Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] What’s the matter, Welch? You lost? 怎么了 韦尔奇 迷路了吗
[00:03] Looks like I’ll be working here at 51 for a while. 看来我要在51大队待上一阵子了
[00:05] Beth, how’d you know where to find me? 贝丝 你怎么知道我在这里
[00:07] I’m here meeting my ex-husband. 我是来找我前夫的
[00:09] You should let your Lieutenant know 你应该告诉你的副队
[00:11] that he can’t be making out with the chief’s ex, 他最好别跟队长的前任亲热
[00:14] or Pridgen will destroy him. 否则普利根绝不会放过他
[00:16] Help me keep an eye on Lieutenant Casey. 帮我盯着点凯西副队
[00:18] That’s not how we do things here. 我们51大队不是这么做事的
[00:19] I’ll make it worth your while. 我不会让你白费力气的
[00:31] I apolize for keeping you waiting. 抱歉让你久等了
[00:33] Not a problem. 没关系
[00:34] What all have you been told? 他们是怎么跟你说的
[00:37] Just that it was urgent, 就说这事很紧急
[00:39] and I needed to come in person. 要我亲自来一趟
[00:41] Well… 是这样的
[00:43] you were contacted because we’ve suffered a security glitch. 我们请你来是因为最近的一个安全漏洞
[00:47] Some of the clinic’s confidential records 一些诊所的保密资料
[00:49] have been compromised. 被泄露了
[00:51] And this affects me how, exactly? 这对我有什么影响呢
[00:54] We’re contacting every sperm donor 我们正在试图联系
[00:55] whose DNA has resulted in conception 所有精子已经用于受孕的精子捐献者
[00:58] to let them know their identity may have become public. 让他们知道他们的个人信息或许已经被公开了
[01:04] I’m sorry. 不好意思
[01:05] Rewind. 等等
[01:07] You’re suggesting my DNA 你是说有人已使用
[01:09] may have possibly resulted in a child. 我的精子受孕生子了吗
[01:13] Well, that part’s not in question. 这点是肯定的
[01:16] What I’m saying is it’s possible 我想说的是很有可能
[01:19] the child may know that his or her biological father 那孩子已经知道他或她的生父
[01:23] is donor 1128, and that… 是1128号捐献者 也就是说
[01:27] that’s you, Mr. McHolland. 是您 麦考兰先生
[01:38] How do you want to split it up, Casey? 你们想怎么分赃 凯西
[01:41] What’s that, Chief? 你说什么 队长
[01:42] The alimony payments. 离婚赡养费
[01:45] Or were you just hot-bunking her out the door? 还是说你们只是纯洁的朋友关系
[01:48] Chief, I can– 队长 我可以…
[01:57] Hey, you need to mind your own damn business. 别人的事你最好少插手
[02:01] Hey, I’m not the one sleeping with the chief’s ex. 我又不是那个睡了队长前妻的人
[02:03] I let it go when you ran off your mouth to Dawson. 你跟道森说三道四也就算了
[02:06] Now Pridgen? 如今还跟普利根说
[02:08] You looking to get knocked on you ass, Welch? 我看你是欠揍了吧 韦尔奇
[02:10] The way I heard it, Beth got liquored up 我听说的是 贝丝喝多了
[02:11] and blabbed to her sister-in-law. 然后告诉了她小姑
[02:13] Either way, 不管怎样
[02:15] I got a ringside seat to watching your career 我都能亲眼见证你亲手葬送
[02:17] go down the toilet. 自己的职业生涯
[02:30] Guess who I ran into at my new Zumba class. 猜猜我今天在新的尊巴舞课上撞见了谁
[02:34] Is it cheer- or cringeworthy? 是你想碰见的还是唯恐避之不及的
[02:37] Phil. 菲尔
[02:40] Phil? 菲尔
[02:41] From Chicago Med? 芝加哥医院的
[02:43] You know, with the killer blue eyes. 有着迷死人的蓝眼睛的那个
[02:44] – Oh, the hot guy in admin? – Yes. -那个行政部的帅哥吗 -没错
[02:46] Ooh. And? 他啊 怎么了
[02:47] And I asked him out on a date… 我邀请他出来约会
[02:52] with you. 不过是跟你
[02:54] What? I don’t– 什么 我不…
[02:56] I don’t even know the guy. 我都不认识他
[02:58] That’s why it’s a double date. 所以是场四人约会
[02:59] You know, you and Phil, me and Cruz. 你跟菲尔 我跟克鲁兹
[03:01] Sylvie, I don’t know about this, seriously. 希尔薇 这样真的好吗
[03:03] This is what friends are for. 这才是朋友该做的
[03:05] To nudge you when you’re getting cold feet. 在你犹豫不决时助你一臂之力
[03:08] Come on, it’s gonna be awesome. 来吧 一定会很棒的
[03:16] Okay. 好吧
[03:17] Yes! 太棒了
[03:20] I thought these things 这种事情
[03:21] were supposed to be completely anonymous. 不是应该完全匿名的吗
[03:23] Which is why I checked the box marked “Confidential.” 所以我才会在”保密”那项打了勾
[03:26] There’s no secrets. Not anymore. 如今这年代还有什么秘密可言
[03:27] Not on the internet. 互联网面前一切无所遁形
[03:29] – So, how old is this kid? – I’m not sure. -这么说 这孩子多大了 -我不确定
[03:31] Well, is it a boy or a girl? 那是个男孩还是女孩
[03:35] Wait, you didn’t ask at the clinic? 等等 你在诊所没问吗
[03:37] No, because I don’t want to know. 没有 因为我不想知道
[03:40] Hey, Mouch, you got a phone call. 穆奇 有你的电话
[03:43] – Who is it? – I don’t know. -谁打来的 -我不知道
[03:44] But it’s the second time the guy’s called, so go pick it up. 但这已经是第二次打来了 快去接吧
[03:59] Hello? My what? 你好 我的什么
[04:03] Oh, my car. 我的车啊
[04:04] Oh, thank God. 感谢上帝
[04:05] I mean, thank you. 不是 感谢你
[04:06] No, yeah, I’ll just pick it up after shift. 行 我下班后去取
[04:10] Appreciate it, Maury. 谢了 莫里
[04:14] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:17] structure fire, Washington and Kedzie. 建筑物起火 华盛顿大道与凯德奇街交界
[04:32] Go, go, go, go, go. 快 赶紧行动
[04:34] I’m the building manager. 我是大楼物业主管
[04:35] We got a kid missing! On the third floor! 有个孩子不见了 住三楼的
[04:40] The other tenants are accounted for? 其他住户都出来了吗
[04:41] Yes, sir. All of them. 是的 都在这了
[04:43] Mouch, Cruz, south entrance. 穆奇 克鲁兹 南面入口
[04:45] Herrmann, Dawson, grab irons. 赫尔曼 道森 拿好工具
[04:46] – We’ll take the north. – You all need any help? -我们从北门进 -需要任何帮助吗
[04:48] No, stand down. 不用了 在这等着吧
[04:54] My uncle, he fell down the stairs! 我叔叔从楼梯上摔下来了
[04:56] His leg’s hurt real bad. 腿伤得很重
[04:57] – Can you help him? – Where is he? -能帮帮他吗 -他在哪
[04:58] He’s down the block. Real close here. 就在旁边 离这很近的
[05:03] – Casey! – Chief? -凯西 -队长
[05:05] Truck 81’s being redeployed. 81号云梯队任务变更
[05:07] Grab your EMS gear and accompany this young woman down the block! 带上你们的急救设备去协助这位女士
[05:09] Chief, we got a kid trapped inside a burning building. 队长 这里有个孩子被困在起火的大楼里
[05:13] Did it sound like I was asking? 听起来像是我在问你们吗
[05:16] Truck 64 is two minutes out. Move it! 64号云梯队还有两分钟就来了 快点
[05:23] Clear how that works, Lieutenant? 明白怎么回事了吗 副队
[05:26] Red rag the bull and you get gored. 激怒公牛 你就会被顶
[05:28] – Yes, sir. – Yeah. -是 队长 -嗯
[05:30] Get in there and find that kid! 进去找到那孩子
[05:31] Let’s go. Out of the way. 走吧 别挡道
[05:34] Step back. 后退
[05:35] Come on. 快点
[05:38] Capp, you’re with me. 卡普 你跟我来
[05:39] Tony, Welch, take the east side. 托尼 韦尔奇 去东边
[05:40] – Let’s go. – Right, got it. -行动吧 -知道了
[05:45] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[05:51] – Help! – Hey, hold up! -救命 -等等
[05:54] – You hear that? – Help me! -你听到了吗 -救救我
[05:56] In there! 在里面
[06:00] Please, help! 来人 救命啊
[06:08] Get down! 趴下
[06:17] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:18] We can’t go through there. 我们从这里进不去
[06:20] We’ve got to find another way in. 得找另一个入口
[06:22] Capp, we’ll go through the neighbors’ apartment. 卡普 我们从邻居公寓进去
[06:30] Hey, Capp! This way. 卡普 这边
[06:34] Hey, enter through here! 从这里进去
[06:36] We’ll punch through the back wall! 我们打穿后墙
[06:38] Okay. 好
[06:48] All right, Capp. 好了 卡普
[07:00] – Call out! – Help! -大声呼救 -救命啊
[07:08] Where are you? Call out! 你在哪里 大声呼救
[07:10] Help me! 救救我
[07:17] Did you lock the door? 你锁上门了吗
[07:19] – Uh-huh. – Good job! Let’s get you out of here! -是啊 -好 我带你离开这里
[07:24] Severide! Get out of here now!! 西弗莱德 快跑
[07:34] Severide, you good? 西弗莱德 你没事吧
[07:38] – Yeah. – Let’s go. -没事 -我们走吧
[07:48] No visible burns, but she sucked in a lot of smoke. 没有可见的烧伤 但她吸入了大量浓烟
[07:51] Okay. We’ll bag her en route. 好 我们在路上给她装氧气囊
[07:52] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[07:53] We’re taking you to the hospital, okay? 我们送你去医院 好吗
[07:55] All right. Let’s go. 好 走吧
[08:02] Look, I don’t know what Welch told you about Pridgen’s ex, 我不知道韦尔奇跟你说了普利根前妻的什么事
[08:05] but you should have heard it from me. 但你该听我说的
[08:07] It’s a firehouse, Lieutenant. People talk. 这是消防队 副队 大家会八卦
[08:10] And we both agreed to take some time, 我们都同意缓一缓
[08:11] which means that we can… see other people, right? 也就是说 我们可以跟别人约会 对吧
[08:17] Glad you’re okay with it. 你没意见就好
[08:19] We’re both grown-ups. Don’t sweat it. 我们都是成年人 别担心
[08:25] – So? – Sprained ankle. -怎么样 -踝关节扭伤
[08:27] Guy refused treatment. Where do you want us? 他拒绝接受治疗 你想让我们去哪里
[08:30] The fire’s under control. 火势控制好了
[08:31] Return to quarters. 回消防局
[08:35] Hey, we got this, tough guy. 交给我们吧 硬汉
[08:38] – Help! – Oh, my God! -救命 -天啊
[08:47] – Herrmann! – Main, Truck 81, -赫尔曼 -总部 81号云梯队
[08:48] we’re gonna need a second ambo at Kedzie and Washington. 凯德奇街与华盛顿大道交界处需要第二辆救护车
[08:51] Copy that, 81. Second ambo en route. 收到 81号云梯队 第二辆救护车马上到
[08:54] The kid. I went back in looking for her. 那孩子 我回去找她
[08:57] Try to save your energy. 保存体力
[08:59] I got trapped in. 我被困在里面了
[09:01] Ambo’s a block out. 救护车在一个街区外
[09:02] He’s going into shock. 他要休克了
[09:03] Hey, sir, hey! Stay with me, stay with me. 先生 保持清醒 保持清醒
[09:06] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[09:08] – C-collar him. – Yeah, got it. -给他戴护颈 -好的
[09:13] Stay with me. 保持清醒
[09:14] Dawson! What do we got? 道森 什么情况
[09:17] Fell from the third floor window. 他从三楼窗户摔下来了
[09:18] He’s got a bilateral femur fracture. 双边股骨骨折
[09:20] Possible head and spinal injury. 头部和脊椎可能受伤
[09:23] Okay, we got it. 我们来吧
[09:24] 77 to Main. Leaving Washington and Kedzie… 77号报告总部 我们带着一名受伤者
[09:26] with a trauma victim inbound for Chicago Med. 离开凯德奇街与华盛顿大道交界处前往芝加哥医院
[09:29] Copy that, 77. 收到 77号
[09:30] – Thought you were napping. – That makes two of us. -还以为你在午睡呢 -我也是
[09:33] I found this under the couch. 我在沙发下找到了这个
[09:34] Oh, I’m sorry, babe. 对不起 宝贝
[09:38] Now this is going back on the second that I leave. 等我一走你就要重新使用
[09:40] – I know you, Wallace Boden. – No. -我了解你 华莱士·博登 -不
[09:42] “You can’t turn back the clock, Wallace. 你没法逆转时光 华莱士
[09:45] The baby’s only little for a short while.” 婴儿很快就会长大了
[09:49] – Your father said that to you? – Yeah. -你父亲跟你说的吗 -是啊
[09:52] That man never took any time off until he passed. 他在世时一刻都不曾休息
[09:55] That ain’t gon be me, Donna. 我不要那样 堂娜
[09:57] Not with this little man. 我不要那样对这个小家伙
[09:59] Is that okay? 可以吗
[10:03] Well, this little man needs to nurse. 这个小家伙需要喝奶了
[10:05] So I will trade you. 给我来抱吧
[10:10] Yeah. Oh, oh, oh, oh, oh. 给我 来来来
[10:14] – Tomorrow night. – Mm-hmm. -明晚 -嗯
[10:16] – You and me. – Mm-hmm. -你和我 -嗯
[10:18] Double date. 四人约会
[10:19] Absolutely. Who with? 没问题 跟谁啊
[10:21] Dawson and Phil from Chicago Med. 道森和芝加哥医院的菲尔
[10:24] Wait. What? Are you out of your mind? 等等 什么 你疯了吗
[10:26] No. Why? 没有 怎么了
[10:27] Casey’s my boss, and he and Dawson just broke up. 凯西是我老大 他跟道森刚分手
[10:29] Exactly, key words being “Broke up.” 是啊 关键词是”分手”
[10:31] No. Way. Unh-uh. Forget it. 不行 别想了
[10:33] Dawson really needs this, Joe, and I promised her. 道森真的很需要这样 乔 我跟她保证过
[10:37] And the wheels are already motion. 而且已经无法反悔了
[10:41] What did you do? 你做了什么
[10:42] Look, if you want to give Casey the heads-up 如果你想出于礼貌
[10:44] as like a courtesy or whatever, go ahead, 提醒凯西 那你尽管去吧
[10:46] but we are going. 但我们去定了
[10:54] Can I have a word, Chief? 能和你谈谈吗 队长
[10:55] Sure you can. 当然了
[10:57] Hell, we’re practically family. 我们几乎算一家人了
[11:06] I had no idea who she was, all right? 我当时根本不知道她是谁
[11:09] If I had, it never would have happened. 要是我知道 绝对不会发生这种事
[11:11] Regardless. It’s over. 不管怎样 现在已经结束了
[11:13] You have my word. 我保证
[11:16] The main thing is, 重点是
[11:17] I don’t want this getting in the way of the job, 我不希望这件事影响到工作
[11:20] for either one of us. 影响到我们任何一个人
[11:23] Well, I can’t speak for you, Lieutenant, 你我倒不能保证 副队
[11:26] but I’m a professional. 但我是很专业的
[11:28] Chief- 队长
[11:29] So I can assure you, 所以我可以保证
[11:30] it won’t affect how I conduct my affairs, 这不会影响到我的处事态度
[11:34] if you’ll pardon the expression. 恕我话不好听
[11:38] Anything else? 还有别的事吗
[11:40] Yeah. Welch. 有 韦尔奇
[11:44] What about him? 他怎么了
[11:45] If he keeps getting in my face, 他要是再在我面前晃
[11:46] we’re gonna have a problem. 我们估计会闹些不愉快
[11:49] You got a beef with Tommy Welch, 你跟汤米·韦尔奇有过节
[11:52] take it out behind the backstop and settle it like a man. 你们私下里好好谈谈 像男人一样解决问题
[11:55] Or float to another house. 或者去别的消防队吧
[11:57] I already told you he’s not going anywhere. 我说过了他不会调到别的地方
[11:59] Dismissed. 解散
[12:10] He’s a man. I’m a man. 他是个男人 我也是个男人
[12:12] – He’ll get it, right? – Of course. -他会理解的吧 -当然
[12:17] I mean, it’s just a date with his ex, right? 不就是和他的前妻交往吗
[12:19] Totally. 当然了
[12:21] All right, man, you got this. 伙计 你能行的
[12:22] No, hey, man– 不 伙计…
[12:23] – Uh, hey, Lieutenant? – What is it? -副队 -怎么了
[12:26] Know what? Never mind. 算了 没事儿
[12:36] Hey, Chief Tiberg. 泰伯局长
[12:38] Lieutenant Severide. 西弗莱德副队
[12:41] The Battalion Chief here? 大队长呢
[12:43] Oh, he just stepped out to the app floor 他几分钟前刚去
[12:45] a few minutes ago. What’s up? 设备室了 怎么了
[12:46] Squad 3 was on the fire call at Washington and Kedzie, correct? 3号抢险车去华盛顿街和科德兹街出火警了吗
[12:50] Yes, sir. 没错 局长
[12:51] We pulled out a young girl. Uh, Sarah… 我们救出了一个小女孩 莎拉
[12:53] – Thompkins. – Yeah. -汤普金斯 -对
[12:55] Yeah, looks like she’s gonna make it. 是的 看上去她能活下来
[12:58] You saw the building manager as well? 你也见到物业总管了吗
[13:00] Yeah, he was there when we arrived. 是的 我们到的时候他也在
[13:03] We all saw the aftermath. 我们都看到后来发生的事了
[13:04] I didn’t witness the actual fall. 不过他摔下来时我没看到
[13:08] You’re aware he’s in critical condition? 你知道他现在情况很不乐观吧
[13:11] No, sir. I wasn’t. 局长 我不知道
[13:14] Well, his sister’s an attorney, 他的妹妹是个律师
[13:17] and now firehouse 51 is under investigation for negligence. 现在51消防队因玩忽职守要接受调查
[13:30] Joel, what do you say? 约珥 什么事啊
[13:32] Chief Pridgen. 普利根队长
[13:33] Something other than a social call, I gather. 我想应该不是来打个招呼吧
[13:35] We’re looking into the apartment fire on Washington. 我们在调查华盛顿街的公寓火灾
[13:38] Whether the building manager was injured due to negligence. 调查物业主管是否因你们的疏忽而受伤
[13:40] Well, let me stop you right there– 就此打住…
[13:41] CFD’s concern, Pat, is that the fire got short-staffed 帕特 芝加哥消防局担心是因为
[13:45] when Truck 81 was redeployed and that this tactical error, 重新部署81号云梯车造成人员不足
[13:48] if that’s what it was, is what led to the injury. 如果属实 这件事就是这一策略失误导致的
[13:51] You’re asking me why I made the call. 你是在问我为什么要那样下令吗
[13:53] That’s correct. 没错
[13:55] Well, based on the information at hand, 根据当时的信息
[13:57] I believed the EMS run to be a heart attack victim. 急救人员要去紧急救治一名心脏病患者
[14:00] In the moment, I made a split-second decision 当时 我临时做了决定
[14:03] to save the man’s life and– 去救那个人并且…
[14:05] Let’s take it into my office, shall we? 咱们进我办公室说吧 好吗
[14:13] But it turned out to be something less critical, 事后证明他的情况没那么严重
[14:15] obviously, but I didn’t know that going in. 但我当时并不知道
[14:17] I see. 我知道了
[14:18] Now, the question I have, from a tactical perspective, 现在从策略角度上来说 我的问题是
[14:21] is what took Casey so long 凯西为什么花了那么久
[14:23] to realize it wasn’t a life-threatening emergency? 才判断出那不是什么性命攸关的状况
[14:28] What’s the answer? 你有答案吗
[14:29] I can’t speculate what’s in another man’s head, Chief. 我没法看出别人在想什么 局长
[14:32] I trust my Lieutenants to handle their business. 我相信我的副队们会处理好自己的事
[14:35] Now, if you’re asking me whether there was an error 如果你们要问我他的决策是否正确
[14:37] in his judgment, well, that’s for you to decide. 那就得由你们来判断了
[14:42] Any further questions for Lieutenant Severide? 还有什么要问西弗莱德副队的吗
[14:46] No, carry on, Lieutenant. 没有 你先走吧 副队
[14:56] Well, they can’t possibly blame truck 81. 他们怎么能怪81号云梯队
[14:58] – We didn’t do anything wrong. – We weren’t even there. -我们又没做错什么 -我们甚至都不在
[15:00] Exactly, if we were, 没错 如果在那
[15:02] maybe we could have prevented the guy from going back in 说不还能阻止那家伙跑回去
[15:05] or dragged him out before he got all jammed up. 或者在他被困之前把他救出来
[15:07] Every single one of us 我们每个人
[15:08] would have rather been in that building. 都恨不得当时在那楼里
[15:10] You know that, Dawson, and so do I, but do they? 道森 我也是这么想的 可他们呢
[15:13] It’s not like they can fault Casey. 他们又不能怪凯西
[15:15] He was just following a direct order from Chief Pridgen. 他不过是遵从了普利根队长的命令
[15:17] This is exactly the kind of thing we have union reps for. 工会代表就是要帮我们处理这种事
[15:20] Right, Mouch? 对吧 穆奇
[15:21] Mary Mother of God. 我的老天爷啊
[15:23] What? 怎么了
[15:30] Hey, I know this probably comes as a shock. 我知道这可能很突然
[15:33] My name’s Emmett Bird. 我叫埃米特·伯德
[15:35] I looked into it, and I think you may be my dad. 我做了些调查 你可能是我爸爸
[15:40] Anyway, if you’re willing to sit down with me, 如果你愿意和我好好聊聊
[15:43] I’ll be at the Golden Apple on Friday at noon. 我周五中午会在金苹果等你
[15:45] I’ll be standing out front in a beanie 我到时候会戴着一顶软帽
[15:47] and a Blackhawks jersey. 穿黑鹰的球衣
[15:51] At least he’s a Blackhawks fan. 起码他是黑鹰队的球迷
[15:54] – Otis! – This is a catastrophe. -奥蒂斯 -灾难啊
[15:56] I say you go meet him. What do you got to lose? 要我说你就去见见 能有什么损失
[15:59] No good can come from this, Herrmann, none. 这肯定没有好事 赫尔曼 肯定的
[16:02] Why not? 为什么没有
[16:03] Seriously, Mouch, he’s your kid. 说真的 穆奇 他是你儿子
[16:05] He could be really cool. 他可能是个好孩子哦
[16:07] In fact… 事实上
[16:10] Message has been deleted. 留言已删除
[16:13] Problem solved. 问题解决了
[16:23] – I didn’t hear you knock. – I didn’t. -我没听到你敲门 -我没敲
[16:31] We have a problem, Lieutenant? 有问题吗 副队
[16:33] I heard what you told Tiberg. 我听到你跟泰伯说的了
[16:36] And? 然后呢
[16:37] You knew that wasn’t a life-threatening call. 你知道当时的求救并非性命攸关
[16:41] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:44] I was there, Chief. 我当时在场 队长
[16:47] It was a tactical decision to save a man’s life. 我那是为救人一命作出的战术决策
[16:50] Full stop. 就这样
[17:05] I can’t do it. 我做不到
[17:07] You know what, don’t sweat it if it’s awkward 如果这让你面对凯西很尴尬什么的
[17:10] with Casey or whatever. 就别烦这事了
[17:11] – Really? – Yeah. Yeah. -真的吗 -是啊 是的
[17:12] I’ll just take Otis instead. 我带奥蒂斯去好了
[17:16] What? 什么
[17:17] – As a friend. – You’re not taking Otis. -以朋友的身份 -你不能带奥蒂斯
[17:19] I was friends with him before I was friends with you. 我跟他做朋友的时间比跟你还长
[17:21] – Forget it. – Oh, he doesn’t mind. -你别想 -他不介意的
[17:23] – Will you go with me, Otis? – Sure. -你会跟我去吗 -当然
[17:25] Otis! 奥蒂斯
[17:27] As a friend. 以朋友的身份
[17:28] Joe, this is not about you or me. 乔 这不是为了你和我
[17:31] It’s for Dawson. 而是为了道森
[17:33] So either you suck it up– 所以要么你就别抱怨
[17:37] Okay! 好啦
[17:39] Fine. I’ll do it. 行 我去
[17:51] Yeah? 什么事
[17:52] Hey, Lieutenant, can I ask you a question? 副队 我能问你个问题吗
[17:55] What’s up? 怎么了
[17:57] How would you feel about Brett and me going on a double date? 你觉得布莱特和我去四人约会怎么样
[18:02] What do I care? 跟我有关系吗
[18:02] With Dawson and somebody else. 跟道森还有别人一起
[18:10] You know what, I can tell that this 我知道现在
[18:11] is not the right time, so… 不是时候 所以
[18:16] It’s a perfect time. 现在正是时候
[18:18] Go right ahead. Tear up the town. 尽管去吧 玩个昏天暗地
[18:21] – You’re sure? – I’m her Lieutenant. -你确定 -我是她的副队
[18:23] – That’s all. – Okay, thanks. -仅此而已 -好的 谢谢
[18:26] Oh, and, uh, Cruz, don’t run this by me again. 还有 克鲁兹 这种事以后不用问我
[18:32] Heads up. I’m not coming in next shift. 跟你说一下 下个班我不来了
[18:34] – I got a meeting. – What meeting? -我要去赴个约 -什么约
[18:36] Tests with medical section. 医务部的体检
[18:38] See if I prequalify for Squad. 看看我够不够资格进救援队
[18:42] So you’re gonna, what, just quit the ambo 所以你准备 怎么 退出急救队
[18:44] and drop me as a partner? 扔下我这个搭档吗
[18:46] If I’m approved, honestly, yeah. 如果我通过审核 说实话 是的
[18:49] Wow, harsh. 心碎了
[18:54] Hey, clear out, guys. Paramedics coming through. 让一让 各位 医务人员要过去
[18:56] – Clear the way. – Hey, over here. -让出通道 -这里
[18:59] Right here. 就在这儿
[19:06] Stand back, please. Thank you. 请往后站 谢谢
[19:09] Stay calm, buddy. 冷静一点 伙计
[19:10] Paramedics are here. We’re gonna be okay. 医务人员来了 我们不会有事的
[19:13] We’re gonna be fine. 不会有事的
[19:15] Daddy? Dad! 爸爸 爸爸
[19:18] Is my dad going to die? 我爸爸会死吗
[19:20] My name is Peter, this is Sylvie, okay? 我叫彼得 这是希尔薇
[19:22] – What’s your name, buddy? – A.J. -你叫什么名字 伙计 -AJ
[19:23] A.J., we’re gonna take care of your dad, okay? AJ 我们会照顾好你爸爸 好吗
[19:25] – I promise. – Just be strong. -我保证 -你要坚强
[19:28] And do what they say, boy. 照他们说的做 儿子
[19:29] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[19:31] Ear is clear of spinal fluid. 耳内没有脊髓液
[19:32] We’re gonna have to secure this skate 我们得在送他去外科之前
[19:33] before we can transport him to trauma. 固定这只溜冰鞋
[19:35] A.J., I need you to stay perfectly still AJ 我需要你在我们脱鞋时
[19:38] while we take off this boot. 一点都不要动
[19:39] – Can you do that? – I don’t know. -你能做到吗 -我不知道
[19:41] – You can do it, boy. – Okay. -你可以的 儿子 -好的
[19:48] You’re doing great, kiddo. 你做得很好 孩子
[19:50] Stay still, A.J. 不要动 AJ
[19:54] All right, nice and easy, A.J. 好了 轻一点慢一点 AJ
[19:56] I want you to pull your foot out on three. 我数三下你就把脚拔出去
[19:57] One, two, three. 一 二 三
[20:07] – Okay. – Foot clear. -好的 -鞋子脱掉了
[20:08] – All right. – Good job, son. -好的 -干得好 儿子
[20:10] Hey, you. 你
[20:11] Go grab me some towels as fast as you can. 赶快帮我拿点毛巾过来
[20:13] Now, go help that security guard. 去给那个保安帮忙
[20:16] Go with him, A.J.. 跟他一起去 AJ
[20:19] Am I gonna die? 我会死吗
[20:21] I don’t want to die. 我不想死
[20:22] Please. My kid– 求求你们 我儿子
[20:24] Hey, hey, buddy, 伙计
[20:25] you’re doing great, okay? Just stay strong. 你现在很好 好吗 坚强一点
[20:27] Are you sure I’m gonna make it? 你确定我能活下来吗
[20:28] – Absolutely. – Please, God, please. -当然 -拜托 天呐 拜托
[20:34] Right here. Thanks. 这里 谢谢
[20:42] Gonna be okay. 不会有事的
[20:43] Okay, buddy? 好了 伙计
[20:47] It’s gonna be fine, bro. 没事的 兄弟
[20:49] We’re just gonna roll you up on your side, all right? 我们把你翻起来侧躺一下 好吗
[20:51] All right. You, grab his feet. 好的 你 抓着他的脚
[20:53] Hey, come over here. Grab his chest. 过来 扶住他上半身
[20:55] We’re gonna roll him up, all right? 我们要把他抬起来 知道吗
[20:56] On three. One, two, three. 数到三一起抬 一二三
[21:00] I need you to go get that stretcher. 你去把担架取来
[21:14] Dad? 爸
[21:15] You can ride with us, A.J.. 你可以和我们一起来 AJ
[21:24] Welch, you know, you were the only other person 韦尔奇 你是除我和他之外唯一一个
[21:29] who heard that girl tell Pridgen about her uncle. 听到那个小姑娘对普利根说的话的人
[21:32] Yeah, well where I come from, 是的 但我们那儿
[21:33] people who make statements against their Battalion Chiefs 和大队长对着干的人
[21:35] just don’t last long in the CFD, Lieutenant. 通常没有好下场 副队长
[21:37] Here at 51 we tell it like it is. 但在我们51大队 我们实话实说
[21:39] Yeah, well, you don’t know Pridgen. 是啊 你不了解普利根
[21:41] I know he’s throwing Casey under the bus 我知道他要把凯西推入火坑
[21:42] to cover up a mistake that he made. 来掩盖他自己犯的错
[21:46] Look, even if I were to put myself on the line, 老实说 就算我要为一个人冒险
[21:48] it sure as hell wouldn’t be for your buddy. 那个人也肯定不会是你兄弟
[21:52] This idiot pissed him off, he can pay the price. 这蠢货把他惹毛了 就要付出代价
[21:55] – Say it again, Welch. – Easy. -再说一次 韦尔奇 -别激动
[21:58] Pridgen is gonna bury your ass, man. 普利根会让你好看的 老兄
[22:12] Donna, Lieutenant Casey is on his– 堂娜 凯西副队长…
[22:17] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[22:20] He’s here, okay. 他来了 我先去
[22:21] – Okay. – Okay. -我先去 -好
[22:26] I’m telling you, Chief. 我跟你说 队长
[22:27] I know what kind of guy Welch is, 我知道韦尔奇是个什么人
[22:28] and he’s goading me into it. 他是在激怒我
[22:30] And when I drop him, he’s gonna take half my pension. 我要是打了他 他就会得到我一半的养老金
[22:32] Then don’t let him push your buttons. 那就别让他得逞啊
[22:33] You know how this works. 你知道该怎么办的
[22:34] You got to go through Pridgen. 你得去找普利根
[22:37] Pridgen’s got it in for me. 这一切就是普利根安排的
[22:38] Then maybe you shouldn’t sleep with his ex. 那也许你不该和他的前妻上床
[22:43] I thought you were on furlough. 你不是在休假吗
[22:45] I know everything. 我什么都知道
[22:46] Nothing would make Pridgen happier 我要是打了韦尔奇
[22:48] than for me to crack Welch. 普利根会高兴死的
[22:50] That way, everyone forgets he almost killed my guys 那样的话 大家就会忘记
[22:52] in the truck crash, 他差点在车祸里害死我兄弟
[22:53] and I come off as the bad guy. 大家只会记得我是个坏人
[22:54] It’s just a couple more months, Casey, come on. 不过是几个月而已 凯西 别这样
[22:56] I’m not gonna make it till then. 我撑不到那时候了
[22:58] Either he’s gonna have a broken neck or I am. 要么他死 要么我亡
[23:00] So if I have to float to another house, 如果事情到了我必须转队的地步
[23:03] that’s what I’ll do. 我会那么做的
[23:04] Look, please just keep your cool. 听着 你冷静点
[23:07] I’ll make some calls, okay? 我会找人问问的 好吗
[23:11] – Thanks, Chief. – Yeah. -谢谢你 队长 -没事
[23:12] Wallace? 华莱士
[23:13] Yeah, I’m coming. 在 这就来
[23:27] Send him in. 让他进来
[23:29] Chief Tiberg can see you now. 泰伯局长现在能见你了
[23:32] Thanks. 谢谢
[23:37] 芝加哥消防队 约珥·泰伯 区副局长
[23:40] No way. 不可能
[23:41] I’m telling you. 绝对真的
[23:42] You are out of your mind. 你疯了吧
[23:44] Dawson, will you please settle this for us? 道森 你来评评理
[23:46] – I’m… – So sorry I’m late. -我 -抱歉我迟到了
[23:51] Oh, sorry. 抱歉
[23:54] – Phil. – Joe Cruz. -菲尔 -乔·克鲁兹
[23:57] Don’t let me interrupt. 你们继续啊
[23:58] Oh, actually Dawson was just about 事实上 道森刚才正要
[24:00] to settle an important argument for us. 帮我们评评理
[24:02] About what? 评什么理
[24:03] Who sees the crazier action, truck or ambo? 谁遭遇的情况更疯狂 云梯队还是急救队
[24:05] She’s the only one who’s seen both. 只有她两边都待过
[24:10] Let’s just say for starters 首先
[24:11] that no one calls 911 when they do something smart. 既然有人求救了 那肯定做了什么蠢事
[24:13] – So true. – Amen. -就是这个理 -阿门
[24:15] There are more calls on ambo 急救队接到的任务更多
[24:16] and you definitely see more wackos. 你肯定见过更多的疯子
[24:17] Told you. 就跟你说吧
[24:19] I’m going to Mills for a second opinion. 我会再去找米尔斯评评理的
[24:20] But in the terms of straight up intensity, 但就紧张程度而言
[24:23] nothing beats the feeling of rushing into a burning building 没有什么能比得上冲进一栋着火的建筑
[24:27] or bailing off of a rooftop that’s about to collapse. 或逃出一座即将垮塌的房屋
[24:30] That’s what I’m talking about, girl! 我就是这个意思 妹子
[24:32] What about you, Phil? What’s your scoop? 那你呢 菲尔 你怎么看
[24:35] Uh, me? I work in Admin. 我吗 我做行政的
[24:38] It’s mostly data entry. 基本就是输入资料啥的
[24:40] That’s cool. 不错啊
[24:41] I did fix this massive typo once, so… 不过我有次解决了一个大型打印错误 所以
[24:50] I’m kidding. 我开玩笑的
[25:02] This Pridgen, he’s a real piece of work, Chief. 这个普利根 他可真是个人物 队长
[25:05] I’ll tell you about it over a beer. 我喝杯啤酒再告诉你
[25:07] I will gladly get you a cold one, Herrmann, 我很愿意给你杯冰啤酒 赫尔曼
[25:09] but I’m gonna pass on the shop talk. 但我不想谈工作
[25:11] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[25:12] “Constant updates.” 有新消息就告诉我
[25:13] Those were your exact words. 这可是你的原话
[25:15] I’ve already had an earful from Casey. 凯西来了一次 我都听腻了
[25:17] Besides, I am trying to unplug from the job for a while 而且 我想完全脱离工作一会儿
[25:20] like my Pop suggested, you know? 就像我爸爸说的那样 你懂吗
[25:21] Support Donna. Spend some time with my boy. 陪陪堂娜 多和我儿子待一会儿
[25:25] How’s it going? 怎么样了
[25:26] Wallace? 华莱士
[25:28] Yes, ma’am. 你说 女士
[25:29] You mind giving a listen at his door, 你介意去孩子门口听听看
[25:30] make sure the baby’s down? 确定他确实睡着了吗
[25:31] Glad to. 当然
[25:35] How you holding, Mom? 你怎么样了 孩子他妈
[25:38] That little kid wearing you out? 那小娃娃有把你闹疯吗
[25:39] No. 孩子没有
[25:41] But he is. 但他有
[25:44] Wallace? 华莱士吗
[25:45] Yeah. 对
[25:47] What’s going on? 怎么了
[25:48] Well, Lord knows I love the man 我很爱他
[25:49] and I appreciate his enthusiasm for fatherhood– 我也知道他想当个好爸爸
[25:52] But he’s really putting his shoulder into it, isn’t he? 但他努力过头了 对不对
[25:55] He needs to get back to work. Seriously. 他需要回去工作 真的
[25:59] I think it would be better for everyone. 我觉得他回去对谁都好
[26:03] All right. 好吧
[26:11] Lieutenant. 副队
[26:17] Had dinner with Chief Tiberg last night. 我昨晚和泰伯局长一起吃饭了
[26:21] Is that right? 是吗
[26:21] Yeah, our kids do Tae Kwan Do together. 嗯 我们的孩子一起上跆拳道课
[26:25] He said–said you came to see him. 他说…说你去找他了
[26:27] I did, yeah. 是啊
[26:32] I told him what happened at the apartment fire. 我告诉他那栋公寓火灾的事了
[26:35] Yeah, well… 是啊…
[26:38] the fact that your statement conflicts with mine 不过你的话跟我的冲突
[26:40] is a–a major problem… 这是个大问题…
[26:45] especially given that there’s a civilian in critical condition. 尤其考虑到现在有人情况危急
[26:51] You know, promotion exams are next month. 晋升考试下个月举行
[26:55] I mean, you’d make a hell of a Captain. 你肯定能成为一名优秀的队长
[26:59] I’m happy where I am, thanks. 我现在当副队就很好 谢谢
[27:04] So you won’t consider amending your statement? 所以你不考虑改变一下你的说辞喽
[27:06] I said what happened. 我说的都是实话
[27:15] You come at me, you better not miss, Severide… 你想对付我最好别让我翻身 西弗莱德
[27:21] because you could make Captain, 你可以成为个好队长
[27:24] or be stripped of your rank. 也可以副队都当不成
[27:43] Gentlemen, don’t get up. 先生们 不用起身
[27:48] There is nothing to see here. 这里什么都没有哦
[27:54] Is that… 那是…
[27:56] Cheese Danish from Dinkel’s, and no, no 迪科尔面包房的芝士丹麦酥 别妄想
[27:59] they are not for you. 不是给你吃的
[28:13] Okay, come on. We got to talk. 来吧 我们谈谈
[28:17] Come on. 来
[28:24] – I get first pick! – No, no! -我先挑 -想得美
[28:26] You always get the crust! 酥皮多的都是你拿到
[28:34] There are a handful of defining moments 一个人的一生中 有很多
[28:36] in a man’s life, Randall. 决定性时刻 兰德尔
[28:38] This is one of them. 这就是其中之一
[28:40] I thought we discussed this. 这个我们不是讨论过了吗
[28:41] We did, but I just can’t sit back 是 但我不能干坐着
[28:43] and watch the plane crash into the mountain. 眼睁睁看飞机撞山坠毁
[28:47] Okay. 好吧
[28:50] Emmett’s gonna love you for who you are. 埃米特会喜欢你的
[28:52] And if not, the hell with him. 如果他不喜欢 那就去他的
[28:55] But never to find out? 但你不想一探究竟吗
[28:57] You don’t want to lay awake at night wondering. 难道你想整夜睡不着觉去思考这个
[29:02] I don’t know how to explain this, Trudy, 我不知道怎么解释 特鲁迪
[29:04] but me at the firehouse… 但是我是消防员
[29:09] works. 这是我的工作
[29:11] It makes sense. 是有意义的
[29:13] On a call, I know what to do 出警时 我知道该做什么
[29:16] and what not to do. 不该做什么
[29:20] But when I leave 51… 但要是离开51大队
[29:24] things haven’t always gone my way, okay? 有些事就不那么如我所愿了
[29:30] You’re the best thing that’s ever happened to me, 遇到你是我这辈子最幸运的事
[29:32] and I thank God for it, every day. 我每天都因此感谢上帝
[29:35] I just don’t want to lift this garden stone. 可我不想去掺和那件事
[29:40] I’ll be better off. 我最好还是不要掺和
[29:42] And whether the kid knows it or not, he will too. 不论孩子知不知道 他最好也不要掺和
[29:50] Okay. 好
[29:53] Okay? 好
[29:55] You have all of 51. 你有你的51大队
[29:57] You have me. 你有我
[30:00] You might have had a son that loved you, Randall. 你可能还会有个爱你的儿子 兰德尔
[30:05] But you’ll never know. 但你永远无从得知了
[30:17] Wait. 等等
[30:24] I’ll go meet him. 我去见他
[30:47] – Hi, Chief. – Hey, have a seat. -队长 -请坐
[30:56] What’s up? 怎么了
[30:58] CFD’s inquiry into this apartment fire 消防局现在对这起公寓火灾
[31:00] is now a full-blown investigation. 展开全面调查了
[31:03] Thanks to Lieutenant Severide, this thing has gone nuclear. 因为西弗莱德副队 这件事一发不可收拾了
[31:08] Huh? What’s this? 是吗 这是什么
[31:10] Your sworn statement that Lieutenant Casey 你的誓词 说凯西副队和81云梯队
[31:13] and Truck 81 were redeployed because we believed 被重新调配了 因为我们认为
[31:15] it was a life-threatening emergency. 当时情况紧急 人命关天
[31:21] All you have to do is sign. 你只要签字就行了
[31:35] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:38] Hit and run, 3304 South Wabash. 肇事逃逸 南沃巴什街3304号
[31:54] Go block that side of the street. 去街道那边堵住
[31:55] Yeah. 好
[31:56] Apparently the car fled after barreling the sidewalk. 车子冲上人行道撞到人后就跑了
[31:59] Our guys are trying to figure out what the hell happened. 我们都没弄清楚是怎么回事
[32:02] How many injured? 多少人受伤
[32:03] At least a dozen scattered over a block, maybe more. 一个街区至少有十二个人吧 可能更多
[32:06] We’ll work our way down the block. 我们沿街道一一救助
[32:08] – You leap frog. – Yeah, copy that. -你直接去那边 -没问题
[32:09] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[32:10] I’ll call for an EMS Plan One. 我寻求紧急医疗服务
[32:12] – I’m gonna start triaging. – All right. -我开始伤员分类 -好
[32:15] You all right, kid? Whoa, whoa, whoa, whoa. 你没事吧孩子 慢点慢点
[32:17] Easy, kid. Hey, what’s up, man? 慢点 孩子 怎么了
[32:19] Easy now, easy. 你慢点来
[32:19] What kind of a damn fool drives a car 哪个傻逼才会在
[32:21] down the middle of a sidewalk? 人行道中间开车啊
[32:23] We’re gonna patch you up, okay? 我们会帮你处理伤口的
[32:28] Here he comes again! 他又来了
[32:32] Easy, now. Easy. Come on! 慢点 慢点 来
[32:35] Come on, kid. Easy. 慢慢来 孩子
[32:36] Just let me check you out. 我先看看你的情况
[32:38] Come on, kid. Easy, kid. 孩子 过来 别紧张
[33:18] Yep. 嗯
[33:19] OK. Bye. 好 拜拜
[33:22] Tiberg? 是泰伯吗
[33:23] The main thing he wanted to know 他主要想知道的是
[33:24] is what the girl told Pridgen. 那个女孩跟普利根说了什么
[33:26] I had to tell him I didn’t hear it. 我跟他说我没听到
[33:29] Why not just question the girl directly? 为什么不直接去问那个女孩
[33:30] They can’t find her. 他们找不到她
[33:32] The uncle refused treatment, so there’s no paperwork. 她叔叔拒绝接受治疗 所以没有任何记录
[33:35] So it’s my word against Pridgen’s. 所以是我跟普利根各执一词喽
[33:38] – Yeah. – Great. -是 -好极了
[33:40] And the only other person there was… 当时在场的唯一另一个人…
[33:43] Walking into Pridgen’s office. 正在去普利根的办公室
[33:52] Once this all shakes out, 等这件事结束
[33:54] Squad 3 is gonna need a new lieutenant. 3号救援队就需要个新副队了
[34:01] You know, everyone here at 51 说实话 51大队的所有人
[34:03] has treated me with respect, Chief. 都对我礼貌有加 队长
[34:08] And? 所以呢
[34:10] I just want to get along in this house. 我只想跟这个消防队的人好好相处
[34:19] You don’t sign this, Welch, 你要是不签字 韦尔奇
[34:22] there is no house. 你根本没有相处的机会
[34:25] I brought you in here, and I can bounce you out. 是我调你来的 我也能把你踢走
[34:55] Then bounce me out. 那就把我踢走吧
[34:57] Because I’m not lying for you. 我才不会为你说谎
[35:03] Then get your gear and get out. 那马上带上你的东西滚
[35:30] Thanks. 谢谢
[35:33] Yeah, well, I was a firefighter 帕特·普利根当队长前
[35:34] before Pat Pridgen became Chief. 我是个消防员
[35:37] I’ll be one after he’s gone. 等他不当了我仍然是
[35:46] Yeah. 走了
[35:56] Emmett. 埃米特
[35:58] Hi, I’m Randy McHolland. 你好 我是兰迪·麦考兰
[36:00] McHolland. Randy McHolland. 麦考兰 兰迪·麦考兰
[36:04] Emmett, 埃米特
[36:06] I’m your biological f– 我是你的生父…
[36:10] “Biological”? 生父
[36:14] Emmett, hey, it’s great to meet you. 埃米特 很高兴见到你
[36:17] Thanks for reaching out. 谢谢你主动联系我
[36:23] 金苹果酒店 24小时开放
[37:19] Okay, I admit it. 好吧 我承认
[37:21] The double date idea, total bust. 四人约会这主意真是糟透了
[37:25] You think? 你这么觉得吗
[37:27] The important thing is that you’re getting back out there. 重要的是你振作起来了
[37:30] I say we finish these 我们喝完这个
[37:33] and go anywhere besides Molly’s. 然后去除了莫莉外的随便任何地方
[37:37] Because the perfect guy is out there somewhere. 因为一定会有完美男人
[37:40] Let’s go hunt him down. 我们去找他吧
[37:42] You know, the, um– the truth is I just– 其实…说实话我…
[37:46] I just don’t feel ready for all this. 我觉得我还没准备好
[37:48] Come on, it’s ladies’ night in, like, half the bars in Chicago. 拜托 今天芝加哥半数酒吧都是女士之夜
[37:53] You know what I really need, Sylvie? 你知道我真正需要的是什么吗 希尔薇
[37:55] What? 什么
[37:57] A friend. 一个朋友
[38:06] You got one. 有我在
[38:13] This one you’re gonna want to hear. Trust me. 这个你听了一定不会失望 相信我
[38:15] I just got off the phone with Deputy District Chief Tiberg. 我刚跟区里的泰伯副局长通完电话
[38:20] All right, you first. 好吧 你先说
[38:23] Welch gave a statement supporting Severide. 韦尔奇给出口供支持西弗莱德
[38:27] Pridgen has been relieved of his command. 普利根被解除职务了
[38:30] Oh, Chief, that is fantastic. 队长 真是太棒了
[38:33] Yeah, yeah, yeah, but here’s the thing. 是不错 但有个问题
[38:36] I haven’t told Donna yet. 我还没告诉堂娜
[38:38] I don’t even know how to tell her 我都不知道怎么跟她说
[38:39] because she’s come to rely on me, 因为她什么事都靠我
[38:40] you know what I’m saying? 你知道我的意思吗
[38:41] Wallace? 华莱士
[38:42] Ah, suggestions? Come on. 有什么办法吗 快想
[38:45] Okay, just tell her that your family at 51 needs you. 就跟她说你在51大队的家人需要你
[38:48] I mean, I bet you she’ll understand that. 她肯定会理解的
[38:51] Okay, okay. Hey. 好好 堂娜
[38:54] – How’s my baby boy? – Sound asleep. -咱儿子怎么样了 -好好睡着呢
[38:57] – Christopher. – Hey, Donna. -克里斯托弗 -堂娜
[39:01] Is everything okay? 一切都好吧
[39:05] There’s no easy way to say this. 真是太不好开口了
[39:06] My replacement Chief at 51, 51大队替我当队长的那个人
[39:10] he’s been ordered to step down. 上面给撤了
[39:13] You’re going back to work. 你要回去工作了
[39:20] Well, I hate for you to go, you know that. 我不想让你回去 你知道的
[39:23] I know. 我知道
[39:24] – But if they need you… – They do. -但如果他们需要你… -他们需要
[39:28] Then I understand. 那我理解
[39:31] – You do? – Yeah. -真的吗 -真的
[39:33] Oh! Oh, God. 天哪
[39:35] Oh, God. 天哪
[39:37] Thank you. 谢谢
[39:38] Okay, I’m gonna step out and make a quick phone call. 好 我先出去打个电话
[39:43] – I’m not getting it. – That’s okay. -我不懂 -没事
[39:48] – No double date tonight? – Nope. -今晚没有四人约会吗 -没有
[39:55] Hey, how did it go? 情况如何
[39:56] Good. Great. Nice guy. 很不错 人很好
[39:57] Just wanted to meet me, you know? 就想见见我
[40:01] I told you it was gonna be okay, sweetheart. 我就说不会有事 亲爱的
[40:04] You were right. 你说得对
[40:06] Scotch? 威士忌
[40:07] All right, thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[40:14] Truck 81 has been cleared of all wrongdoing. 81云梯队已证实没有任何失误
[40:17] Chief Boden will be back at 51 next shift. 博登队长下个班就回来
[40:19] – No way! – Huh? -太棒了 -真的吗
[40:21] – What about Pridgen? – Gone for good. -普利根呢 -永远走人了
[40:23] – Mmm! – Yeah! -耶 -棒
[40:25] Mmm! Drinks on the house, everyone! 棒 今晚酒免费喝 各位
[40:31] Yeah. 太好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme