 是赖斯的事
[40:15] Now, I’m the last guy to stand in the way 我根本不想妨碍
[40:17] of Severide and his buddy. 西弗莱德和他哥们
[40:18] But the things I hear about this guy. 但我听说了那个人的一些事
[40:21] Why, what’d you hear? 你听说什么了
[40:23] He threw a man through a window, Chief. 他把一个人扔出窗外了 队长
[40:25] Now, all signs point to a ticking time bomb– 一切都表明那家伙是个定时炸弹
[40:28] There were mitigating circumstances. 他那么做情有可原
[40:30] I heard it was self-defense. 我知道他那是自卫
[40:31] But you know as well as I do, 但你我心知肚明
[40:33] that there are many ways to diffuse a situation– 处理情况的方式有很多种…
[40:34] It was one week after his wife died. 当时他妻子去世才一周
[40:44] Really? Wow. 真的吗 没想到啊
[40:47] Left him with a four-year-old son. 留给他一个四岁的儿子
[40:54] Yeah, Andy’s sister helps out a lot. 安迪的姐姐帮了我大忙
[40:57] She has a pretty flexible schedule, 她上班时间很有弹性
[40:59] so she watches Logan for me most days. 所以大多数时间都是她照顾洛根
[41:02] And then, if she can’t do it, 如果她没时间
[41:05] Mom always just fills in. 妈妈就会来帮忙
[41:08] Well, one way or another, you just figure it out. 无论如何 肯定会有办法的
[41:13] Ooh, let’s color this. 我们给这个涂颜色吧
[41:14] – Yeah? – Instead. -是吗 -这个
[41:15] – Instead? – Oh, this is pink. -这个吗 -这个是粉色
[41:17] He seems happy. 他看起来很开心
[41:19] Yay. 好棒
[41:20] Yeah, he is. 是啊
[41:23] Think we’re gonna be all right, me and him. 我跟他会好好生活下去的
[41:33] Look, thanks for this chance, Kelly. 谢谢你帮我 凯利
[41:37] I really needed it. 我真的很需要这份工作
[41:43] I know. 我知道
[41:48] Oh! Are you gonna let him do that? 你要让他那样做吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme