Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] How long are you staying, Pop? 你这次来待多久 爸爸
[00:03] – Depends. – Depends on what? -看情况 -什么情况
[00:04] I’m Stage IV. 我已经癌症晚期了
[00:06] Just gave me about four months to live. 我还有四个月可活
[00:08] Look, Leslie Shay wasn’t just some victim in this fire. 莱斯莉·夏伊不是这场火灾的随便某个受害人
[00:11] She was my partner and his best friend. 她是我的搭档 也是他最好的朋友
[00:13] No guarantees, all right? 我不能保证什么
[00:14] But let me see if I can take a look. 但我会试着调查一下
[00:19] Dawson. 道森
[00:21] Oh, my God. This was arson. 天哪 这是纵火
[00:23] Which would mean the Shay was murdered, 也就是说夏伊是被谋杀的
[00:24] and whoever did it is still out there. 而且凶手还在逍遥法外
[00:28] So where on the scene did you find this? 你们在现场哪里找到这个的
[00:32] Buried into the ground 就在燃烧痕迹
[00:33] between the burn pattern and the propane tanks. 与液化气罐之间的地上
[00:35] Under some debris. 埋在了残垣下面
[00:36] Did you get pictures? 你们拍了照片吗
[00:41] So you removed this from the scene 这么说你们没有记录原始位置
[00:42] without documenting its original location? 就将证物带离了现场
[00:45] You said you couldn’t investigate further without evidence. 你说没有证据就不能继续调查
[00:47] I just brought you evidence. 我不就把证据给你带来了
[00:52] Okay. 好吧
[00:54] You’re right. Thank you. 你说得对 谢谢
[00:57] So what now? 接着怎么办
[00:58] Now, let me do my job. 让我来处理
[01:00] You wait to hear from me. 你们等我的消息
[01:09] Joey, can you get it? 乔 你能去开下门吗
[01:11] Yeah, sure. 没问题
[01:18] Uh, hi. 你好
[01:21] Baba! 外婆
[01:32] Crotis! Cro-tis. “克鲁蒂斯” 克鲁兹和奥蒂斯
[01:34] Crotis. 我们是”克鲁蒂斯”
[01:36] This is my grandma! 这是我外婆
[01:38] This is your grandma? 这是你外婆
[01:39] Yes, man. She’s staying with us. 对啊 哥们 她要来跟我们住一阵
[01:41] I texted you this. 我发短信跟你说过的
[01:44] You did not text me this. 你没给我发过短信
[01:45] A month ago. I texted you. 一个月前 我发过的
[01:47] A month requires an email. 一个月前 那你该发电邮
[01:50] Does she even speak English? 她会说英文吗
[01:51] Not a word. 一点都不会
[01:55] I can’t believe it. 真不敢相信
[01:56] What if we hadn’t gotten called to that storage unit? 如果我们没去那个仓库出任务呢
[01:59] We never would’ve known. 那就永远不知道真相了
[02:01] Things happen for a reason, fellas. 有些事还真是命中注定
[02:03] I believe that. 真的
[02:05] Gabby. 加比
[02:07] Megan. Hey. 梅根 你来了
[02:11] I got on the first plane. 我搭最早一班飞机过来的
[02:14] Guys, you remember Megan, Leslie’s sister. 各位 还记得梅根吗 莱斯莉的姐姐
[02:17] Of course. Welcome back to Chicago. 当然了 欢迎回芝加哥
[02:22] Really glad you could make it out. 真高兴你能过来
[02:25] I can’t believe this is really happening. 我不敢相信这是真的
[02:27] Arson? 纵火
[02:29] Looking more and more like it. 目前看来很可能是的
[02:30] So Leslie was murdered? 这么说莱斯莉是被谋杀的
[02:36] Office of Fire Investigation– 火灾调查办公室
[02:38] they’re… they’re looking into it. 他们正在调查
[02:41] Megan… 梅根
[02:44] Welcome back to 51. 欢迎回到51队
[02:49] Thanks, Chief Boden. 谢谢你 博登队长
[02:51] Kelly, you have a phone call in my office. 凯利 来我办公室 有你的电话
[02:53] It’s Kevin Hadley. 是凯文·哈德利打来的
[02:56] What? 什么
[02:58] What’s that son-of-a-bitch want? 那混蛋想干什么
[03:00] It’s collect call from Stateville Penitentiary. 是从斯泰特维尔监狱打来的
[03:02] He’ll only talk to Kelly. 他说只跟凯利谈
[03:18] What do you want, Hadley? 你想怎么样 哈德利
[03:20] Aren’t you going to ask me how I’m doing? 你不想问问我最近过得如何吗
[03:21] No. 不
[03:22] Well, I’m doing fine. 好吧 我挺好的
[03:24] Thank you. 多谢关心
[03:25] And I want to invite you to come visit me. 我想请你来监狱一趟
[03:27] See for yourself. 亲眼看看
[03:29] I’ll pass, thanks. 谢了 我没兴趣
[03:30] Okay. 行吧
[03:31] But… 但是
[03:33] that fire that killed Shay? 害死夏伊的那场火灾
[03:38] You’re just realizing it was arson, aren’t you? 你们最近才发现是纵火 对吗
[03:48] Got your attention now, huh? 这下你有兴趣了吧
[03:51] Come see me in person. 来这里我们当面谈
[03:54] Just you. 就你一个人来
[04:45] Well, get on with it. 有话快说
[04:50] You never did have any patience. 你总是这么没耐心
[04:52] You’re out of your mind. 你一定是疯了
[04:54] Am I? 是吗
[04:57] Or did I get something in the mail 或者该说 我收到了一封信
[05:00] that you’re gonna want to see? 里面有你感兴趣的东西
[05:04] But first… 但首先
[05:07] I want you to get me a new mattress. 我要你给我弄一张新床垫
[05:10] They got special mattresses for people 有一种专门给慢性疼痛病人
[05:15] in chronic pain. 用的特殊床垫
[05:17] And the warden won’t order me one. 但监狱长不批准我的申请
[05:21] Kevin… 凯文
[05:24] I don’t know the warden. 我不认识这里的监狱长
[05:26] And I’m not the district attorney, 我也不是地检官
[05:28] looking to make a deal. 来跟你谈什么条件的
[05:47] 这不是意外 一位爱慕者
[05:52] That came out of the blue. 我突然收到的
[05:55] I don’t know who. 我不知道是谁寄来的
[05:56] There was no name on the envelope. 信封上没有名字
[05:59] On the envelope… 信封上
[06:03] there is a return address 有回信地址
[06:06] and a nice clear postmark. 还有清晰的邮戳
[06:11] Where is it? 信封呢
[06:14] You get me the mattress… 你给我搞到床垫
[06:19] and I’ll get you the envelope. 我就把信封给你
[06:33] Okay, Gabriela, full disclosure. 加布里埃拉 我说实话
[06:37] I wanted no part of this. 我不想来掺和的
[06:39] But my parents insisted that I get out here 但我父母坚持要我过来
[06:41] and come home with some answers, so… 带回去一些答案 所以…
[06:43] I always had it in my head that it was the job that killed her. 我总觉得是这份工作害死了她
[06:49] This house… 这个消防队
[06:52] I could barely walk inside. 我鼓起很大勇气才进来的
[06:56] Hey. Brett. 布莱特
[06:58] This is Shay’s sister, Megan. 这是夏伊的姐姐梅根
[06:59] This is Sylvie Brett. 这是希尔薇·布莱特
[07:00] She’s the new paramedic on 61. 她是61号救护车的新急救人员
[07:03] Great to meet you. 很高兴认识你
[07:05] I didn’t know your sister, 我不认识你妹妹
[07:07] but everyone says she was one in a million. 但这里所有人都说她是个万里挑一的人
[07:10] That’s true. 是真的
[07:14] My assistant said the hotel lost my reservation. 我的助理说酒店弄把我的预订搞没了
[07:17] You guys don’t know of a place nearby 你们知道附近有没有
[07:18] that doesn’t have four locks on the door? 门不上四把锁的地方吗
[07:20] A hotel? No. 住酒店吗 不要
[07:22] – You’re gonna stay with us. – Yeah. -你跟我们住一起吧 -是啊
[07:25] You guys are living together? 你们住在一起吗
[07:26] What happened to you and Matt? 你和马特怎么了
[07:28] Umm, we gave it our best shot. 我们尽力了
[07:32] Don’t say another word. 别再说了
[07:34] It’s done. You’re staying with us. 这事定了 你跟我们住一起
[07:37] You sure? 你确定吗
[07:38] Without a doubt. Come on. 毫无疑问 来吧
[07:42] How’d it go? 怎么样
[07:46] He–he said someone sent him something from Shay’s fire. 他说有人给他送了跟夏伊出事火灾有关的东西
[07:49] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[07:51] The Warden is tossing his cell right now. 监狱长现在在翻他的牢房
[07:56] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[07:59] Structure fire. Randolph and LaSalle. 建筑起火 兰道夫和拉萨尔大道交汇处
[08:13] Find out if there’s anyone inside. 看看里面是否有人
[08:15] Sometimes these places 有时候这些建筑里
[08:16] lock their cleaning crews inside at night. 晚上会有清洁人员被锁在里面
[08:17] On it, Chief. 这就去 队长
[08:19] Capp, Newhouse. Get the arc air torches. 卡普 纽豪斯 去拿电弧气刨枪
[08:21] Herrmann and Mouch, load up on spare rods for ’em. 赫尔曼和穆奇 帮他们装好备用控制杆
[08:34] – Fire Department! Call out! – Hey, door’s locked. -消防队 请大声呼救 -门锁上了
[08:39] Anyone’s inside, let us know where you are! 里面有人的话 告诉我们你的位置
[08:43] Sir! We need access. 先生 我们得进去
[08:44] On your side of the door, 在门里面
[08:45] there should be a panic bar that you can press. 应该有你能按的紧急手把
[08:48] Sir! 先生
[08:59] How much longer? 还要多久
[09:00] Another five minutes. 还要五分钟
[09:02] That is not good enough. 这可不行
[09:05] Chief. This is bulletproof glass. 队长 这是防弹玻璃
[09:07] The arc torch would cut the glass in the window. 电弧气刨枪能切割窗户玻璃
[09:10] If I take off my gear, I can fit through that frame. 如果我脱掉装备 就能从这里爬进去
[09:12] Okay. 好
[09:13] Severide, Newhouse, I need you on the window. 西弗莱德 纽豪斯 你们来切割玻璃
[09:15] – Come on. – Let’s go. -来吧 -我们走
[09:29] Pass it to me once I’m on the other side. 我过去了以后递给我
[09:31] You got it. 没问题
[09:42] Locate the janitor; get him to the door; hit the panic bar. 找到门卫 把他带到门边 按下紧急手把
[09:45] Right. 好
[10:04] I got the victim! He’s alive! 我找到伤者了 他还活着
[10:21] Casey! 凯西
[10:22] Casey. Report. 凯西 报告
[10:31] Ceiling came down, Chief. 天花板塌了 队长
[10:33] Okay, can you get through? 能通过吗
[10:36] Casey. 凯西
[11:02] He’s over here. 他在那里
[11:19] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[11:20] You took a couple of good lungfuls of smoke. 你吸了好几口烟
[11:23] Take a deep breath. 深呼吸
[11:31] Good job in there. 刚才干得漂亮
[11:35] Okay. You’re good. 好吧 你没事了
[11:42] Damn, baby, don’t scare me like that. 该死 亲爱的 别那样吓我
[11:51] As if she’s confessing to me, 好像她在跟我坦白一样
[11:52] “I want you to treat me like a donkey.” 我想让你像对待驴子一样对我
[11:55] You didn’t. 不会吧
[11:56] Yeah, yes. Yes. 真的 不骗你
[11:59] – She smacked you? – Yes. -她扇了你吗 -是啊
[12:07] Oh, my God. I love it. 天啊 我喜欢
[12:22] Hey, listen. 听着
[12:24] So Saturday is the three-month anniversary of Sylvie and me. 周六是希尔薇和我在一起的三个月纪念日
[12:28] Yeah, when you become the beast with two backs. 是啊 你们该上床了
[12:31] Our first date. Look, whatever. 我们的第一次约会 随便啦
[12:33] When is grandma leaving, all right? 你外婆什么时候走啊
[12:34] ‘Cause Dawson’s still at Brett’s place 因为道森还住在布莱特家
[12:36] and now Shay’s sister’s there too, 现在夏伊的姐姐也来了
[12:38] and I want to invite Sylvie over to our place. 我想邀请希尔薇来我们家
[12:39] She’s…not. 她…不会
[12:43] She’s not what? 她不会什么啊
[12:44] Baba’s moving in with us, dude. 外婆要跟我们一起住 哥们
[12:46] Yeah! 棒吧
[12:48] What? 什么
[12:50] I texted you this. 我给你发了短信
[12:52] You can’t text something like that! 这种事怎么能发一条短信就完事儿呢
[12:53] That’s a discussion. 我们得商量的啊
[12:55] It’s not my fault you don’t check your texts. 你自己不看短信这不是我的错
[13:00] Joe, you know what? 乔 你知道吗
[13:05] When I wanted to be a firefighter, 我立志当消防员的时候
[13:07] my parents flipped out. 我父母都不支持
[13:09] They wanted me to become a doctor like Vlad and Dimitri. 他们希望我成为像弗拉德和迪米特里那样的医生
[13:11] Now, my grandmother calls me from Russia 我外婆从俄罗斯打电话给我
[13:13] and she says to me, 她跟我说
[13:15] “Your mother moved to America to follow her dreams. 你妈去了美国追求她的梦想
[13:20] Now you follow yours.” 你也去追求你的梦想吧
[13:23] I’m here because of my grandma, 我今天能在这儿全因我外婆
[13:25] so if I have to share a room with her, 如果要我和她同住
[13:28] I will. 我一定会
[13:34] I’m looking for Kelly Severide. 我找凯利·西弗莱德
[13:35] Yeah, right here. 我是
[13:37] I got a delivery from Warden Aynesworth 斯泰特维尔监狱的安斯沃斯典狱长
[13:38] at Stateville Penitentiary. 有件东西要我交给你
[13:49] Hey, Chief. 队长
[13:50] So I already looked up the return address. 我查到回信地址了
[13:52] It’s just a– just a vacant lot. 那是块空地
[13:55] I think Hadley is messing with us. 哈德利好像在耍我们
[14:04] What? 怎么了
[14:15] Chief. 队长
[14:16] There’s no way that Hadley could’ve known about that address. 哈德利绝对不可能知道那个地址
[14:20] What do you mean? 什么意思
[14:21] That is the fire where we lost Henry Mills. 亨利·米尔斯就死在这个地方的火灾里
[14:27] It’s the fire where I got burned up myself. 我也是在这里被烧伤的
[14:31] Wha… 什么
[14:33] So these are connected? 所以这些都有关联的吗
[14:36] It would seem so. 看来是的
[14:48] If the same guy set both fires, 如果两场火都是同一个人放的
[14:50] he’s been flying under the radar for 20 years. 他已经逍遥法外了20年了
[14:52] Why try to get our attention now? 为什么现在又来招惹我们
[14:53] Well, you found his storage unit and interrupted him. 你发现了他的仓库打扰到他了
[14:56] Meticulous planners like this 像这种心思缜密凡事按计划来的人
[14:59] don’t do well with exposure. 不喜欢自己被暴露
[15:01] So what’s gonna be his next move? 那他下一步会怎么做呢
[15:03] That’s the million dollar question. 那就值得思考了
[15:06] But I know he’s going to want control back, 但我知道他会想要拿回控制权
[15:08] however he has to get it. 无论怎样他都要拿到
[15:10] So what do we have here? 我们现在都知道什么
[15:13] Well, there’s no way this guy only started two fires, 我觉得在20年里 他不可能
[15:16] 20 years apart. Or three. 只放了两三场火
[15:18] All signs point to a serial arsonist. 所有信息都显示他是个连环纵火犯
[15:20] Which is why we’re mapping out 所以我们要在地图上标出
[15:21] any suspected but unsolved arson fires 在那段时间内
[15:24] during the time period 任何作案手法相似
[15:25] that used a similar methodology. 有嫌疑但却未破案的纵火案
[15:27] Next we’ll check the buildings for common ownership. 接着我们要查所有大楼的共同所有权
[15:29] Then we’ll look at geography and calendar groupings. 然后再看地理位置和日期分组
[15:32] I think the geography speaks for itself. 我想地理位置已经不言而喻
[15:38] Yeah. It’s a start. 是啊 就从这里开始
[15:46] You wanted to see me? 你找我啊
[15:47] Yeah. Come on in. Have a seat. 是啊 进来坐吧
[15:55] Someone, we don’t know who, 有一个人 身份不明
[15:57] sent Kevin Hadley a copy of an article 给凯文·哈德利寄了一篇文章
[15:59] about the fire that killed Shay. 上面说的是夏伊牺牲的那场火灾
[16:02] It was one of the same articles 跟之前在仓库发现的
[16:03] as was found at the storage locker. 是同一篇
[16:17] The return address on the envelope 信封上的回信地址是
[16:21] was the site of the McFarland fire 麦克法兰大火发生的地址
[16:24] where your father died. 也就是你父亲遇难的地方
[16:33] We don’t know anything else. 目前其他情况我们还不清楚
[16:35] Arson Investigation are looking into it. 纵火案调查队正在查
[16:41] So it’s the same guy? 所以是同一个人吗
[16:46] My dad’s fire was an arson? 我爸遇难的那场火灾是纵火吗
[16:48] Someone certainly wants us to think so. 很显然有人希望我们这么认为
[16:52] The arsonist. 那个纵火犯
[16:54] Maybe. 也许吧
[17:03] So–and that’s it? 这就完了吗
[17:07] You bring me in here, you drop this on me, 你叫我过来 跟我说这个
[17:10] and you give me a “They’re looking into it.” 然后一句”他们正在调查”就把我打发了
[17:12] What the hell am I supposed to do with that information, Chief? 我应该怎么办啊 队长
[17:15] Nothing. For now. 先冷静
[17:16] But please understand how important it is 你要理解保持头脑清醒
[17:18] that you keep a clear head. 是非常重要的
[17:20] Keep your distance. Let everybody do their jobs. 保持距离 让大家各司其职
[17:22] Are you serious? I-I– 开什么玩笑 我…
[17:23] Peter, I promise you, if this is true, 彼得 我跟你保证 如果这是真的
[17:25] I will not rest until justice is served. 不揪出凶手我誓不罢休
[17:27] I will serve it myself if I have to. 如果有必要我会亲自出马
[17:31] But I need you to trust me. 但你要相信我
[17:52] That is so her. 她确实就那样
[17:53] It reminds me of Amy-Lou Schmeckle. 让我想起了艾米-卢那个百合攻
[17:56] That’s a real person? 真有这个人吗
[17:57] Oh, hand to God. Leslie’s first love. 必须有 莱斯莉的初恋
[18:00] She was the girl who knew about bands you’ve never heard of 她总是知道些你从没听说过的乐队
[18:03] and movies that only play at one theater. 还有那种只在一个影院里放过的电影
[18:05] And my sister was a knockout, of course, 我妹妹是个绝对的大美人儿
[18:07] and every guy in the school 学校里的所有男生
[18:09] was just falling all over themselves to date her. 都极力讨好想要约她
[18:11] So one day, I come rushing home, 有一天我急冲冲赶回家
[18:13] excited about who knows what, 我也不知道我在激动什么鬼
[18:15] and I burst into Leslie’s room, because that’s what we did, 我突然闯进莱斯莉的房间 我们总是这么干
[18:18] and there she is, Leslie with Amy-Lou Schmeckle, 莱斯莉和艾米-卢那个百合攻
[18:22] both their shirts off, kissing. 她们双双裸露正在接吻
[18:24] All I could think of was screaming “Mom” 我吓得用尽全身力气大喊
[18:27] at the top of my lungs. “妈啊 快来看啊”
[18:30] She pulled me into the room, 她把我拉进房间
[18:32] and she just looks at me and she says, 然后直勾勾看着我 说
[18:34] “Sister, we got to talk.” “姐 咱得聊聊”
[18:37] She just laid it all out. 然后就跟我坦白了
[18:40] “I like girls.” Simple as that. “我喜欢女孩” 就这么简单
[18:47] That was Leslie. 真是她的风格
[18:52] God, I miss her. 我好想她啊
[19:05] Hey, Dawson in? I need to talk to her. 道森在吗 我有事找她
[19:07] Yeah, of course. 当然 请进
[19:11] Megan, you wanna help me 梅根 要不要来帮我
[19:12] with the finishing touches on a pear tart? 把梨子馅饼的最后几步完成
[19:15] I want to hear this. 我想听
[19:17] All of these fires were set by our guy? 这些火都是我们要找的纵火犯放的吗
[19:19] Right now it’s just a theory, but the MOs match. 现在还只是推测 不过作案手法类似
[19:22] How many had fatalities? 有多少造成了人员伤亡
[19:23] Four more. 还有四起
[19:26] If he’s an excitement arsonist, 如果他是兴奋型纵火犯
[19:28] then he’s in it for the chaos. 他是为了享受造成混乱的快感
[19:29] He doesn’t set out to kill, but he doesn’t care if he does. 目标不是杀人 不过死了人他也不在乎
[19:32] So what do we do? 我们怎么办
[19:35] Cunningham said she’s on it. 康宁汉姆说她在查
[19:40] Which one killed Leslie? 哪场火害死了莱斯莉
[19:49] That one. 这场
[19:54] You better find that son of a bitch and make him pay. 最好给我找到那个混蛋 让他付出代价
[20:04] She’s got this… 她有种气质…
[20:07] I don’t know if “Innocence” is the right word, 我不知道能不能说”单纯”
[20:10] but earnestness about the way that she does her job. 不过她做起事来十分认真
[20:15] And not everybody was crazy about her at the beginning, 虽然大家一开始并不看好她
[20:17] trust me, 不过相信我
[20:18] but it wasn’t Sylvie’s fault. 这不是希尔薇的错
[20:20] She was replacing Shay, 她替了夏伊的位置
[20:21] and how’s anybody supposed to do that? 可夏伊是无法被取代的
[20:24] It’s like God looked down on me and he said, 感觉像是上帝俯视着我说
[20:26] “Joe, you’ve been through enough. “乔 你已经历了太多”
[20:29] You deserve more.” “你有资格幸福”
[20:31] What are you doing? 你在干什么
[20:32] Talking to Baba. 跟外婆说话
[20:34] You know she doesn’t understand a word you’re saying. 你知道她听不懂的吧
[20:36] I know. 我知道
[20:39] It’s perfect. 就要这效果
[20:49] Okay, Baba. 好了 外婆
[20:51] Okay, Baba. 好了 外婆
[20:52] Baba. 知道了
[20:55] Oh, hey, Megan, you should ride with Brett and Mills today. 梅根 你今天应该跟布莱特和米尔斯一起去
[20:57] You can see what your sister’s world was about. 你可以体验一下你妹妹的生活
[20:59] Oh, tempting, 真想去
[21:00] but I actually should do some work on some client files. 不过我得处理几个客户信息
[21:06] Ambulance 61, man in distress… 61号救护车 有人呼救
[21:09] Not a second thought. You’re ours. 不必犹豫 跟我们来吧
[21:28] Police! 警察
[21:29] Police! Police! 警察 警察
[21:33] Police! Police! 警察 警察
[21:37] Hey, I don’t wanna hurt anybody. 我不想伤任何人
[21:38] Ma’am, did you call 911? 女士 是你报了警吗
[21:40] He’s been standing out here for 20 minutes. 他已经站在那里20分钟了
[21:41] Kept telling me to call the police, which I did. 一直叫我报警 于是我就报了
[21:43] So they sent an ambulance. 可他们派了救护车来
[21:45] – This city… – Police! -这座城市 -警察
[21:46] Why do you need the police, sir? 你为什么需要警察 先生
[21:47] He’s got mental problems, obviously. 很明显是精神有问题
[21:50] Sir, are you injured? 先生 你受伤了吗
[21:52] I’m telling you that I don’t want to hurt anyone. 我跟你说 我不想伤害任何人
[21:54] And I told her to call the cops 我让她报警
[21:55] before something bad happens! 是为了防止出事
[21:58] I’m calling in a 10-1. 算作精神问题吧
[21:59] Wait, just hold up. 等等
[22:01] Sir. 先生
[22:04] What’s going on with you? 你怎么了
[22:07] We’re calling the police, 我们这就报警
[22:08] but if there’s a way that we can help, let us know. 不过如果有我们能帮忙的 您请说
[22:10] You can help me by calling the cops! 报警就是帮我
[22:12] Okay, are you on any medication? 好吧 您吃药了吗
[22:14] Police! Police! Police! 警察 警察
[22:16] Hey, Dispatch, we need police here at 1200 Hastings. 总部 请派警员来海斯丁路1200号
[22:19] We got a man here with mental distress. 这里有人出现了精神问题
[22:21] Why is nobody listening to me? 为什么没人听我说话
[22:33] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[22:35] I know you don’t want to hurt me. 我知道你不想伤害我
[22:38] No, but I have to. 对 但我必须这样做
[22:43] Come on. 来吧
[22:45] Tell them I’m armed and dangerous. 跟他们说 我有武器 我很危险
[22:47] Say it just like that. 就这么说
[22:49] Armed and dangerous. 有武器 很危险
[22:50] All right, nut job. I got it. 好吧 疯子 我知道了
[22:55] Hey. What’d he do? 他做了什么
[22:57] He came at me with a knife. 他拿着刀子向我冲来
[22:58] – It’s right there. – Got it. -就在这里 -知道了
[23:00] Yeah, he’s armed and dangerous. 他有武器 很危险
[23:03] Thank you. 谢谢
[23:05] What? 什么
[23:06] It’s a parole violation. 这属于违反假释条例
[23:08] I’m not cut out for the outside. 我不适合外面的世界
[23:10] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[23:13] All right, people, nothing to see. 行了 各位 都散了吧
[23:14] Hey. You okay? 你还好吗
[23:17] Yeah. You? 没事 你呢
[23:18] Yeah, of course. 我当然没事
[23:31] Megan, you okay? 梅根 你还好吗
[23:33] I-I’m fine, really. 我没事 真的
[23:35] That was par for the course. 这种事经常发生
[23:37] Not even in the top ten of scary calls; trust me. 论吓人程度都进不了前十 真的
[23:40] That’s what she did. 这就是她的工作
[23:43] She went through that every day, 她每天都经历这些
[23:45] and she never said anything to me. 却从未跟我说过任何事
[23:48] I’d ask her how her day was, 我问过她过得怎么样
[23:49] and she would just make some inappropriate joke 她就只会开点乱七八糟的玩笑
[23:52] to get me laughing. 逗我笑
[23:56] I had no idea. 我一点都不知道
[23:59] Listen…. 听着
[24:02] That is the way that Shay was. 夏伊就是这样的人
[24:05] I mean, she never wanted anyone to waste any time 她从不让任何人浪费时间
[24:07] worrying about her. 担心她
[24:09] She just wanted to make everyone smile. 她只想让大家都开心
[24:14] Yeah, yeah. She did. 是的 是的 她就是这样
[24:18] Let’s go back to the house, 我们回消防局吧
[24:21] get some hot chocolate. 喝点热巧克力
[24:24] I’m glad I came. 我很高心我来了
[24:30] Come on. 走吧
[24:38] I don’t even understand where Baba’s sleeping. 我真不知道外婆睡哪里
[24:40] I have bunk beds. 我有上下铺
[24:43] You put the babushka on a bunk? 你让老太太睡上下铺
[24:45] She grew up sleeping in a barn. 她从小就睡谷仓
[24:47] And it’s not like I make her sleep on the top bunk… 而且我又没让她睡上铺
[24:50] most nights. 大部分时候没有
[24:51] Look, I’ll admit that Baba has her certain charms, 我承认外婆的魅力很大
[24:54] but you gotta take her out to dinner 但你明晚一定要带她
[24:55] or something tomorrow night, all right? 出去吃晚饭或干别的事 好吗
[24:56] Sylvie’s coming at 9:00 p.m., 希尔薇晚上九点过来
[24:57] and you will not ruin this for me. 你可不能毁掉我的约会
[24:59] I’m telling you, it’s zero problem, man. 我跟你说 完全没问题 伙计
[25:02] Baba goes to sleep at 8:00 p.m. 外婆八点就会睡觉
[25:04] You won’t even know she’s there. 你都不会知道她在家
[25:07] Yeah! 好
[25:08] Have you guys seen Kelly Severide? 你们有没有看到凯利·西弗莱德
[25:11] Yes, Captain. 有 队长
[25:12] I think I saw him in Boden’s office. 我好像看到他在博登的办公室
[25:14] Head inside and hook a left. 直走进去左转
[25:15] Okay, thanks. 好的 谢谢
[25:17] – Captain. – Afternoon, Captain. -队长 -下午好 队长
[25:18] Afternoon. 下午好
[25:19] Come on, now. Don’t get nervous. 好了 别紧张
[25:23] You got nervous. 你紧张了
[25:24] You’ve played this before, right? 你之前玩过这个吧 对吧
[25:29] Come in. 请进
[25:35] I’ve pulled a bunch of photos of arsonists 我调出了一些历年来我们怀疑
[25:38] we’ve suspected over the years 但不够证据起诉的
[25:39] but haven’t been able to prosecute. 纵火犯的照片
[25:41] Do you mind if I borrow Kelly for an hour? 介不介意我借走凯利一小时
[25:46] What for? 做什么
[25:48] Intimidation. 威吓
[25:53] None of these guys have rented a storage unit from me. 这些人都没有跟我租过仓库
[25:56] Nope. 没见过
[25:59] That guy looks crazy, but nope. 这家伙看着像疯子 但没见过
[26:01] Okay. I’m gonna need you to concentrate. 好了 我需要你集中注意力
[26:03] Any faces that look even vaguely familiar 任何面孔哪怕只是看上去有些许熟悉
[26:06] might help us to narrow this down. 可能都能帮我们缩小范围
[26:07] Sure, sure. 知道 知道
[26:08] Look I show ’em a space, 我就带他们看下地方
[26:10] get a credit card, and forget ’em. 拿到信用卡 然后就忘记了
[26:11] It’s not like there’s a lot of personal– 又不是说有很多私下的…
[26:15] Hold on. 等等
[26:17] This one? 这个吗
[26:20] This guy… 这家伙
[26:22] he’s a… he’s a customer here. 他是 他是我们的顾客
[26:23] His chin is stronger, like maybe he gained some weight. 他下巴肥了 可能有点发福了
[26:26] But I recognize that guy. No doubt. 但我记得他 我肯定
[26:31] You’re sure? 你确定吗
[26:32] He rents a space here. I’m sure of it. 他在这里租了地方 我很确定
[26:40] Adrian Gish. 47. 艾德里安·吉什 47岁
[26:42] Twice accused of arson. 两次被指控纵火
[26:43] Cleared both times. 两次都证明无罪
[26:45] And he lives right in the middle of the hot zone. 他就住在火灾区的中心
[26:47] My predecessor had him in twice for questioning. 我前辈两次叫他去问过话
[26:49] He came in voluntarily. 他都自愿去了
[26:51] But there wasn’t a sniff of proof 但没有丝毫证据
[26:52] and the department decided not to pursue. 所以我们部门决定不起诉他
[26:54] Last we heard, he works here. 我们听说他在这里工作
[26:58] So we arrest him. 所以我们去逮捕他
[27:00] We ask him to come in again, 我们请他再去趟局里
[27:02] have a conversation with him. 跟他谈谈
[27:04] See if he’ll go on the record. 看看他能不能吐点什么出来
[27:05] – You let me do the talking. – Yeah. -我来负责谈话 -好的
[27:08] Excuse me. 不好意思
[27:09] I’m sorry to interrupt your conversation, 抱歉打断你们的谈话
[27:11] but are you a firefighter? 不过你是不是消防员
[27:14] Yeah, I am. 是的 我是
[27:16] I thought I recognized you from the news. 我就觉得我在新闻里看到过你
[27:20] Terrible collapse a few months ago. 几个月前那起可怕的坍塌事故
[27:24] Another firefighter was killed, right? 另一个消防员死了 对吗
[27:28] A paramedic? 是医护人员吧
[27:30] Horrible, horrible tragedy, 特别 特别恐怖的悲剧
[27:32] just…just awful. 真的 真的很糟糕
[27:36] Lunch break. 午休时间
[27:39] What’s your name? 你叫什么
[27:41] You already know that. 你明知故问
[27:46] Okay, fine. Adrian. 好了 艾德里安
[27:50] You mind if we ask you some questions 介不介意我们去个安静点的地方
[27:52] somewhere more private? 问你几个问题
[27:54] Oh, man. I wish I could. 天 我也想
[27:54] But my break’s almost over. So… 但是休息时间快结束了 所以
[27:59] Did you start the fire? 是你纵火的吗
[28:03] Let me ask you a question, hmm? 我问你个问题
[28:07] What’d you have to do to become a firefighter, huh? 怎么才能成为消防员
[28:10] Have to take a lot of tests? 要参加很多测试吗
[28:12] Hold your breath a long time? 需要会屏气很长时间吗
[28:14] I can do that. 我可以
[28:15] Maybe I can get an application. 我好像也能申请
[28:18] Yeah, sure, come on by 51. 当然 你去51大队
[28:19] We’ll get you one. 我们给你申请表
[28:21] – Then we’ll talk. – Kelly. -然后我们再谈谈 -凯利
[28:23] No, he wants to get something off his chest, let’s let him. 他想说什么就让他说啊
[28:26] Huh? Right, Adrian? 对吧 艾德里安
[28:28] All done. 没问题
[28:30] It was nice meeting you two. 很高兴认识你们两个
[28:36] Please accept my condolences 对你们失去急救员
[28:37] on the loss of your paramedic. 我深表遗憾
[28:40] Now that I think about it, her name was Shay, right? 说到这个 她叫夏伊对吧
[28:48] She was really pretty. 她真的很漂亮
[28:51] Photogenic. 很上相
[28:58] No, Kelly. 不要 凯利
[29:00] Not like this. 这样不行
[29:07] It’s not like we get a lot of sleep on shift, 虽然我们上班的时候不怎么睡觉
[29:09] but this is the place. 但要睡的话就在这里
[29:12] It’s nicer than I pictured. 比我想象的要好啊
[29:13] Trust me, you get 20 guys in here 20个人在这里
[29:16] snoring and blowing gas all night, 整晚打鼾放屁
[29:19] it’s a different story. 那可就不怎么好了
[29:28] This was Leslie’s. 这是莱斯莉生前的
[29:31] I… I don’t need to– 我…我不需要…
[29:44] First day, she waltzes in here, 她第一天来就大摇大摆过来
[29:49] drops her stuff, 放下东西
[29:51] strips down bare-ass nude 脱得一干二净
[29:55] and walks to the shower. 径直去洗澡去了
[29:58] No one knew what to do. 大家都惊呆了
[30:06] We miss her, Megan. 我们很想她 梅根
[30:09] She was the heartbeat of… 她是我们的情感中心…
[30:24] We all move on, right? 生活还得继续
[30:29] But you never forget. 但是我们却永远不会忘却
[30:33] Not a girl like Shay. 尤其是像夏伊那样的人
[30:41] I’m doing a bang-up job of making you feel better, huh? 我真是让你感觉”好”多了对吧
[30:46] Actually, you are, Chris. 还真是 克里斯
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:55] Hey, guys. It’s time. 两位 到时间了
[30:58] Time for what? 什么时间
[31:01] You’re gonna want to see this. 你一起来看看吧
[31:37] I have a love-hate relationship with these ceremonies. 我对这种仪式真是爱恨交加
[31:42] Each one is a reminder 每次举行这种仪式
[31:43] that we’ve lost a member of our family. 都是在提醒我们有家人离我们而去
[31:47] Leslie Shay was a great paramedic. 莱斯利·夏伊是名伟大的急救员
[31:51] There are no words that can fill the hole that she left. 她留下的空缺没人可以填补
[31:56] The woman who rode alongside her 自始至终一直
[31:58] from her first day to her last, Gabriela Dawson, 与她一起并肩奋战的人 加布里埃拉·道森
[32:01] would like to say some words. 想在此说几句话
[32:13] A lot’s changed at 51 自从夏伊去世后
[32:16] since losing Shay. 51大队发生了很大变化
[32:19] We’ve welcomed in new friends, 有新朋友来了
[32:22] we got a new rig… 我们换了新车
[32:25] and, uh… 还有
[32:28] and a dream of mine came true. 我的一个梦想实现了
[32:32] But here’s what hasn’t changed: 但是没有改变的是
[32:36] this house, 这个消防队
[32:39] this family… 这个大家庭
[32:43] it’s all as strong as it ever was… 我们跟以前一样团结强大
[32:46] stronger even, 甚至比以前更团结更强大
[32:50] because I think, um… 因为我觉得…
[32:54] I think that deep down in the quiet moments 我觉得每当夜深人静时
[32:59] we think to ourselves: 我们都会想到
[33:01] Shay would want us to be better. 夏伊会想让我们越来越好
[33:04] She’d want us to lean on each other. 她会想让我们团结一心相互依靠
[33:08] And she’d want us to represent her, every time we go out. 每次出警 她会想让我们把她的那份一起做了
[33:15] You had an amazing sister, Megan. 你妹妹真的很棒 梅根
[33:19] And I’m so lucky to have been her friend. 跟她做朋友是我此生之幸
[34:01] 51 will always be Leslie Shay’s home. 51大队永远是莱斯利·夏伊的家
[34:05] The people in it will always be her family. 51大队的人永远都是她的家人
[34:09] Detail! Attent… 全体注意 立正
[34:16] Present arms! 敬礼
[34:39] Order arms! 礼毕
[35:04] 1978-2014 莱斯利·伊丽莎白·夏伊
[35:12] I really appreciated what you said today. 感谢你今天的致辞
[35:15] I’m sure Megan did too. 梅根肯定也很感谢你
[35:18] Hardest thing I’ve had to do in a long time. 我很久没有做过这么艰难的事了
[35:21] I thought you handled it brilliantly. 我觉得你表现得很棒
[35:31] Did we blow it? 我们是不是搞砸了
[35:36] Yeah. 是的
[35:41] Or I did. I don’t know. 或者是我搞砸了 我也不清楚
[35:46] I just–I wanted to be a candidate so badly. 我…我当时太想成为后备队员了
[35:53] I’m sorry. 对不起
[35:56] I’m sorry too. 我也是
[35:59] But, you know, you’re a hell of a firefighter 但是 你是个优秀的消防员
[36:02] and I’m not sorry I’m the one who gets to lead you. 我带领你我一点都不后悔
[36:06] And I get to look out for you too, 我也会好好照顾你的
[36:08] if I’m being honest. 说实话的话
[36:17] Can– 我们…
[36:19] Can we just put us on hold? 我们能不能先等等看
[36:22] Maybe we can see where we are, with work, with life 或许随着时间的流逝 我们可以搞清楚
[36:26] down the road? 工作和生活的关系
[36:28] Maybe then we can start new. 那时或许我们可以重新开始
[36:32] Yeah, I’d like that. 好啊 我觉得行
[36:41] Oh, hey, did you– 对了 你…
[36:43] Wait, hear that Otis’s grandma moved in with him? 你听说奥蒂斯的外婆搬去跟他一起住了吗
[36:46] What? 什么
[36:47] Yeah. 是啊
[36:48] And she sleeps in the bunk bed. 她睡上下铺上
[36:51] On top? 睡上面吗
[36:52] I mean, he says no, 他说不是
[36:53] but you know Otis and his small bladder. 可你也知道奥蒂斯说话不能当真
[37:06] Come in. 请进
[37:08] I brought tequila. 我带来了龙舌兰
[37:12] I usually bring wine. 我一般带红酒的
[37:14] But I thought, 但我又想
[37:15] why not mix it up? 为什么不混着喝呢
[37:17] And the guy from the liquor store 卖酒的老板说
[37:19] said this was the good stuff. 这种很棒
[37:23] Yes, it is. 是啊
[37:25] Let me take your coat. 我帮你挂外套吧
[37:27] So I thought we could watch a movie or something. 今晚我们一起看电影吧
[37:30] Really? 真的吗
[37:34] Bad idea. 不看电影了
[37:37] It is our three-month anniversary, Joe. 今天是我们在一起三个月纪念日 乔
[37:40] We can officially drop pretending to watch movies. 我们可以不用假装看什么电影了
[37:59] Baba! 外婆
[38:02] It’s Otis’s grandmother. 是奥蒂斯的外婆
[38:03] She’s staying with us. 她跟我们一起住
[38:06] Baba, it’s really late. 外婆 都这么晚了
[38:09] Don’t you want to go to bed? 你不想睡觉吗
[38:14] Um, I’m gonna go find some glasses. 我去找几个杯子
[38:31] Now this, this is a good place. 这里真是个好地方
[38:33] Yes, it is. 是啊
[38:35] Another round? 再喝一杯
[38:39] What’s that? 怎么了
[38:43] Medication time. 该吃药了
[38:50] Nah, forget it. 算了
[38:51] Forget what? 什么算了
[38:56] This one makes me sleepy, 吃这个我会困
[38:59] this one keeps me awake, 吃这个我会睡不着
[39:02] and this one twists up my stomach, 吃这个我会恶心
[39:04] and I just can’t– I can’t do this anymore. 我…我不想继续这样了
[39:07] Pops… 爸…
[39:10] I mean… 我是说…
[39:11] I mean, what the hell is a couple more months 如果我病得都无法好好过完最后几个月
[39:13] if I’m too sick to enjoy it? 那这几个月还有什么意义
[39:19] I wanna go out on my own terms. 我要自己出去
[39:26] You ain’t going anywhere. 你哪里都不许去
[39:36] – You know what I’m thinking. – What? -你知道我在想什么吗 -什么
[39:39] We’re gonna throw a party. 我们要办个派对
[39:41] A party like I used to throw. 就像以前我办的那些一样
[39:45] We’re gonna throw you a party. 我们给你办个派对
[39:47] We’re gonna throw you a party. 我们给你办个派对
[39:51] But you have got to keep taking your pills. 但你得继续吃药
[40:05] Fine. 好
[40:09] Deal. 成交
[40:12] Trust me when I say I need to do this near a toilet. 我得去马桶边上吃
[40:14] TMI, Pops. TMI. 这不用跟我说 爸
[40:21] Don’t go halfway on this, Son. 不要半途而废 儿子
[40:24] I won’t, Pops. 我不会的 爸
[40:30] I won’t. 我不会的
[40:35] Chief. How’s he doing? 队长 他怎么样了
[40:38] It’s gonna take more than cancer to take him out, 癌症是不会把他打倒的
[40:40] that much I know. 这个我确定
[40:45] What’s going on? 怎么了
[40:47] I have some bad news. 跟大家说个不好的消息
[40:49] Unfortunately, OFI has decided 很不幸 火调办决定
[40:53] not to pursue Adrian Gish at this time. 不继续调查艾德里安·吉什了
[40:56] What? 什么
[40:57] It wasn’t my decision. 不是我做的决定
[41:01] I’m sorry. 很遗憾
[41:02] But we found the guy. 但是人我们都找到了
[41:03] The storage unit dude identified him, 仓库保管员都认出他了
[41:05] and he all but admitted it. 他也差不多承认了
[41:07] All it does is tie Gish to the storage unit. 目前就只是把吉什和仓库联系起来了而已
[41:09] We can’t prove it was his or he was there. 我们无法证明东西是他的 或者他在场
[41:11] It was full of accelerants and stuff about Shay. 那里全是触媒和与夏伊有关的东西
[41:13] Believe me, I wish I could give you a different answer, 相信我 我也想给你们其他答复
[41:15] but I can’t. 可是我做不到
[41:17] My boss has been doing this for a long time. 我上司做这行做了很久了
[41:19] He knows what cases will stick. 他知道什么案子能站住脚
[41:21] This one won’t. 这个不行
[41:22] At least not yet. 至少现在还不行
[41:23] What does “Not yet” mean? 还不行是什么意思
[41:25] The case is still open. 案子还没结
[41:26] Gish is on our radar. 我们还在密切注意吉什
[41:28] We’ll have to wait and see. 我们先静观其变吧
[41:30] Yeah, until he kills somebody again. 等他再去杀人吗
[41:32] Until he makes a mistake. 等他露出马脚
[41:34] Unbelievable. 难以置信
[41:39] I’m sorry. 很遗憾
[41:44] What does this mean? 什么意思
[41:55] Hey, it’s Gabby. 我是加比
[41:57] I need your help. 我需要你的帮助
[41:59] We all do. 我们都需要
[42:01] Sure, Sis. 没问题 妹妹
[42:03] Whatever you need. 悉听尊便
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme