Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Kelly really brings out the worst in you. 凯利确实能让你最坏的一面展现出来
[00:03] What brings out the worst in me is you telling Mills 我变成这样都是因为你告诉米尔斯
[00:05] you don’t know if you want to be with me. 你不确定是否还想和我在一起
[00:07] I’m trying to be a lieutenant and your fiance 我尽力想同时扮演好副队和未婚夫的角色
[00:09] and you can’t respect either one. 但哪一个角色你都不尊重
[00:11] Request permission to leave shift, Lieutenant. 我要请假 请准假 副队
[00:14] I got a little boy! 我有儿子了
[00:16] The baby’s turning blue. 宝宝身体开始发青
[00:17] Wallace, what’s going on? 华莱士 怎么了
[00:19] Anthony Lullo was waiting for me outside this morning. 今早安东尼·卢罗在外面等我
[00:22] I know you tried to save my son. 我知道你已经尽力抢救我儿子了
[00:24] I regret my behavior the other day. 很抱歉那天我失控了
[00:26] What’s that? 那是谁
[00:29] Mills? Brett? 米尔斯 布莱特
[00:34] Halstead. 霍斯特德
[00:36] Thanks for coming. 谢谢你过来
[00:37] Good to have someone we can trust on this. 有信得过的人来调查这事太好了
[00:39] Absolutely. Still no word from your paramedics? 应该的 你们的急救人员还没消息吗
[00:41] – No. – Dumb question– -没有 -问个蠢问题
[00:43] – Anybody try their cells? – Yeah. No answer. -有人试过打他们手机吗 -试了 没人接
[00:45] All right, give me their numbers. 那好 把他们号码给我
[00:46] I’m gonna get an order and start pinging them. 我去申请追踪他们的手机信号
[00:48] Alight. 好
[00:52] Were they dispatched to this location? 他们是接到任务来这的吗
[00:54] Yeah. 是的
[00:57] This could have been a setup. 这可能是个陷阱
[01:00] Lullo’s got to be behind this, right? 一定是卢罗搞的鬼 对吗
[01:03] Yeah, I think we got to start with that assumption. 照目前情况来看 我们只能这么猜测
[01:08] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[01:12] He’s passed out from blood loss. 他失血过多 已经昏迷了
[01:14] Let’s get him to Chicago Med. 咱们送他去芝加哥医院吧
[01:22] What’s that? 那是谁
[01:26] Hey, guys, we’ve got a medical emergency here. 哥们 这里有伤者急需救治
[01:29] We need you to move the vehicle. 你们得赶紧把车开走
[01:31] Hands in the air. Keep your mouths shut. 举起双手 给我闭嘴
[01:35] – Turn around! – Keep it down. -转过身去 -别那么大声
[01:38] Put your hands behind your back, no one gets hurt. 双手放在身后 照做就不会有事
[01:42] This guy needs to get to the hospital. 这人得尽快送去医院
[01:44] Brett. Brett. 布莱特 布莱特
[01:46] What is this? 你们这是干什么
[01:47] – Don’t hurt her, please. – Doesn’t have to be messy. -别伤害她 求你了 -我也无意伤害你们
[01:50] Just do what we say. 照我们说的做就好
[01:51] Would you let her go? I’m the one that he wants. 能放了她吗 我才是他要的
[01:53] – Come on. – He? Who’s he? -行吗 -他 他是谁
[01:56] Where are we going? 这是要去哪里
[01:57] Brett, don’t get in that car. 布莱特 别上车
[02:01] I will blow your head clean off. 当心我一枪毙了你
[02:03] Get in! 上车
[02:19] Where are you taking us? 你们要带我们去哪里
[02:20] Shut up. 闭嘴
[02:21] Where’s your phone, hon? 你的手机在哪 甜心
[02:23] Left-hand jacket pocket. 外套左边口袋里
[02:42] Turn around. 头转回去
[02:48] Jason Lullo– 杰森·卢罗
[02:49] he sustained fatal injuries long before we arrived on the scene. 他早在我们到达出事现场之前就已经受了致命重伤
[02:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:53] Just keep quiet now. 给我安静点
[02:55] At least let her go. 至少放了她吧
[02:56] – I was the one in the– – Shut your hole! -我才是… -给我闭嘴
[03:03] You gonna kill us? 你们要杀了我们吗
[03:05] You know everything, is that it? 你还真是什么都知道啊
[03:13] – Brett. – Quiet. -布莱特 -闭嘴
[03:16] Brett, brace yourself. 布莱特 保护好自己
[03:51] Okay, thanks. Let us know. 好的 谢了 有消息通知我们
[03:54] They pulled footage off some CPD pods 他们通过警方摄像头录像
[03:56] and ID’d a black town car that was following the ambo, 发现了一辆黑色轿车当时在跟踪救护车
[03:58] but the plate was obscured. 但车牌被遮住了
[04:01] Hey, guys. Any sign of Mills and Brett? 有米尔斯和布莱特的消息了吗
[04:03] Cruz is giving us updates on the search, 克鲁兹刚告诉了我们搜查的最新进展
[04:05] but nothing concrete yet. 但目前仍没什么头绪
[04:07] Cruz is with the cops? 克鲁兹跟警察在一起吗
[04:09] Yeah, he refused to come back with us. 是啊 他不肯跟我们回来
[04:10] This whole thing has gotten really spun out. 这事快让他急疯了
[04:13] How’s baby Boden doing? 我们的小博登怎么样了
[04:19] What does that mean? 这是什么意思
[04:24] Baby’s still not absorbing oxygen. 孩子仍然无法自主呼吸
[04:26] Doctors are working on him. 医生正在抢救他
[04:28] Boden, he’s holding it together, 队长表现得很冷静
[04:29] but you can tell he’s– he’s worried. 但能看得出来 他很担心
[04:33] I got to call him, see what’s going on. 我得打给他 看看现在怎么样了
[04:35] Does he know about Mills and Brett? 他知道米尔斯和布莱特的事了吗
[04:36] No. I didn’t think he needed to worry about that right now. 不知道 我觉得他现在无需操心那事
[04:39] All right. Good. Let’s keep it that way. 好吧 那就不告诉他了
[04:56] Christopher. 是克里斯托弗
[05:01] Don’t leave him hanging. 接他的电话吧
[05:03] He’ll be worried. 否则他会担心的
[05:11] Herrmann? 赫尔曼
[05:13] How is everybody? 母子都平安吗
[05:18] Yeah, Severide said that there might be 西弗莱德说可能
[05:20] some kind of a…problem? 有些…问题
[05:24] Little Terrance… his lungs ain’t working right. 小特伦斯 他的肺无法正常工作
[05:29] Doctors are all over it, so… 医生在治疗 所以…
[05:32] They don’t seem too worried. 他们看起来不是很担心
[05:34] It’s just… 只是…
[05:39] It’s hard waiting, you know. 等待的时刻很艰难
[05:41] Yeah, I get it. Uh… 是的 我明白
[05:45] Listen, is there anybody there with you? 还有别人陪着你吗
[05:48] Not yet, but it’s okay. 现在还没有 但是没关系
[05:49] All the same, I’m gonna send Cindy over there. 我还是让辛迪过去陪你们吧
[05:53] You hang in there, buddy. 你坚持住 哥们
[05:55] Yeah, thanks, Herrmann. 好 谢谢 赫尔曼
[05:58] How’s everybody over there? 大伙儿都还好吗
[06:01] Ah, good, you know. 挺好的
[06:03] Everybody’s good. Don’t worry about us. 大家都挺好的 别担心我们
[06:06] I’m gonna go. Give my love to Donna. 我要挂了 代我向堂娜问好
[06:08] Yeah, I will. 我会的
[06:12] Has anybody looped in Dawson? 有人联系道森了吗
[06:14] No. No. I can. 不用 我可以
[06:17] I got it. 我来吧
[06:30] Finally. 终于联系我了
[06:31] Gabby, listen, Mills and Brett are missing. 加比 听着 米尔斯和布莱特失踪了
[06:36] What do you mean, missing? 你说失踪是什么意思
[06:37] They went on a call hours ago and never came back. 他们几小时前出警 再也没有回来
[06:40] We found the ambo and their victim, 我们找到了救护车和伤者
[06:42] but no paramedics. 但是没找到医护人员
[06:44] It’s looking like a pretty scary situation. 情况看起来挺吓人
[06:47] Lullo. 卢罗
[06:48] We don’t know anything yet. 我们还不知道
[06:50] I’ll let you know as soon as we do. 一有消息我就告诉你
[06:53] Okay, thank you, Matt. 好 谢谢你 马特
[06:55] Okay. 好
[06:59] What the hell am I doing here? 我在这里干什么
[07:04] All we know is about six hours ago, 我们只知道 大概六小时前
[07:06] cameras caught a black town car 摄像头拍到了一辆黑色的林肯城市
[07:08] driving like crazy down Fillmore. 在菲尔莫尔街上疯狂行驶
[07:09] They lost sight of it, so we’re searching for it now. 现在车不见了 所以我们现在正在找
[07:14] What’s this? 这是怎么回事
[07:16] Hey, Otis, let me give you a call back, okay? 奥蒂斯 我回头打给你 好吗
[07:31] Oh, damn! 该死
[07:49] This is Detective Halstead of Intelligence. 我是情报组的霍斯特德警探
[07:51] I need to run an Illinois passenger tag. 我需要查一块伊利诺伊州车牌
[07:53] 2531WNS 2-5-3-1-William-North-Sam.
[07:57] All right. Hey, what do you got? 好的 有什么发现
[07:59] Nothing. Car’s empty. 没发现 车上没人
[08:02] Looks like everybody made it out. 看来大家都下车了
[08:04] Thank you. 谢谢
[08:08] The car was reported stolen yesterday. 汽车昨天被报失窃了
[08:15] This happened hours ago. 这是在几小时前发生的
[08:17] If Lullo’s got them, they’re dead. 如果卢罗抓到了他们 他们就死定了
[08:19] Don’t assume anything. 别胡乱猜测
[08:21] Well, where the hell have they been all this time? 那他们这段时间都在哪里
[08:37] – Hematoma’s recollecting. – I thought you fixed him. -血肿又开始凝聚了 -我还以为你搞定了
[08:39] He needs medical attention. 他需要医疗护理
[08:40] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗
[08:41] We’re paramedics, not doctors. 我们是急救人员 不是医生
[08:43] You need to get him to an ER. 你得送他去急诊室
[08:44] This is your fault anyway, that smart-ass stunt. 反正这是你的错 自作聪明玩特技
[08:46] Fix him, or I’ll put a bullet in your head. 医好他 不然我就爆了你的头
[08:51] This lump on your buddy’s neck is due to internal bleeding. 你哥们脖子上的肿块是因为内出血
[08:55] As it grows it presses on his trachea, 肿块越来越大 压迫气管
[08:56] and that’s what’s causing the difficulty in breathing. 这导致了他难以呼吸
[08:58] – It’s only gonna get worse. – So cut it open again. -情况只会越来越糟糕 -那就再切开
[09:00] That’s only a temporary fix. Look… 那只是临时措施 听着
[09:03] you’re gonna die unless you get this bleed tied off. 除非进行止血 否则你就会死
[09:05] You need to get to the hospital. 你得去医院
[09:06] We might as well waltz into a police station. 我们干脆直接冲去警局好了
[09:09] No hospitals. 不能去医院
[09:15] Don’t answer it, not if we’re giving him bad news. 别接 我们不能告诉他坏消息
[09:28] Can’t you guys tie off the bleed? 你们不能止血吗
[09:31] – No. – Maybe. -不行 -也许可以吧
[09:33] What? Mills, that’s surgery. 什么 米尔斯 那是手术
[09:34] Look, if we do this, will you let us go? 如果我们这样做 你会放我们走吗
[09:45] Okay. Deal. 好吧 成交
[09:50] No, we are just paramedics. All we have is a first aid kit. 不 我们只是急救人员 我们只有急救箱
[09:53] All we do is make an incision and clamp the bleeding. 我们只要切个口子 止血就好
[09:56] It’s not gonna be pretty, but it’s gonna save his life. 肯定不会好看 不过能救他一命
[10:01] Yeah. 喂
[10:03] We know. 我们知道
[10:05] It’s under control. 情况在掌控之中
[10:06] No way he lets us go. 他不会放我们走
[10:09] He’s not in charge. 不是他说了算
[10:12] You are, right? 你说了算 对吗
[10:15] I just want to get out of here. 我只想离开这里
[10:24] Well, we have a deal? 同意这个交易吗
[10:29] No. 不行
[10:31] Yeah, yeah, we have a deal. 当然 就这么说定了
[10:45] Reporting for duty, Lieutenant. 报到 副队
[10:48] I actually took 81 out of service. 我让81云梯队歇着了
[10:52] Because I left you shorthanded? 因为我让你人手不足了吗
[10:53] It’s not just you, it’s this whole mess. 不只是你 出的事太多了
[10:56] Plus I sent Herrmann to the hospital to be with Boden. 而且我让赫尔曼去医院陪博登了
[10:59] Why? What’s wrong with Boden? 为什么 博登怎么了
[11:03] Uh…Donna went into labor. 堂娜生了
[11:05] the baby’s in critical condition. 孩子情况不容乐观
[11:08] Ah, no. 天哪
[11:11] Well, what about Brett and Mills? 那布莱特和米尔斯呢
[11:13] We think they were inside this mess. 他们在这辆车里待过
[11:17] Trunk’s clear. 车里没情况
[11:19] – Jay. Hey, – Gabby. -杰 -加比
[11:22] You gotta find them. 一定得找到他们
[11:25] We’re trying. 我们在努力
[11:27] Hey, guys, I got some blood here. 各位 这里有血迹
[11:34] All right, at least one occupant is injured. 至少有个人受伤了
[11:36] Maybe they didn’t get too far. 也许他们走得不远
[11:37] Come here. Come here. Come here. 过来 过来 都过来
[11:39] I want a tight perimeter, I want a canine unit, 在附近设立隔离区 叫警犬组过来
[11:42] and I want a door to door search of the entire neighborhood. 这附近所有建筑 一栋一栋搜
[11:44] If you see anything you think might be out of place, 如果看到任何异常现象
[11:46] I want to hear about it. 都要汇报给我
[11:54] All right, let me have the knife. 把刀给我
[12:01] Hey…better set the gun aside. 你最好把枪拿开
[12:14] This is gonna hurt, like, a lot, okay? 你会感到很疼 非常疼
[12:18] I’m gonna go quick. 我动作会很快
[12:29] That was the easy part. 刚刚算是简单的
[12:39] Hey, what happened? 出了什么事
[12:41] – What did you do? – It’s okay, he just passed out. -你做了什么 -没什么 他只是晕过去了
[12:53] Clamp it here. 夹住这里
[13:04] You do realize what that will do? 你知道这样会有什么后果吗
[13:25] It’s called an ECMO machine. 这叫体外膜式氧合器
[13:27] It’s drawing blood from Terrance’s carotid artery, 会从特伦斯的颈动脉抽血
[13:30] oxygenating it, and then putting it back in 进行氧化 然后通过他腿上的血管
[13:32] through a vein in his leg. 重新输回体内
[13:33] So basically it’s breathing for him? 所以基本就是帮他呼吸
[13:36] Exactly. 没错
[13:37] It’s doing the work of his lungs so they can heal. 代替肺部为他供氧 以便恢复
[13:40] – When can we see him? – We’re still pretty busy -我们什么时候能看看他 -我们还在调整
[13:42] in there adjusting his anti-coagulant dosage. 注入抗血凝剂的剂量
[13:46] Don’t let us hold you up. 那就麻烦您了
[13:48] Look, I won’t lie to you. 实不相瞒
[13:49] He’s in a tough spot, 他的情况并不乐观
[13:51] but we’re doing everything we can for him. 不过我们会尽一切努力
[13:55] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[14:01] Sounds like he’s got a real good chance. 听医生的口气 希望还是很大的
[14:04] My boy’s a fighter. That much I know. 我儿子一定能挺住 我确定
[14:12] Everything okay? 出什么事了吗
[14:13] You keep looking at your phone 你自从来了这里
[14:14] every six seconds since you got here. 每隔六秒就要看一次手机
[14:16] You just got here. 你才刚来
[14:18] Just keeping in touch with the firehouse. 只是跟局里的人保持联系
[14:20] Why, what’s wrong? 怎么 出事了吗
[14:22] Chief, you need to worry about one thing 队长 现在有且只有一件事
[14:24] and one thing only right now- 需要你担心
[14:27] little Terrance. 特伦斯的病情
[14:28] Herrmann, don’t keep anything from me. 赫尔曼 什么事都不要瞒着我
[14:32] Not right now. 尤其是现在
[14:33] Because I will not handle it well. 因为我无法冷静处理
[14:39] We don’t know where Mills and Brett are. 我们联系不上布莱特和米尔斯
[14:42] We found the ambo abandoned in an alley a few hours ago, 几个小时前 在一条小巷发现了空救护车
[14:45] but the cops are on it. So are Casey and Severide. 警察已经在调查了 凯西和西弗莱德也在盯着
[14:50] There’s nothing for you to do, 告诉你也只会让你担心
[14:51] so I didn’t want to say anything, all right? 所以我就没告诉你 你能明白吗
[15:00] What exactly should we be looking for? 我们到底应该找什么
[15:02] I don’t know, anything– 我不知道 任何线索
[15:04] blood, broken glass maybe, if they decide to steal a car. 血迹 破碎的玻璃 如果他们偷了车的话
[15:09] – Hey. – What’s up? -你看 -有情况吗
[15:13] Alcohol prep pad. 酒精棉片
[15:15] The same kind we use? 是我们用的那种吗
[15:17] Brett’s crazy about these. 布莱特超爱这东西
[15:18] She stuffs them in her pockets before every call. 每次出勤前都要在口袋里塞很多
[15:25] Casey, we got something. 凯西 我们有发现
[15:28] On our way. 马上来
[15:40] – What’s the holdup? – We’re getting there. -愣着干什么 -马上就好了
[15:54] Why so quiet? 怎么不说话
[15:57] We’re…we’re just clamping it off now. 我们…现在就钳住止血
[16:19] All right, you need to find someone to suture him up, 好了 你得找个人帮他缝合
[16:22] – but he’s gonna live. – Good. -但他能活下来 -很好
[16:26] – You, come here. – No, hey, hey. -你 过来 -不 等等
[16:28] – Hey! – I need her. -干什么 -我需要她
[16:29] What are you doing? We have a deal. 你在干什么 我们说好了的
[16:30] I got to make sure he’s okay first. 我得先确保他没事
[16:36] You’re all right, right? 你没事 对吧
[16:38] There. He’s okay. 你看 他没事
[16:41] We’ll see. 别急
[16:51] Hey, got another one. 又找到一个
[16:55] Okay, shh. 好 安静
[16:56] I need you guys to get back behind the door. 你们躲在门后面
[16:57] Get back behind the door. 躲门后面
[17:02] But the deal was, 但说好的是
[17:03] we fix him up and you let us leave. 我们治好他 你放我们走
[17:05] I know what the deal was. 我知道我们说的什么
[17:06] – Then honor it. – We got to go now. -那就遵守啊 -马上动手
[17:09] Damn it. They’re inside. 可恶 他们在里面
[17:10] The door’s bolted. Can you get us in? 门插住了 你们能撬开吗
[17:12] Severide, where are you guys? 西弗莱德 你们在哪
[17:14] On our way. 马上到
[17:17] Vic, you said you’d rein in your partner, 维克 你说能管住你同伴的
[17:18] – so how about it? – Will you shut up? -管管啊 -你能闭嘴吗
[17:21] I knew we couldn’t trust you two. 我就知道不能信你们
[17:32] Drop the gun. 放下枪
[17:36] I said drop it. 我让你放下枪
[18:02] We’re trapped. 我们被困住了
[18:17] Stay– 别动
[18:21] Door. 撬门
[18:24] Ready? 准备
[18:26] Strike! 敲
[18:28] Strike! 敲
[18:39] Chicago PD! Don’t move. 芝加哥警察 不许动
[18:41] Drop your weapon! Do it! 放下武器 放下
[18:43] Do it now! Get on the ground! 快放下 趴下来
[18:45] Put your hands up over your head. 双手抱头
[18:48] Mills? Brett? 米尔斯 布莱特
[18:51] Yeah, in here. 我们在这里
[18:52] – Anyone hurt? – No, we’re okay. -受伤了吗 -没 我们没事
[18:57] Sylvie. 希尔薇
[19:03] Boy, is it good to see you two. 天呐 你们没事太好了
[19:21] Uh… I’ll let Boden know we’re here. 我去告诉博登我们都来了
[19:31] Listen, about the other night, 听着 那天晚上的事
[19:34] I really did have to charge my phone. 我是真的要给手机充电
[19:36] Nothing happened. 什么都没发生
[19:39] I know. 我知道
[19:41] I mean, I believe you. 我是说 我相信你
[19:44] So can we talk? 那我们能谈谈吗
[19:49] We will. 会的
[19:53] Hey, there he is, big daddy Boden. 来了哈 博登老爸
[20:01] Where’s Mills and Brett? 米尔斯和布莱特呢
[20:03] Oh, they’re tied up. 他们有事[被绑住了]
[20:06] I mean, not literally, of course. 当然不是字面意思
[20:08] – Not anymore. – They’re at Chicago PD. -现在没事了 -他们在警局
[20:10] What’s the latest with Terrance? 特伦斯怎么样了
[20:16] Still on the machine. 还是借助机器呼吸
[20:21] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[20:22] Hey, uh… you want to hear how Dawson found Brett and Mills? 你想听听道森是怎么找到布莱特和米尔斯的吗
[20:32] Yeah, yeah I do. 好 我想听
[20:39] We have numerous witnesses saying they saw you 数名目击者指证他们看到你
[20:41] make a serious threat against Peter Mills. 暴力恐吓彼得·米尔斯
[20:45] My son was dead. 我儿子死了
[20:47] I was upset. 我当时很伤心
[20:49] Yeah, that certainly squares with the eyewitness statements. 是 这倒是与目击者的证词很符合
[20:53] “Mr. Lullo was livid. “卢罗先生很生气
[20:54] Full of rage. 怒气冲冲
[20:57] Frothing at the mouth.” 口沫横飞”
[20:58] Look, I went over there 我去了那里
[20:59] and I apologized to Peter Mills, and he accepted my apology. 跟彼得·米尔斯道了歉 他也接受了
[21:05] He’s a good kid. 他是个好孩子
[21:09] So you no longer blame Mills for the death of your son? 所以你儿子的死你不怪米尔斯了吗
[21:14] I don’t understand what’s going on here. 我不知道现在是怎么回事
[21:17] I thought you caught the men that took those paramedics. 你们不是抓住劫走那些急救人员的人了吗
[21:19] Yeah, we caught two of them, yeah, so far. 是 目前为止我们抓住了两名
[21:23] And you think it goes deeper. 你觉得事情没那么简单
[21:25] It always does, you know. 一向如此
[21:27] It’s like an iceberg. 冰山一角
[21:30] You know, I don’t want to tell you how to do your job here, 我不想教你怎么做事
[21:32] but shouldn’t you be talking to the guys you caught 但你不是应该去审你们抓到的那些人
[21:35] and find out what they know? 搞清楚他们知道什么吗
[21:42] They’re keeping their mouths shut, aren’t they? 他们什么都不肯说 对吗
[21:52] What is going on in there? He’s walking all over you. 刚才是什么情况 他完全让你没话说了
[21:55] Maybe I should smack him around a little bit? 我是不是该揍他一顿
[21:57] Mills, he’s here on his own volition. 米尔斯 他是自愿过来的
[21:59] – We don’t have anything on him. – Those guys had a cell phone. -我们没有任何证据指向他 -那些人有电话
[22:01] They had to be calling somebody. 他们肯定打电话给谁了
[22:02] Yeah, it was a pay-as-you-go phone. 是 那是即付即用电话
[22:03] It was registered to Johnny Cash 登记名字是约翰尼·卡什
[22:04] in the middle of the Indiana sand dunes. 地点在印第安纳山丘里
[22:06] If I could just talk to the older guy, Vic, 如果我可以跟那个年纪大点的人维克谈谈
[22:08] the guy that we saved, I know– 我们救了他 我知道
[22:09] I already told you he refuses to see you. 我已经跟你说他拒绝见你了
[22:12] Now, if you visit that guy in the lock-up, 如果你去见那个被监禁的人
[22:13] he could get branded a snitch. 他就可能会被当做告密人
[22:16] A guy like that, he’s gonna gladly do hard time 像他那样的人 会很乐意在告发
[22:18] before he rats on someone of Lullo’s stature. 卢罗这种地位的人之前 给我们捣乱
[22:20] – So we can’t do anything. – We will handle it from here. -所以我们什么都做不了 -以后的事我们处理
[22:39] Did they get him? 他们抓到他了吗
[22:39] No, son of a bitch is gonna walk. 没有 狗娘养的一点事都不会有
[22:43] Hey, Brett, you okay? 布莱特 你没事吧
[22:46] I’m fine. 我没事
[22:59] Hey, is everything okay between you and Mills? 你跟米尔斯之间没事吧
[23:05] What’s that? 这是什么
[23:09] During the helicopter crash, I rescued this sketchy guy. 坠机的时候 我救了这家伙
[23:14] 格斯 任何地点 任何时间 任何事
[23:17] Well, what is he, like a handyman or something? 他做什么的 杂物工还是什么
[23:20] No, he’s no handyman. 不是 他不是杂物工
[23:23] He had a gun and a bunch of fake IDs and passports. 他有一把枪 一堆假身份证和护照
[23:29] I’m gonna see if he can help us take down Lullo. 我要去看看他能不能帮我们扳倒卢罗
[23:31] This guy? How’s he supposed to help? 这家伙 他怎么帮得上忙
[23:33] Let’s find out. 问问才知道
[23:36] Can I borrow your phone? 你的手机能借我吗
[23:38] Those guys threw mine out the window. 那些人把我的扔掉了
[23:39] You are not calling this guy, Sylvia. 你不能打电话给这人 希尔薇娅
[23:41] Let the cops do their thing. 交给警察处理就行
[23:42] Cops can’t do anything, 警察什么都做不了
[23:45] but maybe we can. 但我们也许可以
[23:46] Look, I get it that you’re upset, 我知道你心情不好
[23:47] but this is not the way that you want to go about this. 但这不是你该做的事
[23:49] Those guys were gonna kill us. 那些人是要杀我们
[23:52] I had a gun to my head all that time, 有一把枪指着我脑袋
[23:54] hours and hours, just waiting to die. 一个又一个小时 我就在等死
[23:56] Anthony Lullo is not going to get away with that. 安东尼·卢罗不能就这么逍遥法外
[24:00] Now, can I borrow your phone or not? 我到底能不能借用一下你的手机
[24:07] You do not agree to see this guy unless I’m there, okay? 没有我在 你不可以去见这人 好吗
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:22] I’d much rather not make a connecting flight with an infant. 我不太想带着一个婴儿转飞机
[24:32] Look, Dad, I’m gonna have to run. 爸爸 我得挂了
[24:35] No, no, no, we’ll talk later. 不不不 我们晚点聊
[24:37] I love you too. 我也爱你
[24:41] What are you, booking a vacation? 你这是 准备请假旅行吗
[24:43] My dad. 我爸
[24:46] He wants to fly us down as soon as the baby can travel. 他想让我们等宝宝一能出门就飞过去
[24:50] You haven’t told him what’s going on? 你还没有跟他说现在的情况吗
[24:55] Well, I guess I haven’t conveyed the full gravity of the situation. 我还没有把事情的严重性跟他说清楚
[24:59] I keep hoping things will improve, you know. 我一直希望情况能好转
[25:04] I don’t want to worry him. 我不想让他担心
[25:09] Now he’s gonna book us a trip that we may never take. 现在他要帮我们预定一次可能永远无法实现的出行
[25:21] There is no question 毫无疑问
[25:22] that Lullo is the one behind this attempt on our lives, 卢罗是这场谋杀未遂的幕后黑手
[25:25] but the cops have no way of connecting him to it. 但警察无法找到他与事件有关的证据
[25:28] He’s just gonna get away scot-free. 他只会安然逃脱制裁
[25:30] Sounds like it. 好像是这样
[25:32] Well, you know people, right? 你有人脉 对吗
[25:35] Criminals? 罪犯
[25:37] So maybe you could ask around, 所以也许你可以四处打听打听
[25:39] see if anybody heard anything 看看有没有人听说过
[25:40] about Lullo putting a price on our head. 卢罗悬赏我们的人头
[25:42] I don’t know. 我也不知道
[25:44] Look, I know Lullo is a powerful man, 我知道卢罗是个大人物
[25:46] but you said if I got into any kind of trouble 但你说如果我有任何麻烦
[25:48] that you could help me. 尽管找你帮忙
[25:50] So you’re calling in your chit. 所以你就拿着你的欠条打电话给我了
[25:52] My–my what? 我的什么
[25:54] My… 我
[25:56] Yeah, I am. 是的
[26:05] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[26:17] Anything new about the baby? 宝宝的情况有进展吗
[26:20] No change. 还是那样
[26:24] I can’t imagine what Donna and Boden are going through. 我难以想像堂娜和博登现在的感受
[26:28] I’m heading back in the morning, 如果你想跟我一起去的话
[26:29] if you want to come with me. 我明天早上会回去
[26:33] Matt… 马特
[26:42] Gabby… 加比
[26:45] we can work it out. 我们会好起来的
[26:48] I don’t know. 我不知道
[26:51] I shouldn’t have walked off shift like that. 那次班上我不该就那么一走了之
[26:53] That was crazy and completely unprofessional. 我太不理智太不专业了
[26:56] And I abandoned two of our own when they needed us the most. 我在他们俩最需要我们的时候抛弃了他们
[26:58] You didn’t know that. 你也不知道会这样
[27:00] Besides, I gave you permission to leave. 再说 是我批准你离开的
[27:03] You shouldn’t have. 你不该同意的
[27:04] – That’s the point. – It all worked out. -这才是重点 -事情都解决了
[27:06] You came back. 你回来了
[27:08] Hell, you’re the one who found Mills and Brett. 是你找到米尔斯和布莱特的
[27:10] That doesn’t change the fact 那也不能改变这个事实
[27:11] that the thing we swore would never happen, happened. 原本我们保证不会发生的事 现在发生了
[27:14] Our relationship got in the way of the job 我们的关系影响到了我们的工作
[27:15] and the job in the way of the relationship. 而工作也影响了我们的关系
[27:17] I mean, we don’t–we don’t even talk about stuff anymore, 我是说 我们现在都没什么话说了
[27:21] and I feel like we can’t. 我觉得我们走不下去了
[27:27] So you’re leaving. 所以你要走了吗
[27:31] I just think we need some space from each other, 我只是觉得我们都需要一些空间
[27:37] and maybe…that’s the only way 可能 只有这样
[27:39] we can figure this whole thing out. 才能处理好这件事
[27:46] Sounds like you’ve made up your mind. 听起来你已经决定好了
[28:45] I just thought, as your friend and roomie, 我只是觉得作为你的朋友和室友
[28:47] you could have told me you and Brett were a thing. 你可以早点告诉我你和布莱特的关系
[28:50] I didn’t want to speak too soon, okay? 我不想太早公开
[28:51] We’re still dipping our toes in the water. 我们还在相互试探
[28:54] And how’s the water? 试探得怎么样
[28:57] I’m optimistic. 我觉得前景很乐观
[28:59] I mean, she finally moved out of that Pilsen hell-hole. 我是说她终于从皮尔森那鬼地方搬出来了
[29:01] Found a sweet pad in Wicker Park. 在柳条公园附近找了一个超棒的公寓
[29:03] Plenty of room for us to lay around 有好多房间 够我们以后
[29:05] on lazy Sundays, drink coffee… 周末喝喝咖啡聚一聚
[29:07] Nice. 真棒
[29:12] Can you believe Dawson and Casey split up? 你能相信道森和凯西分手了吗
[29:15] Yeah, I don’t know how real that is. 我不知道那是不是真的
[29:18] I think it’s real. 我觉得是真的
[29:20] I just offered to let Dawson 我刚问道森要不要
[29:21] move in with me in the new apartment, and she said yes. 搬到我的新公寓里来 她答应了
[29:29] Hey, so guess what. 你猜怎么着
[29:31] Vic, the goon, is willing to see you. 那个暴徒维克想见你
[29:35] What? How did you do that? 什么 你怎么做到的
[29:37] You can see him in the jail infirmary 你明天一大早可以去
[29:39] first thing in the morning. 监狱的医务室里见他
[29:40] Okay, yeah, yeah, I’ll be there. 好的 好的 我会去的
[29:44] Wait, really, how did you do that? 等等 说真的 你怎么做到的
[29:47] Really don’t worry about it. 你真的不用管这个
[29:53] It just sucks, you know. 感觉糟透了
[29:55] But it’s better to pull the ripcord now 但还是该趁现在我们还能
[29:57] while we can still salvage a professional relationship. 保持工作关系时早日做个了断比较好
[30:01] Dawson, I don’t like to get in the middle of these things, 道森 虽然我不是很喜欢插手这种事
[30:03] but you sound like someone who’s trying to convince herself 但你听起来好像在极力说服自己
[30:06] that she made the right call. 做了正确的决定
[30:11] I’m not deluding myself, Herrmann. 我没有自我麻痹 赫尔曼
[30:13] This is obviously the right thing to do, 这显然是正确的决定
[30:16] otherwise wouldn’t Casey have said something? 要不然凯西为什么一句话都没说
[30:18] Wouldn’t he have stopped me from walking out the door? 为什么他不阻止我离开
[30:25] It’s just the way it’s got to be. 事情就应该这样
[30:34] Wow, what happened here? 这是怎么回事
[30:37] I had an accident. 出了点事故
[30:42] You need to talk to her. 你得跟她谈谈
[30:43] I did talk to her. Right before she walked out. 我跟她谈过了 就在她离开之前
[30:49] You need to put up a fight, Casey. 你得好好抗争一番 凯西
[30:51] You could have stopped her. 你明明能拦住她的
[30:53] Yeah, I could have. 是啊 我能拦住她的
[30:55] But our situation was too hard on her, 但是现在这种情况下她太不好过了
[30:58] and it couldn’t have been easy for her to make this decision. 她做出这个决定肯定也很难过
[31:01] It wouldn’t be fair for me to hold her back. 留住她对她来说太不公平了
[31:05] And this is fair for you? 这样对你来说就公平吗
[31:14] How’s everybody hanging in there? 大家都还好吗
[31:17] We’re getting by, Christopher. 还行吧 克里斯托弗
[31:20] We’re getting by. 还行吧
[31:21] I just came by to pick up Cindy. 我是来接辛迪的
[31:24] You two get some rest. 你们俩好好休息
[31:26] I’ll come back again tomorrow. 我明天会再来的
[31:28] – Thank you for everything. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[31:33] Folks, we have started to wean little Terrance 伙计们 我们已经开始撤去
[31:36] off the ECMO unit, 小特伦斯的体外供氧机
[31:38] and it does look like his lungs are improving. 看起来他的肺情况在好转
[31:41] So he’s out of the woods? 也就是说他脱离危险了对吗
[31:43] Well, it means his lungs are recovering, 只能说他的肺情况在好转
[31:46] but once he’s off the machine and no longer sedated, 但是一旦撤掉机器 不给他使用镇静剂了
[31:49] we are gonna have to monitor him for neurological deficits. 我们就得密切注意他的神经功能缺损情况
[31:53] He was oxygen deprived for quite a while. 他缺氧了很长一段时间
[31:56] You’re talking about brain damage. 你是说大脑损伤
[31:59] We’ll just have to wait and see. 我们只能静观其变
[32:23] Right in there. No contact, please. 就在那里面 请不要有肢体接触
[32:24] Sure. Thanks. 知道 谢谢了
[32:32] Not sure why you changed your mind. 我不知道你为什么改主意
[32:34] Look, I agreed to talk to you, but I’m not gonna help you. 我虽然同意跟你谈谈 但我是不会帮你的
[32:37] I don’t care who your friends are. 我不管你朋友是谁
[32:43] How’s your neck? 你脖子怎么样
[32:45] Doc says you did good work given what you had. 医生说虽然当时在那种情况下 你还是做得很好
[32:49] He also says I’m very trusting. 他还说我很容易相信人
[32:53] One false move, you could have given me a massive stroke. 稍有不慎 你就可能让我严重中风
[32:57] Yeah, well, that’s my job… 这是我的工作嘛
[33:00] to help people, not hurt them. 帮人救人 而不是伤害人
[33:03] You know, I tried to help Anthony Lullo’s son, 我也想救安东尼·卢罗的儿子的
[33:05] but he was beyond help. 可是却无能为力
[33:06] I don’t know anyone named Lullo. 我不认识什么卢罗
[33:09] That’s what the cops are saying, 警方那边就是这么说的
[33:10] that you have no prior connection to him. 你跟他之前并不认识
[33:13] Why would you be willing to pay hard time on his behalf? 那你为什么愿意替他坐牢
[33:17] Look, kid, 听我说 小子
[33:22] hypothetically speaking, 我说假设
[33:25] let’s say I talk and Lullo gets locked up. 假设我说出实情 卢罗被抓起来
[33:29] You think that’s the end of it? 你以为这样就结束了吗
[33:32] You think he can’t reach you from behind bars, 你以为他在监狱里就不能对你怎么样了吗
[33:37] a guy like that? 他那种人
[33:39] So you do know him? 所以你确实认识他
[33:43] You better leave. 你还是走吧
[33:45] Look, if Lullo shares in the blame, 如果卢罗把自己儿子的死到处怪罪人
[33:46] why don’t you let him share in this punishment? 那为什么不让他也来一起尝尝接受惩罚的滋味
[33:48] Guard! 警卫
[33:50] This man’s bothering me. 这个人很烦
[33:51] Okay, that’s enough. 好 行了
[33:53] You think this is honorable, what you’re doing? 你以为你现在做的事很光彩吗
[33:54] It isn’t. 不是的
[33:55] – Okay, I saved your life. – Okay. -我可救了你的命 -行了
[33:57] What has Lullo ever done for you, huh? 卢罗又为你做过什么
[34:05] Oh, sorry. You go ahead. 不好意思 你先吧
[34:06] Please, this is already my second cup. 你先吧 我都已经喝过一杯了
[34:12] What happened there? 你的手怎么回事
[34:14] Oh, I had an accident. 出了点意外
[34:18] Did you see him? 你见到他了吗
[34:20] Yeah. Not that it did any good. 见到了 但是他没说什么
[34:24] Sylvie, sweetheart, 希尔薇 亲爱的
[34:25] a patrolman dropped this off for you. 这是一个巡警让我交给你的
[34:27] Found it searching your ambulance the other day. 那天搜查救护车的时候发现的
[34:30] – Thanks. – Totally forgot about that. -谢谢 -我都忘得一干二净了
[34:32] Never got a chance to open it. 你一直没机会打开看看
[34:34] Yeah. 是啊
[34:45] I got it for the dashboard. 我想放在仪表盘上的
[34:47] Why a hula dancing shark? 为什么送我跳草裙舞的鲨鱼
[34:51] I guess I thought it would make you smile. 可能是因为我觉得你会喜欢吧
[34:54] Look, I know that you’re mad at me 我知道我救那个讨厌鬼
[34:56] for saving that creep’s life, but I– 你生我的气了 但是我…
[34:58] I’m not. I’m not mad at you. 没有 我不生你的气
[35:03] Then why can’t you look me in the eye? 那你为什么说话不直视我的眼睛
[35:07] Because of what you must think of me. 因为我知道你怎么想我
[35:10] I asked you to let a man die. 我让你眼睁睁看别人死去
[35:12] That’s messed up. 是我不好
[35:14] Those guys were gonna kill us. 那些人本来是要杀我们的
[35:16] Well, you knew that, 你知道这点
[35:16] and you didn’t let it cloud your moral judgment. 却没有让它影响你的道德判断
[35:19] I mean, I am a first responder. 我是个现场急救员
[35:21] A thought like that is never supposed to enter my mind. 我绝对不该有那种想法的
[35:27] You wouldn’t be human if it didn’t. 是人都会那么想
[35:30] I gave you the chance to clamp off that carotid, 我给你机会让你把夹住那条动脉了
[35:32] and you didn’t take it. 可是你没有
[35:35] That’s all that matters. 这才是最重要的
[35:41] Engine 51. Truck 81. 51号水罐车 81号云梯车
[35:43] – Squad 3. – Cool shark. -3号抢险车 -鲨鱼很棒
[35:44] Ambulance 61. Structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[35:58] Oh, brother. Storage units are the pits. 老天 仓库火灾最难搞了
[36:01] Because of all the locks? 因为门都锁着吗
[36:03] Yep, you got to bust into each unit, 是啊 你得把每间屋子的锁都撬了
[36:05] and worse, you got no idea 更糟糕的是 你不知道
[36:06] what you’re gonna find behind each door. 打开门后会发现什么
[36:08] There’s smoke up on the second floor. 浓烟是从二楼飘出来的
[36:10] I have no clue where it’s coming from. 我不知道具体是哪里
[36:12] Let’s knock this thing down before it spreads. 在火势蔓延前把火扑灭吧
[36:14] – Cruz, get the saw. – Right. -克鲁兹 去拿锯子 -好
[36:15] Everyone else, silver bullets. 其他人都准备好银弹
[36:21] Spread out and find the source. 分开搜索 找到火源
[36:22] All right, check for heat. 好 探测热源
[36:30] Yow! All right, we found it. 行了 我们找到了
[36:32] Cruz, get us in. 克鲁兹 把门弄开
[37:00] Hey, propane tank! 是丙烷气罐
[37:01] Get back! 快后退
[37:08] Hey, this place could blow any second. 这里随时可能爆炸
[37:11] Get back, all of you! 所有人都撤退
[37:13] Everybody fall back. 大家撤退
[37:17] Wait, he’s gonna need water. 等等 他会需要水
[37:19] Go. 快去
[37:22] Go! 快走
[37:41] You’re a madman, Severide. 你这个疯子 西弗莱德
[37:42] Nice work, everyone. Hardly any damage. 大家干得漂亮 几乎没有损失
[37:47] Hey, how’d that fire start? 火灾起因是什么
[37:49] We’ll find out when we overhaul. 详细检查后就知道了
[37:51] Good hustle in there. 在里面的时候表现不错
[37:54] Thanks. 谢谢
[37:56] See, it’s much simpler, isn’t it? 看吧 这样简单多了是吧
[37:59] Lieutenant. Candidate. 副队 后备队员
[38:02] We know where we stand with each other. 我们清楚彼此的位置
[38:07] This is gonna work, Matt. 这样一定行的 马特
[38:10] Lieutenant. 副队
[38:12] You think so? 你真这么觉得吗
[38:15] Don’t you? 你不这么觉得吗
[38:19] I guess, yeah. 应该能行吧
[38:24] Okay, well, gather up your tools. 好 去收拾好工具吧
[38:37] It’s Halstead. 是霍斯特德
[38:39] Hey, what’s up? 怎么了
[38:45] What? 怎么了
[38:46] Okay. 好
[38:50] Vic agreed to talk. 维克同意开口了
[38:52] Just arrested Lullo. 他们刚逮捕了卢罗
[38:57] How’d you do that? 你怎么做到的
[39:00] I just got you in the door. 师傅领进门
[39:03] You did the rest. 修行在个人
[39:09] Okay, who wants to be the first to hold Terrance Boden? 好了 谁想第一个抱抱特伦斯·博登呢
[39:14] Ahh. Oh, my God. 天哪
[39:16] Look at this sweetness. Oh, my God. 快看看这小天使 天哪
[39:19] – He’s off the machine. – And breathing normally. -现在不用呼吸机了 -而且呼吸正常
[39:22] And preliminary neurological tests reveal no deficits. 还有初步神经检测显示没有任何缺损
[39:26] That’s very welcome news. 真是好消息
[39:28] We’re gonna have to monitor him for a long time on that, 虽然还需要密切注意观察很长一段时间
[39:30] but I’m hopeful. 但是情况乐观
[39:32] Then so am I. 我也这么觉得
[39:34] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:37] Oh, boy. 天哪
[39:39] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:42] Hey, little man. 嗨 小家伙
[39:47] Okay. 不哭
[39:49] You gonna share the baby? 给我抱抱好吗
[39:53] Oh, oh, hi. 你好呀
[39:54] There you go. Hi. 来妈妈抱 嗨
[39:56] There’s your mama. 让你妈妈抱抱
[40:07] Is that my beautiful grandson? 那是我孙子吗
[40:16] Dad. 爸
[40:28] Say hello. 来打个招呼
[40:36] Looks like this pile of boxes knocked this can over. 好像是这堆箱子把这个罐子碰倒了
[40:39] Vegetable oil seeped into the rags. 植物油渗进了毯子里
[40:42] Get how that works, Dawson? 知道怎么回事了吗 道森
[40:43] If cotton or linen come into contact with vegetable oil, 如果棉麻类和植物油接触
[40:46] bacteria decomposes the fabric, 细菌就会分解织物
[40:47] and if the heat can’t escape, you get spontaneous combustion. 如果其中的热无法散出 就会发生自燃
[40:50] Correct. 正确
[40:52] Whole boxes of brake fluid, a dozen bags of cat litter, 整盒整盒的制动液 十几袋猫砂
[40:55] and chlorine powder. 还有漂白粉
[40:58] That’s not what most people keep in their storage lockers. 一般人储藏室里可不会有这些东西
[41:01] This looks like the stockpile of an arsonist. 这看起来都像是纵火犯的东西
[41:03] All right, we’ll get AI in here to have a look. 好吧 那就让纵火调查部门的人来看看
[41:06] Hey, guys. 各位
[41:17] 急救人员命丧大火 芝加哥消防局急救人员 莱斯利·夏伊英勇殉职
[41:24] What the hell?! 不会吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme