Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Kelly really brings out the worst in you. 凯利确实能让你最坏的一面展现出来
[00:03] What brings out the worst in me is you telling Mills 我变成这样都是因为你告诉米尔斯
[00:05] you don’t know if you want to be with me. 你不确定是否还想和我在一起
[00:07] I’m trying to be a lieutenant and your fiance 我尽力想同时扮演好副队和未婚夫的角色
[00:09] and you can’t respect either one. 但哪一个角色你都不尊重
[00:11] Request permission to leave shift, Lieutenant. 我要请假 请准假 副队
[00:14] I got a little boy! 我有儿子了
[00:16] The baby’s turning blue. 宝宝身体开始发青
[00:17] Wallace, what’s going on? 华莱士 怎么了
[00:19] Anthony Lullo was waiting for me outside this morning. 今早安东尼·卢罗在外面等我
[00:22] I know you tried to save my son. 我知道你已经尽力抢救我儿子了
[00:24] I regret my behavior the other day. 很抱歉那天我失控了
[00:26] What’s that? 那是谁
[00:29] Mills? Brett? 米尔斯 布莱特
[00:34] Halstead. 霍斯特德
[00:36] Thanks for coming. 谢谢你过来
[00:37] Good to have someone we can trust on this. 有信得过的人来调查这事太好了
[00:39] Absolutely. Still no word from your paramedics? 应该的 你们的急救人员还没消息吗
[00:41] – No. – Dumb question– -没有 -问个蠢问题
[00:43] – Anybody try their cells? – Yeah. No answer. -有人试过打他们手机吗 -试了 没人接
[00:45] All right, give me their numbers. 那好 把他们号码给我
[00:46] I’m gonna get an order and start pinging them. 我去申请追踪他们的手机信号
[00:48] Alight. 好
[00:52] Were they dispatched to this location? 他们是接到任务来这的吗
[00:54] Yeah. 是的
[00:57] This could have been a setup. 这可能是个陷阱
[01:00] Lullo’s got to be behind this, right? 一定是卢罗搞的鬼 对吗
[01:03] Yeah, I think we got to start with that assumption. 照目前情况来看 我们只能这么猜测
[01:08] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[01:12] He’s passed out from blood loss. 他失血过多 已经昏迷了
[01:14] Let’s get him to Chicago Med. 咱们送他去芝加哥医院吧
[01:22] What’s that? 那是谁
[01:26] Hey, guys, we’ve got a medical emergency here. 哥们 这里有伤者急需救治
[01:29] We need you to move the vehicle. 你们得赶紧把车开走
[01:31] Hands in the air. Keep your mouths shut. 举起双手 给我闭嘴
[01:35] – Turn around! – Keep it down. -转过身去 -别那么大声
[01:38] Put your hands behind your back, no one gets hurt. 双手放在身后 照做就不会有事
[01:42] This guy needs to get to the hospital. 这人得尽快送去医院
[01:44] Brett. Brett. 布莱特 布莱特
[01:46] What is this? 你们这是干什么
[01:47] – Don’t hurt her, please. – Doesn’t have to be messy. -别伤害她 求你了 -我也无意伤害你们
[01:50] Just do what we say. 照我们说的做就好
[01:51] Would you let her go? I’m the one that he wants. 能放了她吗 我才是他要的
[01:53] – Come on. – He? Who’s he? -行吗 -他 他是谁
[01:56] Where are we going? 这是要去哪里
[01:57] Brett, don’t get in that car. 布莱特 别上车
[02:01] I will blow your head clean off. 当心我一枪毙了你
[02:03] Get in! 上车
[02:19] Where are you taking us? 你们要带我们去哪里
[02:20] Shut up. 闭嘴
[02:21] Where’s your phone, hon? 你的手机在哪 甜心
[02:23] Left-hand jacket pocket. 外套左边口袋里
[02:42] Turn around. 头转回去
[02:48] Jason Lullo– 杰森·卢罗
[02:49] he sustained fatal injuries long before we arrived on the scene. 他早在我们到达出事现场之前就已经受了致命重伤
[02:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:53] Just keep quiet now. 给我安静点
[02:55] At least let her go. 至少放了她吧
[02:56] – I was the one in the– – Shut your hole! -我才是… -给我闭嘴
[03:03] You gonna kill us? 你们要杀了我们吗
[03:05] You know everything, is that it? 你还真是什么都知道啊
[03:13] – Brett. – Quiet. -布莱特 -闭嘴
[03:16] Brett, brace yourself. 布莱特 保护好自己
[03:51] Okay, thanks. Let us know. 好的 谢了 有消息通知我们
[03:54] They pulled footage off some CPD pods 他们通过警方摄像头录像
[03:56] and ID’d a black town car that was following the ambo, 发现了一辆黑色轿车当时在跟踪救护车
[03:58] but the plate was obscured. 但车牌被遮住了
[04:01] Hey, guys. Any sign of Mills and Brett? 有米尔斯和布莱特的消息了吗
[04:03] Cruz is giving us updates on the search, 克鲁兹刚告诉了我们搜查的最新进展
[04:05] but nothing concrete yet. 但目前仍没什么头绪
[04:07] Cruz is with the cops? 克鲁兹跟警察在一起吗
[04:09] Yeah, he refused to come back with us. 是啊 他不肯跟我们回来
[04:10] This whole thing has gotten really spun out. 这事快让他急疯了
[04:13] How’s baby Boden doing? 我们的小博登怎么样了
[04:19] What does that mean? 这是什么意思
[04:24] Baby’s still not absorbing oxygen. 孩子仍然无法自主呼吸
[04:26] Doctors are working on him. 医生正在抢救他
[04:28] Boden, he’s holding it together, 队长表现得很冷静
[04:29] but you can tell he’s– he’s worried. 但能看得出来 他很担心
[04:33] I got to call him, see what’s going on. 我得打给他 看看现在怎么样了
[04:35] Does he know about Mills and Brett? 他知道米尔斯和布莱特的事了吗
[04:36] No. I didn’t think he needed to worry about that right now. 不知道 我觉得他现在无需操心那事
[04:39] All right. Good. Let’s keep it that way. 好吧 那就不告诉他了
[04:56] Christopher. 是克里斯托弗
[05:01] Don’t leave him hanging. 接他的电话吧
[05:03] He’ll be worried. 否则他会担心的
[05:11] Herrmann? 赫尔曼
[05:13] How is everybody? 母子都平安吗
[05:18] Yeah, Severide said that there might be 西弗莱德说可能
[05:20] some kind of a…problem? 有些…问题
[05:24] Little Terrance… his lungs ain’t working right. 小特伦斯 他的肺无法正常工作
[05:29] Doctors are all over it, so… 医生在治疗 所以…
[05:32] They don’t seem too worried. 他们看起来不是很担心
[05:34] It’s just… 只是…
[05:39] It’s hard waiting, you know. 等待的时刻很艰难
[05:41] Yeah, I get it. Uh… 是的 我明白
[05:45] Listen, is there anybody there with you? 还有别人陪着你吗
[05:48] Not yet, but it’s okay. 现在还没有 但是没关系
[05:49] All the same, I’m gonna send Cindy over there. 我还是让辛迪过去陪你们吧
[05:53] You hang in there, buddy. 你坚持住 哥们
[05:55] Yeah, thanks, Herrmann. 好 谢谢 赫尔曼
[05:58] How’s everybody over there? 大伙儿都还好吗
[06:01] Ah, good, you know. 挺好的
[06:03] Everybody’s good. Don’t worry about us. 大家都挺好的 别担心我们
[06:06] I’m gonna go. Give my love to Donna. 我要挂了 代我向堂娜问好
[06:08] Yeah, I will. 我会的
[06:12] Has anybody looped in Dawson? 有人联系道森了吗
[06:14] No. No. I can. 不用 我可以
[06:17] I got it. 我来吧
[06:30] Finally. 终于联系我了
[06:31] Gabby, listen, Mills and Brett are missing. 加比 听着 米尔斯和布莱特失踪了
[06:36] What do you mean, missing? 你说失踪是什么意思
[06:37] They went on a call hours ago and never came back. 他们几小时前出警 再也没有回来
[06:40] We found the ambo and their victim, 我们找到了救护车和伤者
[06:42] but no paramedics. 但是没找到医护人员
[06:44] It’s looking like a pretty scary situation. 情况看起来挺吓人
[06:47] Lullo. 卢罗
[06:48] We don’t know anything yet. 我们还不知道
[06:50] I’ll let you know as soon as we do. 一有消息我就告诉你
[06:53] Okay, thank you, Matt. 好 谢谢你 马特
[06:55] Okay. 好
[06:59] What the hell am I doing here? 我在这里干什么
[07:04] All we know is about six hours ago, 我们只知道 大概六小时前
[07:06] cameras caught a black town car 摄像头拍到了一辆黑色的林肯城市
[07:08] driving like crazy down Fillmore. 在菲尔莫尔街上疯狂行驶
[07:09] They lost sight of it, so we’re searching for it now. 现在车不见了 所以我们现在正在找
[07:14] What’s this? 这是怎么回事
[07:16] Hey, Otis, let me give you a call back, okay? 奥蒂斯 我回头打给你 好吗
[07:31] Oh, damn! 该死
[07:49] This is Detective Halstead of Intelligence. 我是情报组的霍斯特德警探
[07:51] I need to run an Illinois passenger tag. 我需要查一块伊利诺伊州车牌
[07:53] 2531WNS 2-5-3-1-William-North-Sam.
[07:57] All right. Hey, what do you got? 好的 有什么发现
[07:59] Nothing. Car’s empty. 没发现 车上没人
[08:02] Looks like everybody made it out. 看来大家都下车了
[08:04] Thank you. 谢谢
[08:08] The car was reported stolen yesterday. 汽车昨天被报失窃了
[08:15] This happened hours ago. 这是在几小时前发生的
[08:17] If Lullo’s got them, they’re dead. 如果卢罗抓到了他们 他们就死定了
[08:19] Don’t assume anything. 别胡乱猜测
[08:21] Well, where the hell have they been all this time? 那他们这段时间都在哪里
[08:37] – Hematoma’s recollecting. – I thought you fixed him. -血肿又开始凝聚了 -我还以为你搞定了
[08:39] He needs medical attention. 他需要医疗护理
[08:40] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗
[08:41] We’re paramedics, not doctors. 我们是急救人员 不是医生
[08:43] You need to get him to an ER. 你得送他去急诊室
[08:44] This is your fault anyway, that smart-ass stunt. 反正这是你的错 自作聪明玩特技
[08:46] Fix him, or I’ll put a bullet in your head. 医好他 不然我就爆了你的头
[08:51] This lump on your buddy’s neck is due to internal bleeding. 你哥们脖子上的肿块是因为内出血
[08:55] As it grows it presses on his trachea, 肿块越来越大 压迫气管
[08:56] and that’s what’s causing the difficulty in breathing. 这导致了他难以呼吸
[08:58] – It’s only gonna get worse. – So cut it open again. -情况只会越来越糟糕 -那就再切开
[09:00] That’s only a temporary fix. Look… 那只是临时措施 听着
[09:03] you’re gonna die unless you get this bleed tied off. 除非进行止血 否则你就会死
[09:05] You need to get to the hospital. 你得去医院
[09:06] We might as well waltz into a police station. 我们干脆直接冲去警局好了
[09:09] No hospitals. 不能去医院
[09:15] Don’t answer it, not if we’re giving him bad news. 别接 我们不能告诉他坏消息
[09:28] Can’t you guys tie off the bleed? 你们不能止血吗
[09:31] – No. – Maybe. -不行 -也许可以吧
[09:33] What? Mills, that’s surgery. 什么 米尔斯 那是手术
[09:34] Look, if we do this, will you let us go? 如果我们这样做 你会放我们走吗
[09:45] Okay. Deal. 好吧 成交
[09:50] No, we are just paramedics. All we have is a first aid kit. 不 我们只是急救人员 我们只有急救箱
[09:53] All we do is make an incision and clamp the bleeding. 我们只要切个口子 止血就好
[09:56] It’s not gonna be pretty, but it’s gonna save his life. 肯定不会好看 不过能救他一命
[10:01] Yeah. 喂
[10:03] We know. 我们知道
[10:05] It’s under control. 情况在掌控之中
[10:06] No way he lets us go. 他不会放我们走
[10:09] He’s not in charge. 不是他说了算
[10:12] You are, right? 你说了算 对吗
[10:15] I just want to get out of here. 我只想离开这里
[10:24] Well, we have a deal? 同意这个交易吗
[10:29] No. 不行
[10:31] Yeah, yeah, we have a deal. 当然 就这么说定了
[10:45] Reporting for duty, Lieutenant. 报到 副队
[10:48] I actually took 81 out of service. 我让81云梯队歇着了
[10:52] Because I left you shorthanded? 因为我让你人手不足了吗
[10:53] It’s not just you, it’s this whole mess. 不只是你 出的事太多了
[10:56] Plus I sent Herrmann to the hospital to be with Boden. 而且我让赫尔曼去医院陪博登了
[10:59] Why? What’s wrong with Boden? 为什么 博登怎么了
[11:03] Uh…Donna went into labor. 堂娜生了
[11:05] the baby’s in critical condition. 孩子情况不容乐观
[11:08] Ah, no. 天哪
[11:11] Well, what about Brett and Mills? 那布莱特和米尔斯呢
[11:13] We think they were inside this mess. 他们在这辆车里待过
[11:17] Trunk’s clear. 车里没情况
[11:19] – Jay. Hey, – Gabby. -杰 -加比
[11:22] You gotta find them. 一定得找到他们
[11:25] We’re trying. 我们在努力
[11:27] Hey, guys, I got some blood here. 各位 这里有血迹
[11:34] All right, at least one occupant is injured. 至少有个人受伤了
[11:36] Maybe they didn’t get too far. 也许他们走得不远
[11:37] Come here. Come here. Come here. 过来 过来 都过来
[11:39] I want a tight perimeter, I want a canine unit, 在附近设立隔离区 叫警犬组过来
[11:42] and I want a door to door search of the entire neighborhood. 这附近所有建筑 一栋一栋搜
[11:44] If you see anything you think might be out of place, 如果看到任何异常现象
[11:46] I want to hear about it. 都要汇报给我
[11:54] All right, let me have the knife. 把刀给我
[12:01] Hey…better set the gun aside. 你最好把枪拿开
[12:14] This is gonna hurt, like, a lot, okay? 你会感到很疼 非常疼
[12:18] I’m gonna go quick. 我动作会很快
[12:29] That was the easy part. 刚刚算是简单的
[12:39] Hey, what happened? 出了什么事
[12:41] – What did you do? – It’s okay, he just passed out. -你做了什么 -没什么 他只是晕过去了
[12:53] Clamp it here. 夹住这里
[13:04] You do realize what that will do? 你知道这样会有什么后果吗
[13:25] It’s called an ECMO machine. 这叫体外膜式氧合器
[13:27] It’s drawing blood from Terrance’s carotid artery, 会从特伦斯的颈动脉抽血
[13:30] oxygenating it, and then putting it back in 进行氧化 然后通过他腿上的血管
[13:32] through a vein in his leg. 重新输回体内
[13:33] So basically it’s breathing for him? 所以基本就是帮他呼吸
[13:36] Exactly. 没错
[13:37] It’s doing the work of his lungs so they can heal. 代替肺部为他供氧 以便恢复
[13:40] – When can we see him? – We’re still pretty busy -我们什么时候能看看他 -我们还在调整
[13:42] in there adjusting his anti-coagulant dosage. 注入抗血凝剂的剂量
[13:46] Don’t let us hold you up. 那就麻烦您了
[13:48] Look, I won’t lie to you. 实不相瞒
[13:49] He’s in a tough spot, 他的情况并不乐观
[13:51] but we’re doing everything we can for him. 不过我们会尽一切努力
[13:55] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[14:01] Sounds like he’s got a real good chance. 听医生的口气 希望还是很大的
[14:04] My boy’s a fighter. That much I know. 我儿子一定能挺住 我确定
[14:12] Everything okay? 出什么事了吗
[14:13] You keep looking at your phone 你自从来了这里
[14:14] every six seconds since you got here. 每隔六秒就要看一次手机
[14:16] You just got here. 你才刚来
[14:18] Just keeping in touch with the firehouse. 只是跟局里的人保持联系
[14:20] Why, what’s wrong? 怎么 出事了吗
[14:22] Chief, you need to worry about one thing 队长 现在有且只有一件事
[14:24] and one thing only right now- 需要你担心
[14:27] little Terrance. 特伦斯的病情
[14:28] Herrmann, don’t keep anything from me. 赫尔曼 什么事都不要瞒着我
[14:32] Not right now. 尤其是现在
[14:33] Because I will not handle it well. 因为我无法冷静处理
[14:39] We don’t know where Mills and Brett are. 我们联系不上布莱特和米尔斯
[14:42] We found the ambo abandoned in an alley a few hours ago, 几个小时前 在一条小巷发现了空救护车
[14:45] but the cops are on it. So are Casey and Severide. 警察已经在调查了 凯西和西弗莱德也在盯着
[14:50] There’s nothing for you to do, 告诉你也只会让你担心
[14:51] so I didn’t want to say anything, all right? 所以我就没告诉你 你能明白吗
[15:00] What exactly should we be looking for? 我们到底应该找什么
[15:02] I don’t know, anything– 我不知道 任何线索
[15:04] blood, broken glass maybe, if they decide to steal a car. 血迹 破碎的玻璃 如果他们偷了车的话
[15:09] – Hey. – What’s up? -你看 -有情况吗
[15:13] Alcohol prep pad. 酒精棉片
[15:15] The same kind we use? 是我们用的那种吗
[15:17] Brett’s crazy about these. 布莱特超爱这东西
[15:18] She stuffs them in her pockets before every call. 每次出勤前都要在口袋里塞很多
[15:25] Casey, we got something. 凯西 我们有发现
[15:28] On our way. 马上来
[15:40] – What’s the holdup? – We’re getting there. -愣着干什么 -马上就好了
[15:54] Why so quiet? 怎么不说话
[15:57] We’re…we’re just clamping it off now. 我们…现在就钳住止血
[16:19] All right, you need to find someone to suture him up, 好了 你得找个人帮他缝合
[16:22] – but he’s gonna live. – Good. -但他能活下来 -很好
[16:26] – You, come here. – No, hey, hey. -你 过来 -不 等等
[16:28] – Hey! – I need her. -干什么 -我需要她
[16:29] What are you doing? We have a deal. 你在干什么 我们说好了的
[16:30] I got to make sure he’s okay first. 我得先确保他没事
[16:36] You’re all right, right? 你没事 对吧
[16:38] There. He’s okay. 你看 他没事
[16:41] We’ll see. 别急
[16:51] Hey, got another one. 又找到一个
[16:55] Okay, shh. 好 安静
[16:56] I need you guys to get back behind the door. 你们躲在门后面
[16:57] Get back behind the door. 躲门后面
[17:02] But the deal was, 但说好的是
[17:03] we fix him up and you let us leave. 我们治好他 你放我们走
[17:05] I know what the deal was. 我知道我们说的什么
[17:06] – Then honor it. – We got to go now. -那就遵守啊 -马上动手
[17:09] Damn it. They’re inside. 可恶 他们在里面
[17:10] The door’s bolted. Can you get us in? 门插住了 你们能撬开吗
[17:12] Severide, where are you guys? 西弗莱德 你们在哪
[17:14] On our way. 马上到
[17:17] Vic, you said you’d rein in your partner, 维克 你说能管住你同伴的
[17:18] – so how about it? – Will you shut up? -管管啊 -你能闭嘴吗
[17:21] I knew we couldn’t trust you two. 我就知道不能信你们
[17:32] Drop the gun. 放下枪
[17:36] I said drop it. 我让你放下枪
[18:02] We’re trapped. 我们被困住了
[18:17] Stay– 别动
[18:21] Door. 撬门
[18:24] Ready? 准备
[18:26] Strike! 敲
[18:28] Strike! 敲
[18:39] Chicago PD! Don’t move. 芝加哥警察 不许动
[18:41] Drop your weapon! Do it! 放下武器 放下
[18:43] Do it now! Get on the ground! 快放下 趴下来
[18:45] Put your hands up over your head. 双手抱头
[18:48] Mills? Brett? 米尔斯 布莱特
[18:51] Yeah, in here. 我们在这里
[18:52] – Anyone hurt? – No, we’re okay. -受伤了吗 -没 我们没事
[18:57] Sylvie. 希尔薇
[19:03] Boy, is it good to see you two. 天呐 你们没事太好了
[19:21] Uh… I’ll let Boden know we’re here. 我去告诉博登我们都来了
[19:31] Listen, about the other night, 听着 那天晚上的事
[19:34] I really did have to charge my phone. 我是真的要给手机充电
[19:36] Nothing happened. 什么都没发生
[19:39] I know. 我知道
[19:41] I mean, I believe you. 我是说 我相信你
[19:44] So can we talk? 那我们能谈谈吗
[19:49] We will. 会的
[19:53] Hey, there he is, big daddy Boden. 来了哈 博登老爸
[20:01] Where’s Mills and Brett? 米尔斯和布莱特呢
[20:03] Oh, they’re tied up. 他们有事[被绑住了]
[20:06] I mean, not literally, of course. 当然不是字面意思
[20:08] – Not anymore. – They’re at Chicago PD. -现在没事了 -他们在警局
[20:10] What’s the latest with Terrance? 特伦斯怎么样了
[20:16] Still on the machine. 还是借助机器呼吸
[20:21] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[20:22] Hey, uh… you want to hear how Dawson found Brett and Mills? 你想听听道森是怎么找到布莱特和米尔斯的吗
[20:32] Yeah, yeah I do. 好 我想听
[20:39] We have numerous witnesses saying they saw you 数名目击者指证他们看到你
[20:41] make a serious threat against Peter Mills. 暴力恐吓彼得·米尔斯
[20:45] My son was dead. 我儿子死了
[20:47] I was upset. 我当时很伤心
[20:49] Yeah, that certainly squares with the eyewitness statements. 是 这倒是与目击者的证词很符合
[20:53] “Mr. Lullo was livid. “卢罗先生很生气
[20:54] Full of rage. 怒气冲冲
[20:57] Frothing at the mouth.” 口沫横飞”
[20:58] Look, I went over there 我去了那里
[20:59] and I apologized to Peter Mills, and he accepted my apology. 跟彼得·米尔斯道了歉 他也接受了
[21:05] He’s a good kid. 他是个好孩子
[21:09] So you no longer blame Mills for the death of your son? 所以你儿子的死你不怪米尔斯了吗
[21:14] I don’t understand what’s going on here. 我不知道现在是怎么回事
[21:17] I thought you caught the men that took those paramedics. 你们不是抓住劫走那些急救人员的人了吗
[21:19] Yeah, we caught two of them, yeah, so far. 是 目前为止我们抓住了两名
[21:23] And you think it goes deeper. 你觉得事情没那么简单
[21:25] It always does, you know. 一向如此
[21:27] It’s like an iceberg. 冰山一角
[21:30] You know, I don’t want to tell you how to do your job here, 我不想教你怎么做事
[21:32] but shouldn’t you be talking to the guys you caught 但你不是应该去审你们抓到的那些人
[21:35] and find out what they know? 搞清楚他们知道什么吗
[21:42] They’re keeping their mouths shut, aren’t they? 他们什么都不肯说 对吗
[21:52] What is going on in there? He’s walking all over you. 刚才是什么情况 他完全让你没话说了
[21:55] Maybe I should smack him around a little bit? 我是不是该揍他一顿
[21:57] Mills, he’s here on his own volition. 米尔斯 他是自愿过来的
[21:59] – We don’t have anything on him. – Those guys had a cell phone. -我们没有任何证据指向他 -那些人有电话
[22:01] They had to be calling somebody. 他们肯定打电话给谁了
[22:02] Yeah, it was a pay-as-you-go phone. 是 那是即付即用电话
[22:03] It was registered to Johnny Cash 登记名字是约翰尼·卡什
[22:04] in the middle of the Indiana sand dunes. 地点在印第安纳山丘里
[22:06] If I could just talk to the older guy, Vic, 如果我可以跟那个年纪大点的人维克谈谈
[22:08] the guy that we saved, I know– 我们救了他 我知道
[22:09] I already told you he refuses to see you. 我已经跟你说他拒绝见你了
[22:12] Now, if you visit that guy in the lock-up, 如果你去见那个被监禁的人
[22:13] he could get branded a snitch. 他就可能会被当做告密人
[22:16] A guy like that, he’s gonna gladly do hard time 像他那样的人 会很乐意在告发
[22:18] before he rats on someone of Lullo’s stature. 卢罗这种地位的人之前 给我们捣乱
[22:20] – So we can’t do anything. – We will handle it from here. -所以我们什么都做不了 -以后的事我们处理
[22:39] Did they get him? 他们抓到他了吗
[22:39] No, son of a bitch is gonna walk. 没有 狗娘养的一点事都不会有
[22:43] Hey, Brett, you okay? 布莱特 你没事吧
[22:46] I’m fine. 我没事
[22:59] Hey, is everything okay between you and Mills? 你跟米尔斯之间没事吧
[23:05] What’s that? 这是什么
[23:09] During the helicopter crash, I rescued this sketchy guy. 坠机的时候 我救了这家伙
[23:14] 格斯 任何地点 任何时间 任何事
[23:17] Well, what is he, like a handyman or something? 他做什么的 杂物工还是什么
[23:20] No, he’s no handyman. 不是 他不是杂物工
[23:23] He had a gun and a bunch of fake IDs and passports. 他有一把枪 一堆假身份证和护照
[23:29] I’m gonna see if he can help us take down Lullo. 我要去看看他能不能帮我们扳倒卢罗
[23:31] This guy? How’s he supposed to help? 这家伙 他怎么帮得上忙
[23:33] Let’s find out. 问问才知道
[23:36] Can I borrow your phone? 你的手机能借我吗
[23:38] Those guys threw mine out the window. 那些人把我的扔掉了
[23:39] You are not calling this guy, Sylvia. 你不能打电话给这人 希尔薇娅
[23:41] Let the cops do their thing. 交给警察处理就行
[23:42] Cops can’t do anything, 警察什么都做不了
[23:45] but maybe we can. 但我们也许可以
[23:46] Look, I get it that you’re upset, 我知道你心情不好
[23:47] but this is not the way that you want to go about this. 但这不是你该做的事
[23:49] Those guys were gonna kill us. 那些人是要杀我们
[23:52] I had a gun to my head all that time, 有一把枪指着我脑袋
[23:54] hours and hours, just waiting to die. 一个又一个小时 我就在等死
[23:56] Anthony Lullo is not going to get away with that. 安东尼·卢罗不能就这么逍遥法外
[24:00] Now, can I borrow your phone or not? 我到底能不能借用一下你的手机
[24:07] You do not agree to see this guy unless I’m there, okay? 没有我在 你不可以去见这人 好吗
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:22] I’d much rather not make a connecting flight with an infant. 我不太想带着一个婴儿转飞机
[24:32] Look, Dad, I’m gonna have to run. 爸爸 我得挂了
[24:35] No, no, no, we’ll talk later. 不不不 我们晚点聊
[24:37] I love you too. 我也爱你
[24:41] What are you, booking a vacation? 你这是 准备请假旅行吗
[24:43] My dad. 我爸
[24:46] He wants to fly us down as soon as the baby can travel. 他想让我们等宝宝一能出门就飞过去
[24:50] You haven’t told him what’s going on? 你还没有跟他说现在的情况吗
[24:55] Well, I guess I haven’t conveyed the full gravity of the situation. 我还没有把事情的严重性跟他说清楚
[24:59] I keep hoping things will improve, you know. 我一直希望情况能好转
[25:04] I don’t want to worry him. 我不想让他担心
[25:09] Now he’s gonna book us a trip that we may never take. 现在他要帮我们预定一次可能永远无法实现的出行
[25:21] There is no question 毫无疑问
[25:22] that Lullo is the one behind this attempt on our lives, 卢罗是这场谋杀未遂的幕后黑手
[25:25] but the cops have no way of connecting him to it. 但警察无法找到他与事件有关的证据
[25:28] He’s just gonna get away scot-free. 他只会安然逃脱制裁
[25:30] Sounds like it. 好像是这样
[25:32] Well, you know people, right? 你有人脉 对吗
[25:35] Criminals? 罪犯
[25:37] So maybe you could ask around, 所以也许你可以四处打听打听
[25:39] see if anybody heard anything 看看有没有人听说过
[25:40] about Lullo putting a price on our head. 卢罗悬赏我们的人头
[25:42] I don’t know. 我也不知道
[25:44] Look, I know Lullo is a powerful man, 我知道卢罗是个大人物
[25:46] but you said if I got into any kind of trouble 但你说如果我有任何麻烦
[25:48] that you could help me. 尽管找你帮忙
[25:50] So you’re calling in your chit. 所以你就拿着你的欠条打电话给我了
[25:52] My–my what? 我的什么
[25:54] My… 我
[25:56] Yeah, I am. 是的
[26:05] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[26:17] Anything new about the baby? 宝宝的情况有进展吗
[26:20] No change. 还是那样
[26:24] I can’t imagine what Donna and Boden are going through. 我难以想像堂娜和博登现在的感受
[26:28] I’m heading back in the morning, 如果你想跟我一起去的话
[26:29] if you want to come with me. 我明天早上会回去
[26:33] Matt… 马特
[26:42] Gabby… 加比
[26:45] we can work it out. 我们会好起来的
[26:48] I don’t know. 我不知道
[26:51] I shouldn’t have walked off shift like that. 那次班上我不该就那么一走了之
[26:53] That was crazy and completely unprofessional. 我太不理智太不专业了
[26:56] And I abandoned two of our own when they needed us the most. 我在他们俩最需要我们的时候抛弃了他们
[26:58] You didn’t know that. 你也不知道会这样
[27:00] Besides, I gave you permission to leave. 再说 是我批准你离开的
[27:03] You shouldn’t have. 你不该同意的
[27:04] – That’s the point. – It all worked out. -这才是重点 -事情都解决了
[27:06] You came back. 你回来了
[27:08] Hell, you’re the one who found Mills and Brett. 是你找到米尔斯和布莱特的
[27:10] That doesn’t change the fact 那也不能改变这个事实
[27:11] that the thing we swore would never happen, happened. 原本我们保证不会发生的事 现在发生了
[27:14] Our relationship got in the way of the job 我们的关系影响到了我们的工作
[27:15] and the job in the way of the relationship. 而工作也影响了我们的关系
[27:17] I mean, we don’t–we don’t even talk about stuff anymore, 我是说 我们现在都没什么话说了
[27:21] and I feel like we can’t. 我觉得我们走不下去了
[27:27] So you’re leaving. 所以你要走了吗
[27:31] I just think we need some space from each other, 我只是觉得我们都需要一些空间
[27:37] and maybe…that’s the only way 可能 只有这样
[27:39] we can figure this whole thing out. 才能处理好这件事
[27:46] Sounds like you’ve made up your mind. 听起来你已经决定好了
[28:45] I just thought, as your friend and roomie, 我只是觉得作为你的朋友和室友
[28:47] you could have told me you and Brett were a thing. 你可以早点告诉我你和布莱特的关系
[28:50] I didn’t want to speak too soon, okay? 我不想太早公开
[28:51] We’re still dipping our toes in the water. 我们还在相互试探
[28:54] And how’s the water? 试探得怎么样
[28:57] I’m optimistic. 我觉得前景很乐观
[28:59] I mean, she finally moved out of that Pilsen hell-hole. 我是说她终于从皮尔森那鬼地方搬出来了
[29:01] Found a sweet pad in Wicker Park. 在柳条公园附近找了一个超棒的公寓
[29:03] Plenty of room for us to lay around 有好多房间 够我们以后
[29:05] on lazy Sundays, drink coffee… 周末喝喝咖啡聚一聚
[29:07] Nice. 真棒
[29:12] Can you believe Dawson and Casey split up? 你能相信道森和凯西分手了吗
[29:15] Yeah, I don’t know how real that is. 我不知道那是不是真的
[29:18] I think it’s real. 我觉得是真的
[29:20] I just offered to let Dawson 我刚问道森要不要
[29:21] move in with me in the new apartment, and she said yes. 搬到我的新公寓里来 她答应了
[29:29] Hey, so guess what. 你猜怎么着
[29:31] Vic, the goon, is willing to see you. 那个暴徒维克想见你
[29:35] What? How did you do that? 什么 你怎么做到的
[29:37] You can see him in the jail infirmary 你明天一大早可以去
[29:39] first thing in the morning. 监狱的医务室里见他
[29:40] Okay, yeah, yeah, I’ll be there. 好的 好的 我会去的
[29:44] Wait, really, how did you do that? 等等 说真的 你怎么做到的
[29:47] Really don’t worry about it. 你真的不用管这个
[29:53] It just sucks, you know. 感觉糟透了
[29:55] But it’s better to pull the ripcord now 但还是该趁现在我们还能
[29:57] while we can still salvage a professional relationship. 保持工作关系时早日做个了断比较好
[30:01] Dawson, I don’t like to get in the middle of these things, 道森 虽然我不是很喜欢插手这种事
[30:03] but you sound like someone who’s trying to convince herself 但你听起来好像在极力说服自己
[30:06] that she made the right call. 做了正确的决定
[30:11] I’m not deluding myself, Herrmann. 我没有自我麻痹 赫尔曼
[30:13] This is obviously the right thing to do, 这显然是正确的决定
[30:16] otherwise wouldn’t Casey have said something? 要不然凯西为什么一句话都没说
[30:18] Wouldn’t he have stopped me from walking out the door? 为什么他不阻止我离开
[30:25] It’s just the way it’s got to be. 事情就应该这样
[30:34] Wow, what happened here? 这是怎么回事
[30:37] I had an accident. 出了点事故
[30:42] You need to talk to her. 你得跟她谈谈
[30:43] I did talk to her. Right before she walked out. 我跟她谈过了 就在她离开之前
[30:49] You need to put up a fight, Casey. 你得好好抗争一番 凯西
[30:51] You could have stopped her. 你明明能拦住她的
[30:53] Yeah, I could have. 是啊 我能拦住她的
[30:55] But our situation was too hard on her, 但是现在这种情况下她太不好过了
[30:58] and it couldn’t have been easy for her to make this decision. 她做出这个决定肯定也很难过
[31:01] It wouldn’t be fair for me to hold her back. 留住她对她来说太不公平了
[31:05] And this is fair for you? 这样对你来说就公平吗
[31:14] How’s everybody hanging in there? 大家都还好吗
[31:17] We’re getting by, Christopher. 还行吧 克里斯托弗
[31:20] We’re getting by. 还行吧
[31:21] I just came by to pick up Cindy. 我是来接辛迪的
[31:24] You two get some rest. 你们俩好好休息
[31:26] I’ll come back again tomorrow. 我明天会再来的
[31:28] – Thank you for everything. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[31:33] Folks, we have started to wean little Terrance 伙计们 我们已经开始撤去
[31:36] off the ECMO unit, 小特伦斯的体外供氧机
[31:38] and it does look like his lungs are improving. 看起来他的肺情况在好转
[31:41] So he’s out of the woods? 也就是说他脱离危险了对吗
[31:43] Well, it means his lungs are recovering, 只能说他的肺情况在好转
[31:46] but once he’s off the machine and no longer sedated, 但是一旦撤掉机器 不给他使用镇静剂了
[31:49] we are gonna have to monitor him for neurological deficits. 我们就得密切注意他的神经功能缺损情况
[31:53] He was oxygen deprived for quite a while. 他缺氧了很长一段时间
[31:56] You’re talking about brain damage. 你是说大脑损伤
[31:59] We’ll just have to wait and see. 我们只能静观其变
[32:23] Right in there. No contact, please. 就在那里面 请不要有肢体接触
[32:24] Sure. Thanks. 知道 谢谢了
[32:32] Not sure why you changed your mind. 我不知道你为什么改主意
[32:34] Look, I agreed to talk to you, but I’m not gonna help you. 我虽然同意跟你谈谈 但我是不会帮你的
[32:37] I don’t care who your friends are. 我不管你朋友是谁
[32:43] How’s your neck? 你脖子怎么样
[32:45] Doc says you did good work given what you had. 医生说虽然当时在那种情况下 你还是做得很好
[32:49] He also says I’m very trusting. 他还说我很容易相信人
[32:53] One false move, you could have given me a massive stroke. 稍有不慎 你就可能让我严重中风
[32:57] Yeah, well, that’s my job… 这是我的工作嘛
[33:00] to help people, not hurt them. 帮人救人 而不是伤害人
[33:03] You know, I tried to help Anthony Lullo’s son, 我也想救安东尼·卢罗的儿子的
[33:05] but he was beyond help. 可是却无能为力
[33:06] I don’t know anyone named Lullo. 我不认识什么卢罗
[33:09] That’s what the cops are saying, 警方那边就是这么说的
[33:10] that you have no prior connection to him. 你跟他之前并不认识
[33:13] Why would you be willing to pay hard time on his behalf? 那你为什么愿意替他坐牢
[33:17] Look, kid, 听我说 小子
[33:22] hypothetically speaking, 我说假设
[33:25] let’s say I talk and Lullo gets locked up. 假设我说出实情 卢罗被抓起来
[33:29] You think that’s the end of it? 你以为这样就结束了吗
[33:32] You think he can’t reach you from behind bars, 你以为他在监狱里就不能对你怎么样了吗
[33:37] a guy like that? 他那种人
[33:39] So you do know him? 所以你确实认识他
[33:43] You better leave. 你还是走吧
[33:45] Look, if Lullo shares in the blame, 如果卢罗把自己儿子的死到处怪罪人
[33:46] why don’t you let him share in this punishment? 那为什么不让他也来一起尝尝接受惩罚的滋味
[33:48] Guard! 警卫
[33:50] This man’s bothering me. 这个人很烦
[33:51] Okay, that’s enough. 好 行了
[33:53] You think this is honorable, what you’re doing? 你以为你现在做的事很光彩吗
[33:54] It isn’t. 不是的
[33:55] – Okay, I saved your life. – Okay. -我可救了你的命 -行了
[33:57] What has Lullo ever done for you, huh? 卢罗又为你做过什么
[34:05] Oh, sorry. You go ahead. 不好意思 你先吧
[34:06] Please, this is already my second cup. 你先吧 我都已经喝过一杯了
[34:12] What happened there? 你的手怎么回事
[34:14] Oh, I had an accident. 出了点意外
[34:18] Did you see him? 你见到他了吗
[34:20] Yeah. Not that it did any good. 见到了 但是他没说什么
[34:24] Sylvie, sweetheart, 希尔薇 亲爱的
[34:25] a patrolman dropped this off for you. 这是一个巡警让我交给你的
[34:27] Found it searching your ambulance the other day. 那天搜查救护车的时候发现的
[34:30] – Thanks. – Totally forgot about that. -谢谢 -我都忘得一干二净了
[34:32] Never got a chance to open it. 你一直没机会打开看看
[34:34] Yeah. 是啊
[34:45] I got it for the dashboard. 我想放在仪表盘上的
[34:47] Why a hula dancing shark? 为什么送我跳草裙舞的鲨鱼
[34:51] I guess I thought it would make you smile. 可能是因为我觉得你会喜欢吧
[34:54] Look, I know that you’re mad at me 我知道我救那个讨厌鬼
[34:56] for saving that creep’s life, but I– 你生我的气了 但是我…
[34:58] I’m not. I’m not mad at you. 没有 我不生你的气
[35:03] Then why can’t you look me in the eye? 那你为什么说话不直视我的眼睛
[35:07] Because of what you must think of me. 因为我知道你怎么想我
[35:10] I asked you to let a man die. 我让你眼睁睁看别人死去
[35:12] That’s messed up. 是我不好
[35:14] Those guys were gonna kill us. 那些人本来是要杀我们的
[35:16] Well, you knew that, 你知道这点
[35:16] and you didn’t let it cloud your moral judgment. 却没有让它影响你的道德判断
[35:19] I mean, I am a first responder. 我是个现场急救员
[35:21] A thought like that is never supposed to enter my mind. 我绝对不该有那种想法的
[35:27] You wouldn’t be human if it didn’t. 是人都会那么想
[35:30] I gave you the chance to clamp off that carotid, 我给你机会让你把夹住那条动脉了
[35:32] and you didn’t take it. 可是你没有
[35:35] That’s all that matters. 这才是最重要的
[35:41] Engine 51. Truck 81. 51号水罐车 81号云梯车
[35:43] – Squad 3. – Cool shark. -3号抢险车 -鲨鱼很棒
[35:44] Ambulance 61. Structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[35:58] Oh, brother. Storage units are the pits. 老天 仓库火灾最难搞了
[36:01] Because of all the locks? 因为门都锁着吗
[36:03] Yep, you got to bust into each unit, 是啊 你得把每间屋子的锁都撬了
[36:05] and worse, you got no idea 更糟糕的是 你不知道
[36:06] what you’re gonna find behind each door. 打开门后会发现什么
[36:08] There’s smoke up on the second floor. 浓烟是从二楼飘出来的
[36:10] I have no clue where it’s coming from. 我不知道具体是哪里
[36:12] Let’s knock this thing down before it spreads. 在火势蔓延前把火扑灭吧
[36:14] – Cruz, get the saw. – Right. -克鲁兹 去拿锯子 -好
[36:15] Everyone else, silver bullets. 其他人都准备好银弹
[36:21] Spread out and find the source. 分开搜索 找到火源
[36:22] All right, check for heat. 好 探测热源
[36:30] Yow! All right, we found it. 行了 我们找到了
[36:32] Cruz, get us in. 克鲁兹 把门弄开
[37:00] Hey, propane tank! 是丙烷气罐
[37:01] Get back! 快后退
[37:08] Hey, this place could blow any second. 这里随时可能爆炸
[37:11] Get back, all of you! 所有人都撤退
[37:13] Everybody fall back. 大家撤退
[37:17] Wait, he’s gonna need water. 等等 他会需要水
[37:19] Go. 快去
[37:22] Go! 快走
[37:41] You’re a madman, Severide. 你这个疯子 西弗莱德
[37:42] Nice work, everyone. Hardly any damage. 大家干得漂亮 几乎没有损失
[37:47] Hey, how’d that fire start? 火灾起因是什么
[37:49] We’ll find out when we overhaul. 详细检查后就知道了
[37:51] Good hustle in there. 在里面的时候表现不错
[37:54] Thanks. 谢谢
[37:56] See, it’s much simpler, isn’t it? 看吧 这样简单多了是吧
[37:59] Lieutenant. Candidate. 副队 后备队员
[38:02] We know where we stand with each other. 我们清楚彼此的位置
[38:07] This is gonna work, Matt. 这样一定行的 马特
[38:10] Lieutenant. 副队
[38:12] You think so? 你真这么觉得吗
[38:15] Don’t you? 你不这么觉得吗
[38:19] I guess, yeah. 应该能行吧
[38:24] Okay, well, gather up your tools. 好 去收拾好工具吧
[38:37] It’s Halstead. 是霍斯特德
[38:39] Hey, what’s up? 怎么了
[38:45] What? 怎么了
[38:46] Okay. 好
[38:50] Vic agreed to talk. 维克同意开口了
[38:52] Just arrested Lullo. 他们刚逮捕了卢罗
[38:57] How’d you do that? 你怎么做到的
[39:00] I just got you in the door. 师傅领进门
[39:03] You did the rest. 修行在个人
[39:09] Okay, who wants to be the first to hold Terrance Boden? 好了 谁想第一个抱抱特伦斯·博登呢
[39:14] Ahh. Oh, my God. 天哪
[39:16] Look at this sweetness. Oh, my God. 快看看这小天使 天哪
[39:19] – He’s off the machine. – And breathing normally. -现在不用呼吸机了 -而且呼吸正常
[39:22] And preliminary neurological tests reveal no deficits. 还有初步神经检测显示没有任何缺损
[39:26] That’s very welcome news. 真是好消息
[39:28] We’re gonna have to monitor him for a long time on that, 虽然还需要密切注意观察很长一段时间
[39:30] but I’m hopeful. 但是情况乐观
[39:32] Then so am I. 我也这么觉得
[39:34] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:37] Oh, boy. 天哪
[39:39] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:42] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:47] Okay. 不哭
[39:49] You gonna share the baby? 给我抱抱好吗
[39:53] Oh, oh, hi. 你好呀
[39:54] There you go. Hi. 来妈妈抱 嗨
[39:56] There’s your mama. 让你妈妈抱抱
[40:07] Is that my beautiful grandson? 那是我孙子吗
[40:16] Dad. 爸
[40:28] Say hello. 来打个招呼
[40:36] Looks like this pile of boxes knocked this can over. 好像是这堆箱子把这个罐子碰倒了
[40:39] Vegetable oil seeped into the rags. 植物油渗进了毯子里
[40:42] Get how that works, Dawson? 知道怎么回事了吗 道森
[40:43] If cotton or linen come into contact with vegetable oil, 如果棉麻类和植物油接触
[40:46] bacteria decomposes the fabric, 细菌就会分解织物
[40:47] and if the heat can’t escape, you get spontaneous combustion. 如果其中的热无法散出 就会发生自燃
[40:50] Correct. 正确
[40:52] Whole boxes of brake fluid, a dozen bags of cat litter, 整盒整盒的制动液 十几袋猫砂
[40:55] and chlorine powder. 还有漂白粉
[40:58] That’s not what most people keep in their storage lockers. 一般人储藏室里可不会有这些东西
[41:01] This looks like the stockpile of an arsonist. 这看起来都像是纵火犯的东西
[41:03] All right, we’ll get AI in here to have a look. 好吧 那就让纵火调查部门的人来看看
[41:06] Hey, guys. 各位
[41:17] 急救人员命丧大火 芝加哥消防局急救人员 莱斯利·夏伊英勇殉职
[41:24] What the hell?! 不会吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme