Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] I mean, what the hell is a couple more months 如果我病得都无法好好过完最后几个月
[00:03] if I’m too sick to enjoy it? 那这几个月还有什么意义
[00:04] Pop, you have got to keep taking your pills. 爸爸 你得继续吃药
[00:07] I’ll go out on my own terms. 我要以自己的方式结束生命
[00:09] We’re gonna throw a party. 我们要办个派对
[00:11] Do you mind if I borrow Kelly for an hour? 介不介意我借走凯利一小时
[00:13] – What for? – Intimidation. -做什么 -恐吓
[00:15] Please accept my condolences on the loss of your paramedic. 对你们失去急救员 我深表遗憾
[00:18] Her name was Shay, right? 她叫夏伊 对吧
[00:19] Unfortunately, OFI has decided 很不幸 火调办决定
[00:22] not to pursue Adrian Gish at this time. 不继续调查艾德里安·吉什了
[00:24] But we found the guy, and he all but admitted it. 但是人我们都找到了 他也几乎承认了
[00:26] I wish I could give you a different answer, but I can’t. 我也想给你们其他答复 可是我做不到
[00:45] Hey, Lieutenant, Captain Cunningham here. 副队 我是康宁汉姆队长
[00:47] Call me. I need to talk to you. 有空回我电话 有事找你
[01:07] Damn! 该死
[01:15] Cold enough for you, Lieutenant? 今天真是够冷的 是吧 副队
[01:17] Yeah, I just saw a penguin. 是啊 我刚看见一只企鹅
[01:18] Crying. 它都冷哭了
[01:23] Engine’s busted. Or froze. 引擎坏了 要不就是冻住了
[01:26] Anyway, Fleet Management’s jammed up, 车队维修部忙不过来
[01:27] so I asked Capp to take a look. 我就让卡普看了一下
[01:30] Let me guess–he upgraded you to the full-service package. 我猜猜 他给你升级成了全套服务
[01:33] He started going on about the air filter 他开始跟我说什么空调过滤器
[01:35] and then the fuel intake. 又是什么供油管
[01:37] And next thing you know… 然后你懂的…
[01:39] Ah…damn it! 真该死
[01:40] What the hell was that?! 你又怎么了
[01:42] Relax! I’ve got a handle on it. 别紧张 我能搞定
[01:44] Roll call in five. 五分钟后点名
[01:47] You hear that, Cooter? 听到没 滑板小子
[01:50] Dukes of Hazzard. 《正义前锋》没看过吗
[01:53] You guys suck. 你们弱爆了
[01:56] We have a bona fide weather emergency. 芝加哥遭遇了强烈的寒流
[01:59] Temperature’s are down to below 15. 如今温度已经降到零下26度
[02:00] Windchill brings that to under 40. 再加上强风能到零下40度
[02:02] Cold weather has knocked out the servers at the alarm office. 目前接警中心的服务器因为严寒已经瘫痪
[02:05] 911 is down. 报警电话不能用了
[02:07] It is war out there 现在外面形势十分严峻
[02:09] and we have got to be prepared. 我们必须做好准备
[02:12] Motorized tools, silver bullets, 带引擎的工具 银弹
[02:14] anything that can freeze needs to be protected. 任何有可能冻住的工具都要保护好
[02:16] Ten minutes exposed is ten minutes too long. 暴露在这种天气下 十分钟后果都不堪设想
[02:18] It is us against the raving bitch side of Chicago. 这种天气下 芝加哥市民就全靠我们了
[02:21] I expect us all to hold our own. 希望大家能全力以赴
[02:23] You all are dismissed. 解散吧
[02:27] Hey, come on, Cruz. Up and at ’em. 走吧 克鲁兹 干活了
[02:29] 40 below with the windchill. 零下40度的冷风
[02:31] That means that as cold as it is at 0 degrees, 零下18度那会儿
[02:33] and that’s pretty damn cold, 就已经够冷了
[02:35] it is 40 degrees colder than that. 现在还要低上22度
[02:38] Are you okay? 你还好吗
[02:39] No. I’m not. 不 一点都不好
[02:41] Human beings shouldn’t live like this. 这种天气不适合人类生存
[02:43] Well, actually, when Baba was growing up in Yakutsk, it– 知道吗 我外婆在雅库兹长大 那里…
[02:46] I am not talking about your Baba! 我不是在说你外婆
[02:50] I barely survived my last Chicago winter. 我好不容易才熬过去年芝加哥的冬天
[02:51] One more might kill me. 再来一次简直要我的命
[03:04] Got room for this? 还放得下吗
[03:09] Take that one. Start salting the driveway. 拿上那袋盐 去洒在车道上
[03:11] Yes, sir. 是 副队
[03:17] You don’t need to call me that. 你不用这么叫我
[03:20] Are you gonna keep calling me “Candidate”? 那你还会叫我后备队员吗
[03:21] Only if you royally screw up. 只有在你做错事的时候
[03:24] Fair enough. 好吧
[03:26] All right, keep covered. 捂严实点
[03:28] We’ve got a frostbite warning in effect. It’s no joke. 马上发布冻伤警告呢 可不是开玩笑的
[03:31] All right, equipment’s protected. 装备都保护好了
[03:33] Compartments are dry, 储物箱也是干的
[03:35] and we’ve got enough salt to melt the polar ice caps. 我们准备的盐都够融了极地冰盖了
[03:39] Matt! 马特
[03:40] Call Brett and Mills! 快把布莱特和米尔斯找来
[03:41] We gotta check her for hypothermia. 我们得检查看看她是不是体温过低
[03:43] Check who? 检查谁
[03:45] The baby I just found outside. 我在外面发现的婴儿
[03:57] Okay. 好了
[03:59] Aw. She’s warming up. 她身子暖过来了
[04:04] Heart rate’s stable. 心率也稳定了
[04:06] No signs of frostbite. 没有冻伤的症状
[04:09] She couldn’t have been out there long–where’d you find her? 她应该没在外面待太久 你在哪发现她的
[04:10] On the apron, under the “Safe Haven” sign. “避风港”的牌子下面 她被丢在了窗沿上
[04:13] Any sign of who left her? 看到遗弃她的人了吗
[04:14] It doesn’t matter who left her. Safe haven means just that. 谁遗弃她不重要 这不就是避风港的意义吗
[04:18] No questions asked. Right, Chief? 不问来历 对吧 队长
[04:21] Absolutely. What matters is she is here with us now. 没错 重要的是她现在跟我们在一起
[04:24] Our job is to get her the best care she can get. 我们的任务就是确保她得到最好的照料
[04:26] So let’s bring her over to Chicago Med–I’ll call DCFS. 把她送去芝加哥医院吧 我去通知儿童服务部
[04:29] Although I don’t know if we’ll be taking her anywhere 我不确定这会儿能不能送她过去
[04:31] anytime soon. That ambo’s laid up. 救护车发动不了了
[04:37] I’m making some serious headway. 我正努力呢 已经有进展了
[04:38] Get it done. Now. 马上去弄好
[04:41] In the meantime, 在此期间
[04:43] I have some diapers, wipes, formula in the truck. 我车里有尿布 柔湿纸巾和奶粉
[04:46] Bring it over. 拿来
[04:46] Will do, Chief. 好的 队长
[04:48] Oh. All right. 好了
[04:51] Uh-oh, our little guest smells kinda ripe. 我们的小客人闻起来有点臭啊
[04:55] Might need a change. 也许要换尿布了
[04:58] I’ll do it. 我来吧
[04:59] You sure? 你确定吗
[05:00] Absolutely. 当然
[05:01] I used to help my brother with his kids. 我以前帮我哥哥带过孩子
[05:03] I could change a diaper blindfolded if I had to. 如果有必要 闭着眼我都能换好尿布
[05:11] Good morning. 早上好
[05:15] Morning. 早上好
[05:16] You got a minute to talk? 有时间谈谈吗
[05:18] About? 谈什么
[05:20] Briefing room. 来接待室
[05:25] I hear Police Intelligence took down your arsonist. 听说情报组干掉了你的纵火犯
[05:30] Head shot, right? 爆头了 对吧
[05:31] Right. 对
[05:32] Must be one hell of a story. 过程一定很精彩吧
[05:36] Are you fishing for details, or are you just raw 你是在问细节 还是你很生气
[05:38] that someone did the job you weren’t willing to do? 别人做了你不情愿做的工作
[05:42] Captain. 队长
[05:47] I need your eyes on something. 我需要你关注一件事
[05:50] Electrical fire 电气火灾
[05:53] sparked by a short in a computer server. 计算机服务器短路引发的
[05:55] Ceiling collapse nearly took out the first company on the scene. 天花板坍塌几乎把去现场的第一批人都压死了
[05:59] Yeah, I heard about it. 我听说过这事
[06:01] Fire suppression system malfunctioned. 灭火系统发生了故障
[06:04] Convenient. 真是巧
[06:06] Figure there’s something in these boxes 我觉得是有人想烧掉
[06:08] that someone wanted to burn, 这些盒子里的东西
[06:09] but deadline to file’s coming up, 但是起诉的截止日期要到了
[06:12] and I’ve got nothing more to go on. 我却没有更多线索
[06:15] This is– 这…
[06:17] This is unbelievable. 这真是难以置信
[06:18] Are you seriously asking me to help you out of a jam? Again? 你真的要我帮你再次脱离困境吗
[06:25] I get that you don’t want to do me any favors. 我知道你不想帮我的忙
[06:29] You’re entitled to that anger. 你生气是应该的
[06:31] But out of respect for the firefighters who almost lost their lives, 但出于对差点丢了性命的消防员的尊重
[06:36] maybe you can pull your head out of your ass 也许你可以不再斤斤计较
[06:39] and help us out. 帮助我们
[06:50] Well digger’s ass out there. 外面真是冷啊
[06:54] Pops, what–what are you doing here? 爸 你来这里干什么
[06:56] Terrance is napping. 特伦斯在睡觉
[06:58] And cold or no cold, 不管冷不冷
[06:59] I don’t want to spend my last few days in Chicago 在芝加哥的最后几天 我可不想
[07:02] staring at the same four walls. 盯着四面墙度过
[07:04] So I thought I’d come to where the action is. 所以我想着来消防局看看
[07:06] Pops, I’m glad you came. 爸 我很高兴你来了
[07:10] There’s something I need you to see. 我有东西要给你看
[07:12] Come on. 来吧
[07:15] “Advanced T-Cell Replacement Clinic.” 先进T细胞替换诊所
[07:18] 30 subjects. 12 of them went into remission. 30个对象 12个病情缓解
[07:21] Yeah, I see that. 我看到了
[07:24] Those are fighting numbers, Pops. 那些是战斗数据 爸
[07:26] Now, I’ve already sent your charts, and they say 我已经把你的病例给他们看了 他们说
[07:28] that you are an ideal candidate for their next study. 你是他们下次研究的理想人选
[07:31] Wallace. 华莱士
[07:32] Pops, 爸
[07:34] this is a chance 这是一个机会
[07:36] for you to see little Terrance walk on his two feet. 能让你看见小特伦斯走路
[07:39] This is a chance for him to know your name. 他可以知道你的名字
[07:43] A chance, a chance, a chance. 一个机会 机会 机会
[07:46] Just stop, okay? 别说了 好吗
[07:50] I was a cop for 30 years. 我当了30年警察
[07:52] Fought for my life 为我的生命而战
[07:55] more times than you could know. 次数之多 你甚至都想不到
[07:58] But I’m on the other side of all of that stuff. 但我现在不想那样做了
[08:01] It’s down to my terms now. 我已经步入晚年了
[08:05] You know how rare that is? 你知道那有多珍贵吗
[08:07] Especially in our lines of work. 特别是干我们这行的
[08:10] What are you saying to me, pops? 你在说什么呢 爸
[08:12] Just gonna give up? 想放弃吗
[08:13] No. No, no. 不不
[08:15] I just want to cut loose. 我只是想不受约束
[08:17] Celebrate. Live. 赞美 活着
[08:20] Which reminds me. 这提醒了我
[08:22] What’s going on with the party planning? 派对策划得怎么样了
[08:25] Pops, please 爸 拜托
[08:27] look at the thing. 看看这个
[08:28] No! 不
[08:31] I won’t do it. 我不会去的
[08:35] Now, if you’ve got a problem with that, 如果你有意见
[08:36] I’m very happy to jump back on the plane to Orlando. 我很乐意坐飞机回奥兰多
[08:40] It’s all right. 没事
[08:42] It’s okay. 没关系
[08:51] Here, this will warm you up. 给 喝点这个能暖和一下
[08:54] Has anyone seen Newhouse around lately? 最近有人看到纽豪斯吗
[08:56] Yeah, he had a few weeks furlough accrued. 他攒了几个星期的休假
[08:59] Took his daughter to San Diego to meet some relatives. 带着他女儿去圣地亚哥走亲戚了
[09:02] Are you serious? He really did it? 真的吗 他真去了吗
[09:05] He actually got out of this icy hell? 他真的躲开了这冻死人的鬼天气吗
[09:08] That’s my understanding. 我看是的
[09:11] See, that is boldness. 看到没 那才是魄力
[09:13] That’s a hero right there. 那才是个英雄
[09:15] You okay, Cruz? 你没事吧 克鲁兹
[09:17] What are you doing? 你在干什么
[09:18] I am looking for flights out of here. 我在找离开这里的航班
[09:21] – To San Diego? – San Diego or anywhere -去圣地亚哥吗 -圣地亚哥或者随便一个
[09:23] where your spit doesn’t freeze immediately inside your mouth. 不会呵气成冰的地方
[09:30] There she is! 她来咯
[09:31] Fresh as a daisy. 小清新妹子
[09:35] Oh, look at that face. 看看这小脸
[09:39] What kind of person abandons their baby outside 什么样的人会在这种天气
[09:42] on a day like this anyway? 把自己的孩子丢到室外
[09:43] Well, she’s safe now. Aren’t you, cutie? 她现在安全了 是吧 小可爱
[09:48] I’ll be right back. 我过去看看
[09:53] Okay. Try it again! 好了 再试一次
[09:54] How’s it going? 怎么样了
[09:57] I’m gonna assume that question is rhetorical. 我就当这个问题是你故意的
[10:00] Have you guys tried turning the key really slow? 你们有没有试过很慢很慢地扭动钥匙
[10:04] I know whenever we had a big cold front in Fowlerton — 我记得我们在福勒顿一到大冷天…
[10:06] Brett, I pulled the whole damn engine apart, 布莱特 我都快把整个发动机拆散了
[10:09] and it’s not gonna be a quick flip of the– 怎么可能这么容易就…
[10:18] What the– 我…
[10:20] I told you. There’s a child in the house. 我跟你说过 这里有个小孩子
[10:22] If you’re gonna swear, go outside. 你要是想爆粗口 去外面爆
[10:25] – Up and running? – Yeah, good to go. -活过来了吗 -是的 可以出发了
[10:27] All right, I’ll grab some extra blankets. 好的 我再多拿几条毛毯
[10:29] Let’s get this baby over to Chicago Med. 我们送宝宝去芝加哥医院吧
[10:31] Ambo 61, ambo 61. 61号救护车 61号救护车
[10:34] Come in. Come in, ambo 61. 请回话 请回话 61号救护车
[10:37] Go for 61. 61号救护车 请讲
[10:41] I’m getting too much interference. 干扰太大了
[10:43] Everybody’s relying on radios with 911 down. 911电话挂了大家现在都靠无线电
[10:46] Probably overloading the channels. 可能是频道过载
[10:47] Chest pains. Diversey and Kenton–report. 胸部疼痛 戴弗西和肯顿路口报案
[10:50] What’s he saying, Diversey and Kenton? 他说什么 戴弗西和肯顿路口
[10:52] It’s chest pains. 是胸部疼痛
[10:53] I mean, it should be a quick grab, drop. 应该接到人送医院就行 很快的
[10:55] We can transport the baby afterwards. 我们可以回来再送宝宝
[10:56] – Yeah, hit it. – Yeah? -好的 去吧 -行吗
[10:58] I’ll tell Boden. 我去跟博登说
[11:01] Yeah, we got this, Main. 61, on our way. 好的 收到 总台 61号救护车出发
[11:04] Copy, ambo 61. 收到 61号救护车
[11:11] Excuse me. Excuse me. You work here? 不好意思 不好意思 你在这里工作吗
[11:13] Yeah. Everything all right? 是的 有事吗
[11:16] No. No, it’s not. 有事
[11:19] Dawson. 道森
[11:20] Oh! Oh, my God, Grace! There she is! 天呐 格蕾丝 她真的在这
[11:22] What’s going on? 发什么事了
[11:24] That’s my baby. I– 那是我女儿 我
[11:26] I want her back. 我想带她回去
[11:31] Take a seat. 请坐
[11:35] We’re gonna work this out, okay? 我们会搞清楚这事的 好吗
[11:37] What’s going on here? 这是什么情况
[11:39] This woman is claiming that this is her– 这个人声称这是她…
[11:40] Oh, I’m not– I’m not claiming nothin’. 我没有 我没有”声称”什么
[11:42] I’m telling you that that’s my baby girl. 我在跟你们说 这是我女儿
[11:46] How did your baby end up outside of our firehouse, ma’am? 你女儿怎么会出现在我们消防队外面 女士
[11:49] Her father, Miles, who’s a deadbeat, 她爸爸迈尔斯是个小混混
[11:51] he came by my place this morning, 他今天早上来我家
[11:52] and he tried to say that Grace wasn’t his. 就说格蕾丝不是他的孩子
[11:55] Dropping her here, 把她扔在这里
[11:56] this is his way of trying to get rid of her for good. 这样他就能一劳永逸地甩掉她了
[11:59] What’s your name? 你叫什么
[12:01] Um, Toni. Toni Jessup. You can look it up. 托妮 托妮·杰瑟普 你可以去查
[12:05] I-I knew Miles was tripping but I never thought 我 我知道迈尔斯不靠谱 但我从没想过
[12:07] he’d try something like this. I mean, she is my baby. 他会做这种事 她是我亲生女儿啊
[12:09] He has no right giving her up like that. 他没有权利这样丢掉她
[12:13] What color was the blanket Grace was wrapped in? 包裹格蕾丝的毛毯是什么颜色
[12:18] It was blue with– with gray checks. 是蓝色带 带灰色格子的
[12:21] And– 而且
[12:23] And she had these mismatched socks on this morning 而且早上她穿的两只袜子还不一样
[12:25] because it was too cold to go to the Laundromat. 因为天气太冷了没法去洗衣房
[12:31] Well, We’re gonna need approval 我们需要得到
[12:33] from the Department of Children and Family Services 儿童和家庭服务部门的批准
[12:35] before we can release this child back to you. 才能把这孩子交给你
[12:38] But that’s not right. 这不对
[12:39] I mean, she’s– she’s my baby. 她是 她是我女儿
[12:41] I understand your frustration, ma’am. 我很理解你的心情 女士
[12:42] The system exists to protect you and the child. 体系的存在正是为了保护你和孩子
[12:46] My best advice, you come back with some proper documentation. 我的建议是 你带着相关文件再来一趟
[12:49] We’ll go from there. 我们到时候再说
[12:50] Okay, I’ll be back then. 好的 我会再来的
[12:58] Can I– Can I see her please? 我能 我能看看她吗
[13:12] That’s my baby. 那是我的宝宝
[13:15] Okay. 好的
[13:18] Okay. 好了
[13:20] I’ll call the DCFS, give them an update. 我去打给儿童与家庭服务部告诉他们最新情况
[13:26] Chief. 队长
[13:28] Who’s to say this boyfriend 谁能保证她男朋友
[13:29] won’t try to ditch the baby again? 不会再次抛弃这个孩子
[13:32] What if he tries something worse next time? 万一他下次做得更绝呢
[13:35] That’s not our call. 那不关我们的事
[13:43] Hey! Over here! This way! 这边 这边走
[13:46] Hurry! 快点
[13:49] This way! 这边走
[13:54] He needs help. 他需要帮助
[13:55] You call this in? Somebody with chest pains? 是你打给我们的吗 有人胸口疼吗
[13:57] Chest pains? I don’t know, maybe. 胸口疼 我也不知道 可能吧
[14:00] Seems like that’s the least of this kid’s problems. 看起来这孩子远远不止胸口疼
[14:01] Please, someone, you gotta help me get these bugs out of here! 来人啊 你们得帮我把这些虫子弄出去
[14:04] Sit down, buddy. Come on. 坐下 伙计 来吧
[14:06] What’s your name, huh? What’s your name? 你叫什么名字 你叫什么名字
[14:08] Chris. 克里斯
[14:09] Okay, Chris. 好的 克里斯
[14:10] Please hurry! 请快一点
[14:12] Okay, we’re gonna do our best, 我们会尽力的
[14:14] but you gotta help us out. 但你也得配合我们
[14:15] What was it you took? PCP? Molly? 你服了什么 天使尘还是莫利[毒品]
[14:18] No, no, no. We just smoked some weed. 不不不 我们只抽了一点大麻
[14:20] Hold on. What do you mean “We”? 等等 什么叫我们
[14:23] Hey, Brett, look. 布莱特 快看
[14:26] Okay, Chris, I need you to focus. 克里斯 你要集中注意力
[14:29] Who was with you? 谁跟你一起
[14:32] It was my girlfriend! 是我女朋友
[14:33] My girlfriend Celia. 我女朋友茜丽娅
[14:35] She and I were sharing a blunt, 她跟我一起抽的
[14:36] and then she freaked and she ran 然后她突然开始发疯 跑走了
[14:38] and I tried to stop her, but I can’t–it’s these damned bugs! 我想阻止她的 都怪这些该死的虫子
[14:41] Look, the footprints are leading into there. 脚印通往那边
[14:46] This building’s not heated. 那幢楼里没有暖气
[14:48] That girl is going to freeze to death 这姑娘要是穿得不够多
[14:49] if she doesn’t have the right gear. 肯定会冻死在里面
[14:51] 61 to Main. We’ve got a second victim 61号呼叫总部 迪沃西和肯顿路口处
[14:53] at Diversey and Kenton. 发现另一名伤者
[14:54] We’re gonna need a second ambo here for assist. 我们还需要一辆救护车增援
[14:58] Hey, Brett! Wait, where are you going? 布莱特 等等 你去哪
[15:01] Well, you take care of him. I’ll–I’ll look for the girl. 你照顾好他 我去找那个女孩
[15:07] Come on. 过来
[15:10] Celia?! 茜丽娅
[15:18] Celia?! 茜丽娅
[15:21] Can you hear me?! 听得到吗
[15:29] How’s Grace? 格蕾丝怎么样了
[15:31] Good. What’s the latest? 挺好的 现在怎么样
[15:34] DCFS is tied up. 儿童与家庭服务部很忙
[15:36] 911 being down has brought everything to a standstill. 报警通道的关闭导致各大机构无法正常运转
[15:38] They told me they’d call back in an hour. 他们说过一个小时会打给我
[15:41] Well, I guess that’s a blessing. 那也算是件好事吧
[15:43] The firehouse is probably the most stable environment 现在对她来说消防队估计是
[15:45] she’s ever known. 最安全的地方了
[15:52] You want to hold her? 你想抱抱她吗
[15:54] Yeah. 好啊
[15:55] Sure? Just watch the back of the head. 真的吗 小心托着后脑勺就好
[16:04] Like this? 像这样吗
[16:05] Yeah. There you go. 是啊 不错嘛
[16:45] Yeah, Captain Cunningham, please. 我找康宁汉姆队长
[16:49] Main, this is ambulance 61 checking in again. 总部 这里是61号救护车
[16:52] Please confirm that backup is on its way to Diversey and Kenton. 请确认增援已经在来迪沃西和肯顿路口的路上
[16:58] Confirmed…61… at Divers…Kenzie… 确认…61…迪沃..肯西…
[17:02] No! Not–not Kenzie! Kenton! 不 不是肯西 肯顿
[17:11] Hey, Brett, do you copy? 布莱特 你收到了吗
[17:16] Brett. 布莱特
[17:24] Celia! 茜丽娅
[17:30] Brett, can you hear me? Brett, come in. 布莱特 听到了吗 布莱特 请回答
[17:33] Hello? 有人吗
[17:37] Mills? 米尔斯
[17:46] Oh, shoot. 该死
[17:55] Stay there! What do you want? 待着别动 你想干什么
[17:57] I don’t want anything! I’m just trying to help! 我没想干什么 我只是想帮忙
[18:00] What happened to your face? 你的脸怎么了
[18:02] The girl, she attacked me. 那个女孩袭击了我
[18:04] Wait, which direction did she go? 等等 她跑哪去了
[18:12] Okay, here, take these hand warmers. 拿着这些暖手宝
[18:15] Go outside, find the ambulance that’s waiting there. 出去找到等在外面的救护车
[18:18] Tell my partner where I am. He’ll take care of you. 告诉我的搭档我在这里 他会照顾好你的
[18:21] And hurry. 快点
[18:30] Dawson, this is Dr. Pierson. 道森 我是皮尔森医生
[18:33] She’s our pediatrician. 她是我们的儿科医生
[18:34] She was kind enough to come on by and check on Grace. 她非常热心 愿意来检查一下格蕾丝
[18:37] She’s a beautiful girl. 她真漂亮
[18:39] – Would you mind bracing her a bit? – Oh, sure. -你能帮忙抱住她吗 -没问题
[18:43] Let’s take a look. 咱们看看
[18:45] We checked her vitals earlier. 68 over 36. 我们之前测过她的心率 血压为68/36
[18:48] Heart rate 123. 心跳123
[18:54] Well, she has labored breath, 她的呼吸的确有些不畅
[18:56] but not too bad for a preemie. 但鉴于她是个早产儿 这也不算糟
[19:00] How can you tell she’s a preemie? 你怎么知道她是个早产儿
[19:02] From this scar right here by her belly button 你看 她肚脐旁边这道疤
[19:05] from the umbilical catheter. 是脐带导管造成的
[19:08] This little girl is a survivor. 这小姑娘活了下来
[19:10] Yeah, she spent her first few weeks fighting for life. 是啊 她一出生头几周就在搏命
[19:13] She’s made it through the worst of it, 她已经度过了最危险的时期
[19:15] but still she is gonna need some extra care. 但仍需精心照料
[19:19] Can you tell if she’s getting that care? 你能看出她是否有受到精心照料吗
[19:21] At home? 在家里
[19:23] Well, I’m not seeing any signs 我看不出她有被
[19:25] of physical abuse or malnourishment. 虐待或营养不良
[19:28] But beyond that? 但这之外的
[19:35] Your theory is wrong. 你的理论不对
[19:37] Computer servers nowadays, 现在的计算机服务器
[19:38] they’re all backed up on a cloud. 他们都会在云服务器上备份
[19:39] There’s no real point in torching it. 烧掉计算机也没用
[19:41] You trying to tell me that the server wasn’t tampered with? 你是说服务器没有被乱摆吗
[19:44] – Because if you look– – No, no, no, -因为你要是看 -不不不
[19:44] I’m not saying that it wasn’t messed with. 我不是说它没有被乱摆
[19:47] I’m just saying that that wasn’t the target. 我只是说它不是目标
[19:49] It was just the– It was just the fuse. 它只是 只是导火索
[19:50] Here, look– look at this. 这里 看这里
[19:53] This ceiling debris, 这个天花板残骸
[19:54] the deepest char is on the top, 烧得最厉害的部分在顶部
[19:56] not the bottom where the fire started. 而不是最开始起火的底部
[19:58] So whoever engineered this, 所以不管是谁纵的火
[19:59] they packed the above floor with accelerant. 他们在地板上放了催化剂
[20:02] So my guess is that someone 所以我猜应该是有人
[20:03] really wanted to burn these billing folders. 十分想把这些账本烧掉
[20:06] So they paid off or leaned on the IT guys 他们雇佣或者威胁了这些技术人员
[20:08] to get access to the server room 让他们进入服务器机房
[20:10] and the utility space in between the floors. 以及楼层间的效用空间
[20:14] That’s what I think. 我是这样想的
[20:18] This is why we need you in Arson. 所以我们纵火调查队才需要你
[20:22] Is that what this was about? 你的目的就是这个吗
[20:24] Six firefighters nearly died in this collapse. 这次事故中有六名消防员差点罹难
[20:29] A matter of inches, and they would have been gone, 就差那么一点 他们就死了
[20:31] just like Shay. 就像夏伊一样
[20:34] Don’t. 别这样
[20:36] Don’t use her name like that. 别这样提起她的名字
[20:43] All I’m saying is that a person like you, 我要说的只是 像你这样
[20:46] with your talent and your dedication, 有天赋又尽职尽责的人
[20:51] you can help change the way OFI operates. 能改变火调办的工作方式
[20:54] You can make sure important cases like this 你能确保像这样的大案
[20:57] never fall through the cracks again. 绝不会再度被忽视
[21:07] At least consider it. 至少考虑一下我的提议
[21:12] Main, this is 61. 总部 这里是61号救护车
[21:14] We need backup! 我们需要增援
[21:22] Hey. The lady, she said call for help. 那个女士 她让我来求救
[21:25] The lady? Where is she? 女士 她在哪里
[21:26] She’s downstairs by the assembly floor. 她在楼下装配平台那里
[21:28] Okay. Stay inside, no matter what, all right? 待在里面 不管发生什么都别动 行吗
[21:30] Where are you going? 你要去哪里
[21:31] Just stay inside. 待在里面别动就行了
[21:40] Saw the doctor was heading out. 我看见那个医生出来了
[21:42] What’s the prognosis? 医生的预后分析是什么
[21:44] “Healthy for a preemie.” 对早产儿来说算是健康
[21:46] Doc said she spent the first month in the ICU, 医生说她刚出生的一个月都在加护病房里
[21:48] poor thing. 可怜的小家伙
[21:50] Eight weeks in this world, 才八个星期大
[21:51] and she’s already been to hell and back. 已经去鬼门关前走了一圈
[21:54] My mom spent 38 hours in labor with me. 我妈生我时用了38个小时
[21:57] I almost didn’t make it. 我差点就没能出世
[21:59] Or she was ready to jump out a window to get it over with. 或者是她差点跳出窗户一了百了
[22:03] The story tended to vary when she told it. 她每次说的时候都不一样
[22:12] She’s gonna be fine. 她会没事的
[22:17] Attention, we have a Level 1 hazmat, 注意 在37街和弗农街拐角
[22:20] corner of 37th and Vernon. 发现一级危险物料
[22:22] Waste container dropped from a semi. No victims reported. 半拖车上的废物箱坠落 无人员伤亡
[22:27] It’s a level 1 hazmat. 是一级危险物料
[22:28] If you stay, no one will think less of it. 如果你留下 大家也不会说什么的
[22:31] Okay, I will then. Thanks. 好的 那我就留下了 谢谢
[22:59] Oh, God, sorry, you scared me. 天呐 抱歉 你吓到我了
[23:01] I’m sorry. 抱歉
[23:03] I brought these papers like you asked. 按你所说 我把这些文件带来了
[23:05] Right. Right. Um… 对的 对的
[23:09] Well, you can take a seat. DCFS will be here soon. 你先坐 儿童与家庭服务部的人马上就来
[23:19] She’s an angel, isn’t she? 她真是个小天使 对吧
[23:22] That’s why I called her Grace. 所以我才叫她格蕾丝
[23:23] All the doctors at the hospital, 医院里的医生都说
[23:25] they said that she was a miracle– 她是个奇迹
[23:27] the healthiest, most beautiful baby they’d ever seen. 是他们见过最健康最漂亮的宝宝
[23:31] Healthiest? 最健康
[23:33] The doctors said that? 医生这样说吗
[23:36] Easiest birth. She never cried once. 生她时特别顺利 她没哭过一次
[23:39] So then she didn’t spend long in the NICU. 那她也没在NICU里久待咯
[23:44] Neonatal intensive care. 新生儿重症监护室
[23:46] No. 没有
[23:49] Not long. 没多久
[23:54] Can I see those documents you brought? 我能看看你带来的文件吗
[24:00] This is her sonogram 这是她的声波图
[24:02] and some papers– medical papers I had. 还有一些文件 医疗文件
[24:08] You don’t have the birth certificate? 你没有出生证明吗
[24:10] No. Miles, he, uh, he took all that. 没有 迈尔斯都拿走了
[24:23] Can you hold on a sec? I need to talk to the chief. 能等一下吗 我需要跟队长说几句话
[24:30] Why don’t you, uh– 要不你…
[24:32] you let me hold her while you do that? 你去的时候我先抱着她吧
[24:37] You need to move. Now. 你让开 快让开
[24:42] No. 不
[24:45] Not until you give me that baby. 除非你把孩子给我
[24:52] You need to get out of here. 你快走吧
[24:53] You need to turn around and walk out of here. 你快转身离开这里吧
[24:55] Shut up and give her to me. 闭嘴 把孩子给我
[24:58] – That’s not gonna happen. – Hand her over right now -休想 -马上把孩子给我
[25:00] or I will put you the hell down, I swear. 否则我开枪了 我发誓
[25:02] Please, Toni, or–or– or whatever your name is, 别这样 托妮 不管你叫什么
[25:05] you’re not even gonna get 2 miles 你带着孩子跑不了两英里
[25:06] before the Amber Alert goes off. 警方就会发出安珀警报的
[25:07] I mean it, bitch! Right now! 快给我 贱人 马上给我
[25:11] Stay right there. 不许动
[25:15] Toni, that is the sound of firefighters 托妮 那个声音预示着
[25:17] about to fill this room. 消防员马上就要回来了
[25:19] You are out of time. 你没有时间了
[25:23] Why don’t you leave right now while you can? 趁还能走抓紧走吧
[25:27] I don’t care what you say, or what anybody says. 我不管你说什么 不管任何人说什么
[25:29] You can live, you can die. 你们可以活 也可以死
[25:30] Either way, she’s coming with me. 无论如何 孩子我都要带走
[25:32] No she’s not. 不 她不会跟你走
[25:34] Careful, everyone, she’s got a gun! 大家小心 她有枪
[25:38] Otis! Phone CPD right now! 奥蒂斯 快打电话到警署
[25:53] Matt, no! 马特 不要去
[25:55] I don’t want anyone in this house 我不想让这里的任何人
[25:56] chasing a lunatic with a gun. 去追一个拿着枪的疯子
[26:01] You okay? 你没事吧
[26:02] Yeah. Yeah, I’m okay. I just… 没事 我没事 我…
[26:04] Oh, God. 天哪
[26:14] Celia! 茜丽娅
[26:23] Celia, is that you?! 茜丽娅 是你吗
[26:27] Celia, listen to me. 茜丽娅 听我说
[26:31] I want you to stop moving and stay perfectly still. 你不要走动了 不要动
[26:35] Can you do that? 能做到吗
[26:38] Attagirl. I’ll be right there. 好孩子 我马上过去
[26:45] Just hang in there. I’m gonna get you home. 你坚持住 我带你回家
[26:49] No. Not–not home. Not like this. 不 不要回家 这样不能回家
[26:51] No, no, no. Celia, wait. I’m serious. 不不 茜丽娅 我是认真的
[26:53] You–you need to stop moving. 你不能动了
[26:56] Please. 拜托
[26:57] I am not here to get you in trouble. 我不是来找你麻烦的
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:05] Okay…okay. 好 好
[27:07] Slow. 慢慢过来
[27:10] Easy. 慢慢来
[27:11] Easy. 慢慢来
[27:13] Go slow. 慢点走
[27:19] Help! 救命啊
[27:25] I just got off the phone with the police. 我刚跟警局通完电话
[27:26] They’ve put out an investigative alert on the woman. 他们已经对那个女人发出调查警报了
[27:29] What are we supposed to do if she comes back here? 如果她回来我们该怎么办
[27:32] We gotta get this baby out of here. 我们得把孩子送走
[27:33] We have an ambo en route for the infant 已经有救护车在来的路上了
[27:35] now that we’ve upgraded the situation to an emergency. 我们已经将现在的情况升级为紧急情况
[27:38] Have you heard from Brett and Mills? 有布莱特和米尔斯的消息吗
[27:42] If there are any more updates, you’ll be informed. 如果有消息一定通知大家
[27:48] Okay. 散了吧
[27:57] Ambo 61, report. 61号救护车 收到请回答
[28:03] Ambo 61, this is Station 51, report. 61号救护车 这里是51号消防队 请回答
[28:08] Brett, where are you?! Call out! 布莱特 你在哪里 大声呼救
[28:10] We’re here! Help! 我们在这里 救命啊
[28:14] Help! Somebody help! 救命 快来人啊
[28:17] Brett, I’m coming! 布莱特 我来了
[28:19] Mills, quick! We’re in here! 米尔斯 快来 我们在这里
[28:24] I can’t hold on much longer! 我快坚持不住了
[28:25] Here, I got her. I got her. 我抓住她了 我抓住了
[28:26] What do we do? 该怎么办
[28:30] Oh, okay. 好
[28:31] Check in your jump bag, grab me anything, 看看你的急救包里
[28:33] wraps, straps, tubing, 衣服 带子 管子
[28:35] anything we can use as a makeshift rope. 任何可以做临时绳子的都拿给我
[28:38] Come on, stick with me. 坚持住 坚持
[28:39] I got you, okay? All right. 我会救你的 坚持住
[28:41] Ambo 61. Brett, report! 61号救护车 布莱特 收到请回答
[28:49] Listen. 听我说
[28:52] Just give me a sign that you’re okay. 只要告诉我你没事就好
[28:55] Anything at all. 哪怕一点回音
[29:00] Hello? 喂
[29:03] Who–who is this? 你是谁
[29:05] This is Abe. Who’s this? 我是亚伯 你是谁
[29:11] Hey, I’d like to go to the hospital with her. 我想跟她一起去医院看看
[29:13] Make sure she stays in good hands. 确保有人好好照顾她
[29:15] Of course. 没问题
[29:16] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[29:22] I know today’s been kind of, um… 我知道今天有点…
[29:25] confusing, maybe? 让人困惑
[29:27] But I hope I didn’t come across as– 但是我希望我没有给人…
[29:31] Not at all. 没有
[29:36] There’s my ride. 救护车来了
[29:39] You’re gonna make a great mom. 你肯定会是个好妈妈
[29:56] What’s going on with you and Dawson? 你跟道森怎么回事
[29:58] Just old habits, I guess. 老习惯而已
[30:01] Maybe it’s time to put yourself back on the market. 你可能是时候再找个女朋友了
[30:05] Cut the ambiguity. 省得再暧昧
[30:10] You know what, I think you’re right. 你好像说得对
[30:14] ‘Cause I’m kind of chasing my tail right now. 可能我确实有点做无用功了
[30:16] Lieutenant! 副队
[30:17] Brett and Mills are in trouble. 布莱特和米尔斯有麻烦了
[30:34] Mouch, Herrmann, stay with the ambo. 穆奇 赫尔曼 待在救护车这里
[30:37] Everyone else with me. 其他人跟我走
[30:41] Sylvie! 希尔薇
[30:42] We’re here, quick! Over here! 我们在这里 快 在这里
[30:45] – Sylvie – Cruz! -希尔薇 -克鲁兹
[30:46] Careful! 小心
[30:48] I’m okay! Help us hold her! 我没事 帮我们抓住她
[30:50] Everybody watch their step! 大家都小心脚下
[30:53] We rigged this to keep her from falling in any deeper, 我们用这个拉住她防止她继续下落
[30:55] but it’s not gonna hold too long. 但是坚持不了太久
[30:56] The barbs are digging into her torso. 钢筋倒钩扎进她身体里了
[30:58] She’s losing blood. 她流了很多血
[31:00] We’ll take it from here. 下面交给我们吧
[31:01] Otis! Tie a girth wrap. 奥蒂斯 绑个周身扣
[31:03] What do you think? Mini-lite cutters? 你觉得呢 用迷你剪剪断吗
[31:05] Cutters could cause too much of a jolt. 用剪会引起剧烈晃动
[31:07] That rebar’s in there pretty good–I need to go slow. 钢筋牢牢在里面 我得慢慢来
[31:09] – Right. Capp! – Yeah. -好 卡普 -在
[31:11] Whizzer saw. 拿转锯
[31:16] OK. 好
[31:18] Good. 好了
[31:19] Secure! 安全
[31:21] Tony. 托尼
[31:25] No, no. No, no, no! No, no, no! 不不不 不不不
[31:28] Hey, hey. Calm down! 你冷静
[31:30] Hey, sweetie, listen. 亲爱的 听我说
[31:31] I’m not gonna be able to cut through this rebar 你要是不冷静 我是无法
[31:33] unless you calm down, okay? 弄断这根钢筋的 知道吗
[31:35] – I need her to calm down. – No, no, no. -我需要她冷静 -不不不
[31:41] Celia! Look at me. Look at my face. 茜丽娅 看着我 看着我的脸
[31:44] Right in my eyes. 看着我的眼睛
[31:46] All right. Do you feel my hand? 你感觉到我的手了吗
[31:47] Feel the texture of my skin? 感觉到我的皮肤纹理了吗
[31:49] Okay, that’s definitely real, right? 绝对真实对吧
[31:52] Do you believe me? 你相信我吗
[31:53] Can you trust me that much? 你信任我吗
[31:56] Then trust me when I say we are here to help you, 那就相信我 我们是来帮你的
[31:59] okay, but we need you to stay still. 好吗 但我们需要你不要动
[32:01] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[32:13] All right, I’m done! 好 我搞定了
[32:14] All right, let’s get her up! 好了 拉她上来
[32:16] One, two, three. 一 二 三
[32:20] We got you. 我们扶住你了
[32:22] – Got her? – Yep. -扶好了吗 -好了
[32:26] Watch the harness. 注意绳索
[32:31] That was incredible. 真实难以置信
[32:33] I think I am finally with you on the cold. 我终于跟你一起感受了一把寒冷了
[32:40] Hey, Brett. Let’s get her to Chicago Med. 布莱特 我们送她去芝加哥医院
[32:43] I’ll see you back at the house. 我们消防局见
[32:44] Okay. 好
[32:52] Hey. I heard what happened. 我都听说了
[32:54] Did they ever find that woman? 他们找到那个女人了吗
[32:57] Cops caught her about a mile away from 51 警察在消防队一英里处抓住她了
[32:59] trying to escape on foot. 她正想逃走
[33:01] She’s in ICU now, 现在因体温过低
[33:03] battling hypothermia. 在重症监护室里
[33:05] I guess she has some psych history. 我猜她精神有问题
[33:07] Admitted a couple times. I don’t know. I don’t care. 她承认过几次 我也不清楚 也不关心
[33:09] And the real mom? 孩子的亲生母亲呢
[33:11] En route from Indiana. 正从印第安纳赶来
[33:13] Baby was taken straight from their house, apparently. 显然孩子是直接被从家里抱走的
[33:20] How about the girl you saved? 你们救的那个姑娘呢
[33:22] Stable. 稳定了
[33:23] Trying to locate her mom. 正在联系她妈妈
[33:24] I guess the dad’s not really in the picture. 她爸爸应该联系不到
[33:32] What a job, huh? 我们这是什么工作啊
[33:35] Yeah. 是啊
[33:43] What the hell? 搞什么
[33:45] Welcome, son, to the Wallace Boden 儿子 欢迎来到华莱士·博登的
[33:47] not-so-annual-anymore winter luau. 非一年一度冬季联欢派对
[33:50] Always, I mean always, 一直以来 只要我办
[33:52] a big hit whenever I’d throw one. 那就肯定爆满
[33:54] Come on, live a little. 来吧 好好玩玩
[33:56] Okay. 好
[33:57] Hey there, Detective! 来了啊 警探
[34:00] Is this what you were looking for? 这就是你想要的效果吧
[34:02] Looks like you nailed it, kid. 看来你办得不错啊 小子
[34:05] Aloha. 欢迎
[34:06] Okole maluna. 干杯
[34:09] Sure, I’ll take your word for it. 没问题 一定干杯
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:13] Luau. 茄子
[34:19] Hey, give me your number, I’ll– 把你的号码给我 我…
[34:21] You’re gone? 已经走了吗
[34:25] Fun party, huh? 派对真有趣啊对吧
[34:27] Mmm, I needed this. 我正需要这个
[34:29] Hey, we’re doing kamikaze shots, you in? 我们要喝”自杀”鸡尾酒 你喝吗
[34:31] I so needed this. 我真是太需要这个了
[34:34] Okay. 好吧
[34:35] I’ll check on you later. 我一会儿再来找你
[34:40] Excuse me. 借过
[34:47] You’re stalking me now? 你现在都跟踪我了吗
[34:49] Oh, don’t flatter yourself. 别自我感觉良好了
[34:54] It’s too late. 太晚了
[34:56] You thought about my offer? 你考虑过我的建议了吗
[35:00] Yeah, I have. 考虑过了
[35:01] And I’m–I’m– I’m good where I’m at. 我…我…我现在干得很好
[35:06] Well, when you change your mind– 什么时候你改变了主意
[35:09] and you will– 你会改变主意的
[35:11] call me. 尽管找我
[35:13] Fair enough. 没问题
[35:17] You know, I don’t think I ever got to say it 我没想到我会在这么乱糟糟的情况下
[35:19] during all this craziness– I’m sorry about Shay. 跟你说这个 夏伊的事我很遗憾
[35:25] I really am. 真的很遗憾
[35:30] Yeah, you– 你…
[35:34] She would’ve loved this. 她肯定会喜欢这个的
[35:38] There’s a Hawaiian expression 夏威夷语中有个说法
[35:40] for the men in the canoe who were paddling. 专门说在独木舟里划船的人
[35:43] It’s been a while, I might butcher this, 虽然我很久没说了 说得可能不准
[35:44] but here goes. 但是这样的
[35:53] United we move forward. 齐心协力便可一往无前
[35:56] It’s a toast I used to give my fellow cops 以前每年的夏威夷式派对上
[35:59] every year at the luau. 我都会跟同事说这句祝酒词
[36:02] But it applies to you as well, 但是这句说也适合你们
[36:04] for all you go through, the things you have to handle, 你们经历的事 你们要应对的事
[36:08] the people you’ve lost. 你们失去的人
[36:11] You can’t go it alone. 谁都无法一个人承受
[36:16] United we move forward. 齐心协力便可一往无前
[36:20] Amen to that. 干杯
[36:28] Thank you, Pop. 谢谢 爸
[37:01] Two kamikazes down on the end? 那边来两杯”自杀”鸡尾酒
[37:04] Yep. 好
[37:11] They’re here. 他们来了
[37:16] – They’re here. – Oh. -他们来了 -这样啊
[37:18] I know they’d love to meet you. 我知道他们很想见见你
[37:20] I can tell them that you’re here. 我可以告诉他们你在这里
[37:21] Oh, uh, no. 不用了
[37:24] No, no, it’s fine. 不用了 没事
[38:30] Honestly, Wallace, thank you. Thank you. 说真的 华莱士 谢谢你 谢谢
[38:32] It was everything I wanted and more. 一切比我想象中的还要好
[38:36] You’re welcome, Pop. 不客气 爸
[38:38] And we’re gonna do it again next year. 明年我们再办一次
[38:51] Let’s not wake Donna. 不要吵醒堂娜
[38:52] No, no, no, Pop. No, I got it. 不不 爸 我去就行
[38:55] You sure? 你确定吗
[38:55] Yeah, yeah. Absolutely I’m sure. Go on, sit back. 十分确定 你坐着就行
[38:58] All right. 好吧
[39:08] It’s freezing! 好冷啊
[39:10] So who’d you know at the luau? 话说派对上你认识谁
[39:13] No one, really. 其实谁都不认识
[39:16] I mean, I know a few firefighters. 我认识几个消防员
[39:17] That’s how I heard about the event. 所以才知道有这个活动
[39:20] My girlfriend was supposed to meet me there 我姐们应该跟我一起去的
[39:22] and her car froze to death, so… 可是天太冷她的车发动不了…
[39:27] And then you came along. 然后你就出现了
[39:32] I’m just getting out of a relationship. 我刚走出一段关系
[39:36] Me too. 我也是
[39:42] So can I get you a drink? 那你要喝一杯吗
[39:47] Later. 一会儿吧
[40:26] He went down, Pop. 他睡了 爸
[40:29] Pop? 爸
[40:35] Pop? 爸
[40:44] Dad? 爸爸
[41:04] Oh, Pop. 爸爸
[41:31] Wait, so what’s Cinco de Mayo for? 等等 五月五日节是什么来着
[41:33] Is it like their Fourth of July or something? 是不是相当于他们的独立纪念日
[41:35] Yeah. I don’t know. Sure. 我也不清楚
[41:36] Is it or isn’t it? 到底是不是
[41:38] I don’t know. 我不知道啊
[41:38] It’s not like Mexican Independence Day. 不是什么墨西哥独立日吧
[41:41] I think it’s just, like, a day for celebration, that’s all. 应该就是个普通的节日而已
[41:44] All right. Well, I’m all for it. 好吧 我完全同意
[41:47] All right, here we go. 好了 给你
[41:51] What’s in it? 里面是什么
[41:54] Secret recipe. 独家秘方
[41:56] Cheers. 干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme