Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] The thing we swore would never happen happened. 原本我们保证不会发生的事 现在发生了
[00:03] Our relationship got in the way of the job. 我们的关系影响到了我们的工作
[00:05] And the job in the way of the relationship. 而工作也影响了我们的关系
[00:07] Gabby. 加比
[00:08] We need some space from each other. 我只是觉得我们都需要一些空间
[00:10] So you’re leaving? 所以你要走了吗
[00:14] He’s off the machine. 他不用呼吸机了
[00:15] And breathing normally. 而且呼吸正常
[00:17] Is that my beautiful grandson? 那是我孙子吗
[00:19] Dad. 爸
[00:21] Get back! Aah! 撤退
[00:23] This looks like the stockpile of an arsonist. 这看起来都像是纵火犯的东西
[00:25] You guys… 各位
[00:27] 急救人员命丧大火 芝加哥消防局急救人员 莱斯利·夏伊英勇殉职
[00:32] Fold and tuck. 折过来 掖进去
[00:37] Fold and tuck. 折过来 掖进去
[00:41] Tight as a drum. 包得紧紧的
[00:43] So the boy feels safe. 这样孩子才会有安全感
[00:46] Just like in his mommy’s belly. 就像在妈妈的肚子里一样
[00:49] – Yes. – That’s what I told Wallace. -对吧 -我也是这么跟华莱士说的
[00:51] Wrap him tight like a little baby burrito. 要把孩子包得紧紧的 就像卷饼一样
[00:53] Okay, okay. 行 说不过你们
[00:56] Some men were born to think. 有人为思考而生
[00:58] Others, to lift heavy things, but you, Terrance Boden, 有人生来力拔山河 而你 特伦斯·博登
[01:02] were born to be loved, preciously, and infinitely. 生来便注定被大家宠爱 永远捧在掌心
[01:10] Thank you. 谢谢你
[01:11] – Here you go. – Yes. -给你 -来妈妈抱
[01:14] Yes, sweet baby. 我的乖宝宝
[01:17] How long are you staying, Pop? 你这次来待多久 爸爸
[01:19] It depends. 再看吧
[01:21] Depends on what? 看什么
[01:23] Things. 看情况
[01:27] 急救人员命丧大火 南部大火 急救人员殉职
[01:35] Hey, guys. Atwater. 你们来了 阿特沃特
[01:37] What’s up. What we got? 什么情况
[01:38] Got chlorine powder, bags of cat litter, 这里有氯粉 猫砂
[01:42] brake fluid, vegetable oil… 刹车油 植物油
[01:44] All in bulk. 全都数量不少
[01:45] Yeah, well, he definitely had peculiar taste 看来这人逛山姆会员店时
[01:47] when he hit the Sam’s Club. 买东西的品味很独特啊
[01:48] These are accelerants every arsonist knows about. 这些都是纵火犯喜欢用的助燃剂
[01:51] At least the slick ones. 至少那些手法纯熟的
[01:53] Then there’s these. 还有这些
[01:57] 仓库爆炸 芝加哥急救人员遇难 急救人员命丧大火 南部大火 急救人员殉职
[01:58] All about Shay’s death. 都跟夏伊的死有关
[02:02] What can you tell us about the person who leased this unit? 关于租这间仓库的人 你都知道些什么
[02:04] Paid cash. 现金支付
[02:06] Two years in advance, I’d pulled the paperwork. 预付了两年 有需要的话我可以给你们看文件
[02:08] Yeah, man or woman? 男的还是女的
[02:09] Man. 男的
[02:10] You remember what he looked like? 还记得他长什么样子吗
[02:11] I don’t weigh ’em and measure, I just take the money. 我哪会留意这么多 我只管收钱
[02:14] We’ll check that paperwork in your office 回头有空我们会去你办公室
[02:15] when we get time, could you just– 查看那些文件 能不能先…
[02:16] – give us a minute. – Mm. -让我们单独聊聊 -没问题
[02:19] Thanks, sir. 谢谢你 先生
[02:22] The thing is, it’s not exactly a crime scene. 目前问题是 这里并不算犯罪现场
[02:25] It’s gonna be real hard to pull forensics in on this. 所以可能没法叫鉴证科过来取证
[02:26] We know it’s a long shot, 我们知道希望渺茫
[02:28] and arson is almost impossible to prove, 纵火案往往都极难定罪
[02:29] but even if it just rules it out, we’d sleep better. 但哪怕能排除这个可能都好 这样我们也能安心
[02:33] Can’t make any promises but I’ll see what I can do. 我没法保证什么 我尽力而为
[02:35] I know it means a lot to y’all. 我知道这对你们来说意义重大
[02:36] Yeah. Thank you. Thank you. 是的 非常感谢
[02:42] The items discovered at that storage unit 51队的每个人都因为那间租用仓库里
[02:45] are unsettling to us all here at 51. 发现的物品而不安
[02:48] As of now, there was no indication of foul play. 目前为止 还没有任何迹象表明那场火灾是纵火
[02:51] But rest assured, no matter what we looked into. 但放心 会有人全力查清事情真相
[02:54] In the meanwhile, our job remains the same, 与此同时 我们的工作仍要继续
[02:55] and that is to safeguard the people of Chicago, 那就是保证芝加哥市民的安全
[02:57] so you keep your heads down, and you handle your business. 所以大家专心做事 控制好自己的情绪
[03:03] Brett and Mills, my office. 布莱特和米尔斯 来我办公室
[03:07] Come on in, take a seat. 进来吧 坐
[03:16] After everything you went through with Lullo’s people, 经过被卢罗手下绑架一事之后
[03:19] I want you to know you have my full blessing 我想让你们知道如果你们
[03:21] if you want to take some time off. 需要时间平复 我完全支持
[03:22] Thank you, Chief. But, personally, I’m fine. 谢谢 队长 但我没事
[03:25] I’d rather be here at work. 我宁愿继续工作
[03:28] In that case, I would like to ask you both 既然如此 我想让你们俩
[03:29] to consider to see someone. 考虑一下寻求帮助
[03:32] Processing a trauma like that takes time. 平复这种创伤需要时间
[03:34] We have a lot of good people who can help. 局里有不少专业人士能帮到你们
[03:36] I think that that would be really good. 我觉得这主意挺好的
[03:41] For me, anyway. 至少对我来说
[03:44] I’ll make the call. 我去安排
[03:45] Peter? 彼得
[03:46] I’m straight. 我不用了
[03:53] Okay then. 那行
[03:56] You change your mind, you let me know. 你改变主意的话记得告诉我
[03:59] Will do. 没问题
[04:02] That’s all. 就这样
[04:06] What do we have here? 瞧瞧这是什么
[04:07] Wicker Park Wolverines. 柳条公园狼人队
[04:09] Yeah, it’s got a certain ring to it, doesn’t it? 名字挺拉风的 对吧
[04:11] My boy Luke, he’s playing a game of champions. 我儿子卢克打进了决赛
[04:14] I thought you were banned from the league, Hermann? 他们不是禁止你参加联盟活动了吗 赫尔曼
[04:15] Yeah, kids’ hockey brings out the worst in you. 儿童冰球绝对会激发出你最丑恶的一面
[04:18] Some sort of trophy fiasco if I’m not mistaken. 如果没记错的话 好像跟争奖杯有关
[04:21] That was an isolated incident. 那绝对是意外
[04:23] Besides, I was completely in the right. 再说了 那事儿我绝对在理
[04:24] Anyway, my two-year suspension is over, and I’m back in action. 如今我的两年禁令已经结束 哥又能重出江湖了
[04:28] So show some respect for the finest headcoach 别小看我 我可是芝加哥
[04:31] of pee-wee hockey in Chicago, will you? 最棒的儿童冰球教练呢
[04:34] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 三号抢险车 61号救护车
[04:37] Two-car accident, West 17th and Halsted. 两车相撞 西17街与霍斯特德街交界
[04:54] Stalled trains got Boden trapped in. 博登被停滞列车困住了
[04:56] I’ll run point until he gets here. 在他到现场之前 我来指挥
[04:57] Copy that. 收到
[05:03] Help me! Please. 救救我 求你们了
[05:05] I’m Leiutenant Casey with the fire department. 我是消防队的凯西副队长
[05:07] We’re gonna get you out, okay? 我们会救你出去的 好吗
[05:08] I can’t feel my legs. 我双腿没知觉了
[05:10] Oh, God. Help me, please. 天啊 快救救我
[05:14] Hey, just give us a minute, okay, ma’am? 给我们一点时间 好吗 女士
[05:19] Sev. 西弗
[05:20] Yeah? 干什么
[05:22] It’s Chaplain Orlovsky. 是奥洛夫斯基神父
[05:24] He’s bleeding out. 他失血昏迷了
[05:38] You guys, separate the two vehicles 各位 分开两辆车
[05:40] and we’ll pull them both out at the same time, all right? 我们同时救他们出来 好吗
[05:45] – Tony, stay ready on that winch. – Got it. -托尼 绞盘准备好 -是
[05:47] God, help me, please! 求你们帮帮我
[05:49] Wait, wait. Hold. 等等 等等
[05:51] If we move this car first, she could be paralyzed or worse. 如果我们先移车 她可能会瘫痪或者更糟
[05:54] The longer he’s pinned in, the more blood he– 他被卡住越久 血失的就越…
[05:56] I know. 我知道
[05:59] Your call. 听你的
[06:05] God, help me, please. 天啊 请救救我
[06:08] Hermann, Dawson, get the jaws. 赫尔曼 道森 去拿虎钳
[06:10] Help me! 帮帮我
[06:11] Lieutenant, with all due respect, it’s the Chaplain. 副队长 恕我直言 那可是神父
[06:13] We’re getting her out first. Please! 我们先救她
[06:15] You heard him, candidate, move it! 听到没 后备队员 快
[06:17] Capp, Tony, we’re gonna cut the roof posts off 卡普 托尼 我们去剪开梁柱
[06:20] so we can get the Chap out 等车一被移走
[06:20] – as soon as this car is out of the way. – Yeah. -马上救神父出来 -是
[06:33] All right, Chap. How’s it going? 好了 神父 你情况如何
[06:37] Mills, status. 米尔斯 情况如何
[06:39] Yeah, I’ve got a pulse but its weak. 有脉搏 但很微弱
[06:41] He’s lost a lot of blood from his head wound. 他头上的伤口流了太多血
[06:45] Help me, please! 快救救我
[06:46] Please, help me! 救救我
[06:47] Hang in there, lady, we’re getting you out. 坚持住 女士 我们马上救你出来
[06:51] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去的
[06:54] All right, guys. We’re good to go. 好了 各位 开始吧
[07:06] Backboard. 担架
[07:13] Easy, easy. 慢点 慢点
[07:14] Careful with her head. 注意她的头
[07:18] Go, go. 走吧
[07:23] Hey, Leiutentant, good luck. 副队长 祝你好运
[07:26] Thanks. 谢谢
[07:29] All right, go ahead. 好了 拉吧
[07:35] Okay, let’s go. 很好 上
[07:54] Get him on the backboard. 把他抬上担架
[07:57] Easy. 慢点
[08:08] Go. Go! 走 快走
[08:13] And it’s not until the pot’s up to, like, $100 直到奖池到了一百块
[08:15] that the Chaplain reveals his true colors. 神父才露出了真面目
[08:18] Come to find out, the guy’s like the Billy the Kid 结果是 他就是梭哈界的
[08:22] of Five-card stud. 比利小子
[08:23] – Get out of here. – Yeah. -你就吹吧 -真的
[08:24] Our Chaplain? Orlovsky? 我们的神父吗 奥洛夫斯基
[08:27] On my mother’s grave. Total shark. Ask Mouch. 我发誓 他可狠了 不信问穆奇
[08:30] Ambush predator. 杀人无声
[08:32] If he wasn’t a man of the cloth, 如果他不是神父
[08:33] I’d have accused him of cheating. 我都要骂他作弊了
[08:35] This is right after Mickey Drobitch died 就是在麦奇·德罗比奇牺牲的
[08:37] in that scuba incident, God rest his soul. 那次潜水事故之后 愿他安息
[08:40] Chaplain– never said anything about it. 神父从来没提过这事
[08:44] Just him being here, playing cards with all of us, 只是坐在那 跟我们玩牌
[08:47] it shined a light. 像一盏明灯
[08:49] Helped a lot of firefighters through some dark times. 帮助许多消防员度过了阴霾
[08:56] Hey. How is he? 他怎么样了
[08:59] He’s still touch and go. 还是命在旦夕
[09:00] There’s multiple internal injuries. 多处内伤
[09:02] – He still hasn’t regained consciousness. – Okay. -意识还没恢复 -好吧
[09:05] Um, the extra time he spent pinned in, 他被夹住拖延的那段时间
[09:08] how much worse did that make it? 让他情况变得多糟
[09:23] Chaplain’s a junkyard dog, he’s gonna be just fine. 神父命贱得很 他不会有事的
[09:29] Hey, you two, tomorrow night, Molly’s. 7:00. 你们两个 明晚七点去莫利酒吧
[09:34] Pee wee hockey draft. 儿童冰球选秀
[09:36] – Be there. – Whoa, whoa, draft? What? -要到哦 -什么 选秀吗
[09:37] Whoa, Hermann, come on. 赫尔曼 别这样
[09:39] Be reasonable. 别闹了
[09:40] Games is one thing. 比赛是一回事
[09:41] We’ll make practices. 我们会去训练的
[09:43] Most of them, anyway. 起码去大部分
[09:44] But the draft? 但是选秀
[09:46] Yeah, man. You gotta admit, 是啊 伙计 你得承认
[09:47] that’s a little above and beyond. 你这有点太过了
[09:48] One of the terms of my reinstatment 我复职的一个条款
[09:50] is I have to be accompanied by two adults 是我必须有两位成人陪伴
[09:52] to all league functions. 参加所有联盟活动
[09:58] Half-priced drinks at Molly’s for two weeks. 莫利酒吧酒水半价两周
[10:01] – One. – Done. -一周 -成交
[10:06] What did he do to get banned anyway? 话说他是为什么被禁赛的
[10:14] Matt– sorry. 马特 抱歉
[10:16] I mean, Lieutenant, just checking in on you. 我是说 副队长 我就是来看看你
[10:21] I can still do that, right? 这个还行吧
[10:22] I gotta finish up this incident report. 我要写完这份事故报告
[10:27] Yeah, yeah. Of course. 是 当然
[10:32] All souls weigh the same. 众生皆平等
[10:35] What? 什么
[10:37] One life isn’t worth anymore than the other. 生命没有高低贵贱之分
[10:40] That’s what the Chaplain told me after Shay died. 夏伊死后 神父这么跟我说过
[10:48] Hey, can I borrow Dawson? 我能找道森做点事吗
[10:50] We’ll keep our radios on. 我们会开着对讲机的
[10:52] Yeah. 可以
[10:56] It cost me a bottle of 12-year-old scotch, 我送了瓶十二年陈酿威士忌
[10:58] the good stuff, but I talked the landlady 好东西啊 我说服了房东夫人
[11:00] into letting us into the building at West Walnut. 放我们进西沃尔内特街的那楼
[11:02] – Where Shay died? – Yeah. -夏伊去世的地方吗 -是的
[11:04] I mean, given what we found at the storage unit, 考虑到我们在储藏室发现的那些东西
[11:06] I just– I figured– 我想…
[11:07] It wasn’t arson, Kelly. 那不是纵火 凯利
[11:08] It was squatters cooking over an open flame. 是流浪汉明火煮饭引起的
[11:10] You saw the fire with your own eyes, didn’t you? 你也亲眼看见火了 不是吗
[11:12] – Yeah, I– – So why go back? -是 我… -那为什么再去
[11:16] Look, I get it, okay? 听着 我懂
[11:17] If you’re not ready for that, 如果你没有做好准备
[11:20] just say it. 直说就行
[11:24] Okay. 好吧
[11:26] I’m coming. 我去
[12:16] This is where we were. 我们当时就是在这里
[12:53] I just wanted her to know that she could do it without me. 我只是想让她知道没有我她也能行
[12:55] That’s why we changed places. 所以我们才换了位置
[12:59] It’s okay, Dawson. 没关系 道森
[13:05] I never wanted to come back here. 我根本不想回到这里
[13:08] Well, if we don’t turn over every stone, who will? 除了我们 还有谁会来查个水落石出
[13:11] Right? 对吗
[13:19] Come on, let’s go upstairs. 来吧 我们上楼看看
[13:45] Detective Boden. 博登警探
[13:48] – Hey, honey. – How are you? -亲爱的 -你好
[13:50] Hey, look at the little chief. 瞧瞧这位小队长
[13:53] He’s even got the old man’s furrowed brow. 这皱眉头的样子和他老爸一模一样
[13:55] Yeah, he does. 的确如此
[13:58] Bet he’s got a better disposition, huh? 但他的性格肯定比他老爸好多了
[13:59] Oh, come on. 别这样
[14:05] Hey, Donna. Hey, Pop. 堂娜 爸爸
[14:07] – Give me the baby. – Okay. -把宝宝给我 -好的
[14:09] Come on. 走吧
[14:10] Detective Boden. 博登警探
[14:13] Randall. 兰德尔
[14:14] So great to see you. 很高兴见到你
[14:16] This gentleman right here is who I dedicate 就是因为他 我才将我光辉的一生
[14:18] my illustrious career with the CFD to. 献给了芝加哥消防局
[14:21] Illustrious? 光辉吗
[14:22] Let me show you something that will make your heart stop. 给你们看点能吓得你们心脏停拍的好东西
[14:28] Come on. 不是吧
[14:29] Taken the day I graduated from the academy. 这是我从消防学院毕业那天拍的
[14:32] This man believed in me from the jump. 这个人一开始就对我很有信心
[14:34] Am I wrong, Detective? 对吗 警探
[14:36] Randall, you have exceed my wildest dreams 兰德尔 你代我实现了我最狂野的梦想
[14:38] and my expectations. 实现了我对你的期望
[14:44] Times change, maybe. 时代可能变了
[14:46] But Randall McHolland, he stays the same. 但兰德尔·麦考兰一点都没变
[14:50] Yes, he does. 没错
[14:55] Your feeding the baby too much, darling. 你给孩子喂得太多了 亲爱的
[14:58] Thanks. 谢谢
[15:00] That’s why he keeps spitting up. 所以他才老是吐奶
[15:02] I’ll ask the doctor about it. 我会问问医生的
[15:04] And your burping technique, well now, 而且现在我们该教教你
[15:05] that’s something we can work on. 如何正确帮他打嗝
[15:10] Any chance of you joining us for the well-baby check? 你能加入我们一起讨论如何照顾宝宝吗
[15:13] I would love to, Donna, but you know– 我也想 堂娜 但是你知道…
[15:14] Hey, don’t worry, son. 别担心 儿子
[15:16] I’ll be there. 我会帮你的
[15:18] Thanks, Pop. 谢了 爸爸
[15:21] Ah, he’s spitting up again. 他又吐奶了
[15:24] Shoot. 该死
[15:35] See the burn pattern? 看见这燃烧的痕迹了吗
[15:37] – The “V” shape? – Yeah. -V字形 -没错
[15:39] That’s where the fire ignited the blast, right? 就是在这里火引发了爆炸 对吗
[15:46] But they didn’t find any signs of arson. 但是他们并未找到纵火的痕迹
[15:48] No accelerants. Nothing. 没有助燃剂 什么都没有
[15:50] Right. 没错
[16:02] But this is where I saw 但当时我看到擅自居住的人
[16:02] the squatters’ fire. 是在这里生火的
[16:07] What are you saying? 你想说什么
[16:08] If this is where the fire started, 如果这里是起火点
[16:09] the burn pattern should be here. 那么燃烧痕迹应该是在这边
[16:12] Not over there. 而不是在那边
[16:18] Are you sure that’s where it was? 你确定是在这里吗
[16:19] Yeah, 100%. 百分百确定
[16:21] This is my landmark. 这是我做的标记
[16:22] This pole. 这根杆子
[16:25] Well, it’s worth running by arson. 这就可以照纵火罪来查查了
[16:27] You know anybody? 你认识谁能帮上忙吗
[16:28] Yeah, I do. 认识
[16:35] You wanted to see me, Lieutenant? 你要见我吗 副队
[16:36] Yeah, Chicago Med called. 是的 芝加哥医院打电话来
[16:38] They’re having trouble tracking down a next of kin 他们没法找到
[16:40] for Chaplain Orlovsky. 奥洛夫斯基神父的亲属
[16:43] – I see. – Yeah. -我知道了 -是啊
[16:45] You knew him pretty well, right? 你很了解他 对吗
[16:47] Any ideas? 你知道吗
[16:48] Yeah, I met his mother one time. 我见过他母亲一次
[16:51] I’ll sniff around, see what I can find out. 我去查查 看看能不能找到
[16:53] All right, thanks. 好的 谢谢
[16:55] They say if he’s gonna make it? 他们说他能挺过去吗
[16:56] Uh… he’s still unconscious. 他还在昏迷中
[17:01] Could go either way. 还不能确定
[17:05] For what it’s worth, doing anything different 不管怎样 不那么做的话
[17:08] could’ve put them both in the grave. 他俩可能都会丧命
[17:14] You made the right call, Lieutenant. 你做了正确的决定 副队
[17:20] All you can do is play it like it comes. 现在就只能顺其自然了
[17:24] Appreciate that, Hermann. 谢谢你 赫尔曼
[17:27] I’ll let you know what I find out. 我查到什么就告诉你
[17:29] Ambulance 61. 61号救护车
[17:31] Adult female with head injuries. 成年女性头部受伤
[17:32] 3331 West 17th Street. 西17街3331号
[17:41] Someone called for a paramedic? 有人叫了急救人员吗
[17:44] Fire Department, open up. 消防队 开门
[17:50] Ma’am, is everything okay? 女士 你没事吧
[17:52] I’m fine. Sorry to trouble you. 没事 不好意思打扰你们了
[17:57] It looks worse than it is. 只是看上去比较糟糕
[17:59] I’m a bleeder. 我很容易流血
[18:00] We’re happy to take a look. 我们很乐意帮您检查一下
[18:02] My neighbor must have heard me yell. 肯定是邻居听到我叫喊了
[18:03] I was coming down the stairs and I tripped. 我只是下楼的时候绊了一跤
[18:06] I’m fine, really. 我真的没事
[18:09] Ma’am, you’re sure that your okay? 女士 你确定没事吗
[18:11] You heard her. 她已经说了
[18:18] Look, we get in there, you set her aside. 听着 我们进去 你把她带到一边
[18:21] I’m gonna square off with that husband of hers. 我去对付她的丈夫
[18:22] If she gives any acknowledgment of being beat– 只要她承认遭到殴打
[18:25] anything at all, you call the cops, okay? 任何与之相关的信息 你都马上报警
[18:27] Got it. 知道了
[18:29] All right. 好的
[18:32] Ma’am, we need you to open up. 女士 我们需要你开下门
[18:36] Look, ma’am, you can decline treatment, 女士 你可以拒绝医治
[18:38] but we’re not gonna leave until you sign a refusal. 但你要签了拒绝函我们才能走
[18:45] Have a seat, ma’am. I’ll take a look at you. 坐吧 女士 我帮你检查一下
[18:46] I’m fine, really. 我没事 真的
[18:50] Did you see what happened? 你看到发生什么事了吗
[18:53] Nothing, huh? 没有吗
[18:55] Nope. 没有
[18:59] There’s something I need to sign, or– 我是不是要签个字 还是
[19:01] You can talk to me, okay? 你可以跟我说 知道吗
[19:03] This bruise on the side of your face, 你脸颊这边的淤青
[19:05] is that a slap mark? 是巴掌印吗
[19:07] What? No. 什么 不是
[19:08] If he hurt you, we can get you out of here. 如果他打你 我们可以带你走
[19:10] I promise. 我保证
[19:12] Hey, can I help you with something? 有什么我能帮你的吗
[19:14] This is my place, and that’s my wife, 这是我家 那是我老婆
[19:17] and she said she’s fine. 她说她没事
[19:19] Well, she doesn’t look fine. 她看着不像没事的样子
[19:24] I don’t want treatment, okay? 我不需要医治 行了吗
[19:49] Sign here. 签这里
[19:57] Hey, not trying to get in your business. 我不是想管你的闲事
[20:01] Just checking on my partner. 就是关心一下我搭档
[20:05] I’m fine. 我没事
[20:12] That domestic. 那家人
[20:14] It just got under my skin. That’s all. 就是让我很不舒服 仅此而已
[20:17] I made an appointment with Boden’s guy. 我约了博登说的那个人
[20:19] – The counselor. – Yeah. -心理顾问 -好的
[20:21] We could go together. I mean, if you want. 我们可以一起去 如果你想去的话
[20:26] Thanks anyway. 还是谢谢你
[20:31] I’m not saying there’s not something there. 我并不是说没有疑点
[20:33] But Arson reached the same conclusion you did 但事故发生当天 纵火调查协会的调查结论
[20:35] the day of the accident. 跟你们的相同
[20:36] Squatters cooking on an open flame 占屋人用明火煮饭
[20:38] cause a 100 gallon propane tank to explode. 导致一个一百加仑的丙烷罐爆炸
[20:41] Neither Arson, nor anyone else, knew the burn patterns 没有人 包括调查协会 知道燃烧痕迹
[20:44] were in a different place from where I saw the fire. 跟我看到的着火点不在一处
[20:46] I didn’t even know it myself until we went back. 我也是在我们回去之后才发现的
[20:48] I hear you, Kelly. 我知道了 凯利
[20:49] And it’s interesting but inconclusive. 这确实是个疑点 但没有说服力
[20:52] Look, Leslie Shay wasn’t just some victim in this fire. 莱斯莉·夏伊不是这场火灾的随便某个受害人
[20:56] She wasn’t just a paramedic on 61. 她不是61号救护车随便哪个急救人员
[20:58] She was my partner… 她是我的搭档
[21:01] for five-and-a-half years, and his best friend. 跟我合作了五年半 也是他最好的朋友
[21:03] So if there’s even the slightest bit of “maybe,” 所以哪怕只有一丝”可能”
[21:05] we will walk through hell to find out for sure. 我们都会追根究底查清楚
[21:15] The investigator in charge of the case is by the book. 负责这个案子的调查员很循规蹈矩
[21:20] To be frank, he’s a bit of a dick. 说实话 他有点混蛋
[21:23] All he shared with me was the summary. 他只给我看过总结报告
[21:29] No guarantees, all right? 虽然我不能保证什么
[21:30] But let me see if I can pull the file so you can take a look. 但我会试试能不能把文件调出来给你们看
[21:36] Thank you. 谢谢
[21:50] Used to take his mom to hear his sermons on Sundays. 我以前星期天会带他妈去听他布道
[21:53] Then they’d go for blintzes at the Golden Apple. 然后他们就会去金苹果买薄饼
[21:56] Good egg, Mrs. Orlovsky. 大好人啊 奥洛夫斯基太太
[21:58] Got a number for her? 有她的电话号码吗
[22:00] She passed about six months ago. 她大概半年前去世了
[22:05] Been trying to paint this place for years. 好多年了我都想给这地方刷个漆
[22:08] But the Chaplain won’t let me. 但神父不让我刷
[22:11] Says he doesn’t want me wasting the money. 他说不想让我浪费钱
[22:14] Any idea of where he keeps his address book? 知道他把通讯录放在哪里吗
[22:16] Maybe I can find a number for another relative. 也许我可以找到他别的亲戚的电话
[22:19] No, but you’re welcomed to poke around. 不知道 但你可以到处看看
[22:23] He’s in pretty rough shape, huh? 他的情况不太好 是吗
[22:25] Critical condition. 情况危急
[22:28] I hope he pulls through. 希望他能撑过去
[22:30] Yeah, me too. 是啊 希望如此
[22:32] – Ain’t that the way life is? – How’s that? -这不就是人生吗 -怎么说
[22:36] Chaplain’s always taking care of everybody else. 神父经常照顾别人
[22:40] Never had anybody to look out for him. 却从来没人关心他
[22:48] I’d like to welcome each and every one of you 欢迎各位来到
[22:49] to this year’s Pee Wee Single “A” Hockey Draft. 今年的”儿童中级冰球选拔赛”
[22:54] Pardon me, Commissioner, listen. 不好意思 专员 听我说
[22:56] I just want to remind everyone that we’re here for the kids. 我只是想提醒各位 我们来这是为了孩子们
[22:59] So let’s have a fun and respectful evening, 所以祝大家过一个好玩又文明的夜晚
[23:01] and we’ll have a terrific season, all right? 我们这个赛季的表现会特别棒 对吗
[23:04] Whoo! Welcome back, Mad Dog! 欢迎回归 疯狗
[23:09] Be right back. 马上回来
[23:13] Now, to ensure parity in league play, 为了确保联盟赛实力对等
[23:16] each of your kids has been ranked 你们的孩子都被
[23:17] on a scale from one to five. 从一到五打了分
[23:19] Each team will have no more than three players 每个队每个等级的选手都不能
[23:21] – for any given category. – Check it out. -超过三个人 -我跟你说
[23:23] Reason Hermann got band– 赫尔曼被禁赛的原因…
[23:25] Oh, I’m dying to hear this. 迫不及待想听八卦
[23:26] Championship game, two years ago, 两年前的冠军赛
[23:28] ten seconds left, right? 只剩下十秒钟
[23:29] Hermann’s older kid, Lee Henry, gets a breakaway. 赫尔曼的大儿子李·亨利 找到机会进攻了
[23:32] Out of nowhere, a kid from the other team trips him from behind. 对方球队突然冒出一个孩子从背后绊倒了他
[23:35] The other coach distracted the ref. 对方教练干扰了裁判
[23:38] So he never saw it. 所以裁判没看到
[23:38] Oh, Hermann must have been so steamed! 赫尔曼肯定气疯了
[23:41] He broke into the Commissioner’s car, 他闯进了专员的车
[23:43] stole all the first place trophies, 偷走了第一名的所有奖杯
[23:45] and gave it to his kids instead. 分给了自己的孩子
[23:48] He left one behind though. 但他是留了一个
[23:50] Except he tried to cross out the word “Champions” 只是他把”冠军”两个字划掉
[23:52] and wrote “Cheaters”. 写上了”骗子”
[23:54] Now in the three’s, we’ve got Magonia, Lauritzen, and Hermann. 三分组有马格尼亚 劳里岑 赫尔曼
[23:59] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喂 喂 喂
[24:00] Three? You’re giving my kid a three? 三分 你给我儿子打三分
[24:02] What’d your kid get? 你儿子得几分
[24:04] – Five. – Yeah, a five– -五分 -是啊 五分
[24:05] Whoa, this is all on you, I gotta bounce. 这交给你 我要闪了
[24:07] You know what? If you run this league 你是想像做家族生意那样
[24:08] like you run your business? You know what? 带领我们球队是吧
[24:10] Your kid couldn’t play hockey on a basketball court. 你儿子连在篮球场上都玩不好冰球
[24:12] Happy hour at Molly’s, 莫莉酒吧欢乐时光
[24:13] Two for one drinks for every dad in Pee Wee’s, huh? 每个参加儿童联盟的父亲喝酒都可以买二赠一
[24:27] So, what do you guys think? 你们觉得怎么样
[24:31] What is it? 这是什么
[24:32] It’s my dad’s old footlocker from the Navy. 这是我爸爸当海军时用的小型提箱
[24:34] Sylvie mentioned you guys needed a coffee table, 希尔薇说你们需要一个咖啡桌
[24:35] I thought this would be perfect. 我觉得这个应该正合适
[24:38] It’s great. 太棒了
[24:39] Right? 对吧
[24:42] Beer? Anyone? 有人要喝啤酒吗
[24:43] Ah, yes, please. 是的 谢谢了
[24:44] Hermann wore me out. 赫尔曼把我累坏了
[24:45] Oh, he will do that to you. 他就是这样的
[24:47] I don’t think I have any, actually. 事实上 我好像没有啤酒
[24:49] Oh, yes you do. 你当然有
[24:57] The perks of having a roommate. 有室友的好处
[25:04] When my brother turned three, my parents made me share a room. 我兄弟三岁时 父母就让我和他同住
[25:08] And I remember, he came running in and yelled, 我记得他跑进屋里大喊
[25:11] “Sylvie, we’re mermaids!” 希尔薇 我们是美人鱼
[25:16] He meant to say roomies. 他本想说的是室友
[25:17] That’s adorable. 真可爱
[25:18] Yes, it was. 是啊
[25:20] Left something in the truck, be right back. 我落了点东西在车里 马上回来
[25:22] So he’s certainly enthusiastic, huh? 他肯定是精力充沛吧
[25:27] In ways you can’t even imagine. 你简直无法想象
[25:33] For real? 真的吗
[25:35] Yeah. 是啊
[25:36] Yeah. 是啊
[25:38] Good for you. 那可真棒
[25:42] What about you? 那你呢
[25:43] How you holding up? 你还好吧
[25:47] I’m just–I’m just trying to keep the Chaplain off my mind, 我 我正努力不去想神父
[25:50] you know? 你知道吗
[25:52] You two were close, huh? 你们俩很亲近对吧
[25:55] He was there for me when I needed him. 只要我需要他 他总是会陪着我
[26:01] I’m glad you’re here. 你来了我很高兴
[26:04] Yeah, me too. 是啊 我也是
[26:07] Mermaids. 敬美人鱼
[26:07] Mermaids. 敬美人鱼
[26:16] God… um… 天呐
[26:21] There’s something– okay, um… 这… 好的
[26:24] Let’s see. 让我看看
[26:25] You sure he’s not gonna roll off the table? 你确定他不会从桌子上滚下去吗
[26:27] He’s eight days old. 他都八天大了
[26:28] So like this right? 这样对吗
[26:32] You just gotta get up in there. 你得赶紧弄好
[26:33] – Don’t rush me. – I’m not rushing you. -别催我 -我没催你
[26:36] So it’s like this? 那是这样吗
[26:40] Oh, yeah. 好了
[26:41] We got this. 我们可以的
[26:43] Yeah. 好的
[26:44] And there is your son. 请接好你的儿子
[26:46] – He’s hungry. – Oh, hungry? -他饿了 -饿了吗
[26:48] – Yeah. – You know what? -是的 -你知道吗
[26:50] If one more person tells me that my baby 如果再来一个人告诉我我儿子
[26:52] is either hungry or full, I swear– 是饿还是饱 我发誓
[26:55] Okay, I’m sorry. 好的 我错了
[26:56] No, no. You have to talk to him tonight, Wallace. 不不 你今晚必须和他谈谈 华莱士
[26:59] I know. I am. I will. 我知道 真的 我会的
[27:00] You know, God love him, 我真的忍了很久了
[27:01] but your father’s just driving me around the bend right now. 但你父亲真要把我惹毛了
[27:03] Donna, Donna, I will handle it. 堂娜 堂娜 我会处理好的
[27:11] Okay. 好的
[27:16] You got a beautiful life here, Son. 你在这里生活得不错 儿子
[27:19] Pop, we gotta talk. 爸爸 我们得谈谈
[27:23] I’m Stage IV. 我已经到晚期了
[27:26] What? 什么
[27:27] Oncologist gave me about four months to live. 肿瘤医师说我还有四个月可活
[27:44] Oh, don’t get up. 别站起来了
[27:45] Sorry I kept you. Took longer than I thought. 抱歉让你久等 路上花的时间比我想的要久
[27:47] Oh, no, I’m just grateful you could take the time. 没事 我很感谢你抽出时间来见我
[27:51] You got decaf green tea? 你们有无咖啡因的绿茶吗
[27:54] Sure. 当然了
[27:57] So the investigator assigned to the case, 负责这个案件的调查员
[28:00] this guy, Bill Jensen, stonewalled me 比尔·延森 在我找他要文件的时候
[28:02] – when I asked for the file. – Okay. -故意不给我 -好的
[28:03] But one good thing about the antiquated interoffice 但那个古董办公室的文件系统有个好处
[28:07] mail system is that you can get access to any file. 就是你能拿到任意一份文件
[28:12] It took me a while to snap pics of every document. 把每份文件都拍下来花了我一段时间
[28:15] But, in the end, I got it done. 但我最终还是搞定了
[28:24] How can I thank you. 我简直不知道该怎么谢你
[28:25] No. 不用
[28:29] Thanks. 谢谢
[28:33] My first year on the job, 我开始工作的第一年
[28:36] I had this field training officer, Graham Tracey, 有一个在职训练官 叫格拉哈姆·特雷西
[28:40] he taught me the ropes. 我教了我一些小诀窍
[28:42] Blocked for me. 替我遮掩
[28:45] Just an amazing human being. 他是个很棒的人
[28:48] One night, we get called to a structure fire 一天晚上 我们去南拉辛街的
[28:51] on South Racine. 一起建筑火灾出警
[28:55] He makes this incredible save. 他奋不顾身救了人
[28:57] Pulls out an eight-year-old kid right before the roof came down. 就在屋顶塌下来前拉出了一个八岁的小孩子
[29:01] He was making one last trip up the ladder, 他在最后一次爬上梯子的时候
[29:04] when his foot slipped. 脚下却一滑
[29:07] 35 foot drop. 从11米高的地方掉了下来
[29:09] Died on impact. 当即死亡
[29:13] I’m sorry. 我很遗憾
[29:15] I know what it’s like to lose a fellow firefighter. 我知道失去消防员同伴是什么心情
[29:23] Do whatever you gotta do. 想做什么就去做吧
[29:35] What’s up? 怎么了
[29:38] Just got off the phone with Chief Hatcher. 刚和海切尔队长通过话
[29:40] Apparently, CFD approved the alderman’s request 显然 消防局通过了议员的申请
[29:42] for a dedication ceremony in Shay’s honor. 同意举办夏伊的纪念仪式
[29:45] – That’s great, right? – Yeah. -好事啊 对吧 -是啊
[29:47] It’s gonna be next Thursday here at 51. 下周四在51号消防队举行
[29:50] Kelly, I was hoping that either you or Dawson 凯利 我希望你或者道森
[29:52] would say a few words. 可以说几句话
[29:54] Yeah, of course. 行 没问题
[29:57] In light of the storage unit fire, 鉴于之前那场仓库火灾
[29:59] I understand if it’s not a good time. 如果你们觉得不是时候的话 我能理解
[30:01] It’s never not a good time. 很是时候
[30:03] Then, uh, then that’s all. 那就这样吧
[30:07] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[30:15] Chief, everything okay? 队长 一切还好吗
[30:21] It’s my father. 是我父亲
[30:24] He’s not doing well. 他情况不妙
[30:28] Sounds serious. 好像很严重
[30:30] It is. 是啊
[30:32] If there’s anything we can do… 如果有什么需要我们帮忙的…
[30:36] Just need two minutes to myself right now. 现在我就是想一个人静一静
[30:40] Absolutely. 没问题
[31:02] Atwater, what’s up? 阿特沃特 怎么了
[31:03] What’s up, man. I was in the area. 你好 兄弟 我刚好在附近
[31:05] Figured I’d tell you what I got in person. 就想亲自来告诉你
[31:06] All right. 好吧
[31:07] So the storage unit, leased out to this guy 租那个仓库的人
[31:10] named John Johnson. 叫约翰· 约翰逊
[31:11] Previous address he listed was 1956 Elvis Lane. 之前注册的住址是埃尔维斯巷1956号
[31:14] Graceland, Tennesse. 在田纳西州的格雷斯兰德
[31:16] I found no car registered under his name, 他名下没有登记过车辆
[31:18] the date of birth he listed on the credit check was bogus. 信用卡上注册的出生日期也是假的
[31:21] The guy’s a ghost, man. 这家伙就如幽灵一般 兄弟
[31:23] I appreciate you looking into it. 谢谢你帮忙调查
[31:25] I’m sorry, bro. 很遗憾 兄弟
[31:26] I mean, if it was classified as a crime scene, 如果那里被归为犯罪现场
[31:28] there would be more I could do, but… 那我能查的就更多了 但是…
[31:30] No, I get it. Thanks for coming by. 我明白 谢谢你过来
[31:31] Yeah, take it easy. 不客气 那我先走了
[31:40] There it is again. 这里又提到了
[31:41] – Second mention. – Mm. -第二次提到 -嗯
[31:43] Shredded news paper, so what? 碎报纸 怎么了
[31:45] They call it a trailer. 这个大家称之为”拖车”
[31:47] Wait, yeah, I think I learned about this at the academy. 等等 我在消防学院的时候好像学到过
[31:49] It’s a way to spread fire from wherever it starts 那样可以让火从起火点
[31:54] to other flammable materials already there, right? 燃烧到其它易燃物上 对吧
[31:56] Like plastic, or trash, or whatever. 比如塑料 垃圾之类的
[31:57] Yeah, that way it doesn’t look like arson. 对 那样现场就不会像是人为纵火
[32:00] That would explain why the burn patterns are in a different spot 这就能解释为什么当时你虽然看到了用火点
[32:02] then when you saw the squatters’ fire. 可燃烧痕迹却散布在各处
[32:04] Possibly. 有可能
[32:07] I guess we’re going back. 看来我们得回去一趟了
[32:11] Traumatic amputation. 外伤性截肢
[32:12] His heart rate’s in the 130s and he is high as a kite. 他现在心率130 都快嗨翻天了
[32:15] My fingers. 我的指头
[32:16] Where are my damn fingers at, lady? 我的指头呢 女士
[32:18] You lost them? 你都丢了吗
[32:19] I am gonna get litigous on your ass. 我要起诉你
[32:22] Here are your fingers. 这是你的手指
[32:23] Trauma Three have a surgeon on standby? 创伤三区有外科医生准备就绪了吗
[32:24] Better not be nobody else’s fingers in that bag. 最好袋子里不是别人的手指头
[32:28] Can’t fool me. 你们可骗不了我
[32:29] I’ve seen the way you do people around here. 我可见过你们是怎么对待病人的
[32:31] I’m watching you, all of you, like a hawk. 我盯着你们呢 犀利如鹰啊
[32:34] All right, I gotta know. 好 跟我说说情况
[32:37] Guy’s sitting on the floor with garden shears when we get there. 我们到的时候那家伙拿着园艺剪坐在地板上
[32:40] Only one left is his pinky. 就只剩小指了
[32:42] Says, “She loves me, bitch loves me not,” 说什么”她爱我 她不爱我”
[32:46] Cuts the sucker right off. 就那么自残了
[32:48] – How romantic. – Eh. -真浪漫啊 -是啊
[32:51] – All right. – Oh. -让路 -哦
[32:55] Pupils are unequal. 瞳孔大小不均
[32:55] Possible basal skull fracture. 颅底可能骨折
[32:57] – She’s posturing. – Get her into 2. -她快不行了 -送去二区
[33:02] That’s the woman from the domestic. 那是那家的女主人对吧
[33:04] I’m pretty sure. 肯定是
[33:09] Hey, 3331 West 17th? 西17街3331号的对吧
[33:12] Yeah, how’d you guess? 是 你怎么知道的
[33:15] Was her husband there? 她丈夫在场吗
[33:16] They’re married? 他们结婚了吗
[33:18] He didn’t seem real broken up about it. 他看起来可一点都不伤心啊
[33:35] Just wait right here. I’ll be right back. 你在这里等着 我马上回来
[33:37] What are you going to do? 你要干什么
[33:38] I just forgot the portable oxygen tank in there. 我把便携氧气设备忘在里面了
[33:41] Be right back. I’m gonna grab it. 我去拿了就回来
[34:01] What’s your prob– 你的便携…
[34:04] You get your worthless ass out of my house right now 你马上给我滚出我家
[34:06] or I’ll have the cops here so fast– 否则我马上就叫警察…
[34:09] Come on. 来
[34:11] You like hitting women? 你喜欢打女人对吗
[34:12] All right, all right, all right! 行了 不要打了 不要打了
[34:14] You ever hurt her again, and I will come back here 你要是再敢伤害她 我就回来
[34:17] and kill you. 杀了你
[34:18] You hear me? 明白了吗
[34:19] Mm-hm. 嗯
[34:29] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[34:30] Yeah, sure. 当然
[34:36] Portable oxygen tank is right here. 便携氧气设备就在这里
[34:38] Yeah, it is. 是的
[34:39] Been here all day. 一直在这里
[34:41] It was an honest mistake. 我记错了
[34:42] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[34:45] You wanna B.S. the paperwork, that’s one thing. 你不顾规定 这是一回事
[34:47] But don’t lie to your partner, ever. 但是永远不要对你的搭档撒谎
[34:49] And if this is some kind of PTSD rage thing over what happened 如果你这是因为卢罗事件产生的创伤后
[34:52] with Lullo, then go see somebody like Boden said. 应激障碍愤怒 那就听博登的话去看医生
[34:55] Because these things get worse. 你现在情况可越来越严重了
[34:58] You done? 说完了吗
[35:09] – Hey. – Sorry. -嗨 -不好意思
[35:13] Hello? 喂
[35:14] Hey, Kendra, how is he? 肯德拉 他怎么样了
[35:17] Chicago Med? 芝加哥医院吗
[35:19] I see. 我知道了
[35:22] I appreciate the call. 谢谢你打电话来
[35:25] Chaplain Orlovsky regained consciousness this morning. 奥洛夫斯基神父今早恢复意识了
[35:28] Odds are, he’s gonna make a full recovery. 他应该会完全康复的
[35:30] Thank, God. That’s so great. 谢天谢地 真是太好了
[35:33] I hear that right, Lieutenant? 我没听错吧 副队
[35:34] Chaplain’s gonna pull through? 神父不会有事对吗
[35:35] Yeah, he is. 是的
[35:38] What’d I tell you. Junkyard dog. 我怎么说的来着 贱命一条
[35:40] Give him my love when you see him. 你见到他的话代我问好
[35:41] Right. I’m heading there right now. 好 我马上就去
[35:43] Oh, hang on a sec, if that’s the case. 等等 你要去的话
[35:47] I ordered extra, hoping this moment would come. 我多订了一件 就希望这一时刻会来临
[35:49] You tell Padre that when he’s back on his feet again, 你告诉神父等他康复了
[35:53] the Wicker Park Wolverines could use an assistant coach 柳条公园狼人队刚好需要个助理教练
[35:55] who actually knows something about hockey. 得找个真正了解冰球的人
[35:59] Now Cruz may not know anything about hockey, but me… 虽然克鲁兹可能不了解冰球 但是我…
[36:02] Do you guys have any idea who Chaplain Orlovsky 你们知道奥洛夫斯基神父
[36:04] actually grew up playing with? 从小跟谁一起打过球吗
[36:06] No, who? 不知道 谁
[36:09] Hey, today’s the first practice, right? 今天第一次训练对吧
[36:11] Yeah, well, it’s not exactly a practice. 也不算是训练
[36:13] It’s more of a, what do you call it, uh… 更像是 怎么说的来着…
[36:16] team-building summit. 团队建设峰会
[36:19] I got an idea for you. 我想到主意了
[36:28] Leiutenant Casey. 凯西副队
[36:30] Eh, Matt’s fine. 叫我马特就行
[36:32] Matt, good to see you. 马特 很高兴见到你
[36:33] Good to see you too, Chaplain. 我也是 神父
[36:38] Everyone from 51 sends their best. 51大队的人都让我转达问候
[36:40] – Aw. – And Gabriela Dawnson send her love. -是吗 -还有加布里埃拉·道森特别问好
[36:42] Ah, how’s she doing? 她怎么样了
[36:44] She’s gonna make a great firefighter. 她会成为一名优秀的消防员
[36:48] Yeah. I figured she would. 是啊 我看也是
[36:50] Yeah, I me too. 我也这么觉得
[36:51] Well, I was relieved to hear 听到另一辆车的司机
[36:52] that the driver of the other car was okay. 没事的消息 我真是长舒了一口气
[36:55] A young woman, Evelyn, right? 是个叫伊芙琳的年轻人对吧
[36:57] Yeah, that’s right. 是的
[36:58] God must’ve been looking out for both of us 幸亏当时是你们出警了
[37:00] to have you be the one to respond to the call. 这一定是上帝对我们的眷顾
[37:07] Oh, and this is from Christopher Hermann. 对了 这是克里斯托弗·赫尔曼让我带来的
[37:12] Something about being an assitant coach? 说要请你去当助理教练什么的
[37:18] Coach. 教练
[37:21] Tell him I accept the challenge. 告诉他我接受挑战
[37:23] I will. 我会的
[37:26] You take care of yourself. 你保重
[37:28] – You too. – All right. -你也是 -好的
[37:33] Oh, and, uh, I heard that you and Bobby Hull 对了 我听说你跟波比·荷尔
[37:37] came up together. 是从小一起长大的
[37:38] And you turned down an offer from the Black Hawks 你还拒绝了黑鹰队请你
[37:40] to become ordained. 去做神父的请求
[37:42] Hermann tell you that? 赫尔曼告诉你的吗
[37:43] Yeah. 是
[37:45] Is it true? 是真的吗
[37:56] This is the year, my small friends, 就是今年了 各位小朋友们
[37:58] that the Wicker Park Wolverines are gonna barnstorm their way 柳条公园狼人队一定会一往无前
[38:02] into the history books. 被载入史册
[38:03] Who’s with me? 谁想加入
[38:04] Me! 我
[38:05] This team, us, we are coming home 我们这支队伍
[38:08] with the Pee Wee 10-and-Under Chicago Championship Cup, 要么捧着芝加哥儿童冰球的冠军奖杯回家
[38:14] or we’re gonna leave some blood on the ice trying. 要么就在冰球场上留下自己的血和汗水
[38:16] Now I said it, who’s with me? 再来一遍 谁想加入
[38:18] Me! 我
[38:20] The road to glory, the path to victory, 通往荣耀和胜利的路
[38:22] is paved with two things: 是由两样东西铺就的
[38:25] sacrifice and teamwork. 奉献牺牲和团队合作
[38:27] And that is what we are doing here today. 今天我们来此就是为了这个
[38:31] – Now who’s with me? – Me! -现在谁想加入 -我
[38:33] All right. Come on up. 好 大家都起来
[38:35] Get up here and get some paintbrushes. 过来拿上画刷
[38:36] Get on those walls, everybody. 去搞定墙面 大家加油
[38:38] Wol-ver-ines! 狼人队
[38:40] Wol-ver-ines! 狼人队
[38:42] Wol-ver-ines! 狼人队
[38:43] Wol-ver-ines! 狼人队
[38:45] Yeah! 耶
[39:35] There you go. 躺好了
[39:41] How you doing there, Pop? 你还好吗 爸
[39:43] I’m doing just great, Son. 我很好 儿子
[39:45] How’s he? 他呢
[39:46] Oh, he is perfect. 他真是完美
[39:51] Yeah. 是啊
[39:52] Yeah. 是啊
[39:55] Thanks for being here. 谢谢你过来
[39:57] I just wanted to give Donna a little break. 我就是想让堂娜休息休息
[39:58] I’m not quite sure if I succeeded or not. 我也不知道是不是成功了
[40:15] The trailer would have carried the flames from over there… “拖车”会把火苗从那边
[40:19] to the propane tanks right here. 引到这边的丙烷气罐上
[40:24] It’s just hard to tell what’s what. 一切都很难分辨
[40:27] Everything’s so badly burned. 烧毁太严重了
[40:30] Well, forget about looking for shredded newspaper. 那就不要去找碎报纸了
[40:33] Okay. So what are we looking for? 好 那我们找什么
[40:36] I don’t know. 我也不知道
[40:38] Something else. 反正是别的
[41:27] Dawson! 道森
[41:29] Come here. 快来
[41:33] What is it? 发现什么了
[41:40] You see this? 看到了吗
[41:42] See that staple? 看到这个U形钉了吗
[41:45] – Matchbook? – Yeah. -纸板火柴吗 -对
[41:47] Bailing wire would have been used 有人用扎肋铁丝
[41:48] to hold a cigarette in place 固定住一根香烟
[41:49] which would then burn down slowly 然后香烟慢慢燃烧
[41:50] until it lit all the matches. 直到点燃所有火柴
[41:52] Like a slow-burning fuse. 就像缓慢燃烧的引线一样
[41:54] Yeah. 对
[41:57] Oh, my God, you were right. 天哪 你说得对
[42:00] This was arson. 这确实是纵火
[42:01] Which would mean that Shay was murdered, 也就是说夏伊是被谋杀的
[42:03] and whoever did it is still out there. 凶手还在逍遥法外
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme