Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I mean, what the hell is a couple more months 如果我病得都无法好好过完最后几个月
[00:03] if I’m too sick to enjoy it? 那这几个月还有什么意义
[00:04] Pop, you have got to keep taking your pills. 爸爸 你得继续吃药
[00:07] I’ll go out on my own terms. 我要以自己的方式结束生命
[00:09] We’re gonna throw a party. 我们要办个派对
[00:11] Do you mind if I borrow Kelly for an hour? 介不介意我借走凯利一小时
[00:13] – What for? – Intimidation. -做什么 -恐吓
[00:15] Please accept my condolences on the loss of your paramedic. 对你们失去急救员 我深表遗憾
[00:18] Her name was Shay, right? 她叫夏伊 对吧
[00:19] Unfortunately, OFI has decided 很不幸 火调办决定
[00:22] not to pursue Adrian Gish at this time. 不继续调查艾德里安·吉什了
[00:24] But we found the guy, and he all but admitted it. 但是人我们都找到了 他也几乎承认了
[00:26] I wish I could give you a different answer, but I can’t. 我也想给你们其他答复 可是我做不到
[00:45] Hey, Lieutenant, Captain Cunningham here. 副队 我是康宁汉姆队长
[00:47] Call me. I need to talk to you. 有空回我电话 有事找你
[01:07] Damn! 该死
[01:15] Cold enough for you, Lieutenant? 今天真是够冷的 是吧 副队
[01:17] Yeah, I just saw a penguin. 是啊 我刚看见一只企鹅
[01:18] Crying. 它都冷哭了
[01:23] Engine’s busted. Or froze. 引擎坏了 要不就是冻住了
[01:26] Anyway, Fleet Management’s jammed up, 车队维修部忙不过来
[01:27] so I asked Capp to take a look. 我就让卡普看了一下
[01:30] Let me guess–he upgraded you to the full-service package. 我猜猜 他给你升级成了全套服务
[01:33] He started going on about the air filter 他开始跟我说什么空调过滤器
[01:35] and then the fuel intake. 又是什么供油管
[01:37] And next thing you know… 然后你懂的…
[01:39] Ah…damn it! 真该死
[01:40] What the hell was that?! 你又怎么了
[01:42] Relax! I’ve got a handle on it. 别紧张 我能搞定
[01:44] Roll call in five. 五分钟后点名
[01:47] You hear that, Cooter? 听到没 滑板小子
[01:50] Dukes of Hazzard. 《正义前锋》没看过吗
[01:53] You guys suck. 你们弱爆了
[01:56] We have a bona fide weather emergency. 芝加哥遭遇了强烈的寒流
[01:59] Temperature’s are down to below 15. 如今温度已经降到零下26度
[02:00] Windchill brings that to under 40. 再加上强风能到零下40度
[02:02] Cold weather has knocked out the servers at the alarm office. 目前接警中心的服务器因为严寒已经瘫痪
[02:05] 911 is down. 报警电话不能用了
[02:07] It is war out there 现在外面形势十分严峻
[02:09] and we have got to be prepared. 我们必须做好准备
[02:12] Motorized tools, silver bullets, 带引擎的工具 银弹
[02:14] anything that can freeze needs to be protected. 任何有可能冻住的工具都要保护好
[02:16] Ten minutes exposed is ten minutes too long. 暴露在这种天气下 十分钟后果都不堪设想
[02:18] It is us against the raving bitch side of Chicago. 这种天气下 芝加哥市民就全靠我们了
[02:21] I expect us all to hold our own. 希望大家能全力以赴
[02:23] You all are dismissed. 解散吧
[02:27] Hey, come on, Cruz. Up and at ’em. 走吧 克鲁兹 干活了
[02:29] 40 below with the windchill. 零下40度的冷风
[02:31] That means that as cold as it is at 0 degrees, 零下18度那会儿
[02:33] and that’s pretty damn cold, 就已经够冷了
[02:35] it is 40 degrees colder than that. 现在还要低上22度
[02:38] Are you okay? 你还好吗
[02:39] No. I’m not. 不 一点都不好
[02:41] Human beings shouldn’t live like this. 这种天气不适合人类生存
[02:43] Well, actually, when Baba was growing up in Yakutsk, it– 知道吗 我外婆在雅库兹长大 那里…
[02:46] I am not talking about your Baba! 我不是在说你外婆
[02:50] I barely survived my last Chicago winter. 我好不容易才熬过去年芝加哥的冬天
[02:51] One more might kill me. 再来一次简直要我的命
[03:04] Got room for this? 还放得下吗
[03:09] Take that one. Start salting the driveway. 拿上那袋盐 去洒在车道上
[03:11] Yes, sir. 是 副队
[03:17] You don’t need to call me that. 你不用这么叫我
[03:20] Are you gonna keep calling me “Candidate”? 那你还会叫我后备队员吗
[03:21] Only if you royally screw up. 只有在你做错事的时候
[03:24] Fair enough. 好吧
[03:26] All right, keep covered. 捂严实点
[03:28] We’ve got a frostbite warning in effect. It’s no joke. 马上发布冻伤警告呢 可不是开玩笑的
[03:31] All right, equipment’s protected. 装备都保护好了
[03:33] Compartments are dry, 储物箱也是干的
[03:35] and we’ve got enough salt to melt the polar ice caps. 我们准备的盐都够融了极地冰盖了
[03:39] Matt! 马特
[03:40] Call Brett and Mills! 快把布莱特和米尔斯找来
[03:41] We gotta check her for hypothermia. 我们得检查看看她是不是体温过低
[03:43] Check who? 检查谁
[03:45] The baby I just found outside. 我在外面发现的婴儿
[03:57] Okay. 好了
[03:59] Aw. She’s warming up. 她身子暖过来了
[04:04] Heart rate’s stable. 心率也稳定了
[04:06] No signs of frostbite. 没有冻伤的症状
[04:09] She couldn’t have been out there long–where’d you find her? 她应该没在外面待太久 你在哪发现她的
[04:10] On the apron, under the “Safe Haven” sign. “避风港”的牌子下面 她被丢在了窗沿上
[04:13] Any sign of who left her? 看到遗弃她的人了吗
[04:14] It doesn’t matter who left her. Safe haven means just that. 谁遗弃她不重要 这不就是避风港的意义吗
[04:18] No questions asked. Right, Chief? 不问来历 对吧 队长
[04:21] Absolutely. What matters is she is here with us now. 没错 重要的是她现在跟我们在一起
[04:24] Our job is to get her the best care she can get. 我们的任务就是确保她得到最好的照料
[04:26] So let’s bring her over to Chicago Med–I’ll call DCFS. 把她送去芝加哥医院吧 我去通知儿童服务部
[04:29] Although I don’t know if we’ll be taking her anywhere 我不确定这会儿能不能送她过去
[04:31] anytime soon. That ambo’s laid up. 救护车发动不了了
[04:37] I’m making some serious headway. 我正努力呢 已经有进展了
[04:38] Get it done. Now. 马上去弄好
[04:41] In the meantime, 在此期间
[04:43] I have some diapers, wipes, formula in the truck. 我车里有尿布 柔湿纸巾和奶粉
[04:46] Bring it over. 拿来
[04:46] Will do, Chief. 好的 队长
[04:48] Oh. All right. 好了
[04:51] Uh-oh, our little guest smells kinda ripe. 我们的小客人闻起来有点臭啊
[04:55] Might need a change. 也许要换尿布了
[04:58] I’ll do it. 我来吧
[04:59] You sure? 你确定吗
[05:00] Absolutely. 当然
[05:01] I used to help my brother with his kids. 我以前帮我哥哥带过孩子
[05:03] I could change a diaper blindfolded if I had to. 如果有必要 闭着眼我都能换好尿布
[05:11] Good morning. 早上好
[05:15] Morning. 早上好
[05:16] You got a minute to talk? 有时间谈谈吗
[05:18] About? 谈什么
[05:20] Briefing room. 来接待室
[05:25] I hear Police Intelligence took down your arsonist. 听说情报组干掉了你的纵火犯
[05:30] Head shot, right? 爆头了 对吧
[05:31] Right. 对
[05:32] Must be one hell of a story. 过程一定很精彩吧
[05:36] Are you fishing for details, or are you just raw 你是在问细节 还是你很生气
[05:38] that someone did the job you weren’t willing to do? 别人做了你不情愿做的工作
[05:42] Captain. 队长
[05:47] I need your eyes on something. 我需要你关注一件事
[05:50] Electrical fire 电气火灾
[05:53] sparked by a short in a computer server. 计算机服务器短路引发的
[05:55] Ceiling collapse nearly took out the first company on the scene. 天花板坍塌几乎把去现场的第一批人都压死了
[05:59] Yeah, I heard about it. 我听说过这事
[06:01] Fire suppression system malfunctioned. 灭火系统发生了故障
[06:04] Convenient. 真是巧
[06:06] Figure there’s something in these boxes 我觉得是有人想烧掉
[06:08] that someone wanted to burn, 这些盒子里的东西
[06:09] but deadline to file’s coming up, 但是起诉的截止日期要到了
[06:12] and I’ve got nothing more to go on. 我却没有更多线索
[06:15] This is– 这…
[06:17] This is unbelievable. 这真是难以置信
[06:18] Are you seriously asking me to help you out of a jam? Again? 你真的要我帮你再次脱离困境吗
[06:25] I get that you don’t want to do me any favors. 我知道你不想帮我的忙
[06:29] You’re entitled to that anger. 你生气是应该的
[06:31] But out of respect for the firefighters who almost lost their lives, 但出于对差点丢了性命的消防员的尊重
[06:36] maybe you can pull your head out of your ass 也许你可以不再斤斤计较
[06:39] and help us out. 帮助我们
[06:50] Well digger’s ass out there. 外面真是冷啊
[06:54] Pops, what–what are you doing here? 爸 你来这里干什么
[06:56] Terrance is napping. 特伦斯在睡觉
[06:58] And cold or no cold, 不管冷不冷
[06:59] I don’t want to spend my last few days in Chicago 在芝加哥的最后几天 我可不想
[07:02] staring at the same four walls. 盯着四面墙度过
[07:04] So I thought I’d come to where the action is. 所以我想着来消防局看看
[07:06] Pops, I’m glad you came. 爸 我很高兴你来了
[07:10] There’s something I need you to see. 我有东西要给你看
[07:12] Come on. 来吧
[07:15] “Advanced T-Cell Replacement Clinic.” 先进T细胞替换诊所
[07:18] 30 subjects. 12 of them went into remission. 30个对象 12个病情缓解
[07:21] Yeah, I see that. 我看到了
[07:24] Those are fighting numbers, Pops. 那些是战斗数据 爸
[07:26] Now, I’ve already sent your charts, and they say 我已经把你的病例给他们看了 他们说
[07:28] that you are an ideal candidate for their next study. 你是他们下次研究的理想人选
[07:31] Wallace. 华莱士
[07:32] Pops, 爸
[07:34] this is a chance 这是一个机会
[07:36] for you to see little Terrance walk on his two feet. 能让你看见小特伦斯走路
[07:39] This is a chance for him to know your name. 他可以知道你的名字
[07:43] A chance, a chance, a chance. 一个机会 机会 机会
[07:46] Just stop, okay? 别说了 好吗
[07:50] I was a cop for 30 years. 我当了30年警察
[07:52] Fought for my life 为我的生命而战
[07:55] more times than you could know. 次数之多 你甚至都想不到
[07:58] But I’m on the other side of all of that stuff. 但我现在不想那样做了
[08:01] It’s down to my terms now. 我已经步入晚年了
[08:05] You know how rare that is? 你知道那有多珍贵吗
[08:07] Especially in our lines of work. 特别是干我们这行的
[08:10] What are you saying to me, pops? 你在说什么呢 爸
[08:12] Just gonna give up? 想放弃吗
[08:13] No. No, no. 不不
[08:15] I just want to cut loose. 我只是想不受约束
[08:17] Celebrate. Live. 赞美 活着
[08:20] Which reminds me. 这提醒了我
[08:22] What’s going on with the party planning? 派对策划得怎么样了
[08:25] Pops, please 爸 拜托
[08:27] look at the thing. 看看这个
[08:28] No! 不
[08:31] I won’t do it. 我不会去的
[08:35] Now, if you’ve got a problem with that, 如果你有意见
[08:36] I’m very happy to jump back on the plane to Orlando. 我很乐意坐飞机回奥兰多
[08:40] It’s all right. 没事
[08:42] It’s okay. 没关系
[08:51] Here, this will warm you up. 给 喝点这个能暖和一下
[08:54] Has anyone seen Newhouse around lately? 最近有人看到纽豪斯吗
[08:56] Yeah, he had a few weeks furlough accrued. 他攒了几个星期的休假
[08:59] Took his daughter to San Diego to meet some relatives. 带着他女儿去圣地亚哥走亲戚了
[09:02] Are you serious? He really did it? 真的吗 他真去了吗
[09:05] He actually got out of this icy hell? 他真的躲开了这冻死人的鬼天气吗
[09:08] That’s my understanding. 我看是的
[09:11] See, that is boldness. 看到没 那才是魄力
[09:13] That’s a hero right there. 那才是个英雄
[09:15] You okay, Cruz? 你没事吧 克鲁兹
[09:17] What are you doing? 你在干什么
[09:18] I am looking for flights out of here. 我在找离开这里的航班
[09:21] – To San Diego? – San Diego or anywhere -去圣地亚哥吗 -圣地亚哥或者随便一个
[09:23] where your spit doesn’t freeze immediately inside your mouth. 不会呵气成冰的地方
[09:30] There she is! 她来咯
[09:31] Fresh as a daisy. 小清新妹子
[09:35] Oh, look at that face. 看看这小脸
[09:39] What kind of person abandons their baby outside 什么样的人会在这种天气
[09:42] on a day like this anyway? 把自己的孩子丢到室外
[09:43] Well, she’s safe now. Aren’t you, cutie? 她现在安全了 是吧 小可爱
[09:48] I’ll be right back. 我过去看看
[09:53] Okay. Try it again! 好了 再试一次
[09:54] How’s it going? 怎么样了
[09:57] I’m gonna assume that question is rhetorical. 我就当这个问题是你故意的
[10:00] Have you guys tried turning the key really slow? 你们有没有试过很慢很慢地扭动钥匙
[10:04] I know whenever we had a big cold front in Fowlerton — 我记得我们在福勒顿一到大冷天…
[10:06] Brett, I pulled the whole damn engine apart, 布莱特 我都快把整个发动机拆散了
[10:09] and it’s not gonna be a quick flip of the– 怎么可能这么容易就…
[10:18] What the– 我…
[10:20] I told you. There’s a child in the house. 我跟你说过 这里有个小孩子
[10:22] If you’re gonna swear, go outside. 你要是想爆粗口 去外面爆
[10:25] – Up and running? – Yeah, good to go. -活过来了吗 -是的 可以出发了
[10:27] All right, I’ll grab some extra blankets. 好的 我再多拿几条毛毯
[10:29] Let’s get this baby over to Chicago Med. 我们送宝宝去芝加哥医院吧
[10:31] Ambo 61, ambo 61. 61号救护车 61号救护车
[10:34] Come in. Come in, ambo 61. 请回话 请回话 61号救护车
[10:37] Go for 61. 61号救护车 请讲
[10:41] I’m getting too much interference. 干扰太大了
[10:43] Everybody’s relying on radios with 911 down. 911电话挂了大家现在都靠无线电
[10:46] Probably overloading the channels. 可能是频道过载
[10:47] Chest pains. Diversey and Kenton–report. 胸部疼痛 戴弗西和肯顿路口报案
[10:50] What’s he saying, Diversey and Kenton? 他说什么 戴弗西和肯顿路口
[10:52] It’s chest pains. 是胸部疼痛
[10:53] I mean, it should be a quick grab, drop. 应该接到人送医院就行 很快的
[10:55] We can transport the baby afterwards. 我们可以回来再送宝宝
[10:56] – Yeah, hit it. – Yeah? -好的 去吧 -行吗
[10:58] I’ll tell Boden. 我去跟博登说
[11:01] Yeah, we got this, Main. 61, on our way. 好的 收到 总台 61号救护车出发
[11:04] Copy, ambo 61. 收到 61号救护车
[11:11] Excuse me. Excuse me. You work here? 不好意思 不好意思 你在这里工作吗
[11:13] Yeah. Everything all right? 是的 有事吗
[11:16] No. No, it’s not. 有事
[11:19] Dawson. 道森
[11:20] Oh! Oh, my God, Grace! There she is! 天呐 格蕾丝 她真的在这
[11:22] What’s going on? 发什么事了
[11:24] That’s my baby. I– 那是我女儿 我
[11:26] I want her back. 我想带她回去
[11:31] Take a seat. 请坐
[11:35] We’re gonna work this out, okay? 我们会搞清楚这事的 好吗
[11:37] What’s going on here? 这是什么情况
[11:39] This woman is claiming that this is her– 这个人声称这是她…
[11:40] Oh, I’m not– I’m not claiming nothin’. 我没有 我没有”声称”什么
[11:42] I’m telling you that that’s my baby girl. 我在跟你们说 这是我女儿
[11:46] How did your baby end up outside of our firehouse, ma’am? 你女儿怎么会出现在我们消防队外面 女士
[11:49] Her father, Miles, who’s a deadbeat, 她爸爸迈尔斯是个小混混
[11:51] he came by my place this morning, 他今天早上来我家
[11:52] and he tried to say that Grace wasn’t his. 就说格蕾丝不是他的孩子
[11:55] Dropping her here, 把她扔在这里
[11:56] this is his way of trying to get rid of her for good. 这样他就能一劳永逸地甩掉她了
[11:59] What’s your name? 你叫什么
[12:01] Um, Toni. Toni Jessup. You can look it up. 托妮 托妮·杰瑟普 你可以去查
[12:05] I-I knew Miles was tripping but I never thought 我 我知道迈尔斯不靠谱 但我从没想过
[12:07] he’d try something like this. I mean, she is my baby. 他会做这种事 她是我亲生女儿啊
[12:09] He has no right giving her up like that. 他没有权利这样丢掉她
[12:13] What color was the blanket Grace was wrapped in? 包裹格蕾丝的毛毯是什么颜色
[12:18] It was blue with– with gray checks. 是蓝色带 带灰色格子的
[12:21] And– 而且
[12:23] And she had these mismatched socks on this morning 而且早上她穿的两只袜子还不一样
[12:25] because it was too cold to go to the Laundromat. 因为天气太冷了没法去洗衣房
[12:31] Well, We’re gonna need approval 我们需要得到
[12:33] from the Department of Children and Family Services 儿童和家庭服务部门的批准
[12:35] before we can release this child back to you. 才能把这孩子交给你
[12:38] But that’s not right. 这不对
[12:39] I mean, she’s– she’s my baby. 她是 她是我女儿
[12:41] I understand your frustration, ma’am. 我很理解你的心情 女士
[12:42] The system exists to protect you and the child. 体系的存在正是为了保护你和孩子
[12:46] My best advice, you come back with some proper documentation. 我的建议是 你带着相关文件再来一趟
[12:49] We’ll go from there. 我们到时候再说
[12:50] Okay, I’ll be back then. 好的 我会再来的
[12:58] Can I– Can I see her please? 我能 我能看看她吗
[13:12] That’s my baby. 那是我的宝宝
[13:15] Okay. 好的
[13:18] Okay. 好了
[13:20] I’ll call the DCFS, give them an update. 我去打给儿童与家庭服务部告诉他们最新情况
[13:26] Chief. 队长
[13:28] Who’s to say this boyfriend 谁能保证她男朋友
[13:29] won’t try to ditch the baby again? 不会再次抛弃这个孩子
[13:32] What if he tries something worse next time? 万一他下次做得更绝呢
[13:35] That’s not our call. 那不关我们的事
[13:43] Hey! Over here! This way! 这边 这边走
[13:46] Hurry! 快点
[13:49] This way! 这边走
[13:54] He needs help. 他需要帮助
[13:55] You call this in? Somebody with chest pains? 是你打给我们的吗 有人胸口疼吗
[13:57] Chest pains? I don’t know, maybe. 胸口疼 我也不知道 可能吧
[14:00] Seems like that’s the least of this kid’s problems. 看起来这孩子远远不止胸口疼
[14:01] Please, someone, you gotta help me get these bugs out of here! 来人啊 你们得帮我把这些虫子弄出去
[14:04] Sit down, buddy. Come on. 坐下 伙计 来吧
[14:06] What’s your name, huh? What’s your name? 你叫什么名字 你叫什么名字
[14:08] Chris. 克里斯
[14:09] Okay, Chris. 好的 克里斯
[14:10] Please hurry! 请快一点
[14:12] Okay, we’re gonna do our best, 我们会尽力的
[14:14] but you gotta help us out. 但你也得配合我们
[14:15] What was it you took? PCP? Molly? 你服了什么 天使尘还是莫利[毒品]
[14:18] No, no, no. We just smoked some weed. 不不不 我们只抽了一点大麻
[14:20] Hold on. What do you mean “We”? 等等 什么叫我们
[14:23] Hey, Brett, look. 布莱特 快看
[14:26] Okay, Chris, I need you to focus. 克里斯 你要集中注意力
[14:29] Who was with you? 谁跟你一起
[14:32] It was my girlfriend! 是我女朋友
[14:33] My girlfriend Celia. 我女朋友茜丽娅
[14:35] She and I were sharing a blunt, 她跟我一起抽的
[14:36] and then she freaked and she ran 然后她突然开始发疯 跑走了
[14:38] and I tried to stop her, but I can’t–it’s these damned bugs! 我想阻止她的 都怪这些该死的虫子
[14:41] Look, the footprints are leading into there. 脚印通往那边
[14:46] This building’s not heated. 那幢楼里没有暖气
[14:48] That girl is going to freeze to death 这姑娘要是穿得不够多
[14:49] if she doesn’t have the right gear. 肯定会冻死在里面
[14:51] 61 to Main. We’ve got a second victim 61号呼叫总部 迪沃西和肯顿路口处
[14:53] at Diversey and Kenton. 发现另一名伤者
[14:54] We’re gonna need a second ambo here for assist. 我们还需要一辆救护车增援
[14:58] Hey, Brett! Wait, where are you going? 布莱特 等等 你去哪
[15:01] Well, you take care of him. I’ll–I’ll look for the girl. 你照顾好他 我去找那个女孩
[15:07] Come on. 过来
[15:10] Celia?! 茜丽娅
[15:18] Celia?! 茜丽娅
[15:21] Can you hear me?! 听得到吗
[15:29] How’s Grace? 格蕾丝怎么样了
[15:31] Good. What’s the latest? 挺好的 现在怎么样
[15:34] DCFS is tied up. 儿童与家庭服务部很忙
[15:36] 911 being down has brought everything to a standstill. 报警通道的关闭导致各大机构无法正常运转
[15:38] They told me they’d call back in an hour. 他们说过一个小时会打给我
[15:41] Well, I guess that’s a blessing. 那也算是件好事吧
[15:43] The firehouse is probably the most stable environment 现在对她来说消防队估计是
[15:45] she’s ever known. 最安全的地方了
[15:52] You want to hold her? 你想抱抱她吗
[15:54] Yeah. 好啊
[15:55] Sure? Just watch the back of the head. 真的吗 小心托着后脑勺就好
[16:04] Like this? 像这样吗
[16:05] Yeah. There you go. 是啊 不错嘛
[16:45] Yeah, Captain Cunningham, please. 我找康宁汉姆队长
[16:49] Main, this is ambulance 61 checking in again. 总部 这里是61号救护车
[16:52] Please confirm that backup is on its way to Diversey and Kenton. 请确认增援已经在来迪沃西和肯顿路口的路上
[16:58] Confirmed…61… at Divers…Kenzie… 确认…61…迪沃..肯西…
[17:02] No! Not–not Kenzie! Kenton! 不 不是肯西 肯顿
[17:11] Hey, Brett, do you copy? 布莱特 你收到了吗
[17:16] Brett. 布莱特
[17:24] Celia! 茜丽娅
[17:30] Brett, can you hear me? Brett, come in. 布莱特 听到了吗 布莱特 请回答
[17:33] Hello? 有人吗
[17:37] Mills? 米尔斯
[17:46] Oh, shoot. 该死
[17:55] Stay there! What do you want? 待着别动 你想干什么
[17:57] I don’t want anything! I’m just trying to help! 我没想干什么 我只是想帮忙
[18:00] What happened to your face? 你的脸怎么了
[18:02] The girl, she attacked me. 那个女孩袭击了我
[18:04] Wait, which direction did she go? 等等 她跑哪去了
[18:12] Okay, here, take these hand warmers. 拿着这些暖手宝
[18:15] Go outside, find the ambulance that’s waiting there. 出去找到等在外面的救护车
[18:18] Tell my partner where I am. He’ll take care of you. 告诉我的搭档我在这里 他会照顾好你的
[18:21] And hurry. 快点
[18:30] Dawson, this is Dr. Pierson. 道森 我是皮尔森医生
[18:33] She’s our pediatrician. 她是我们的儿科医生
[18:34] She was kind enough to come on by and check on Grace. 她非常热心 愿意来检查一下格蕾丝
[18:37] She’s a beautiful girl. 她真漂亮
[18:39] – Would you mind bracing her a bit? – Oh, sure. -你能帮忙抱住她吗 -没问题
[18:43] Let’s take a look. 咱们看看
[18:45] We checked her vitals earlier. 68 over 36. 我们之前测过她的心率 血压为68/36
[18:48] Heart rate 123. 心跳123
[18:54] Well, she has labored breath, 她的呼吸的确有些不畅
[18:56] but not too bad for a preemie. 但鉴于她是个早产儿 这也不算糟
[19:00] How can you tell she’s a preemie? 你怎么知道她是个早产儿
[19:02] From this scar right here by her belly button 你看 她肚脐旁边这道疤
[19:05] from the umbilical catheter. 是脐带导管造成的
[19:08] This little girl is a survivor. 这小姑娘活了下来
[19:10] Yeah, she spent her first few weeks fighting for life. 是啊 她一出生头几周就在搏命
[19:13] She’s made it through the worst of it, 她已经度过了最危险的时期
[19:15] but still she is gonna need some extra care. 但仍需精心照料
[19:19] Can you tell if she’s getting that care? 你能看出她是否有受到精心照料吗
[19:21] At home? 在家里
[19:23] Well, I’m not seeing any signs 我看不出她有被
[19:25] of physical abuse or malnourishment. 虐待或营养不良
[19:28] But beyond that? 但这之外的
[19:35] Your theory is wrong. 你的理论不对
[19:37] Computer servers nowadays, 现在的计算机服务器
[19:38] they’re all backed up on a cloud. 他们都会在云服务器上备份
[19:39] There’s no real point in torching it. 烧掉计算机也没用
[19:41] You trying to tell me that the server wasn’t tampered with? 你是说服务器没有被乱摆吗
[19:44] – Because if you look– – No, no, no, -因为你要是看 -不不不
[19:44] I’m not saying that it wasn’t messed with. 我不是说它没有被乱摆
[19:47] I’m just saying that that wasn’t the target. 我只是说它不是目标
[19:49] It was just the– It was just the fuse. 它只是 只是导火索
[19:50] Here, look– look at this. 这里 看这里
[19:53] This ceiling debris, 这个天花板残骸
[19:54] the deepest char is on the top, 烧得最厉害的部分在顶部
[19:56] not the bottom where the fire started. 而不是最开始起火的底部
[19:58] So whoever engineered this, 所以不管是谁纵的火
[19:59] they packed the above floor with accelerant. 他们在地板上放了催化剂
[20:02] So my guess is that someone 所以我猜应该是有人
[20:03] really wanted to burn these billing folders. 十分想把这些账本烧掉
[20:06] So they paid off or leaned on the IT guys 他们雇佣或者威胁了这些技术人员
[20:08] to get access to the server room 让他们进入服务器机房
[20:10] and the utility space in between the floors. 以及楼层间的效用空间
[20:14] That’s what I think. 我是这样想的
[20:18] This is why we need you in Arson. 所以我们纵火调查队才需要你
[20:22] Is that what this was about? 你的目的就是这个吗
[20:24] Six firefighters nearly died in this collapse. 这次事故中有六名消防员差点罹难
[20:29] A matter of inches, and they would have been gone, 就差那么一点 他们就死了
[20:31] just like Shay. 就像夏伊一样
[20:34] Don’t. 别这样
[20:36] Don’t use her name like that. 别这样提起她的名字
[20:43] All I’m saying is that a person like you, 我要说的只是 像你这样
[20:46] with your talent and your dedication, 有天赋又尽职尽责的人
[20:51] you can help change the way OFI operates. 能改变火调办的工作方式
[20:54] You can make sure important cases like this 你能确保像这样的大案
[20:57] never fall through the cracks again. 绝不会再度被忽视
[21:07] At least consider it. 至少考虑一下我的提议
[21:12] Main, this is 61. 总部 这里是61号救护车
[21:14] We need backup! 我们需要增援
[21:22] Hey. The lady, she said call for help. 那个女士 她让我来求救
[21:25] The lady? Where is she? 女士 她在哪里
[21:26] She’s downstairs by the assembly floor. 她在楼下装配平台那里
[21:28] Okay. Stay inside, no matter what, all right? 待在里面 不管发生什么都别动 行吗
[21:30] Where are you going? 你要去哪里
[21:31] Just stay inside. 待在里面别动就行了
[21:40] Saw the doctor was heading out. 我看见那个医生出来了
[21:42] What’s the prognosis? 医生的预后分析是什么
[21:44] “Healthy for a preemie.” 对早产儿来说算是健康
[21:46] Doc said she spent the first month in the ICU, 医生说她刚出生的一个月都在加护病房里
[21:48] poor thing. 可怜的小家伙
[21:50] Eight weeks in this world, 才八个星期大
[21:51] and she’s already been to hell and back. 已经去鬼门关前走了一圈
[21:54] My mom spent 38 hours in labor with me. 我妈生我时用了38个小时
[21:57] I almost didn’t make it. 我差点就没能出世
[21:59] Or she was ready to jump out a window to get it over with. 或者是她差点跳出窗户一了百了
[22:03] The story tended to vary when she told it. 她每次说的时候都不一样
[22:12] She’s gonna be fine. 她会没事的
[22:17] Attention, we have a Level 1 hazmat, 注意 在37街和弗农街拐角
[22:20] corner of 37th and Vernon. 发现一级危险物料
[22:22] Waste container dropped from a semi. No victims reported. 半拖车上的废物箱坠落 无人员伤亡
[22:27] It’s a level 1 hazmat. 是一级危险物料
[22:28] If you stay, no one will think less of it. 如果你留下 大家也不会说什么的
[22:31] Okay, I will then. Thanks. 好的 那我就留下了 谢谢
[22:59] Oh, God, sorry, you scared me. 天呐 抱歉 你吓到我了
[23:01] I’m sorry. 抱歉
[23:03] I brought these papers like you asked. 按你所说 我把这些文件带来了
[23:05] Right. Right. Um… 对的 对的
[23:09] Well, you can take a seat. DCFS will be here soon. 你先坐 儿童与家庭服务部的人马上就来
[23:19] She’s an angel, isn’t she? 她真是个小天使 对吧
[23:22] That’s why I called her Grace. 所以我才叫她格蕾丝
[23:23] All the doctors at the hospital, 医院里的医生都说
[23:25] they said that she was a miracle– 她是个奇迹
[23:27] the healthiest, most beautiful baby they’d ever seen. 是他们见过最健康最漂亮的宝宝
[23:31] Healthiest? 最健康
[23:33] The doctors said that? 医生这样说吗
[23:36] Easiest birth. She never cried once. 生她时特别顺利 她没哭过一次
[23:39] So then she didn’t spend long in the NICU. 那她也没在NICU里久待咯
[23:44] Neonatal intensive care. 新生儿重症监护室
[23:46] No. 没有
[23:49] Not long. 没多久
[23:54] Can I see those documents you brought? 我能看看你带来的文件吗
[24:00] This is her sonogram 这是她的声波图
[24:02] and some papers– medical papers I had. 还有一些文件 医疗文件
[24:08] You don’t have the birth certificate? 你没有出生证明吗
[24:10] No. Miles, he, uh, he took all that. 没有 迈尔斯都拿走了
[24:23] Can you hold on a sec? I need to talk to the chief. 能等一下吗 我需要跟队长说几句话
[24:30] Why don’t you, uh– 要不你…
[24:32] you let me hold her while you do that? 你去的时候我先抱着她吧
[24:37] You need to move. Now. 你让开 快让开
[24:42] No. 不
[24:45] Not until you give me that baby. 除非你把孩子给我
[24:52] You need to get out of here. 你快走吧
[24:53] You need to turn around and walk out of here. 你快转身离开这里吧
[24:55] Shut up and give her to me. 闭嘴 把孩子给我
[24:58] – That’s not gonna happen. – Hand her over right now -休想 -马上把孩子给我
[25:00] or I will put you the hell down, I swear. 否则我开枪了 我发誓
[25:02] Please, Toni, or–or– or whatever your name is, 别这样 托妮 不管你叫什么
[25:05] you’re not even gonna get 2 miles 你带着孩子跑不了两英里
[25:06] before the Amber Alert goes off. 警方就会发出安珀警报的
[25:07] I mean it, bitch! Right now! 快给我 贱人 马上给我
[25:11] Stay right there. 不许动
[25:15] Toni, that is the sound of firefighters 托妮 那个声音预示着
[25:17] about to fill this room. 消防员马上就要回来了
[25:19] You are out of time. 你没有时间了
[25:23] Why don’t you leave right now while you can? 趁还能走抓紧走吧
[25:27] I don’t care what you say, or what anybody says. 我不管你说什么 不管任何人说什么
[25:29] You can live, you can die. 你们可以活 也可以死
[25:30] Either way, she’s coming with me. 无论如何 孩子我都要带走
[25:32] No she’s not. 不 她不会跟你走
[25:34] Careful, everyone, she’s got a gun! 大家小心 她有枪
[25:38] Otis! Phone CPD right now! 奥蒂斯 快打电话到警署
[25:53] Matt, no! 马特 不要去
[25:55] I don’t want anyone in this house 我不想让这里的任何人
[25:56] chasing a lunatic with a gun. 去追一个拿着枪的疯子
[26:01] You okay? 你没事吧
[26:02] Yeah. Yeah, I’m okay. I just… 没事 我没事 我…
[26:04] Oh, God. 天哪
[26:14] Celia! 茜丽娅
[26:23] Celia, is that you?! 茜丽娅 是你吗
[26:27] Celia, listen to me. 茜丽娅 听我说
[26:31] I want you to stop moving and stay perfectly still. 你不要走动了 不要动
[26:35] Can you do that? 能做到吗
[26:38] Attagirl. I’ll be right there. 好孩子 我马上过去
[26:45] Just hang in there. I’m gonna get you home. 你坚持住 我带你回家
[26:49] No. Not–not home. Not like this. 不 不要回家 这样不能回家
[26:51] No, no, no. Celia, wait. I’m serious. 不不 茜丽娅 我是认真的
[26:53] You–you need to stop moving. 你不能动了
[26:56] Please. 拜托
[26:57] I am not here to get you in trouble. 我不是来找你麻烦的
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:05] Okay…okay. 好 好
[27:07] Slow. 慢慢过来
[27:10] Easy. 慢慢来
[27:11] Easy. 慢慢来
[27:13] Go slow. 慢点走
[27:19] Help! 救命啊
[27:25] I just got off the phone with the police. 我刚跟警局通完电话
[27:26] They’ve put out an investigative alert on the woman. 他们已经对那个女人发出调查警报了
[27:29] What are we supposed to do if she comes back here? 如果她回来我们该怎么办
[27:32] We gotta get this baby out of here. 我们得把孩子送走
[27:33] We have an ambo en route for the infant 已经有救护车在来的路上了
[27:35] now that we’ve upgraded the situation to an emergency. 我们已经将现在的情况升级为紧急情况
[27:38] Have you heard from Brett and Mills? 有布莱特和米尔斯的消息吗
[27:42] If there are any more updates, you’ll be informed. 如果有消息一定通知大家
[27:48] Okay. 散了吧
[27:57] Ambo 61, report. 61号救护车 收到请回答
[28:03] Ambo 61, this is Station 51, report. 61号救护车 这里是51号消防队 请回答
[28:08] Brett, where are you?! Call out! 布莱特 你在哪里 大声呼救
[28:10] We’re here! Help! 我们在这里 救命啊
[28:14] Help! Somebody help! 救命 快来人啊
[28:17] Brett, I’m coming! 布莱特 我来了
[28:19] Mills, quick! We’re in here! 米尔斯 快来 我们在这里
[28:24] I can’t hold on much longer! 我快坚持不住了
[28:25] Here, I got her. I got her. 我抓住她了 我抓住了
[28:26] What do we do? 该怎么办
[28:30] Oh, okay. 好
[28:31] Check in your jump bag, grab me anything, 看看你的急救包里
[28:33] wraps, straps, tubing, 衣服 带子 管子
[28:35] anything we can use as a makeshift rope. 任何可以做临时绳子的都拿给我
[28:38] Come on, stick with me. 坚持住 坚持
[28:39] I got you, okay? All right. 我会救你的 坚持住
[28:41] Ambo 61. Brett, report! 61号救护车 布莱特 收到请回答
[28:49] Listen. 听我说
[28:52] Just give me a sign that you’re okay. 只要告诉我你没事就好
[28:55] Anything at all. 哪怕一点回音
[29:00] Hello? 喂
[29:03] Who–who is this? 你是谁
[29:05] This is Abe. Who’s this? 我是亚伯 你是谁
[29:11] Hey, I’d like to go to the hospital with her. 我想跟她一起去医院看看
[29:13] Make sure she stays in good hands. 确保有人好好照顾她
[29:15] Of course. 没问题
[29:16] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[29:22] I know today’s been kind of, um… 我知道今天有点…
[29:25] confusing, maybe? 让人困惑
[29:27] But I hope I didn’t come across as– 但是我希望我没有给人…
[29:31] Not at all. 没有
[29:36] There’s my ride. 救护车来了
[29:39] You’re gonna make a great mom. 你肯定会是个好妈妈
[29:56] What’s going on with you and Dawson? 你跟道森怎么回事
[29:58] Just old habits, I guess. 老习惯而已
[30:01] Maybe it’s time to put yourself back on the market. 你可能是时候再找个女朋友了
[30:05] Cut the ambiguity. 省得再暧昧
[30:10] You know what, I think you’re right. 你好像说得对
[30:14] ‘Cause I’m kind of chasing my tail right now. 可能我确实有点做无用功了
[30:16] Lieutenant! 副队
[30:17] Brett and Mills are in trouble. 布莱特和米尔斯有麻烦了
[30:34] Mouch, Herrmann, stay with the ambo. 穆奇 赫尔曼 待在救护车这里
[30:37] Everyone else with me. 其他人跟我走
[30:41] Sylvie! 希尔薇
[30:42] We’re here, quick! Over here! 我们在这里 快 在这里
[30:45] – Sylvie – Cruz! -希尔薇 -克鲁兹
[30:46] Careful! 小心
[30:48] I’m okay! Help us hold her! 我没事 帮我们抓住她
[30:50] Everybody watch their step! 大家都小心脚下
[30:53] We rigged this to keep her from falling in any deeper, 我们用这个拉住她防止她继续下落
[30:55] but it’s not gonna hold too long. 但是坚持不了太久
[30:56] The barbs are digging into her torso. 钢筋倒钩扎进她身体里了
[30:58] She’s losing blood. 她流了很多血
[31:00] We’ll take it from here. 下面交给我们吧
[31:01] Otis! Tie a girth wrap. 奥蒂斯 绑个周身扣
[31:03] What do you think? Mini-lite cutters? 你觉得呢 用迷你剪剪断吗
[31:05] Cutters could cause too much of a jolt. 用剪会引起剧烈晃动
[31:07] That rebar’s in there pretty good–I need to go slow. 钢筋牢牢在里面 我得慢慢来
[31:09] – Right. Capp! – Yeah. -好 卡普 -在
[31:11] Whizzer saw. 拿转锯
[31:16] OK. 好
[31:18] Good. 好了
[31:19] Secure! 安全
[31:21] Tony. 托尼
[31:25] No, no. No, no, no! No, no, no! 不不不 不不不
[31:28] Hey, hey. Calm down! 你冷静
[31:30] Hey, sweetie, listen. 亲爱的 听我说
[31:31] I’m not gonna be able to cut through this rebar 你要是不冷静 我是无法
[31:33] unless you calm down, okay? 弄断这根钢筋的 知道吗
[31:35] – I need her to calm down. – No, no, no. -我需要她冷静 -不不不
[31:41] Celia! Look at me. Look at my face. 茜丽娅 看着我 看着我的脸
[31:44] Right in my eyes. 看着我的眼睛
[31:46] All right. Do you feel my hand? 你感觉到我的手了吗
[31:47] Feel the texture of my skin? 感觉到我的皮肤纹理了吗
[31:49] Okay, that’s definitely real, right? 绝对真实对吧
[31:52] Do you believe me? 你相信我吗
[31:53] Can you trust me that much? 你信任我吗
[31:56] Then trust me when I say we are here to help you, 那就相信我 我们是来帮你的
[31:59] okay, but we need you to stay still. 好吗 但我们需要你不要动
[32:01] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[32:13] All right, I’m done! 好 我搞定了
[32:14] All right, let’s get her up! 好了 拉她上来
[32:16] One, two, three. 一 二 三
[32:20] We got you. 我们扶住你了
[32:22] – Got her? – Yep. -扶好了吗 -好了
[32:26] Watch the harness. 注意绳索
[32:31] That was incredible. 真实难以置信
[32:33] I think I am finally with you on the cold. 我终于跟你一起感受了一把寒冷了
[32:40] Hey, Brett. Let’s get her to Chicago Med. 布莱特 我们送她去芝加哥医院
[32:43] I’ll see you back at the house. 我们消防局见
[32:44] Okay. 好
[32:52] Hey. I heard what happened. 我都听说了
[32:54] Did they ever find that woman? 他们找到那个女人了吗
[32:57] Cops caught her about a mile away from 51 警察在消防队一英里处抓住她了
[32:59] trying to escape on foot. 她正想逃走
[33:01] She’s in ICU now, 现在因体温过低
[33:03] battling hypothermia. 在重症监护室里
[33:05] I guess she has some psych history. 我猜她精神有问题
[33:07] Admitted a couple times. I don’t know. I don’t care. 她承认过几次 我也不清楚 也不关心
[33:09] And the real mom? 孩子的亲生母亲呢
[33:11] En route from Indiana. 正从印第安纳赶来
[33:13] Baby was taken straight from their house, apparently. 显然孩子是直接被从家里抱走的
[33:20] How about the girl you saved? 你们救的那个姑娘呢
[33:22] Stable. 稳定了
[33:23] Trying to locate her mom. 正在联系她妈妈
[33:24] I guess the dad’s not really in the picture. 她爸爸应该联系不到
[33:32] What a job, huh? 我们这是什么工作啊
[33:35] Yeah. 是啊
[33:43] What the hell? 搞什么
[33:45] Welcome, son, to the Wallace Boden 儿子 欢迎来到华莱士·博登的
[33:47] not-so-annual-anymore winter luau. 非一年一度冬季联欢派对
[33:50] Always, I mean always, 一直以来 只要我办
[33:52] a big hit whenever I’d throw one. 那就肯定爆满
[33:54] Come on, live a little. 来吧 好好玩玩
[33:56] Okay. 好
[33:57] Hey there, Detective! 来了啊 警探
[34:00] Is this what you were looking for? 这就是你想要的效果吧
[34:02] Looks like you nailed it, kid. 看来你办得不错啊 小子
[34:05] Aloha. 欢迎
[34:06] Okole maluna. 干杯
[34:09] Sure, I’ll take your word for it. 没问题 一定干杯
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:13] Luau. 茄子
[34:19] Hey, give me your number, I’ll– 把你的号码给我 我…
[34:21] You’re gone? 已经走了吗
[34:25] Fun party, huh? 派对真有趣啊对吧
[34:27] Mmm, I needed this. 我正需要这个
[34:29] Hey, we’re doing kamikaze shots, you in? 我们要喝”自杀”鸡尾酒 你喝吗
[34:31] I so needed this. 我真是太需要这个了
[34:34] Okay. 好吧
[34:35] I’ll check on you later. 我一会儿再来找你
[34:40] Excuse me. 借过
[34:47] You’re stalking me now? 你现在都跟踪我了吗
[34:49] Oh, don’t flatter yourself. 别自我感觉良好了
[34:54] It’s too late. 太晚了
[34:56] You thought about my offer? 你考虑过我的建议了吗
[35:00] Yeah, I have. 考虑过了
[35:01] And I’m–I’m– I’m good where I’m at. 我…我…我现在干得很好
[35:06] Well, when you change your mind– 什么时候你改变了主意
[35:09] and you will– 你会改变主意的
[35:11] call me. 尽管找我
[35:13] Fair enough. 没问题
[35:17] You know, I don’t think I ever got to say it 我没想到我会在这么乱糟糟的情况下
[35:19] during all this craziness– I’m sorry about Shay. 跟你说这个 夏伊的事我很遗憾
[35:25] I really am. 真的很遗憾
[35:30] Yeah, you– 你…
[35:34] She would’ve loved this. 她肯定会喜欢这个的
[35:38] There’s a Hawaiian expression 夏威夷语中有个说法
[35:40] for the men in the canoe who were paddling. 专门说在独木舟里划船的人
[35:43] It’s been a while, I might butcher this, 虽然我很久没说了 说得可能不准
[35:44] but here goes. 但是这样的
[35:53] United we move forward. 齐心协力便可一往无前
[35:56] It’s a toast I used to give my fellow cops 以前每年的夏威夷式派对上
[35:59] every year at the luau. 我都会跟同事说这句祝酒词
[36:02] But it applies to you as well, 但是这句说也适合你们
[36:04] for all you go through, the things you have to handle, 你们经历的事 你们要应对的事
[36:08] the people you’ve lost. 你们失去的人
[36:11] You can’t go it alone. 谁都无法一个人承受
[36:16] United we move forward. 齐心协力便可一往无前
[36:20] Amen to that. 干杯
[36:28] Thank you, Pop. 谢谢 爸
[37:01] Two kamikazes down on the end? 那边来两杯”自杀”鸡尾酒
[37:04] Yep. 好
[37:11] They’re here. 他们来了
[37:16] – They’re here. – Oh. -他们来了 -这样啊
[37:18] I know they’d love to meet you. 我知道他们很想见见你
[37:20] I can tell them that you’re here. 我可以告诉他们你在这里
[37:21] Oh, uh, no. 不用了
[37:24] No, no, it’s fine. 不用了 没事
[38:30] Honestly, Wallace, thank you. Thank you. 说真的 华莱士 谢谢你 谢谢
[38:32] It was everything I wanted and more. 一切比我想象中的还要好
[38:36] You’re welcome, Pop. 不客气 爸
[38:38] And we’re gonna do it again next year. 明年我们再办一次
[38:51] Let’s not wake Donna. 不要吵醒堂娜
[38:52] No, no, no, Pop. No, I got it. 不不 爸 我去就行
[38:55] You sure? 你确定吗
[38:55] Yeah, yeah. Absolutely I’m sure. Go on, sit back. 十分确定 你坐着就行
[38:58] All right. 好吧
[39:08] It’s freezing! 好冷啊
[39:10] So who’d you know at the luau? 话说派对上你认识谁
[39:13] No one, really. 其实谁都不认识
[39:16] I mean, I know a few firefighters. 我认识几个消防员
[39:17] That’s how I heard about the event. 所以才知道有这个活动
[39:20] My girlfriend was supposed to meet me there 我姐们应该跟我一起去的
[39:22] and her car froze to death, so… 可是天太冷她的车发动不了…
[39:27] And then you came along. 然后你就出现了
[39:32] I’m just getting out of a relationship. 我刚走出一段关系
[39:36] Me too. 我也是
[39:42] So can I get you a drink? 那你要喝一杯吗
[39:47] Later. 一会儿吧
[40:26] He went down, Pop. 他睡了 爸
[40:29] Pop? 爸
[40:35] Pop? 爸
[40:44] Dad? 爸爸
[41:04] Oh, Pop. 爸爸
[41:31] Wait, so what’s Cinco de Mayo for? 等等 五月五日节是什么来着
[41:33] Is it like their Fourth of July or something? 是不是相当于他们的独立纪念日
[41:35] Yeah. I don’t know. Sure. 我也不清楚
[41:36] Is it or isn’t it? 到底是不是
[41:38] I don’t know. 我不知道啊
[41:38] It’s not like Mexican Independence Day. 不是什么墨西哥独立日吧
[41:41] I think it’s just, like, a day for celebration, that’s all. 应该就是个普通的节日而已
[41:44] All right. Well, I’m all for it. 好吧 我完全同意
[41:47] All right, here we go. 好了 给你
[41:51] What’s in it? 里面是什么
[41:54] Secret recipe. 独家秘方
[41:56] Cheers. 干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme