Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] Celia, look at me. 茜丽娅 看着我
[00:04] Trust me when I say we are here to help you. 相信我 我们是来帮你的
[00:07] – Two, three… – Attagirl. -二 三 -好样的
[00:09] – Thank you, Son. – You’re welcome, Pop. -谢谢你 儿子 -不客气 爸
[00:10] It was everything I wanted and more. 一切比我想象中的还要好
[00:12] Pop? 爸
[00:18] Maybe it’s time to put yourself back on the market. 你可能是时候再找个女朋友了
[00:20] I think you’re right. 我想你说得对
[00:23] I’m just getting out of a relationship. 我刚走出一段关系
[00:25] Me too. 我也是
[00:52] Making your getaway? 想偷偷溜走吗
[00:53] I’m on shift today. 我今天上班
[00:56] Didn’t I tell you? 我没告诉你吗
[00:57] I don’t think so. 好像没有
[00:59] But, you know, we haven’t really done 但话说回来 昨天晚上
[01:00] that much talking since we left the bar the other night. 离开酒吧之后我们好像就没什么机会说话
[01:03] Yeah, I guess not. 我想是的
[01:05] I mean, what do we know about each other, really, 说起来 我们两个之间
[01:09] when it comes down to it? 到底互相了解多少呢
[01:10] Well, let’s see. 我想想
[01:12] Your name is Krystal. 你叫克丽丝托
[01:16] Gwen? Beth! Beth! 还是格温 贝丝 贝丝
[01:18] Beth. Your name is Beth. 贝丝 你叫贝丝
[01:21] And you’re a hell of a lot of fun, Beth. 你是个很有趣的人 贝丝
[01:24] Yeah? 是吗
[01:25] What else? 还有什么
[01:27] Uh, let’s see. 我想想
[01:28] You own an Ansel Adams. 你有一幅安塞尔·亚当斯的作品
[01:30] 20 bucks at IKEA. 宜家买的 二十块
[01:33] And you smoke Cuban cigars? 你还抽古巴雪茄
[01:35] Those belong to my ex. 那是我前夫的
[01:38] Sign the papers tomorrow, and then it’s official. 明天签完字 我们就正式离婚了
[01:42] Whose idea was it? 谁提出来的
[01:43] Mine. 我
[01:45] We got along fine, but, uh, 我们一直处得挺好
[01:48] but his career hit the skids, and… 但然后他事业受挫
[01:51] he became bitter and vicious. 他就开始变得尖酸刻薄
[01:54] How come your thing fell apart? 你又是怎么分手的
[01:57] Just…bad timing. 时机不合适
[02:01] So it’s agreed. 那就这么说好了
[02:03] We are both fresh out of serious relationships, 我们都刚走出一段认真的关系
[02:06] looking to have some fun… 如今只是想寻点开心
[02:07] – Mmm? – Fool around… -还有呢 -及时行乐
[02:09] Go on a cross-country crime spree. 做一对跨国雌雄大盗
[02:11] Absolutely. 没问题
[02:22] I’m glad I got to spend some time with my father… 很高兴我能跟父亲度过最后的日子
[02:26] and he got to know all of you. 他也有机会认识你们
[02:29] Right now, I’m gonna take advantage of some unused furlough 如今我准备利用之前积攒的休假
[02:31] and wrap up my father’s affairs. 来处理我父亲的后事
[02:33] Uh, don’t forget, Chief, 别忘了 队长
[02:34] you’re also entitled to paternity leave. 你还可以休产假
[02:36] I will be taking furlough, Mouch. 我休自己的假就行 穆奇
[02:39] And a lot of it. 我假多着呢
[02:41] I know you’ll all be fine without me. 我不在的期间相信你们都没问题的
[02:43] Battalion Chief Pat Pridgen will fill in the void. 帕特·普利根队长将会暂代我的工作
[02:46] Treat him right. 对他好点
[02:47] His own house, 17, was closed last year 他的17大队去年被关了
[02:48] by our old friend Ms. McLeod. 拜我们的老朋友麦克劳德女士所赐
[02:52] Aw, come on. McLeod wasn’t all bad… 麦克劳德也没有这么坏
[02:56] as soulless assassins go. 比冷血杀手好那么一点吧
[02:59] Don’t worry about 51, Chief. 不用担心51队 队长
[03:02] I’ll take good care of it in your absence. 你不在的时候我会好好照看它的
[03:06] I’m terribly sorry for your loss. 你父亲的事我很遗憾
[03:09] Thanks. 谢了
[03:15] Take as much time as you need, Chief. 想休多久都行 队长
[03:17] Yeah, you earned it. 没错 这是你应得的
[03:19] Gonna miss you like hell, Chief. 我们会想你的 队长
[03:20] And I’m gonna miss you too. 我也会想你们的
[03:23] Well… some of you. 至少你们当中的一部分人
[03:27] Hey, Chief. Squad’s still shorthanded. 队长 救援队还缺人
[03:29] We getting anyone to sub for Newhouse? 会有人来暂代纽豪斯的工作吗
[03:31] Talk to Chief Pridgen about that. 去问普利根队长
[03:32] It’s in his hands now. 现在归他管了
[03:36] See you when I see you. 咱们回头见
[03:38] He’ll be back in a week. 他一周后就会回来
[03:40] He’ll be back next shift. 我猜他下一轮班就会回来
[03:43] Yeah. 是啊
[03:46] Oh, you gotta be kidding me. 你一定是在逗我吧
[03:48] What the hell is he doing here? 他来这里干什么
[03:51] What’s the matter, Welch? You lost? 怎么了 韦尔奇 迷路了吗
[03:53] I’m good. 我好得很
[03:56] I caught a relief assignment to Squad 3. 我顶了3号救援队的职位空缺
[03:58] Looks like I’ll be working here at 51 for a while. 看来我要在51大队待上一阵子了
[04:15] Welch’s own driver almost died in that crash. 韦尔奇他们队的司机差点死于那场车祸
[04:18] And he was perfectly willing to let Joe Cruz take the fall, 而他却让乔·克鲁兹背黑锅
[04:20] when in fact he was the one who ordered his men 事实上是他命令手下
[04:22] to beat 81 to the scene. 抢在81云梯车前到达现场
[04:23] Welch has paid for his mistake. 韦尔奇已经受到了应得的处罚
[04:25] He’s been stripped of his rank– 他被降级了…
[04:27] This isn’t just about the crash, Chief. 不仅是那场车祸 队长
[04:29] There’s a lot of things leading up to this. 之前我们就有很多过节
[04:30] Welch is a pigheaded, misogynistic– 韦尔奇这人一意孤行 性别歧视…
[04:32] Do I get a chance to talk? 能让我说句话吗
[04:35] I’m just trying to give you the whole story 我只想让你了解所有事情经过
[04:37] before you cram him down our throats. 免得你不由分说就将他留下
[04:38] Gabby. 加比
[04:40] Are you the officer in charge of Squad 3? 你是3号救援队的老大吗
[04:42] No, but I– 不是 但我…
[04:43] You? 是你吗
[04:46] Lieutenant Severide is in charge of Squad 3. 西弗莱德副队主管3号救援队
[04:48] Oh! That’s right. 没错 是了
[04:51] Lieutenant, do you have any personal conflicts with Welch? 副队 你跟韦尔奇有任何个人恩怨吗
[04:54] Not directly, no, but I don’t like the guy. 没有直接冲突 但我不喜欢这人
[04:56] Is he a bad firefighter? 他不是个称职的消防员吗
[04:57] Well, I can’t speak for that, but like Dawson was saying– 也不能这么说 但是像道森说的
[04:59] Well, I can. 我能
[05:01] He’s a terrific firefighter. He doesn’t suffer fools. 他是个很棒的消防员 他不忍受傻逼
[05:04] Maybe that doesn’t make him pleasant company, 也许他不是个讨喜的同事
[05:06] but he’s got heart. 但他很善良
[05:07] I’m pinned down in a flashover, 我在处理一起闪燃案
[05:09] I want Tommy Welch coming to get me. 我想要汤米·韦尔奇来找我
[05:10] – Yeah, well, I’d rather burn– – Dawson. -我宁愿烧… -道森
[05:13] Relief assignments are not a popularity contest. 找顶缺人员可不是人气大比拼
[05:16] So you better learn to get along with Welch. 你们最好学会跟韦尔奇处好关系
[05:19] Anything else I can help you with? 你们还有什么事吗
[05:22] No, Chief. Thanks for hearing us out. 没了 队长 多谢你听我们说这些
[05:37] You empty the pot, you gotta make a new one. 你倒空了咖啡壶 就得再煮一壶
[05:39] House rules. 这里的规矩
[05:42] All right. 好吧
[05:46] How’s your boy Molina? 莫利纳怎么样了
[05:47] Oh, yeah, he’s up and about. 他好转了 能下床走动了
[05:50] Hey, your eye’s looking good. 你眼睛看起来康复得不错啊
[05:52] It’s getting there, getting there. 还行吧 还行吧
[05:54] I hope you’re not expecting a big, warm 51 welcome, 希望你没指望51消防队对你热烈欢迎
[05:57] ’cause, you know, we’re not exactly thrilled to have you here. 因为你来其实我们并不高兴
[05:59] No, that’s okay. All right? 没关系 好吗
[06:01] I’m not here for the conversation. 我不是来聊天的
[06:02] I’m here to do a job. 而是来工作的
[06:03] You don’t have to like it. 你没必要喜欢
[06:07] Don’t worry about Welch. 别担心韦尔奇
[06:08] All right? I’ll keep him on a short leash. 好吗 我会盯紧一点
[06:09] Appreciate that. 谢谢
[06:11] And look. If you want to make him scrape 听着 如果你想要他
[06:12] the gunk out of the trench drains on the apparatus floor, 刮掉车库里排水沟的泥巴
[06:15] who am I to stop you? 我绝不阻止你
[06:17] Where the hell have you been past couple of nights? 你前几晚都去哪里了
[06:19] I never saw you come home. 我没见你回家
[06:20] You and Dawson? 你和道森
[06:24] Do you remember the woman I was talking to 记得那天晚上在莫利酒吧
[06:26] the other night at Molly’s? 跟我说话的女人吗
[06:27] Yeah, kind of hard to forget. 记得 很难忘记
[06:29] Yeah. 嗯
[06:31] You’ve been with her this whole time? 你一直都跟她在一起吗
[06:37] What have you done with Matt Casey? 原来的马特·凯西去哪里了
[06:38] Oh, get out of here. 少来啦
[06:40] I deserve a little fun, get my mind off things. 我也该找点乐子 分散注意力
[06:42] Yeah, of course you do. 当然啦
[06:43] – Good for you. – Yeah. -真不错 -是啊
[06:53] How’s it going, Dawson? 怎么样 道森
[06:55] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[06:57] that whatever agreement that you and Casey had with Chief Boden, 不管你和凯西跟博登队长有什么协议
[07:01] you don’t have to worry about me blowing your cover to Pridgen. 你都没必要担心我去普利根那里揭发你
[07:04] Casey and I aren’t together anymore. 我和凯西已经分手了
[07:05] Fine, I can play along with that. 好 我可以跟你们演
[07:08] I’m not lying. Why would– 我没有撒谎 我为什么…
[07:13] You know what? 知道吗
[07:14] Welcome to 51. 欢迎来到51号消防队
[07:27] I don’t know if you remember me, but– 我不知道你是否记得我 但是
[07:28] Oh, my God. Celia! 天啊 茜丽娅
[07:31] Oh, I almost didn’t recognize you 你的肋骨里没卡着钢筋
[07:32] without the rebar stuck in your ribs. 我差点没认出你
[07:35] – How are you? – I’m really good, yeah. -你好吗 -挺好的
[07:38] The stitches are already out. 已经拆线了
[07:42] Here, I– I made this for you 这是我给你做的
[07:44] as, like, a “Thank you.” 是一份致谢礼物
[07:45] It’s beautiful. I love it. 真美 我喜欢
[07:48] I just wanted to say I really appreciate you rescuing me, 我只是想说 谢谢你救我
[07:53] and what I did was really stupid. 我当时真是太蠢了
[07:56] Like, epically stupid. It’s not who I am. 超级蠢 我不是那种人
[07:58] Hey, I was a teenager once. You make mistakes. 谁没年轻过 犯错是正常的
[08:01] The trick is learning from ’em so you don’t make ’em again. 只要能从中学到教训 不要再次犯错
[08:04] You must have caught a lot of hell from your parents, huh? 你父母对你一定很严厉吧
[08:07] It’s just my mom, and she doesn’t really care. 就我妈妈在我身边 她也不怎么关心
[08:10] She–she doesn’t care that you smoked pot laced with PCP? 她不介意你抽大麻和迷幻药吗
[08:13] She was way more pissed I lost my guitar 她更生气的是我在路上
[08:15] somewhere along the way. 弄丢了吉他
[08:16] – Your guitar? – Yeah. -你的吉他 -是啊
[08:18] Halfway decent solid-top acoustic. 还算高档的实木吉他
[08:20] I must have set it down somewhere when I was out of my mind. 一定是我嗑嗨时把它放在哪里了
[08:23] Now she refuses to help me get a new one. 现在她拒绝帮我买把新的
[08:28] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[08:30] Person trapped. 2600 West Fullerton. 有人被困 西富勒顿街2600号
[08:32] Uh, I gotta run. 我得走了
[08:34] Uh, hey, give me your number. 告诉我你的号码
[08:36] – We can text. – Okay. -我们可以发短信 -好啊
[08:39] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[08:44] Okay. So good to see you. 好 见到你真好
[08:47] Bye. 拜拜
[09:13] – What are we looking at? – Don’t know yet. -什么情况 -还不知道
[09:15] Somebody call for help? 有人报警了吗
[09:16] Not up here. In back. 没在这里 在后面
[09:18] His name is Jerry and he’s caught in the pinsetter. 他叫杰瑞 被困在保龄球木瓶排列器里了
[09:20] – He’s caught in the what? – The pinsetter, lane 9. -什么东西 -九号道的保龄球木瓶排列器
[09:28] Hey, Capp, get a toolbox in here now. 卡普 马上拿个工具箱来
[09:30] – Copy that, Lieutenant. – How do we get to him? -收到 副队 -怎么靠近他
[09:32] Through the maintenance area in back–I can show you. 通过后面的维修区 我可以带你们去
[09:34] Everybody follow her. 大家都跟她走
[09:35] No, no, we should keep some eyes out front. 不不 我们该留几个人在前面看着
[09:37] Casey, Brett, come with me. 凯西 布莱特 跟我走
[09:40] Does he make a habit of ignoring his battalion chief? 他是不是经常无视大队长
[09:46] You guys get back. Get off the lane. 你们后退 不要踩在球道上
[09:50] 81, we need a K-12 with bolt-cutters right away. 81号云梯车 我们马上需要无齿锯和断线钳
[09:53] Comin’ in. 这就来
[09:57] Hey, Jerry, can you hear me, bud? 杰瑞 你能听到吗
[09:58] – Yeah. It hurts! – Yeah, I know, okay? -能 好疼 -我知道
[10:00] Just sit tight. 你撑住
[10:01] We’re gonna get you out of there. 我们会救你出来的
[10:09] What you doing, bud? You trying to steal pins? 你在干什么 想偷木瓶吗
[10:11] The pinsetter arm is jammed! I’m stuck good! 保龄球木瓶排列器的臂部卡住了 我被困住了
[10:18] All right, this is lane 9. 好的 这就是9号道
[10:28] Capp, go around through the back door over there! 卡普 从那边的后门走
[10:31] You got it. 没问题
[10:43] Cruz. 克鲁兹
[10:53] – Capp, are you there? – Yeah! -卡普 你到了吗 -到了
[10:55] I’m here, Severide! 我在这了 西弗莱德
[10:56] Hand me the biggest flathead you got. 把最大的平头螺丝刀给我
[11:08] Hey, Jerry, can you wiggle your fingers? 杰瑞 你能动一动手指吗
[11:10] I don’t know. 我不知道
[11:12] Like, barely. 很勉强
[11:14] He’s diaphoretic, going into shock. 他在大量出汗 快休克了
[11:17] Hey, what about this shaft? 这条轴呢
[11:19] If you cut it, the levers should separate. 只要割断 整个轴承都会散掉
[11:21] Okay, well, I’m gonna need a saw. 好的 我需要一把锯子
[11:24] All right. 好的
[11:25] Hey, who’s outside? Otis? 谁还在外面 奥蒂斯
[11:27] Yeah. 怎么了
[11:28] Otis, we need a reciprocating saw, now. 奥蒂斯 我们现在需要一把橫切长锯
[11:30] On my way. 马上去拿
[11:32] I’m not getting a radial pulse. 我摸不到桡动脉脉搏
[11:35] No blood flow to the limb. 这条胳膊血液不流通了
[11:36] All right, well, we’re going as fast as we can here. 好 我们要尽快行动
[11:39] Hey, let’s hurry up with that saw! 快点把锯子送过去
[11:41] Watch your step. 小心点
[11:46] All right, Jerry, hang in there, bud, all right? 杰瑞 坚持住 伙计
[11:47] You’re just gonna feel a little buzz, okay? 你可能会感到有些震动
[12:01] Hang on, bud. 坚持住 伙计
[12:13] – All right! – Pull. -好了 -拉
[12:21] All right, let’s go, let’s go. 好了 咱们走 咱们走
[12:27] Okay, everybody, let’s wrap it up! 伙计们 收工
[12:37] Oh, hey, you okay there, Zvone–uh– 你没事吧 兹沃…
[12:41] How do you pronounce his name? 他的名字怎么读来着
[12:42] – Otis. – You okay there, Otis? -奥蒂斯 -你没事吧 奥蒂斯
[12:49] Stay off that thing! They wax the lanes! 别走那边 地板上了蜡
[12:55] What, has this guy never gone bowling before? 这家伙从来没打过保龄球吗
[12:59] Come on, little buddy! Come on! 过来 小家伙 过来
[13:01] Don’t give up hope! We’re all pulling for ya! 不要放弃希望 我们为你加油
[13:03] Come on! 过来
[13:05] Look at this guy. 瞧瞧他
[13:12] I knew you had it in you! 我知道你可以的
[13:16] Thanks. 谢谢
[13:17] Ohh… okay, folks. 好了 伙计们
[13:19] Think we all learned a valuable lesson here today. 我想我们今天都上了宝贵的一课
[13:22] Keep your heads out of the gutter. 不要把头塞到槽里去
[13:28] I’m fine. 我没事
[13:38] Hey. What’s going on? 喂 怎么回事
[13:40] Yeah, we just left the hospital. 是啊 我们刚离开医院
[13:42] Looks like the guy is gonna keep his arm. 看起来那家伙手臂保住了
[13:45] Oh, man, I can’t believe we missed that. 我们竟然错过了那一幕
[13:50] Yo, uh, hold–wait, hang on. Let me tell Brett. 等等 让我告诉布莱特
[13:52] Um, Otis slipped in the bowling lane and fell right on his ass. 奥蒂斯在保龄球道上摔了个狗啃泥
[13:57] You know how they wax the floors? 地板上都打了蜡呢
[13:58] Cool. Um, will you wait just a minute? 是啊 你能等一会吗
[14:01] I’m gonna go price out a guitar. 我去问问吉他的价钱
[14:30] You can do that wherever. You can just take it– 什么地方都可以 只要…
[14:32] Lieutenant Severide, a moment? 西弗莱德副队 能说句话吗
[14:35] Chief. 队长
[14:42] That was, uh, quick, clear thinking 刚才的救援你反应很快
[14:44] you exhibited back there. 思路很清晰
[14:46] I like that you aren’t afraid to push back on an order 我喜欢你在紧急情况之下
[14:49] when the situation calls for it. 不惧违抗命令
[14:54] Thanks. 谢谢
[14:54] CFD could use more officers like you. 消防局就需要你这样的消防员
[15:03] You didn’t get hurt, did you, buddy? 你没受伤吧 伙计
[15:06] Otis. Everyone calls me Otis. 我叫奥蒂斯 大家都叫我奥蒂斯
[15:08] No, you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:10] From now on, your name’s Gutter Ball. 从现在开始 就叫你保龄球了
[15:15] Cut him some slack, Chief. 饶了他吧 队长
[15:17] Could have happened to any of us. 任何人都有可能会那样
[15:19] He’s lucky he lost his footing 他应该为只是摔倒在
[15:20] on a bowling alley and not pitched roof, Lieutenant. 保龄球道上而不是屋顶斜坡上而庆幸 副队
[15:23] Screw-up’s a screw-up. 搞砸了就是搞砸了
[15:30] Nickname is basically a term of endearment, Otis. 绰号也算是一种示好嘛 奥蒂斯
[15:35] “Otis” already is a nickname. 奥蒂斯已经是绰号了
[15:38] Oh, yeah. 是哦
[15:46] Beth? 贝丝
[15:48] – Hey. – Matt? Hey. -你好 -马特 你好
[15:50] How’d you know where to find me? 你怎么知道我在这里
[15:51] I didn’t think I mentioned what house I worked out of. 我记得我没告诉你在哪上班啊
[15:53] I actually wasn’t looking for you. 我其实不是来找你的
[15:55] I’m here meeting my ex-husband. 我是来找我的前夫
[15:56] We’re, um, finalizing today. 我们 今天要正式离婚了
[16:03] Uh, your… ex works here at 51? 你前夫在51号消防队工作吗
[16:08] Yep. 是啊
[16:18] So we’re really going through with this, huh, Beth? 我们真的要这样吗 贝丝
[16:29] Fine. Let’s get it over with. 好吧 那咱们快点解决吧
[16:44] Pat Pridgen? 帕特·普利根
[16:45] You’re married to Battalion Chief Pat Pridgen? 你是大队长帕特·普利根的妻子
[16:48] – Not anymore. – Beth… -以后不再是了 -贝丝
[16:53] How did we spend 48 hours together 为什么我们整整在一起两天
[16:56] without making that connection? 还不知道有这层关系
[16:57] Well, I certainly wasn’t hiding anything from you. 我当然不是想隐瞒你了
[17:00] Point taken, but, obviously, 我知道 但是显然
[17:03] we need to nip this in the bud right now. 我们现在得防患于未然
[17:06] – I thought we were having fun. – We were. -我还以为我们一起很开心呢 -没错
[17:07] We’re also racing headlong toward disaster. 而且我们也离危险越来越近
[17:10] – Pat and I are divorced. – So what? -帕特和我都离婚了 -那又怎么样
[17:13] He’s obviously still carrying a torch for you. 他显然对你还有感觉
[17:15] Well, it doesn’t matter. I’m a free woman. 那无所谓 我现在是自由身了
[17:17] But I’m not a free man. I work for him. 但我不是 我是他的下属
[17:20] He finds out I’m sleeping with his ex-wife, 要是他发现我和他前妻搞在一起
[17:22] he’ll end my career. 他肯定不会放过我
[17:23] Well, then let’s not tell him, okay? 那咱们不告诉他 行吗
[17:26] – Beth! – Matt! -贝丝 -马特
[17:29] – Come on. – I can keep a secret. Can’t you? -别这样 -我能保守秘密 你呢
[17:45] So I talked to Angie from Chicago Med. 我跟芝加哥医院的安吉聊了
[17:47] She was on shift the night 那晚她当班
[17:48] Celia’s mother came to pick her up. 茜丽娅的妈妈来接她出院的
[17:50] Way more worried about the hospital bills 相比起她女儿的情况
[17:52] than her daughter’s condition. 她更关心医院账单
[17:53] She actually tried to stop the doctor 她居然还想阻止医生
[17:55] from treating Celia. 帮茜丽娅治疗
[17:57] There have been ongoing issues with family services, 她们之间还有家庭矛盾
[18:00] and anyway, that’s the story behind this. 总之 这就是这吉他背后的故事
[18:05] Oh, yeah, that’s busted again. 是的 那个又坏了
[18:08] I already called the landlord twice. 我已经打房东两次电话了
[18:13] I could ask Casey to come fix it. 我可以让凯西来修
[18:18] Dawson, you gotta be strong. 道森 你要坚强
[18:21] Separation is exactly what you guys need. 你俩必须要分开一下
[18:24] Yeah, I’m not so sure. 是吗 我可不确定
[18:25] Harrison and I dated for years, 哈里森和我在一起那么多年
[18:28] and I could never see our relationship 可是直到他离开我才
[18:29] for what it really was until he left. 看清楚我们的的关系
[18:33] So stop dwelling on Casey for a while. 别再纠结凯西了
[18:39] You could go on a date. 你可以去约个会嘛
[18:47] *The itsy bitsy spider* *那只小蜘蛛*
[18:50] *ran…something something* *跑去了那啥啥*
[18:53] *Ah-na-na-na na-na-na-na* *啊啦啦啦啦啦*
[18:57] Oh! Oh…okay. 来了
[19:02] – Thank God! – Hey, hey, easy now! -谢天谢地 -悠着点
[19:05] Save some of that energy for the game! 留点力气打游戏去
[19:07] Hey, Chief. 你好 队长
[19:08] Boy, am I glad to see you. 天啊 你来太好了
[19:10] Hey, Chief, what games you got? 队长 你有什么游戏啊
[19:12] Luke, do not touch that computer, all right? 卢克 别碰那电脑 好吗
[19:15] We’re not gonna– 我们可不…
[19:16] Okay, you know what? 好了 你们猜怎么着
[19:18] Let’s all go downstairs! Come on! 都下楼去吧
[19:20] Get downstairs. Watch TV. 下去吧 去看电视
[19:23] I give up! 我不管你们了
[19:24] Um, I watched a dozen videos. 我看了一堆视频
[19:26] I know I got the swaddling thing down, 我知道我已经裹紧他了
[19:28] but the baby kept on crying. 但他还是哭
[19:30] All right. 好吧
[19:32] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[19:34] Oh, yeah. Aw… 好的
[19:38] What are you doing? Look, it’s too dirty down there. 你在干什么 地上多脏啊
[19:40] – We haven’t vacuumed in days. – He’ll live. I promise. -我们好久没吸尘了 -他死不了 我保证
[19:47] Hmm. You’re a genius at this. 你真是会哄孩子
[19:54] Tell Cindy. 跟辛迪说去吧
[19:57] How’s it going at the firehouse? 消防队里如何
[19:58] Eh, there’s a little sand in the gears 韦尔奇这个害群之马
[20:00] what with Welch coming in. 跑过来了
[20:03] Welch? 韦尔奇吗
[20:03] Yeah. 是的
[20:05] Pridgen brought in Welch to sub for Newhouse. 普利根借调来韦尔奇补纽豪斯的缺
[20:08] Tommy Welch is in my firehouse? 汤米·韦尔奇在我的消防队里吗
[20:11] You didn’t call me over here for parenting advice, did you? 你喊我来不是教你带孩子的 是不是
[20:17] Donna won’t let me wrap up my father’s affairs. 堂娜不让我处理我爸的后事
[20:19] She took over the whole damn operation. 什么都要听她的
[20:21] Left me here with a little one 把孩子丢给我
[20:22] like I’m some kind of a wet nurse. 好像我是奶妈一样
[20:23] I’m a fire chief, Herrmann. 我是消防队队长 赫尔曼
[20:25] I’m a leader of men. 是个领袖
[20:28] Tommy Welch is in my firehouse? 汤米·韦尔奇在我的消防队里吗
[20:30] All right, you know what? 行了 你知道吗
[20:31] Forget I said anything, all right? 当我什么都没说 好吗
[20:32] It’s not your problem, all right? 这不关你的事
[20:35] We can handle it. 我们能处理
[20:41] Is that a pocketknife on that key ring? 你钥匙环上是有把军刀吗
[20:44] He’ll never get that thing open. 他打不开的啦
[20:46] Those tiny fingers? 那小手哪有劲
[20:55] Hey, buddy. 你好 伙计
[20:56] Hey. 你好
[20:59] Takes five hours to break up with someone? 跟人分手要五个小时吗
[21:01] Wasn’t five hours. 才没五个小时
[21:07] You slept with her, didn’t you? 你又睡了她 是不是
[21:09] Casey, what the hell are you thinking? 凯西 你在想什么呢
[21:11] They’re divorced. 他们离婚了
[21:12] Yeah, I’ll try to remind Pridgen of that 等他喊所有人从起火大楼里撤退
[21:14] when he orders everyone to pull back 单留你的时候
[21:15] and leaves you inside a burning building. 我会试着提醒他的
[21:17] You gotta end this thing now before he finds out. 你得赶紧收手 别让他发现
[21:22] Really. 真的
[21:24] What? What is so funny? 干什么 笑什么
[21:27] You know you’re in trouble when even Kelly Severide 连凯利·西弗莱德都觉得你做得过了
[21:29] thinks you’re behaving recklessly. 那就是真有麻烦了
[21:30] Hey, man, I never slept with a chief’s wife. 老兄 我可没睡过队长的妻子
[21:33] Ex-wife. 前妻
[21:45] Hey, Gabby. 你好 加比
[21:53] Again, I’m really sorry about this. 再跟你说一次不好意思
[21:54] It’s just the water is only coming out of the faucet, 只是水光从龙头里流出来
[21:56] not the sprayer, and Sunday rates for a plumber– 喷头没水 周末请水管工的价格…
[21:59] I mean… 我是说…
[22:00] Really, it’s not a big deal. 真的 没关系
[22:04] Hey, I like your place. 你房子真不错
[22:06] Oh, thanks. Yeah, well– 谢谢 反正…
[22:08] I mean, it’s Brett’s place really, but…yeah. 老实说这是布莱特的房子 不过 谢谢
[22:12] She went to get you a six-pack. 她去给你买啤酒了
[22:14] It’s the least we could do. 算是我们的心意
[22:15] I’m telling you, this is a simple fix. 我说了 小事一桩
[22:19] All right. 好了
[22:23] Damn it! 可恶
[22:25] It’s a simple fix. 小事一桩
[22:27] A child could do it. 连小孩子都会修
[22:28] Well, I’m not a plumber by trade. 我又不是专业水管工
[22:30] Oh, yeah, you don’t say. 还用说吗
[22:32] Oh, hey, hey, hey. 好好好
[22:34] Okay, I’m sorry. It’s just that was– 对不起啦 只是那真的…
[22:35] that was funny. 好好笑
[22:36] That was funny. You can’t deny it. 很好笑 你也得承认
[22:37] I’m gonna get you a towel. 我去帮你拿个毛巾
[22:46] A highball is whiskey, ginger ale, and lemon. 高球杯鸡尾酒就是威士忌 姜汁汽水加柠檬
[22:49] Everybody knows that. 人人都知道
[22:50] Technically speaking, it’s any spirit served with a mixer. 严格说来 烈酒加汽水都是的
[22:53] Gin and tonic, rum and coke, what have you. 金汤力 自由古巴 随你配
[22:56] Please. 别吹了
[22:57] Hey, let’s ask our local mixologist. 咱们问问咱们的调酒专家吧
[22:59] – Herrmann… – He will not know. -赫尔曼 -他才不知道
[23:01] What’s a highball? 高球杯鸡尾酒是什么
[23:02] Not to be confused with a gutter ball. 可别跟保龄球搞混了
[23:08] You know what, Capp? 你猜怎么着 卡普
[23:10] How about you and me, we go outside? 不如我们两个 出去练练吧
[23:12] Touchy. 玻璃心啊
[23:13] Come on. 走啊
[23:14] Hey, he’s just ribbing you, Otis. Take it easy. 他就是闹着玩的 奥蒂斯 别激动
[23:16] No, no. I’m not gonna take it easy. 不 我就要激动
[23:18] Can you guys imagine Chief Boden 博登队长有这样
[23:20] ever treating any of us like that? 对待过我们中的谁吗
[23:22] Huh? Mocking us? 嘲笑我们
[23:24] Humiliating us? I’m asking you! 羞辱我们 我问你们话呢
[23:27] Whoa. No, all right? Boden would never do that 没有 好吗 博登不会这样的
[23:30] No! Of course not. 对 没错
[23:32] Boden’s a leader. He inspires us. 博登是个领袖 他鼓励我们
[23:36] Not like Pridgen though. 不像普利根那东西
[23:37] That guy’s a douche. 他就是个混蛋
[23:42] And the next guy who calls me 谁再叫我”保龄球”
[23:43] a gutter ball is gonna lose some teeth. 看我不打掉他的牙
[24:13] Sylvie! Hi. 希尔薇 你好
[24:16] Oh, my God. 天啊
[24:17] Where did this come from? 这从哪来的
[24:18] I hope it’s okay. 希望你不介意
[24:19] The guy at the store said it was a good one. 店里的人说这是把好琴
[24:21] It’s nicer than the one I lost. 这比我丢的那把要好
[24:24] You bought this for me? 你买给我的吗
[24:25] What’s going on? 怎么了
[24:27] Uh, Mom, this is Sylvie. 妈妈 这是希尔薇
[24:28] She’s the paramedic who saved me. 是救我的那个医护人员
[24:31] This is my mom, Sharon. 这是我妈妈 莎伦
[24:33] Hi, Sharon. 你好 莎伦
[24:35] What’s this? 这是什么
[24:36] Uh, well, I know Celia lost her guitar that day, 我知道茜利娅那天丢了自己的吉他
[24:38] and I was driving by a pawn shop on Clark 我开车路过克拉克街一家典当行
[24:40] where I once performed the Heimlich maneuver on the owner, 那个老板我用海姆利克氏急救法救过他
[24:43] so I thought, “Hey, maybe I can get a deal.” 所以我想”可能他会给我优惠呢”
[24:45] Give it back. 还回去
[24:47] Mom… 妈妈
[24:47] No, please. I want her to have it. 没关系 我想送给她
[24:50] You think I can’t look after my own daughter? 你觉得我养不起自己的孩子吗
[24:52] What? No, I– 什么 没有 我…
[24:54] I worked two weeks of overtime to buy her that guitar 我加了两周的班给她买的那把吉他
[24:56] and she just left it on a curb somewhere. 就这么给她扔路边了
[24:58] She needs to know things cost money. 她得明白钱挣的不容易
[25:03] You know, Celia very nearly died that day. 茜利娅那天差点就死了
[25:09] Don’t you think you should cut her a little slack? 你不觉得该稍微包容她点吗
[25:12] I’ll raise my own daughter, thanks. 我的女儿我自己养 谢谢
[25:14] Mom, she’s my friend. 妈妈 她是我朋友
[25:16] Stay away from her. 离她远点
[25:23] He’s gonna love it. 他肯定会喜欢的
[25:25] Had a buddy of mine print it up. 我找朋友印的
[25:26] Hey, what’s going on? 怎么了
[25:27] Hey, there he is. 他来了
[25:29] Just the man I wanted to see. 说曹操曹操到
[25:32] Got you a present. Huh? 送你个礼物
[25:38] One of a kind! One of a kind! 不错吧 不错吧
[25:43] Don’t tell me I never did anything for you. 看我对你好不好
[25:44] Wow, look at that. 看看啊
[25:47] It’s hilarious. 真好笑
[25:48] NO, no, no, no, no, no, no. 不不不
[25:49] You gotta put it on. I promised my buddy 你穿上啊 我答应朋友
[25:51] I’d get a picture of you wearing it. 要照张你穿着的照片呢
[25:52] His shop did the embroidering. 字是他店里绣的
[25:55] It– come on! Don’t be such a wet blanket! 干什么 别扫兴嘛
[25:59] Hey, Chief, you know, joke’s a joke, but we don’t gotta– 队长 玩笑归玩笑 但是也不用…
[26:01] But what? 但是什么
[26:03] You want a shirt too? 你也想要一件吗
[26:04] I can see if my buddy can do triple-XL for you. 我可以问问朋友有没有超超大码的
[26:08] Eh, that’s okay, Chief. You know what? 没事的 队长 你猜怎么着
[26:12] We’re all good here. 我们没生气
[26:13] Pat! 帕特
[26:17] You got a minute? 有时间吗
[26:19] Of course, Beth. Of course. 当然 贝丝 当然
[26:30] I asked around about this guy. 我打听了下这家伙
[26:33] You know how he made chief? 你们猜他怎么当上队长的
[26:35] Ten years riding the desk at fire prevention. 在防火科坐了十年办公室
[26:38] Pfft! Figures. 怪不得
[26:40] Under his command, 17 was one 在他领导下 17大队成了
[26:42] of the worst run houses in the city. 全市管理最烂的消防局之一
[26:44] That’s why they shut it down. 所以他们才关闭了17大队
[26:47] And yet, like a cockroach, 可是他 像只蟑螂
[26:50] he just keeps going. 还在顽强地到处爬
[26:51] He’s a survivor, this one. 这家伙踩不死
[26:53] He plays the angles, and he don’t like to lose. 他喜欢耍手段 还输不起
[27:04] Beth? What are you doing here? 贝丝 你来干什么
[27:06] Well, I had to drop off Pat’s notarized copy of the divorce papers. 必须得送离婚协议书的公证件给帕特
[27:11] You had to? 必须哈
[27:13] There was no other way to get it to him, huh? 就没别的办法给他了吗
[27:16] Like the U.S. Mail? 比如寄给他
[27:17] Well, I guess I could have mailed it, 我猜是可以寄
[27:19] but then I couldn’t get to sneak a kiss with you 但那我就不能来帕特队长的消防队
[27:21] in Chief Pridgen’s firehouse. 偷偷吻你了
[27:23] You know, just for the thrill of it. 这样多刺激啊
[27:28] We can’t do this. 这样不行
[27:29] Oh, I’ll make it quick. 我会快点的
[27:30] I’m not talking about a kiss. 我说的不是接吻
[27:32] I’m talking about us. This has to stop. 我是说我们 不能这样了
[27:35] You’re a firefighter. 你是个消防员
[27:37] Can’t you handle a little bit of danger? 你就不能承受点小危险吗
[27:38] Sure, but, uh… 当然能 但是
[27:41] I’ve realized that this isn’t what I want. 我意识到这不是我想要的
[27:47] As fun as it’s been. 虽然很有意思
[27:49] Okay, fair enough. 好吧 那行
[27:52] What are you doing? 你干什么
[27:54] But it has been fun. You’re right about that. 但是很有意思 这话说得对
[28:12] Seemed like a good idea at the time, 当时我觉得是个好主意
[28:14] marrying a woman ten years my junior. 跟一个小我十岁的人结婚
[28:16] Hell, I thought I won the lottery. 我还以为我中大奖了呢
[28:19] Couldn’t have been more wrong. 真是大错特错了
[28:20] Really? 真的吗
[28:21] Seems like a sweet person. 人家看上去不错啊
[28:23] That’s the problem. 问题就在这里
[28:24] Everybody loves her, and she loved the attention. 大家都喜欢她 而她只喜欢当焦点的感觉
[28:27] Look, you take a woman like that out to a bar, 你带那样的女人去酒吧
[28:28] she’s gonna turn heads. 回头率很高
[28:30] It’s inevitable, 这种事不可避免
[28:31] but Beth, she would encourage it. 但是贝丝会故意吸引别人的目光
[28:34] Loves to stir up trouble. 就喜欢找麻烦
[28:36] Let’s just say, more than once, 怎么说呢 不止一次
[28:37] some young buck would come sniffing around 一些年轻小流氓去勾搭她
[28:39] and I’d have to knock him on his ass. 我不得不去揍人家
[28:43] And she calls me the flirt. 她还叫我花花公子
[28:47] Seems strange she’d dump a guy 她竟然甩了一个
[28:48] who picks a fight everywhere he goes. 到哪儿都挑事打架的人 真奇怪
[28:58] Hey, you tried. 你已经尽力了
[28:59] The kid’s got a lousy mom. 那孩子有个讨人厌的老妈
[29:00] You can’t beat yourself up over that. 这种事不能怪你
[29:03] I know what it’s like when you can’t rely on a parent. 我知道父母不负责任的感觉
[29:07] When I was in the ninth grade, my dad was traveling a lot, 我上九年级的时候 我爸爸经常出差
[29:09] and my mom had sort of a… 而我妈妈有点…
[29:14] nervous breakdown. 精神失常
[29:16] For real? 真的吗
[29:19] Yeah. 是啊
[29:21] But her sister, um, my Aunt Ann, 但她妹妹 安阿姨
[29:26] she stepped in. 她来了我家
[29:27] And she didn’t take my mom’s place, 她没有取代我妈妈的位置
[29:29] but she picked up the slack. 但是却挑起了那个重担
[29:33] I just– 我…
[29:35] I wish I could do that for Celia, you know? 我希望我也能为茜丽娅那样
[29:39] But her mom is obviously 但她妈妈显然
[29:41] not going to let that happen, I guess. 不会允许那种事发生
[29:44] Well, you sort of wounded the woman’s pride. 你那样有点伤她的自尊
[29:49] Maybe if you try and find a way to help that’s not so intrusive. 或许你可以想个更易让人接受的方法帮她
[30:08] Severide, come on in. Close the door. 西弗莱德 请进 把门关上
[30:13] What can I do for you, Chief? 有什么事吗 队长
[30:18] I wanted to get your take on Lieutenant Casey. 我想问问你对凯西副队的看法
[30:21] You mean my good friend and roommate? 你是指我的好友加室友吗
[30:22] That Lieutenant Casey? 那个凯西副队
[30:24] This would of course be 当然这场谈话
[30:25] an entirely confidential discussion. 严格保密
[30:31] Okay, well… 好吧
[30:33] Matt Casey is about one of the finest firefighters 放眼整个芝加哥消防局 马特·凯西
[30:36] I’ve had the opportunity to work with in the entire CFD. 是我有幸合作的最优秀的消防员之一
[30:38] Mmm, he runs a sloppy company, 他为人懒散
[30:41] and he lacks respect for his superiors. 而且不尊重上级
[30:44] I disagree. 我不这么认为
[30:46] But, you know, you’re entitled to your opinion. 但是你可以保留你的意见
[30:54] If there’s nothing else… 如果没有别的事…
[30:57] Help me keep an eye on him. 帮我盯着他
[31:00] Keep an eye on Casey? 盯着凯西吗
[31:03] I’ll make it worth your while. 我不会让你白费力气
[31:07] Chief, this kind of stuff, this… 队长 这种事 这…
[31:10] scheming behind closed doors 关着门偷偷摸摸
[31:12] and “Keeping an eye” on other officers… “盯着”其他同事…
[31:16] that’s not how we do things here at 51. 我们51大队不是这么做事的
[31:23] Hey… 行
[31:25] I’m just performing my due diligence. 我就是公事公办而已
[31:28] Forget I brought it up. 当我没说
[31:32] Engine 51, Truck 81, Squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[31:35] Ambulance 61, Battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[31:37] Structure fire. 984 North Point. 建筑火灾 北点984号
[32:04] Hey, Casey, we’ll do the primary search! 凯西 我们进行初步搜救
[32:06] Negative, Squad. You’re on RIT. 不行 救援队 你们负责紧急救援
[32:08] 81 goes in first. 81号云梯队先上
[32:11] It’s all yours, Casey. 交给你们了 凯西
[32:18] Dawson, Herrmann… Otis, with me. 道森 赫尔曼 奥蒂斯 跟我来
[32:21] Cruz, Mouch, vent the roof. 克鲁兹 穆奇 去屋顶开通风口
[32:27] Watch your step, Gutter Ball! 小心点 保龄球
[32:44] Herrmann, you and me upstairs! 赫尔曼 你跟我上楼
[32:46] Otis and Dawson, take the first floor. 奥蒂斯和道森 你们负责一楼
[32:48] Do a clockwise search. 顺时针搜救
[32:49] – Got it! – Okay! -明白 -好的
[32:58] Dawson, you take the first room. 道森 你去第一个房间
[32:59] – I’ll take this one. – Right. -我负责这个 -好
[33:01] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[33:07] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[33:12] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[33:24] Fire department! Call– 消防队 大声…
[33:37] Here, I’ll get her. 来 我来
[33:38] I got her. Make a hole. 我来就行 让开
[33:40] Hey, hole, hole! 让开 大家让开
[33:56] Hey, this guy’s in bad shape! 这个人伤情严重
[34:04] I got a pulse. He’s breathing. 摸到脉搏了 他还有呼吸
[34:05] Uh, let’s get an IV in him 给他静脉注射
[34:06] and get some oxygen on him, okay? 再吸点氧气
[34:09] Found the fire. 找到火点了
[34:13] Send me some water! 给我来点水
[34:29] Where’s my water, 51? 水呢 51大队
[34:31] This place is about to flashover! 这里快闪燃了
[34:33] Coming right up. 马上
[34:57] Mayday! Mayday! 紧急求救 求救
[34:58] I’m trapped back of the first floor! 我被困在一楼后面了
[35:00] I can’t open the door! 门打不开了
[35:02] Hey, Welch, let’s get him! 韦尔奇 我们去救他
[35:09] Otis, call out! 奥蒂斯 大声呼救
[35:11] He dragged the hose in that way! 他拉的水管在那边
[35:18] – Here! – Okay. -这里 -好
[35:20] Hey, Welch! Hit the hinges! 韦尔奇 弄断铰链
[35:30] Otis! 奥蒂斯
[35:32] Get him! 弄他出来
[35:58] Folks, I think we all learned a lesson here today 各位 今天我们大家都得到了一个教训
[36:00] about why we don’t freelance. 那就是为什么不能擅自行动
[36:03] Isn’t that right, Gutter Ball? 对吧 保龄球
[36:07] Don’t talk to my guy like that. 不要那样跟我的人说话
[36:10] What’d you say? 你说什么
[36:11] He made a great save today. 他今天表现得很好
[36:12] That old man would be dead if not for him. 如果不是他那个老人就死了
[36:14] And if he got a little too eager out there, 如果他刚才太心急了
[36:17] it’s only ’cause he was trying to prove himself to you. 那只是因为他想证明自己给你看
[36:19] I don’t like your tone, Lieutenant. 我不喜欢你说话的语气 副队
[36:20] I don’t like yours. 我也不喜欢你的
[36:22] Otis and everyone else here at 51, 奥蒂斯和51大队的每一个人
[36:24] they’ve already proven themselves. 他们都已经证明自己了
[36:26] You ought to treat ’em with respect…Chief. 你应该尊重他们 队长
[36:33] I want you in my office in five minutes, Lieutenant! 你五分钟后来我办公室 副队
[36:36] You too, Severide! 你也是 西弗莱德
[36:46] That was really stupid of you. 你刚才真是不应该
[36:50] But thanks. 但是谢谢
[36:58] I don’t know how Chief Boden ran this firehouse… 我不知道博登队长是怎么管这个消防队的
[37:02] whether he kept it loose and casual, 他是平易近人管理松散
[37:04] or maybe you two are just taking advantage 还是因为他不在你们就不知天高地厚
[37:06] now that the cat’s away, but you are making a big mistake 但是如果你们以为可以在我面前为所欲为
[37:09] if you think you can walk all over me. 那就大错特错了
[37:11] I will not abide insubordination. 我绝不容许有人不服从命令
[37:15] How dare you talk to me that way! 你刚才竟敢那么跟我说话
[37:19] And you, 还有你
[37:20] disobeying a direct order at that bowling alley call. 保龄球馆出勤时拒绝服从我直接下达的命令
[37:23] The thing you commended me for? 你不是称赞我了吗
[37:25] Insubordination all the same. 也是有命不遵
[37:28] We get it, Chief. 我们明白了 队长
[37:30] I’m sure we can all learn to live together 我们会学习跟你和平共处
[37:32] till Boden returns in a few weeks. 直到博登几周后回来
[37:34] I wouldn’t assume anything. 什么事都不要太绝对
[37:36] We don’t know how much time Chief Boden needs, 谁知道博登需要多长时间恢复
[37:38] or if the department’s even gonna have him back here to 51. 或者他还会不会回51大队来
[37:41] For now, I am your Chief, 目前我是你们的队长
[37:44] and I could take formal action against you two. 我可以对你们两个进行正式处分
[37:46] That is my right. 这是我的权力
[37:49] But I like to work these things out in-house. 但是家丑不可外扬
[37:50] That’s why truck 81 and Squad 3 所以81号云梯队和3号救援队
[37:53] are gonna go outside and wash all the windows immediately. 要把这里所有的窗户擦干净
[37:55] Uh, it’s 15 degrees out. 外面将近零下十度
[37:58] You want us to take all our men outside and wash windows? 你要我们带上自己的人出去擦窗户吗
[38:01] Send as many as you want. 你想带谁去无所谓
[38:03] Just see that it gets done. 只要擦干净就行
[38:08] That’ll be all. 你们可以走了
[38:31] – He’s asleep. – Good. -他睡着了 -很好
[38:35] You know, you’re probably gonna want to hear 我刚跟你爸爸的银行那边谈完
[38:36] about the conversation that I just had 你可能想知道我们的
[38:37] with your dad’s bank. 谈话内容
[38:38] Later. Tell me later. 以后 以后再告诉我吧
[38:43] Well, then maybe you want to call Christopher 那你打电话给克里斯托弗
[38:45] and get the latest dispatch from firehouse 51. 问问51大队最近的出勤情况
[38:47] No. 不用
[38:50] Got all I need right here. 我需要的都在这里
[38:54] Just you and him. 就是你和他
[39:10] Well, it’s really nice of you, 谢谢你的好心
[39:11] but I don’t think my mom will let me have it. 但我觉得我妈妈不会让我要
[39:14] Oh, uh, it’s not for you. I’m keeping it. 不是给你的 我要留着
[39:17] You play? 你会弹吗
[39:18] No, but it’ll be here at the house, 不会 但是我会放在消防队
[39:21] and you can come by anytime you want 你可以随时过来
[39:24] and use it for as long as you want. 想弹多久都行
[39:26] I wouldn’t want to be in the way. 我不想打扰你们
[39:28] Celia, this is a safe place for you to hang out, 茜丽娅 你在这里很安全
[39:31] and you’re welcome anytime. 我们随时欢迎你
[39:42] You’re really cool. You know that? 你真是个好人 你知道吗
[39:58] Nice work, Auntie Ann. 干得漂亮 安阿姨
[40:12] Well, folks, I think we all learned a valuable lesson today. 各位 今天我们都学到了宝贵的一课吧
[40:19] Oh, whoa. Hey. 对了
[40:21] – Huh? – This will cheer us up. -怎么 -来点这个提提神吧
[40:26] Nice. 太棒了
[40:27] Mmm, wow. Cubans, huh? 古巴雪茄啊
[40:29] Where’d you score these? 哪里弄到的
[40:31] Chief Pridgen, only he doesn’t know. 普利根队长的 不过他不知道
[40:51] Hey, good save back there today, Dawson. 今天表现不错 道森
[40:53] That lady was clinging to you for dear life. 多亏了你那位女士捡了条命
[41:01] Hey, look, I know we got our history, all right? 我知道我们之间有过节
[41:03] But I just want this job to work. 但我想好好工作
[41:07] Well, it’s not going to if we don’t feel 如果你不尽职尽责
[41:08] like you’ve got our backs. 那肯定无法好好工作
[41:11] Okay. 好吧
[41:14] How’s this? 这样如何
[41:16] I’m sorry that I didn’t take you at your word the other day 抱歉那天我没相信你说
[41:18] about you and Casey splitting up. 你和凯西分手了
[41:20] I believe it now. 现在我信了
[41:22] But you should let your lieutenant know 但是你应该告诉你的副队
[41:24] that he can’t be making out with the Chief’s ex 他不能在车库里跟队长的前任亲热
[41:26] on the apparatus floor, or Pridgen will destroy him. 否则普利根绝不会放过他
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme