Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] What’s the matter, Welch? You lost? 怎么了 韦尔奇 迷路了吗
[00:03] Looks like I’ll be working here at 51 for a while. 看来我要在51大队待上一阵子了
[00:05] Beth, how’d you know where to find me? 贝丝 你怎么知道我在这里
[00:07] I’m here meeting my ex-husband. 我是来找我前夫的
[00:09] You should let your Lieutenant know 你应该告诉你的副队
[00:11] that he can’t be making out with the chief’s ex, 他最好别跟队长的前任亲热
[00:14] or Pridgen will destroy him. 否则普利根绝不会放过他
[00:16] Help me keep an eye on Lieutenant Casey. 帮我盯着点凯西副队
[00:18] That’s not how we do things here. 我们51大队不是这么做事的
[00:19] I’ll make it worth your while. 我不会让你白费力气的
[00:31] I apolize for keeping you waiting. 抱歉让你久等了
[00:33] Not a problem. 没关系
[00:34] What all have you been told? 他们是怎么跟你说的
[00:37] Just that it was urgent, 就说这事很紧急
[00:39] and I needed to come in person. 要我亲自来一趟
[00:41] Well… 是这样的
[00:43] you were contacted because we’ve suffered a security glitch. 我们请你来是因为最近的一个安全漏洞
[00:47] Some of the clinic’s confidential records 一些诊所的保密资料
[00:49] have been compromised. 被泄露了
[00:51] And this affects me how, exactly? 这对我有什么影响呢
[00:54] We’re contacting every sperm donor 我们正在试图联系
[00:55] whose DNA has resulted in conception 所有精子已经用于受孕的精子捐献者
[00:58] to let them know their identity may have become public. 让他们知道他们的个人信息或许已经被公开了
[01:04] I’m sorry. 不好意思
[01:05] Rewind. 等等
[01:07] You’re suggesting my DNA 你是说有人已使用
[01:09] may have possibly resulted in a child. 我的精子受孕生子了吗
[01:13] Well, that part’s not in question. 这点是肯定的
[01:16] What I’m saying is it’s possible 我想说的是很有可能
[01:19] the child may know that his or her biological father 那孩子已经知道他或她的生父
[01:23] is donor 1128, and that… 是1128号捐献者 也就是说
[01:27] that’s you, Mr. McHolland. 是您 麦考兰先生
[01:38] How do you want to split it up, Casey? 你们想怎么分赃 凯西
[01:41] What’s that, Chief? 你说什么 队长
[01:42] The alimony payments. 离婚赡养费
[01:45] Or were you just hot-bunking her out the door? 还是说你们只是纯洁的朋友关系
[01:48] Chief, I can– 队长 我可以…
[01:57] Hey, you need to mind your own damn business. 别人的事你最好少插手
[02:01] Hey, I’m not the one sleeping with the chief’s ex. 我又不是那个睡了队长前妻的人
[02:03] I let it go when you ran off your mouth to Dawson. 你跟道森说三道四也就算了
[02:06] Now Pridgen? 如今还跟普利根说
[02:08] You looking to get knocked on you ass, Welch? 我看你是欠揍了吧 韦尔奇
[02:10] The way I heard it, Beth got liquored up 我听说的是 贝丝喝多了
[02:11] and blabbed to her sister-in-law. 然后告诉了她小姑
[02:13] Either way, 不管怎样
[02:15] I got a ringside seat to watching your career 我都能亲眼见证你亲手葬送
[02:17] go down the toilet. 自己的职业生涯
[02:30] Guess who I ran into at my new Zumba class. 猜猜我今天在新的尊巴舞课上撞见了谁
[02:34] Is it cheer- or cringeworthy? 是你想碰见的还是唯恐避之不及的
[02:37] Phil. 菲尔
[02:40] Phil? 菲尔
[02:41] From Chicago Med? 芝加哥医院的
[02:43] You know, with the killer blue eyes. 有着迷死人的蓝眼睛的那个
[02:44] – Oh, the hot guy in admin? – Yes. -那个行政部的帅哥吗 -没错
[02:46] Ooh. And? 他啊 怎么了
[02:47] And I asked him out on a date… 我邀请他出来约会
[02:52] with you. 不过是跟你
[02:54] What? I don’t– 什么 我不…
[02:56] I don’t even know the guy. 我都不认识他
[02:58] That’s why it’s a double date. 所以是场四人约会
[02:59] You know, you and Phil, me and Cruz. 你跟菲尔 我跟克鲁兹
[03:01] Sylvie, I don’t know about this, seriously. 希尔薇 这样真的好吗
[03:03] This is what friends are for. 这才是朋友该做的
[03:05] To nudge you when you’re getting cold feet. 在你犹豫不决时助你一臂之力
[03:08] Come on, it’s gonna be awesome. 来吧 一定会很棒的
[03:16] Okay. 好吧
[03:17] Yes! 太棒了
[03:20] I thought these things 这种事情
[03:21] were supposed to be completely anonymous. 不是应该完全匿名的吗
[03:23] Which is why I checked the box marked “Confidential.” 所以我才会在”保密”那项打了勾
[03:26] There’s no secrets. Not anymore. 如今这年代还有什么秘密可言
[03:27] Not on the internet. 互联网面前一切无所遁形
[03:29] – So, how old is this kid? – I’m not sure. -这么说 这孩子多大了 -我不确定
[03:31] Well, is it a boy or a girl? 那是个男孩还是女孩
[03:35] Wait, you didn’t ask at the clinic? 等等 你在诊所没问吗
[03:37] No, because I don’t want to know. 没有 因为我不想知道
[03:40] Hey, Mouch, you got a phone call. 穆奇 有你的电话
[03:43] – Who is it? – I don’t know. -谁打来的 -我不知道
[03:44] But it’s the second time the guy’s called, so go pick it up. 但这已经是第二次打来了 快去接吧
[03:59] Hello? My what? 你好 我的什么
[04:03] Oh, my car. 我的车啊
[04:04] Oh, thank God. 感谢上帝
[04:05] I mean, thank you. 不是 感谢你
[04:06] No, yeah, I’ll just pick it up after shift. 行 我下班后去取
[04:10] Appreciate it, Maury. 谢了 莫里
[04:14] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:17] structure fire, Washington and Kedzie. 建筑物起火 华盛顿大道与凯德奇街交界
[04:32] Go, go, go, go, go. 快 赶紧行动
[04:34] I’m the building manager. 我是大楼物业主管
[04:35] We got a kid missing! On the third floor! 有个孩子不见了 住三楼的
[04:40] The other tenants are accounted for? 其他住户都出来了吗
[04:41] Yes, sir. All of them. 是的 都在这了
[04:43] Mouch, Cruz, south entrance. 穆奇 克鲁兹 南面入口
[04:45] Herrmann, Dawson, grab irons. 赫尔曼 道森 拿好工具
[04:46] – We’ll take the north. – You all need any help? -我们从北门进 -需要任何帮助吗
[04:48] No, stand down. 不用了 在这等着吧
[04:54] My uncle, he fell down the stairs! 我叔叔从楼梯上摔下来了
[04:56] His leg’s hurt real bad. 腿伤得很重
[04:57] – Can you help him? – Where is he? -能帮帮他吗 -他在哪
[04:58] He’s down the block. Real close here. 就在旁边 离这很近的
[05:03] – Casey! – Chief? -凯西 -队长
[05:05] Truck 81’s being redeployed. 81号云梯队任务变更
[05:07] Grab your EMS gear and accompany this young woman down the block! 带上你们的急救设备去协助这位女士
[05:09] Chief, we got a kid trapped inside a burning building. 队长 这里有个孩子被困在起火的大楼里
[05:13] Did it sound like I was asking? 听起来像是我在问你们吗
[05:16] Truck 64 is two minutes out. Move it! 64号云梯队还有两分钟就来了 快点
[05:23] Clear how that works, Lieutenant? 明白怎么回事了吗 副队
[05:26] Red rag the bull and you get gored. 激怒公牛 你就会被顶
[05:28] – Yes, sir. – Yeah. -是 队长 -嗯
[05:30] Get in there and find that kid! 进去找到那孩子
[05:31] Let’s go. Out of the way. 走吧 别挡道
[05:34] Step back. 后退
[05:35] Come on. 快点
[05:38] Capp, you’re with me. 卡普 你跟我来
[05:39] Tony, Welch, take the east side. 托尼 韦尔奇 去东边
[05:40] – Let’s go. – Right, got it. -行动吧 -知道了
[05:45] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:51] – Help! – Hey, hold up! -救命 -等等
[05:54] – You hear that? – Help me! -你听到了吗 -救救我
[05:56] In there! 在里面
[06:00] Please, help! 来人 救命啊
[06:08] Get down! 趴下
[06:17] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:18] We can’t go through there. 我们从这里进不去
[06:20] We’ve got to find another way in. 得找另一个入口
[06:22] Capp, we’ll go through the neighbors’ apartment. 卡普 我们从邻居公寓进去
[06:30] Hey, Capp! This way. 卡普 这边
[06:34] Hey, enter through here! 从这里进去
[06:36] We’ll punch through the back wall! 我们打穿后墙
[06:38] Okay. 好
[06:48] All right, Capp. 好了 卡普
[07:00] – Call out! – Help! -大声呼救 -救命啊
[07:08] Where are you? Call out! 你在哪里 大声呼救
[07:10] Help me! 救救我
[07:17] Did you lock the door? 你锁上门了吗
[07:19] – Uh-huh. – Good job! Let’s get you out of here! -是啊 -好 我带你离开这里
[07:24] Severide! Get out of here now!! 西弗莱德 快跑
[07:34] Severide, you good? 西弗莱德 你没事吧
[07:38] – Yeah. – Let’s go. -没事 -我们走吧
[07:48] No visible burns, but she sucked in a lot of smoke. 没有可见的烧伤 但她吸入了大量浓烟
[07:51] Okay. We’ll bag her en route. 好 我们在路上给她装氧气囊
[07:52] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[07:53] We’re taking you to the hospital, okay? 我们送你去医院 好吗
[07:55] All right. Let’s go. 好 走吧
[08:02] Look, I don’t know what Welch told you about Pridgen’s ex, 我不知道韦尔奇跟你说了普利根前妻的什么事
[08:05] but you should have heard it from me. 但你该听我说的
[08:07] It’s a firehouse, Lieutenant. People talk. 这是消防队 副队 大家会八卦
[08:10] And we both agreed to take some time, 我们都同意缓一缓
[08:11] which means that we can… see other people, right? 也就是说 我们可以跟别人约会 对吧
[08:17] Glad you’re okay with it. 你没意见就好
[08:19] We’re both grown-ups. Don’t sweat it. 我们都是成年人 别担心
[08:25] – So? – Sprained ankle. -怎么样 -踝关节扭伤
[08:27] Guy refused treatment. Where do you want us? 他拒绝接受治疗 你想让我们去哪里
[08:30] The fire’s under control. 火势控制好了
[08:31] Return to quarters. 回消防局
[08:35] Hey, we got this, tough guy. 交给我们吧 硬汉
[08:38] – Help! – Oh, my God! -救命 -天啊
[08:47] – Herrmann! – Main, Truck 81, -赫尔曼 -总部 81号云梯队
[08:48] we’re gonna need a second ambo at Kedzie and Washington. 凯德奇街与华盛顿大道交界处需要第二辆救护车
[08:51] Copy that, 81. Second ambo en route. 收到 81号云梯队 第二辆救护车马上到
[08:54] The kid. I went back in looking for her. 那孩子 我回去找她
[08:57] Try to save your energy. 保存体力
[08:59] I got trapped in. 我被困在里面了
[09:01] Ambo’s a block out. 救护车在一个街区外
[09:02] He’s going into shock. 他要休克了
[09:03] Hey, sir, hey! Stay with me, stay with me. 先生 保持清醒 保持清醒
[09:06] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[09:08] – C-collar him. – Yeah, got it. -给他戴护颈 -好的
[09:13] Stay with me. 保持清醒
[09:14] Dawson! What do we got? 道森 什么情况
[09:17] Fell from the third floor window. 他从三楼窗户摔下来了
[09:18] He’s got a bilateral femur fracture. 双边股骨骨折
[09:20] Possible head and spinal injury. 头部和脊椎可能受伤
[09:23] Okay, we got it. 我们来吧
[09:24] 77 to Main. Leaving Washington and Kedzie… 77号报告总部 我们带着一名受伤者
[09:26] with a trauma victim inbound for Chicago Med. 离开凯德奇街与华盛顿大道交界处前往芝加哥医院
[09:29] Copy that, 77. 收到 77号
[09:30] – Thought you were napping. – That makes two of us. -还以为你在午睡呢 -我也是
[09:33] I found this under the couch. 我在沙发下找到了这个
[09:34] Oh, I’m sorry, babe. 对不起 宝贝
[09:38] Now this is going back on the second that I leave. 等我一走你就要重新使用
[09:40] – I know you, Wallace Boden. – No. -我了解你 华莱士·博登 -不
[09:42] “You can’t turn back the clock, Wallace. 你没法逆转时光 华莱士
[09:45] The baby’s only little for a short while.” 婴儿很快就会长大了
[09:49] – Your father said that to you? – Yeah. -你父亲跟你说的吗 -是啊
[09:52] That man never took any time off until he passed. 他在世时一刻都不曾休息
[09:55] That ain’t gon be me, Donna. 我不要那样 堂娜
[09:57] Not with this little man. 我不要那样对这个小家伙
[09:59] Is that okay? 可以吗
[10:03] Well, this little man needs to nurse. 这个小家伙需要喝奶了
[10:05] So I will trade you. 给我来抱吧
[10:10] Yeah. Oh, oh, oh, oh, oh. 给我 来来来
[10:14] – Tomorrow night. – Mm-hmm. -明晚 -嗯
[10:16] – You and me. – Mm-hmm. -你和我 -嗯
[10:18] Double date. 四人约会
[10:19] Absolutely. Who with? 没问题 跟谁啊
[10:21] Dawson and Phil from Chicago Med. 道森和芝加哥医院的菲尔
[10:24] Wait. What? Are you out of your mind? 等等 什么 你疯了吗
[10:26] No. Why? 没有 怎么了
[10:27] Casey’s my boss, and he and Dawson just broke up. 凯西是我老大 他跟道森刚分手
[10:29] Exactly, key words being “Broke up.” 是啊 关键词是”分手”
[10:31] No. Way. Unh-uh. Forget it. 不行 别想了
[10:33] Dawson really needs this, Joe, and I promised her. 道森真的很需要这样 乔 我跟她保证过
[10:37] And the wheels are already motion. 而且已经无法反悔了
[10:41] What did you do? 你做了什么
[10:42] Look, if you want to give Casey the heads-up 如果你想出于礼貌
[10:44] as like a courtesy or whatever, go ahead, 提醒凯西 那你尽管去吧
[10:46] but we are going. 但我们去定了
[10:54] Can I have a word, Chief? 能和你谈谈吗 队长
[10:55] Sure you can. 当然了
[10:57] Hell, we’re practically family. 我们几乎算一家人了
[11:06] I had no idea who she was, all right? 我当时根本不知道她是谁
[11:09] If I had, it never would have happened. 要是我知道 绝对不会发生这种事
[11:11] Regardless. It’s over. 不管怎样 现在已经结束了
[11:13] You have my word. 我保证
[11:16] The main thing is, 重点是
[11:17] I don’t want this getting in the way of the job, 我不希望这件事影响到工作
[11:20] for either one of us. 影响到我们任何一个人
[11:23] Well, I can’t speak for you, Lieutenant, 你我倒不能保证 副队
[11:26] but I’m a professional. 但我是很专业的
[11:28] Chief- 队长
[11:29] So I can assure you, 所以我可以保证
[11:30] it won’t affect how I conduct my affairs, 这不会影响到我的处事态度
[11:34] if you’ll pardon the expression. 恕我话不好听
[11:38] Anything else? 还有别的事吗
[11:40] Yeah. Welch. 有 韦尔奇
[11:44] What about him? 他怎么了
[11:45] If he keeps getting in my face, 他要是再在我面前晃
[11:46] we’re gonna have a problem. 我们估计会闹些不愉快
[11:49] You got a beef with Tommy Welch, 你跟汤米·韦尔奇有过节
[11:52] take it out behind the backstop and settle it like a man. 你们私下里好好谈谈 像男人一样解决问题
[11:55] Or float to another house. 或者去别的消防队吧
[11:57] I already told you he’s not going anywhere. 我说过了他不会调到别的地方
[11:59] Dismissed. 解散
[12:10] He’s a man. I’m a man. 他是个男人 我也是个男人
[12:12] – He’ll get it, right? – Of course. -他会理解的吧 -当然
[12:17] I mean, it’s just a date with his ex, right? 不就是和他的前妻交往吗
[12:19] Totally. 当然了
[12:21] All right, man, you got this. 伙计 你能行的
[12:22] No, hey, man– 不 伙计…
[12:23] – Uh, hey, Lieutenant? – What is it? -副队 -怎么了
[12:26] Know what? Never mind. 算了 没事儿
[12:36] Hey, Chief Tiberg. 泰伯局长
[12:38] Lieutenant Severide. 西弗莱德副队
[12:41] The Battalion Chief here? 大队长呢
[12:43] Oh, he just stepped out to the app floor 他几分钟前刚去
[12:45] a few minutes ago. What’s up? 设备室了 怎么了
[12:46] Squad 3 was on the fire call at Washington and Kedzie, correct? 3号抢险车去华盛顿街和科德兹街出火警了吗
[12:50] Yes, sir. 没错 局长
[12:51] We pulled out a young girl. Uh, Sarah… 我们救出了一个小女孩 莎拉
[12:53] – Thompkins. – Yeah. -汤普金斯 -对
[12:55] Yeah, looks like she’s gonna make it. 是的 看上去她能活下来
[12:58] You saw the building manager as well? 你也见到物业总管了吗
[13:00] Yeah, he was there when we arrived. 是的 我们到的时候他也在
[13:03] We all saw the aftermath. 我们都看到后来发生的事了
[13:04] I didn’t witness the actual fall. 不过他摔下来时我没看到
[13:08] You’re aware he’s in critical condition? 你知道他现在情况很不乐观吧
[13:11] No, sir. I wasn’t. 局长 我不知道
[13:14] Well, his sister’s an attorney, 他的妹妹是个律师
[13:17] and now firehouse 51 is under investigation for negligence. 现在51消防队因玩忽职守要接受调查
[13:30] Joel, what do you say? 约珥 什么事啊
[13:32] Chief Pridgen. 普利根队长
[13:33] Something other than a social call, I gather. 我想应该不是来打个招呼吧
[13:35] We’re looking into the apartment fire on Washington. 我们在调查华盛顿街的公寓火灾
[13:38] Whether the building manager was injured due to negligence. 调查物业主管是否因你们的疏忽而受伤
[13:40] Well, let me stop you right there– 就此打住…
[13:41] CFD’s concern, Pat, is that the fire got short-staffed 帕特 芝加哥消防局担心是因为
[13:45] when Truck 81 was redeployed and that this tactical error, 重新部署81号云梯车造成人员不足
[13:48] if that’s what it was, is what led to the injury. 如果属实 这件事就是这一策略失误导致的
[13:51] You’re asking me why I made the call. 你是在问我为什么要那样下令吗
[13:53] That’s correct. 没错
[13:55] Well, based on the information at hand, 根据当时的信息
[13:57] I believed the EMS run to be a heart attack victim. 急救人员要去紧急救治一名心脏病患者
[14:00] In the moment, I made a split-second decision 当时 我临时做了决定
[14:03] to save the man’s life and– 去救那个人并且…
[14:05] Let’s take it into my office, shall we? 咱们进我办公室说吧 好吗
[14:13] But it turned out to be something less critical, 事后证明他的情况没那么严重
[14:15] obviously, but I didn’t know that going in. 但我当时并不知道
[14:17] I see. 我知道了
[14:18] Now, the question I have, from a tactical perspective, 现在从策略角度上来说 我的问题是
[14:21] is what took Casey so long 凯西为什么花了那么久
[14:23] to realize it wasn’t a life-threatening emergency? 才判断出那不是什么性命攸关的状况
[14:28] What’s the answer? 你有答案吗
[14:29] I can’t speculate what’s in another man’s head, Chief. 我没法看出别人在想什么 局长
[14:32] I trust my Lieutenants to handle their business. 我相信我的副队们会处理好自己的事
[14:35] Now, if you’re asking me whether there was an error 如果你们要问我他的决策是否正确
[14:37] in his judgment, well, that’s for you to decide. 那就得由你们来判断了
[14:42] Any further questions for Lieutenant Severide? 还有什么要问西弗莱德副队的吗
[14:46] No, carry on, Lieutenant. 没有 你先走吧 副队
[14:56] Well, they can’t possibly blame truck 81. 他们怎么能怪81号云梯队
[14:58] – We didn’t do anything wrong. – We weren’t even there. -我们又没做错什么 -我们甚至都不在
[15:00] Exactly, if we were, 没错 如果在那
[15:02] maybe we could have prevented the guy from going back in 说不还能阻止那家伙跑回去
[15:05] or dragged him out before he got all jammed up. 或者在他被困之前把他救出来
[15:07] Every single one of us 我们每个人
[15:08] would have rather been in that building. 都恨不得当时在那楼里
[15:10] You know that, Dawson, and so do I, but do they? 道森 我也是这么想的 可他们呢
[15:13] It’s not like they can fault Casey. 他们又不能怪凯西
[15:15] He was just following a direct order from Chief Pridgen. 他不过是遵从了普利根队长的命令
[15:17] This is exactly the kind of thing we have union reps for. 工会代表就是要帮我们处理这种事
[15:20] Right, Mouch? 对吧 穆奇
[15:21] Mary Mother of God. 我的老天爷啊
[15:23] What? 怎么了
[15:30] Hey, I know this probably comes as a shock. 我知道这可能很突然
[15:33] My name’s Emmett Bird. 我叫埃米特·伯德
[15:35] I looked into it, and I think you may be my dad. 我做了些调查 你可能是我爸爸
[15:40] Anyway, if you’re willing to sit down with me, 如果你愿意和我好好聊聊
[15:43] I’ll be at the Golden Apple on Friday at noon. 我周五中午会在金苹果等你
[15:45] I’ll be standing out front in a beanie 我到时候会戴着一顶软帽
[15:47] and a Blackhawks jersey. 穿黑鹰的球衣
[15:51] At least he’s a Blackhawks fan. 起码他是黑鹰队的球迷
[15:54] – Otis! – This is a catastrophe. -奥蒂斯 -灾难啊
[15:56] I say you go meet him. What do you got to lose? 要我说你就去见见 能有什么损失
[15:59] No good can come from this, Herrmann, none. 这肯定没有好事 赫尔曼 肯定的
[16:02] Why not? 为什么没有
[16:03] Seriously, Mouch, he’s your kid. 说真的 穆奇 他是你儿子
[16:05] He could be really cool. 他可能是个好孩子哦
[16:07] In fact… 事实上
[16:10] Message has been deleted. 留言已删除
[16:13] Problem solved. 问题解决了
[16:23] – I didn’t hear you knock. – I didn’t. -我没听到你敲门 -我没敲
[16:31] We have a problem, Lieutenant? 有问题吗 副队
[16:33] I heard what you told Tiberg. 我听到你跟泰伯说的了
[16:36] And? 然后呢
[16:37] You knew that wasn’t a life-threatening call. 你知道当时的求救并非性命攸关
[16:41] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:44] I was there, Chief. 我当时在场 队长
[16:47] It was a tactical decision to save a man’s life. 我那是为救人一命作出的战术决策
[16:50] Full stop. 就这样
[17:05] I can’t do it. 我做不到
[17:07] You know what, don’t sweat it if it’s awkward 如果这让你面对凯西很尴尬什么的
[17:10] with Casey or whatever. 就别烦这事了
[17:11] – Really? – Yeah. Yeah. -真的吗 -是啊 是的
[17:12] I’ll just take Otis instead. 我带奥蒂斯去好了
[17:16] What? 什么
[17:17] – As a friend. – You’re not taking Otis. -以朋友的身份 -你不能带奥蒂斯
[17:19] I was friends with him before I was friends with you. 我跟他做朋友的时间比跟你还长
[17:21] – Forget it. – Oh, he doesn’t mind. -你别想 -他不介意的
[17:23] – Will you go with me, Otis? – Sure. -你会跟我去吗 -当然
[17:25] Otis! 奥蒂斯
[17:27] As a friend. 以朋友的身份
[17:28] Joe, this is not about you or me. 乔 这不是为了你和我
[17:31] It’s for Dawson. 而是为了道森
[17:33] So either you suck it up– 所以要么你就别抱怨
[17:37] Okay! 好啦
[17:39] Fine. I’ll do it. 行 我去
[17:51] Yeah? 什么事
[17:52] Hey, Lieutenant, can I ask you a question? 副队 我能问你个问题吗
[17:55] What’s up? 怎么了
[17:57] How would you feel about Brett and me going on a double date? 你觉得布莱特和我去四人约会怎么样
[18:02] What do I care? 跟我有关系吗
[18:02] With Dawson and somebody else. 跟道森还有别人一起
[18:10] You know what, I can tell that this 我知道现在
[18:11] is not the right time, so… 不是时候 所以
[18:16] It’s a perfect time. 现在正是时候
[18:18] Go right ahead. Tear up the town. 尽管去吧 玩个昏天暗地
[18:21] – You’re sure? – I’m her Lieutenant. -你确定 -我是她的副队
[18:23] – That’s all. – Okay, thanks. -仅此而已 -好的 谢谢
[18:26] Oh, and, uh, Cruz, don’t run this by me again. 还有 克鲁兹 这种事以后不用问我
[18:32] Heads up. I’m not coming in next shift. 跟你说一下 下个班我不来了
[18:34] – I got a meeting. – What meeting? -我要去赴个约 -什么约
[18:36] Tests with medical section. 医务部的体检
[18:38] See if I prequalify for Squad. 看看我够不够资格进救援队
[18:42] So you’re gonna, what, just quit the ambo 所以你准备 怎么 退出急救队
[18:44] and drop me as a partner? 扔下我这个搭档吗
[18:46] If I’m approved, honestly, yeah. 如果我通过审核 说实话 是的
[18:49] Wow, harsh. 心碎了
[18:54] Hey, clear out, guys. Paramedics coming through. 让一让 各位 医务人员要过去
[18:56] – Clear the way. – Hey, over here. -让出通道 -这里
[18:59] Right here. 就在这儿
[19:06] Stand back, please. Thank you. 请往后站 谢谢
[19:09] Stay calm, buddy. 冷静一点 伙计
[19:10] Paramedics are here. We’re gonna be okay. 医务人员来了 我们不会有事的
[19:13] We’re gonna be fine. 不会有事的
[19:15] Daddy? Dad! 爸爸 爸爸
[19:18] Is my dad going to die? 我爸爸会死吗
[19:20] My name is Peter, this is Sylvie, okay? 我叫彼得 这是希尔薇
[19:22] – What’s your name, buddy? – A.J. -你叫什么名字 伙计 -AJ
[19:23] A.J., we’re gonna take care of your dad, okay? AJ 我们会照顾好你爸爸 好吗
[19:25] – I promise. – Just be strong. -我保证 -你要坚强
[19:28] And do what they say, boy. 照他们说的做 儿子
[19:29] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[19:31] Ear is clear of spinal fluid. 耳内没有脊髓液
[19:32] We’re gonna have to secure this skate 我们得在送他去外科之前
[19:33] before we can transport him to trauma. 固定这只溜冰鞋
[19:35] A.J., I need you to stay perfectly still AJ 我需要你在我们脱鞋时
[19:38] while we take off this boot. 一点都不要动
[19:39] – Can you do that? – I don’t know. -你能做到吗 -我不知道
[19:41] – You can do it, boy. – Okay. -你可以的 儿子 -好的
[19:48] You’re doing great, kiddo. 你做得很好 孩子
[19:50] Stay still, A.J. 不要动 AJ
[19:54] All right, nice and easy, A.J. 好了 轻一点慢一点 AJ
[19:56] I want you to pull your foot out on three. 我数三下你就把脚拔出去
[19:57] One, two, three. 一 二 三
[20:07] – Okay. – Foot clear. -好的 -鞋子脱掉了
[20:08] – All right. – Good job, son. -好的 -干得好 儿子
[20:10] Hey, you. 你
[20:11] Go grab me some towels as fast as you can. 赶快帮我拿点毛巾过来
[20:13] Now, go help that security guard. 去给那个保安帮忙
[20:16] Go with him, A.J.. 跟他一起去 AJ
[20:19] Am I gonna die? 我会死吗
[20:21] I don’t want to die. 我不想死
[20:22] Please. My kid– 求求你们 我儿子
[20:24] Hey, hey, buddy, 伙计
[20:25] you’re doing great, okay? Just stay strong. 你现在很好 好吗 坚强一点
[20:27] Are you sure I’m gonna make it? 你确定我能活下来吗
[20:28] – Absolutely. – Please, God, please. -当然 -拜托 天呐 拜托
[20:34] Right here. Thanks. 这里 谢谢
[20:42] Gonna be okay. 不会有事的
[20:43] Okay, buddy? 好了 伙计
[20:47] It’s gonna be fine, bro. 没事的 兄弟
[20:49] We’re just gonna roll you up on your side, all right? 我们把你翻起来侧躺一下 好吗
[20:51] All right. You, grab his feet. 好的 你 抓着他的脚
[20:53] Hey, come over here. Grab his chest. 过来 扶住他上半身
[20:55] We’re gonna roll him up, all right? 我们要把他抬起来 知道吗
[20:56] On three. One, two, three. 数到三一起抬 一二三
[21:00] I need you to go get that stretcher. 你去把担架取来
[21:14] Dad? 爸
[21:15] You can ride with us, A.J.. 你可以和我们一起来 AJ
[21:24] Welch, you know, you were the only other person 韦尔奇 你是除我和他之外唯一一个
[21:29] who heard that girl tell Pridgen about her uncle. 听到那个小姑娘对普利根说的话的人
[21:32] Yeah, well where I come from, 是的 但我们那儿
[21:33] people who make statements against their Battalion Chiefs 和大队长对着干的人
[21:35] just don’t last long in the CFD, Lieutenant. 通常没有好下场 副队长
[21:37] Here at 51 we tell it like it is. 但在我们51大队 我们实话实说
[21:39] Yeah, well, you don’t know Pridgen. 是啊 你不了解普利根
[21:41] I know he’s throwing Casey under the bus 我知道他要把凯西推入火坑
[21:42] to cover up a mistake that he made. 来掩盖他自己犯的错
[21:46] Look, even if I were to put myself on the line, 老实说 就算我要为一个人冒险
[21:48] it sure as hell wouldn’t be for your buddy. 那个人也肯定不会是你兄弟
[21:52] This idiot pissed him off, he can pay the price. 这蠢货把他惹毛了 就要付出代价
[21:55] – Say it again, Welch. – Easy. -再说一次 韦尔奇 -别激动
[21:58] Pridgen is gonna bury your ass, man. 普利根会让你好看的 老兄
[22:12] Donna, Lieutenant Casey is on his– 堂娜 凯西副队长…
[22:17] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[22:20] He’s here, okay. 他来了 我先去
[22:21] – Okay. – Okay. -我先去 -好
[22:26] I’m telling you, Chief. 我跟你说 队长
[22:27] I know what kind of guy Welch is, 我知道韦尔奇是个什么人
[22:28] and he’s goading me into it. 他是在激怒我
[22:30] And when I drop him, he’s gonna take half my pension. 我要是打了他 他就会得到我一半的养老金
[22:32] Then don’t let him push your buttons. 那就别让他得逞啊
[22:33] You know how this works. 你知道该怎么办的
[22:34] You got to go through Pridgen. 你得去找普利根
[22:37] Pridgen’s got it in for me. 这一切就是普利根安排的
[22:38] Then maybe you shouldn’t sleep with his ex. 那也许你不该和他的前妻上床
[22:43] I thought you were on furlough. 你不是在休假吗
[22:45] I know everything. 我什么都知道
[22:46] Nothing would make Pridgen happier 我要是打了韦尔奇
[22:48] than for me to crack Welch. 普利根会高兴死的
[22:50] That way, everyone forgets he almost killed my guys 那样的话 大家就会忘记
[22:52] in the truck crash, 他差点在车祸里害死我兄弟
[22:53] and I come off as the bad guy. 大家只会记得我是个坏人
[22:54] It’s just a couple more months, Casey, come on. 不过是几个月而已 凯西 别这样
[22:56] I’m not gonna make it till then. 我撑不到那时候了
[22:58] Either he’s gonna have a broken neck or I am. 要么他死 要么我亡
[23:00] So if I have to float to another house, 如果事情到了我必须转队的地步
[23:03] that’s what I’ll do. 我会那么做的
[23:04] Look, please just keep your cool. 听着 你冷静点
[23:07] I’ll make some calls, okay? 我会找人问问的 好吗
[23:11] – Thanks, Chief. – Yeah. -谢谢你 队长 -没事
[23:12] Wallace? 华莱士
[23:13] Yeah, I’m coming. 在 这就来
[23:27] Send him in. 让他进来
[23:29] Chief Tiberg can see you now. 泰伯局长现在能见你了
[23:32] Thanks. 谢谢
[23:37] 芝加哥消防队 约珥·泰伯 区副局长
[23:40] No way. 不可能
[23:41] I’m telling you. 绝对真的
[23:42] You are out of your mind. 你疯了吧
[23:44] Dawson, will you please settle this for us? 道森 你来评评理
[23:46] – I’m… – So sorry I’m late. -我 -抱歉我迟到了
[23:51] Oh, sorry. 抱歉
[23:54] – Phil. – Joe Cruz. -菲尔 -乔·克鲁兹
[23:57] Don’t let me interrupt. 你们继续啊
[23:58] Oh, actually Dawson was just about 事实上 道森刚才正要
[24:00] to settle an important argument for us. 帮我们评评理
[24:02] About what? 评什么理
[24:03] Who sees the crazier action, truck or ambo? 谁遭遇的情况更疯狂 云梯队还是急救队
[24:05] She’s the only one who’s seen both. 只有她两边都待过
[24:10] Let’s just say for starters 首先
[24:11] that no one calls 911 when they do something smart. 既然有人求救了 那肯定做了什么蠢事
[24:13] – So true. – Amen. -就是这个理 -阿门
[24:15] There are more calls on ambo 急救队接到的任务更多
[24:16] and you definitely see more wackos. 你肯定见过更多的疯子
[24:17] Told you. 就跟你说吧
[24:19] I’m going to Mills for a second opinion. 我会再去找米尔斯评评理的
[24:20] But in the terms of straight up intensity, 但就紧张程度而言
[24:23] nothing beats the feeling of rushing into a burning building 没有什么能比得上冲进一栋着火的建筑
[24:27] or bailing off of a rooftop that’s about to collapse. 或逃出一座即将垮塌的房屋
[24:30] That’s what I’m talking about, girl! 我就是这个意思 妹子
[24:32] What about you, Phil? What’s your scoop? 那你呢 菲尔 你怎么看
[24:35] Uh, me? I work in Admin. 我吗 我做行政的
[24:38] It’s mostly data entry. 基本就是输入资料啥的
[24:40] That’s cool. 不错啊
[24:41] I did fix this massive typo once, so… 不过我有次解决了一个大型打印错误 所以
[24:50] I’m kidding. 我开玩笑的
[25:02] This Pridgen, he’s a real piece of work, Chief. 这个普利根 他可真是个人物 队长
[25:05] I’ll tell you about it over a beer. 我喝杯啤酒再告诉你
[25:07] I will gladly get you a cold one, Herrmann, 我很愿意给你杯冰啤酒 赫尔曼
[25:09] but I’m gonna pass on the shop talk. 但我不想谈工作
[25:11] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[25:12] “Constant updates.” 有新消息就告诉我
[25:13] Those were your exact words. 这可是你的原话
[25:15] I’ve already had an earful from Casey. 凯西来了一次 我都听腻了
[25:17] Besides, I am trying to unplug from the job for a while 而且 我想完全脱离工作一会儿
[25:20] like my Pop suggested, you know? 就像我爸爸说的那样 你懂吗
[25:21] Support Donna. Spend some time with my boy. 陪陪堂娜 多和我儿子待一会儿
[25:25] How’s it going? 怎么样了
[25:26] Wallace? 华莱士
[25:28] Yes, ma’am. 你说 女士
[25:29] You mind giving a listen at his door, 你介意去孩子门口听听看
[25:30] make sure the baby’s down? 确定他确实睡着了吗
[25:31] Glad to. 当然
[25:35] How you holding, Mom? 你怎么样了 孩子他妈
[25:38] That little kid wearing you out? 那小娃娃有把你闹疯吗
[25:39] No. 孩子没有
[25:41] But he is. 但他有
[25:44] Wallace? 华莱士吗
[25:45] Yeah. 对
[25:47] What’s going on? 怎么了
[25:48] Well, Lord knows I love the man 我很爱他
[25:49] and I appreciate his enthusiasm for fatherhood– 我也知道他想当个好爸爸
[25:52] But he’s really putting his shoulder into it, isn’t he? 但他努力过头了 对不对
[25:55] He needs to get back to work. Seriously. 他需要回去工作 真的
[25:59] I think it would be better for everyone. 我觉得他回去对谁都好
[26:03] All right. 好吧
[26:11] Lieutenant. 副队
[26:17] Had dinner with Chief Tiberg last night. 我昨晚和泰伯局长一起吃饭了
[26:21] Is that right? 是吗
[26:21] Yeah, our kids do Tae Kwan Do together. 嗯 我们的孩子一起上跆拳道课
[26:25] He said–said you came to see him. 他说…说你去找他了
[26:27] I did, yeah. 是啊
[26:32] I told him what happened at the apartment fire. 我告诉他那栋公寓火灾的事了
[26:35] Yeah, well… 是啊…
[26:38] the fact that your statement conflicts with mine 不过你的话跟我的冲突
[26:40] is a–a major problem… 这是个大问题…
[26:45] especially given that there’s a civilian in critical condition. 尤其考虑到现在有人情况危急
[26:51] You know, promotion exams are next month. 晋升考试下个月举行
[26:55] I mean, you’d make a hell of a Captain. 你肯定能成为一名优秀的队长
[26:59] I’m happy where I am, thanks. 我现在当副队就很好 谢谢
[27:04] So you won’t consider amending your statement? 所以你不考虑改变一下你的说辞喽
[27:06] I said what happened. 我说的都是实话
[27:15] You come at me, you better not miss, Severide… 你想对付我最好别让我翻身 西弗莱德
[27:21] because you could make Captain, 你可以成为个好队长
[27:24] or be stripped of your rank. 也可以副队都当不成
[27:43] Gentlemen, don’t get up. 先生们 不用起身
[27:48] There is nothing to see here. 这里什么都没有哦
[27:54] Is that… 那是…
[27:56] Cheese Danish from Dinkel’s, and no, no 迪科尔面包房的芝士丹麦酥 别妄想
[27:59] they are not for you. 不是给你吃的
[28:13] Okay, come on. We got to talk. 来吧 我们谈谈
[28:17] Come on. 来
[28:24] – I get first pick! – No, no! -我先挑 -想得美
[28:26] You always get the crust! 酥皮多的都是你拿到
[28:34] There are a handful of defining moments 一个人的一生中 有很多
[28:36] in a man’s life, Randall. 决定性时刻 兰德尔
[28:38] This is one of them. 这就是其中之一
[28:40] I thought we discussed this. 这个我们不是讨论过了吗
[28:41] We did, but I just can’t sit back 是 但我不能干坐着
[28:43] and watch the plane crash into the mountain. 眼睁睁看飞机撞山坠毁
[28:47] Okay. 好吧
[28:50] Emmett’s gonna love you for who you are. 埃米特会喜欢你的
[28:52] And if not, the hell with him. 如果他不喜欢 那就去他的
[28:55] But never to find out? 但你不想一探究竟吗
[28:57] You don’t want to lay awake at night wondering. 难道你想整夜睡不着觉去思考这个
[29:02] I don’t know how to explain this, Trudy, 我不知道怎么解释 特鲁迪
[29:04] but me at the firehouse… 但是我是消防员
[29:09] works. 这是我的工作
[29:11] It makes sense. 是有意义的
[29:13] On a call, I know what to do 出警时 我知道该做什么
[29:16] and what not to do. 不该做什么
[29:20] But when I leave 51… 但要是离开51大队
[29:24] things haven’t always gone my way, okay? 有些事就不那么如我所愿了
[29:30] You’re the best thing that’s ever happened to me, 遇到你是我这辈子最幸运的事
[29:32] and I thank God for it, every day. 我每天都因此感谢上帝
[29:35] I just don’t want to lift this garden stone. 可我不想去掺和那件事
[29:40] I’ll be better off. 我最好还是不要掺和
[29:42] And whether the kid knows it or not, he will too. 不论孩子知不知道 他最好也不要掺和
[29:50] Okay. 好
[29:53] Okay? 好
[29:55] You have all of 51. 你有你的51大队
[29:57] You have me. 你有我
[30:00] You might have had a son that loved you, Randall. 你可能还会有个爱你的儿子 兰德尔
[30:05] But you’ll never know. 但你永远无从得知了
[30:17] Wait. 等等
[30:24] I’ll go meet him. 我去见他
[30:47] – Hi, Chief. – Hey, have a seat. -队长 -请坐
[30:56] What’s up? 怎么了
[30:58] CFD’s inquiry into this apartment fire 消防局现在对这起公寓火灾
[31:00] is now a full-blown investigation. 展开全面调查了
[31:03] Thanks to Lieutenant Severide, this thing has gone nuclear. 因为西弗莱德副队 这件事一发不可收拾了
[31:08] Huh? What’s this? 是吗 这是什么
[31:10] Your sworn statement that Lieutenant Casey 你的誓词 说凯西副队和81云梯队
[31:13] and Truck 81 were redeployed because we believed 被重新调配了 因为我们认为
[31:15] it was a life-threatening emergency. 当时情况紧急 人命关天
[31:21] All you have to do is sign. 你只要签字就行了
[31:35] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:38] Hit and run, 3304 South Wabash. 肇事逃逸 南沃巴什街3304号
[31:54] Go block that side of the street. 去街道那边堵住
[31:55] Yeah. 好
[31:56] Apparently the car fled after barreling the sidewalk. 车子冲上人行道撞到人后就跑了
[31:59] Our guys are trying to figure out what the hell happened. 我们都没弄清楚是怎么回事
[32:02] How many injured? 多少人受伤
[32:03] At least a dozen scattered over a block, maybe more. 一个街区至少有十二个人吧 可能更多
[32:06] We’ll work our way down the block. 我们沿街道一一救助
[32:08] – You leap frog. – Yeah, copy that. -你直接去那边 -没问题
[32:09] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[32:10] I’ll call for an EMS Plan One. 我寻求紧急医疗服务
[32:12] – I’m gonna start triaging. – All right. -我开始伤员分类 -好
[32:15] You all right, kid? Whoa, whoa, whoa, whoa. 你没事吧孩子 慢点慢点
[32:17] Easy, kid. Hey, what’s up, man? 慢点 孩子 怎么了
[32:19] Easy now, easy. 你慢点来
[32:19] What kind of a damn fool drives a car 哪个傻逼才会在
[32:21] down the middle of a sidewalk? 人行道中间开车啊
[32:23] We’re gonna patch you up, okay? 我们会帮你处理伤口的
[32:28] Here he comes again! 他又来了
[32:32] Easy, now. Easy. Come on! 慢点 慢点 来
[32:35] Come on, kid. Easy. 慢慢来 孩子
[32:36] Just let me check you out. 我先看看你的情况
[32:38] Come on, kid. Easy, kid. 孩子 过来 别紧张
[33:18] Yep. 嗯
[33:19] OK. Bye. 好 拜拜
[33:22] Tiberg? 是泰伯吗
[33:23] The main thing he wanted to know 他主要想知道的是
[33:24] is what the girl told Pridgen. 那个女孩跟普利根说了什么
[33:26] I had to tell him I didn’t hear it. 我跟他说我没听到
[33:29] Why not just question the girl directly? 为什么不直接去问那个女孩
[33:30] They can’t find her. 他们找不到她
[33:32] The uncle refused treatment, so there’s no paperwork. 她叔叔拒绝接受治疗 所以没有任何记录
[33:35] So it’s my word against Pridgen’s. 所以是我跟普利根各执一词喽
[33:38] – Yeah. – Great. -是 -好极了
[33:40] And the only other person there was… 当时在场的唯一另一个人…
[33:43] Walking into Pridgen’s office. 正在去普利根的办公室
[33:52] Once this all shakes out, 等这件事结束
[33:54] Squad 3 is gonna need a new lieutenant. 3号救援队就需要个新副队了
[34:01] You know, everyone here at 51 说实话 51大队的所有人
[34:03] has treated me with respect, Chief. 都对我礼貌有加 队长
[34:08] And? 所以呢
[34:10] I just want to get along in this house. 我只想跟这个消防队的人好好相处
[34:19] You don’t sign this, Welch, 你要是不签字 韦尔奇
[34:22] there is no house. 你根本没有相处的机会
[34:25] I brought you in here, and I can bounce you out. 是我调你来的 我也能把你踢走
[34:55] Then bounce me out. 那就把我踢走吧
[34:57] Because I’m not lying for you. 我才不会为你说谎
[35:03] Then get your gear and get out. 那马上带上你的东西滚
[35:30] Thanks. 谢谢
[35:33] Yeah, well, I was a firefighter 帕特·普利根当队长前
[35:34] before Pat Pridgen became Chief. 我是个消防员
[35:37] I’ll be one after he’s gone. 等他不当了我仍然是
[35:46] Yeah. 走了
[35:56] Emmett. 埃米特
[35:58] Hi, I’m Randy McHolland. 你好 我是兰迪·麦考兰
[36:00] McHolland. Randy McHolland. 麦考兰 兰迪·麦考兰
[36:04] Emmett, 埃米特
[36:06] I’m your biological f– 我是你的生父…
[36:10] “Biological”? 生父
[36:14] Emmett, hey, it’s great to meet you. 埃米特 很高兴见到你
[36:17] Thanks for reaching out. 谢谢你主动联系我
[36:23] 金苹果酒店 24小时开放
[37:19] Okay, I admit it. 好吧 我承认
[37:21] The double date idea, total bust. 四人约会这主意真是糟透了
[37:25] You think? 你这么觉得吗
[37:27] The important thing is that you’re getting back out there. 重要的是你振作起来了
[37:30] I say we finish these 我们喝完这个
[37:33] and go anywhere besides Molly’s. 然后去除了莫莉外的随便任何地方
[37:37] Because the perfect guy is out there somewhere. 因为一定会有完美男人
[37:40] Let’s go hunt him down. 我们去找他吧
[37:42] You know, the, um– the truth is I just– 其实…说实话我…
[37:46] I just don’t feel ready for all this. 我觉得我还没准备好
[37:48] Come on, it’s ladies’ night in, like, half the bars in Chicago. 拜托 今天芝加哥半数酒吧都是女士之夜
[37:53] You know what I really need, Sylvie? 你知道我真正需要的是什么吗 希尔薇
[37:55] What? 什么
[37:57] A friend. 一个朋友
[38:06] You got one. 有我在
[38:13] This one you’re gonna want to hear. Trust me. 这个你听了一定不会失望 相信我
[38:15] I just got off the phone with Deputy District Chief Tiberg. 我刚跟区里的泰伯副局长通完电话
[38:20] All right, you first. 好吧 你先说
[38:23] Welch gave a statement supporting Severide. 韦尔奇给出口供支持西弗莱德
[38:27] Pridgen has been relieved of his command. 普利根被解除职务了
[38:30] Oh, Chief, that is fantastic. 队长 真是太棒了
[38:33] Yeah, yeah, yeah, but here’s the thing. 是不错 但有个问题
[38:36] I haven’t told Donna yet. 我还没告诉堂娜
[38:38] I don’t even know how to tell her 我都不知道怎么跟她说
[38:39] because she’s come to rely on me, 因为她什么事都靠我
[38:40] you know what I’m saying? 你知道我的意思吗
[38:41] Wallace? 华莱士
[38:42] Ah, suggestions? Come on. 有什么办法吗 快想
[38:45] Okay, just tell her that your family at 51 needs you. 就跟她说你在51大队的家人需要你
[38:48] I mean, I bet you she’ll understand that. 她肯定会理解的
[38:51] Okay, okay. Hey. 好好 堂娜
[38:54] – How’s my baby boy? – Sound asleep. -咱儿子怎么样了 -好好睡着呢
[38:57] – Christopher. – Hey, Donna. -克里斯托弗 -堂娜
[39:01] Is everything okay? 一切都好吧
[39:05] There’s no easy way to say this. 真是太不好开口了
[39:06] My replacement Chief at 51, 51大队替我当队长的那个人
[39:10] he’s been ordered to step down. 上面给撤了
[39:13] You’re going back to work. 你要回去工作了
[39:20] Well, I hate for you to go, you know that. 我不想让你回去 你知道的
[39:23] I know. 我知道
[39:24] – But if they need you… – They do. -但如果他们需要你… -他们需要
[39:28] Then I understand. 那我理解
[39:31] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[39:33] Oh! Oh, God. 天哪
[39:35] Oh, God. 天哪
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:38] Okay, I’m gonna step out and make a quick phone call. 好 我先出去打个电话
[39:43] – I’m not getting it. – That’s okay. -我不懂 -没事
[39:48] – No double date tonight? – Nope. -今晚没有四人约会吗 -没有
[39:55] Hey, how did it go? 情况如何
[39:56] Good. Great. Nice guy. 很不错 人很好
[39:57] Just wanted to meet me, you know? 就想见见我
[40:01] I told you it was gonna be okay, sweetheart. 我就说不会有事 亲爱的
[40:04] You were right. 你说得对
[40:06] Scotch? 威士忌
[40:07] All right, thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[40:14] Truck 81 has been cleared of all wrongdoing. 81云梯队已证实没有任何失误
[40:17] Chief Boden will be back at 51 next shift. 博登队长下个班就回来
[40:19] – No way! – Huh? -太棒了 -真的吗
[40:21] – What about Pridgen? – Gone for good. -普利根呢 -永远走人了
[40:23] – Mmm! – Yeah! -耶 -棒
[40:25] Mmm! Drinks on the house, everyone! 棒 今晚酒免费喝 各位
[40:31] Yeah. 太好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme