Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – How you feeling? – Scared. -你感觉如何 -好害怕
[00:03] Donna has a high risk of life-threatening hemorrhage 堂娜在孕晚期很有可能会大出血
[00:05] in the third trimester. 危及性命
[00:07] Our baby is gonna be okay. 我们的孩子不会有事的
[00:10] Come on, Jason. 撑着点 杰森
[00:12] I tried everything to save your boy, 我已经竭尽所能想要救回您儿子
[00:14] and I wish that I could have saved him. 我也希望我能救回他
[00:16] – You’re dead. – Lullo is the real deal. -你死定了 -卢罗可不是好惹的
[00:18] You’ve got to stay on your toes for a while. 这段时间你得时刻小心
[00:19] It’s a lot of pressure working together. 你们两个在一起工作是会很有压力
[00:21] It’s not the work part that’s tough. 我不是说我们工作中的关系不好处理
[00:23] It’s the home part. 是我们在家里的关系
[00:41] Peter Mills. 彼得·米尔斯
[00:43] Yeah. 什么事
[00:45] Look, I just wanted to come down here to say 我来只是想跟你说
[00:47] that I regret my behavior the other day. 很抱歉那天我失控了
[00:51] and I’ve got nothing but respect for you 对于你和这里所有人的职业
[00:53] and what everyone does here. 我充满敬意
[00:57] I was upset. 我只是很难过
[01:00] I know you tried to save my son. 我知道你已经尽力抢救我儿子了
[01:05] Look, Mr. Lullo, you should know that… 卢罗先生 你或许会想知道
[01:08] in the back of that ambulance, your son was talking about you, 那天在救护车里 你儿子提起了你
[01:11] how important family was. 说你最重视家人了
[01:14] He said that you were the best and he loved you. 他说你是最棒的 他很爱你
[01:19] It struck a chord with me. 那让我感触很深
[01:21] My father died when I was young, 我父亲在我小时候就去世了
[01:23] and I know that I felt the same way about him. 我也像您儿子一样爱自己的父亲
[01:30] Thank you. 谢谢你
[01:43] Hey, Lieutenant. 副队
[01:45] Look, I just want you to know, 我只想跟你说
[01:47] I’m not trying to insert myself in yours and Gabby’s business. 我并没有打算介入你和加比之间的关系
[01:51] Noted, Mills. 知道了 米尔斯
[02:13] Matt, listen, um… 马特 听我说…
[02:16] I need to apologize. 我得向你道歉
[02:18] So… 所以
[02:19] I apologize. 我就来了
[02:21] And you know I got this bad habit 你也知道我这毛病
[02:22] of letting words fall out willy-nilly, 总是想到什么说什么
[02:25] and I don’t–I don’t really remember what I even said. 有时我甚至不记得自己说过些什么
[02:29] Hey, uh, sorry. Chief wants a word with us. 抱歉打扰 队长找我们俩
[02:40] Bunch of static. 怎么尽是噪音
[02:42] Hey, come on in. 进来吧
[02:44] Hey, I just want to let both of you know 我只想跟你们俩说一声
[02:45] that Donna is in the red zone, as far as the baby’s arrival. 堂娜快生了 宝宝随时都会出世
[02:51] That’s great, Chief. Congrats. 太棒了 队长 恭喜你
[02:53] You guys have a name for him yet? 想好给孩子起什么名字了吗
[02:54] We are keeping that under wraps. 我们想暂时保密
[02:56] Of course. 当然了
[02:58] Just in case I got to get out of here in a hurry, 如果我临时得赶去医院
[03:00] I may not be able to bring a relief fire chief 可能没办法立刻找个代理队长过来
[03:02] over here fast enough. 就想先知会你们一声
[03:03] No problem. We got you covered. 没问题 交给我们吧
[03:05] – Thank you. – You ready to be a dad? -谢谢 -准备好当父亲了吗
[03:08] Nope, not at all. 完全没有
[03:11] – You tell your father yet? – Yeah. -你告诉你父亲了吗 -说了
[03:13] He cried so hard, I nearly sent the Orlando Fire Department 他哭得惊天动地 我差点都准备找奥兰多消防队
[03:15] over to check on him. 去看看他了
[03:17] He’s happy. 他很开心
[03:19] Truck 81, Squad 3, Ambulance– 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:21] – See you, dad. – Get out of here! -回见 孩子他爹 -快走吧
[03:23] Come on! What’s wrong with you? 快去 别闹了
[03:46] That’s the Carlisle home, and they haven’t come out! 那是卡莱尔家 他们还没出来
[03:48] Any children? 里面有孩子吗
[03:50] We’ll take the bottom floor! Otis! 我们负责底层 奥蒂斯
[03:53] Watch out! 小心
[03:55] Help! 救命
[03:58] – Mouch, swing the ladder! – Copy that. -穆奇 把云梯架过来 -收到
[03:59] Get me down from here! 快救我下去
[04:04] There you go. 架云梯了
[04:40] Damn it! 该死
[04:43] Who else is inside? 还有谁在里面
[04:45] My wife. She was in the bathroom. 我妻子 她在卫生间里
[04:48] – Severide. – Yeah! -西弗莱德 -说
[04:50] The wife is still in the bathroom. 他妻子还在卫生间里
[04:52] Got it! 知道了
[04:59] – Let’s find the bathroom! – Copy that! -去卫生间找人 -收到
[05:06] Fire department! Call out! 我们是消防员 大声呼救
[05:14] Call out! Fire department! 大声呼救 我们是消防员
[05:17] – I don’t see her! – Severide! -我没看见她 -西弗莱德
[05:19] This is too much! We got to pull out! 火势太大了 我们得撤退
[05:22] Yeah! Okay! 好 撤吧
[05:26] All right! 准备撤退
[05:50] Help. 救命
[05:56] Capp! 卡普
[05:57] I got her! I see her! Let’s go! 我找到她了 看见她了 快行动
[06:08] Ready? Go! 好了吗 走
[06:21] Do you believe this clown? 你相信这个小丑居然这样做吗
[06:23] Last winter we have a guy 去年冬天 有一个人
[06:24] literally lay across his entire family to save them, 在大火的情况下趴在全家人上面救了全家
[06:27] and he can’t get out that window fast enough. 而他自己跑得比谁都快
[06:44] Oh, God, is she breathing? 天啊 她还有呼吸吗
[06:48] I’ll get a line in. 我去拿绳子
[06:49] I’ll get the airway. 我去拿导气管
[06:52] All right. 好了
[06:53] Hey, you can meet us at Chicago Med. 你可以去芝加哥医院找我们
[07:00] Nice save. 做得很棒
[07:02] I’d like to throw the husband back through the window. 我想把丈夫丢回窗户里
[07:26] Hey, Chaplain Orlovsky! 奥洛夫斯基神父
[07:28] Great to see you, Padre. 见到你真好 神父
[07:30] Yeah, give me your boot there, Christopher. 把靴子给我 克里斯托弗
[07:33] – What? – Give me your boot. -什么 -把靴子给我
[07:36] All right! 好了
[07:38] I want this boot filled by the end of the week. 我希望本周结束前 靴子里装满了钱
[07:42] It’s always something. Come on! 总是这样 拜托
[07:42] Listen up, listen up. 听好了
[07:45] The Good Shepherd Soup Kitchen that I run 我经营的好牧师施粥场
[07:47] has an oven that doesn’t get above 100 degrees, 有个温度没法超过100度的烤箱
[07:50] has a kitchen that the city is going to condemn. 有一处市里打算充公的厨房
[07:53] Now, that means a lot of cold, homeless Chicagoans 那意味着许多瑟瑟发抖无家可归的芝加哥人
[07:56] are gonna get turned away during the holidays. 在节日期间无法领到食物
[07:58] – I can’t have that. – We’ll fill it up, Chaplain. -我不允许这种情况发生 -我们会填满 神父
[08:02] I’ll come collect after next shift. 下次换班后我会过来拿
[08:05] Don’t let me down. 别让我失望
[08:06] You, you, you, 你你你
[08:08] yeah, you, and you. 对 你和你
[08:12] Don’t let him down. 别让他失望
[08:17] Hey, there she is. 她在这里呢
[08:19] Chaplain. Hey, good to see you. 神父 见到你真好
[08:24] Hey, can I tell you the hardest thing about my job? 我能跟你说说我工作中最艰难的部分吗
[08:28] What’s that? 是什么
[08:29] People come to my office 人们身陷困境时
[08:30] when they’re in the deepest valley, 会来我的办公室
[08:32] but they stop coming once they’ve climbed out of it. 一旦他们脱险 就不会来了
[08:36] Yeah, I’m sorry. 很抱歉
[08:36] I’ve been meaning to come by and say hi. 我一直想过去打个招呼
[08:39] Well, don’t give it a second thought. 那就不要犹豫 尽管去
[08:42] Hey, I’m hearing great things about you as a firefighter. 我听说你这个消防员当得很不错
[08:46] That’s nice. 还好吧
[08:48] Everything else good? 其余的事还好吗
[08:51] One day at a time. 每天前进一点
[08:54] Well, keep it up. 继续保持
[08:57] You make me so proud. 你让我骄傲
[08:59] Thanks, Chaplain. 谢谢 神父
[09:08] Don’t be crying poor on me, Capp. 少对我哭穷 卡普
[09:09] I know what your side job pulls in, come on. 我知道你的兼职能赚很多钱 快
[09:11] You don’t even know what my side job is. 你都不知道我的兼职是什么
[09:13] Sure I do. You’re a– 我当然知道 你是个…
[09:15] Come on, just throw a 20 in. 赶紧的 捐个20块吧
[09:20] Cheap. Come on, Cruz, pony up. 小气 来吧 克鲁兹 给钱
[09:22] Every extra dollar I’ve got is in Molly’s truck. 我的闲钱都投到莫利二店的餐车上了
[09:24] Me too. Don’t even ask. 我也是 不用问我了
[09:25] Hey, Mouch, turn it up. 穆奇 打开电视
[09:27] Severide, check it out. 西弗莱德 来看看
[09:29] I saw she was down, 我看见她倒下了
[09:29] and something inside me was screaming out, 我内心深处叫喊着
[09:31] “Do something, do something,” you know? 做点什么 做点什么 知道吗
[09:32] So I picked up the heaviest thing I could find, 所以我搬起了我能找到的最重的东西
[09:35] and I threw it through the window, and I yelled out, 砸向了窗户 然后大喊
[09:37] “Over here, over here!” 这里 这里
[09:39] The fire was out of control at that point, 那时大火已经失控了
[09:41] and all I could think of was, “I have to help my wife.” 我能想到的就只有 我得救救我妻子
[09:43] The smoke was so thick… 烟雾很重…
[09:44] I was choking on it. 我都快窒息了
[09:46] – And, anyway, I’m thrilled… – Oh, come on. -总之 我很激动 -拜托
[09:47] I could help alert those guys and save my wife in time. 多亏我发出警报 他们才能及时救出我老婆
[09:50] and this was the scene earlier 这是早些时候
[09:51] where the Chicago Fire Department arrived 芝加哥消防局到达现场的画面
[09:53] just in time to save Veronica Carlisle, 虽然及时救出了维罗妮卡·卡莱尔
[09:55] but not quickly enough to save the house. 但却来不及救火挽救房子了
[09:57] Compelling story, Glenn. 你的故事真令人印象深刻 格伦
[09:58] Glad there’s still some local heroes this time of year. 很高兴在每年这个时候仍会出现一些平民英雄
[10:01] In other news– 其他新闻…
[10:02] Oh, compelling story, Glenn. 你的故事真令人印象深刻 格伦
[10:04] Sir, could you tell us exactly what happened? 先生 你能告诉我们究竟发生什么事了吗
[10:06] Oh, of course, Dwight. Well, um, my house was on fire, 当然 德怀特 我家起火了
[10:09] and I nearly wet myself, so I barreled out of a window, 我都快吓尿了 于是我跳出窗户
[10:12] nearly killing a fireman, while leaving my poor wife to die. 差点害死消防员 我那可怜的老婆就让她去死吧
[10:17] We should call the station and tell our side of the story. 我们应该打电话把我们的故事说给电视台听
[10:20] Who cares? Let the guy say what he wants. 谁会在乎 他爱说什么让他说好了
[10:27] Oh, no, no, no, no. Everything’s fine. 不 不 一切安好
[10:29] I’m just stopping by on my way to the Grogans. 我正要去格罗根家 顺路过来看看
[10:32] Okay. Can I get you something? 好吧 有什么需要帮助的吗
[10:33] A…wheelbarrow. 一辆独轮推车
[10:37] I got one of those. Come on. 我还真有 坐吧
[10:40] Would you like some lunch? 想吃点东西吗
[10:40] I have no idea what those guys are making. 我不知道他们在做什么饭菜
[10:42] No, no. Come here. 不用 来
[10:46] Melissa’s got ten ladies coming over 梅丽莎带了十位女士
[10:48] to look at jewelry or something. 去看珠宝什么的
[10:51] Don’t worry. I’m only looking. 别怕 我只是看看
[10:55] Hey, you remember meeting her– Melissa? 你还记得初次见梅丽莎的时候吗
[10:58] They had a daughter, Samantha, last year, 去年他们生了个女儿 萨曼莎
[11:01] and when it came time to name her, 后来要给她起名字的时候
[11:05] they hyphenated her surname, 他们并用了父母的姓氏
[11:06] so it’s Samantha Nash-Mcguire. 所以她女儿叫萨曼莎·纳什-麦圭尔
[11:10] And I was thinking that maybe we could do that. 我觉得我们也可以那么做
[11:14] Terrance Robbins-Boden. 特伦斯·罗宾斯-博登
[11:20] No. 不好
[11:24] – “No,” Just like that? – Yeah, just like that. -就一句”不好”吗 -是的
[11:27] Well, maybe you should take longer than one second 也许你应该再
[11:30] – to think about it. – Donna… -多考虑下 -堂娜
[11:32] There’s no way that our child’s going to have two last names– 我们的孩子不能有两个姓
[11:36] End of story. 没得商量
[11:37] Come on. 拜托
[11:39] Look, I love you, but… 听着 我爱你 但…
[11:41] Bodens have just been Bodens. 博登家的人只能姓博登
[11:45] Tradition still means something. 我们应该遵从传统
[11:50] – Okay, well… – What? -好吧 -什么
[11:52] I’m gonna be on my way. 那我走了
[11:54] – Oh, Donna. – No, no, no. -堂娜 -不 不
[11:58] I’ll see you after shift. 下班后见
[12:11] – Great news, Herrmann. – Hear ye, hear ye. -好消息 赫尔曼 -听好了
[12:13] I present to you the debut of Molly’s II. 莫利分店要开张啦
[12:18] – I don’t understand. – It was jammed last year, -什么意思 -去年这个计划搁浅了
[12:21] and there’s gonna be news coverage to boot. 但现在我们好好宣传一番
[12:23] Newhouse got the permits cleared, and all we have to do 许可证纽豪斯都搞定了 我们只需要
[12:25] is sell Chief Hale’s energy water out of the van. 用餐车卖黑尔队长的能量水就好了
[12:29] You guys are messing with me. 你们这是在跟我开玩笑吧
[12:30] No, no, no, Hermie-herm! Not at all! 不 不 小赫赫 不是开玩笑
[12:33] Molly’s II is finally in business. 莫利酒吧分店终于要开业了
[12:35] It’s everything we dreamed about– 这是我们梦寐以求的啊
[12:37] Serving great food while being a giant billboard for your bar. 我们提供美食的同时还给你的酒吧做宣传
[12:41] Did Hale say anything about my lieutenantship? 黑尔有没有说什么关于我晋升的事
[12:46] Right, right, right. Forget about it. 好吧 好吧 算了
[12:48] No, all right, this is great. 分店开张太好了
[12:49] This is– I’m really proud of you boys. 这… 我真为你们骄傲
[12:52] I am. Yeah. 真的
[13:00] – Come on in, you two. – Chief, I wanted to tell you -进来吧 你们俩 -队长 我想告诉你
[13:03] that Anthony Lullo was waiting for me outside this morning. 今早安东尼·卢罗在外面等我
[13:06] He apologized for his actions the other day. 他为他那天的行为道歉了
[13:08] He says he knows that we did all that we could. 他说他知道我们尽力了
[13:12] And you believe him? 你相信他吗
[13:13] I do. And looking back, 相信 回想一下
[13:15] I’m glad that I didn’t file a police report on him. 我很高兴没有报警抓他
[13:18] He’s in deep grief, and he deserves a pass on this. 他当时那样是因为身陷悲痛 所以我们就算了吧
[13:25] Okay. Glad you trusted your gut. 好 很高兴你相信了自己的直觉
[13:29] You too, Chief. 你也是 队长
[13:36] Matt, can we talk? 马特 能聊聊吗
[13:43] You know I didn’t mean what I said last night. 你知道我昨晚说的话不是认真的
[13:46] So now you remember? 你现在想起来了
[13:48] It was just stupid bar talk, that’s all. 我那只是在说醉话 仅此而已
[13:51] “The tough part isn’t the work part. “我不是说我们工作中的关系不好处理”
[13:52] It’s the home part.” 而是我们在家里的关系
[13:53] That’s what you said, right? 你是这么说的对吧
[13:57] Doesn’t sound like stupid bar talk to me. 听起来可不像在说醉话
[13:59] I mean, it sounds like you knew exactly what you were saying. 我觉得你的语气非常认真
[14:01] Okay, I was frustrated, I admit. 好吧 我当时很生气 我承认
[14:02] You bust my chops at work. We both bring it home. 上班时你骂了我 我们都把情绪带回了家
[14:04] It affects us in ways that aren’t exactly healthy. 这种情绪对我们产生了不好的影响
[14:06] You’re the one who signed up for this– 是你选择这样做的
[14:09] – working for your fiance. – We both did. -在你未婚夫手下工作 -这是我们共同的决定
[14:11] Yeah, because I thought you could handle it. 对 因为我觉得你能处理好
[14:13] – Me? – I’m not the one crawling back -你说我 -我可没有去找旧情人
[14:14] to my old flame to complain about my future spouse. 抱怨我未来另一半的事
[14:17] I didn’t crawl back to anything. 我没去找谁
[14:18] I watched it happen. I heard what I heard! 我那是亲眼所见 亲耳所闻
[14:21] You two… 你们两个…
[14:22] Maybe you should take this conversation elsewhere. 要不要换个地方再谈
[14:27] Yeah, I’m done talking. 我说完了
[14:36] What is this? 50 bucks? 里面有多少 五十美元
[14:39] This is pathetic! 太悲哀了
[14:40] Okay, out of the way. Out of the way. 行了 让开 让开
[14:44] What’s this? 这是什么
[14:45] Sylvie and I have been trying something for the holiday fest. 我和希尔薇一直在试做假日盛宴的东西
[14:48] We call it santa bites. 我们称之为圣诞味道
[14:50] Wait. We do? 要叫这个名字吗
[14:52] Santa bites. 圣诞味道
[14:57] Oh, okay. 太好了
[15:01] It’s turkey, potatoes and cranberries all baked in a bun. 是火鸡 土豆和蔓越莓夹心的烤面包
[15:08] Is it…a double overhead shaka, twice in one year? 这真是 限量版美味食物 天上掉馅饼
[15:14] Damn, I hate to say it, but this food-truck thing 我很不想这么说 但是这个餐车
[15:16] is just what Molly’s needs. 正是莫利酒吧需要的
[15:17] Aw, holy smokes! 太美味了
[15:22] You want to try it? Don’t you want to try it? 你要尝尝吗 你不想尝尝吗
[15:24] It’s so good. 太好吃了
[15:25] For the last time, edges first. 再说一次 先拼好边
[15:27] Too easy. 太简单
[15:29] Oh, will you look at this? 来人了
[15:32] – Is that the husband? – Yeah. -是那位丈夫吗 -对
[15:35] Can I help you? 有什么事吗
[15:36] Uh, I think so. 确实有
[15:38] I was told you were the firefighters who rescued me and my wife. 听说是你们几位消防员救了我和我妻子
[15:42] Yeah, we were there. 我们确实在场
[15:43] Yeah, well, I just wanted to say thank you. 好 我只是想来道个谢
[15:46] I don’t know if you saw the news, 不知道你们是否看到新闻了
[15:47] but they’re telling people I was some sort of hero, 他们在说我是英雄
[15:50] which I know is the exact opposite of what I am. 不过我知道我绝对不是英雄
[15:56] Okay. 好吧
[15:57] I’m Fred Carlisle. My wife’s Veronica. 我是弗雷德·卡莱尔 我妻子是维罗妮卡
[16:00] She’s still in I.C.U., 她还在重症监护病房
[16:01] but the doctors tell me there’s hope. 不过医生说还有希望
[16:05] Well, again, thank you. 再次谢谢你们
[16:08] Yeah. 没事
[16:12] I see the way you guys are looking at me. 我知道你们看我的眼神是什么意思
[16:15] I know what you must be thinking. 我知道你们在想什么
[16:17] So I want you guys to know. 我希望你们知道
[16:24] When I was 16, I was in the garage with my old man, 我16岁的时候 跟我爸爸在车库里
[16:27] and this kiln we had in there exploded. 结果里面的一个炉子爆炸了
[16:30] All I remember is waking up in the burn unit. 我只记得在烧伤病房醒来
[16:32] Spent the next eight months in the I.C.U. 八个月都在重症监护病房度过
[16:35] So, when that fire broke out this morning… 所以 今早火灾发生的时候
[16:39] I panicked. I just–I panicked. 我吓坏了 我吓慌了
[16:42] Hey, man, you don’t have to explain yourself to us. 其实 你不用向我们解释的
[16:44] I know, but I felt– 我知道 但我感觉
[16:48] I felt-I don’t know what I felt. 感觉 我也不知道怎么说
[16:52] Thanks for hearing me out. 谢谢你们听我说
[16:54] Yeah, no worries. 没什么
[16:56] And we’re all pulling for your wife. 我们都在为你的妻子祈祷
[17:04] Walk a mile, men. 换位思考 懂吗
[17:06] Walk a mile. 换位思考
[17:15] Are you done with the washer? 你用完洗衣机了吗
[17:18] What? Oh, yeah. 什么 用完了
[17:20] Is there some kind of sign-in sheet for when we can use these? 使用的时候是不是还要填个表什么的
[17:23] Uh, no, it’s more of a first-come first-serve. 没有 规矩基本就是先来后到
[17:29] You okay? 你还好吗
[17:32] There’s not a lot of estrogen in this house, so… 消防队里女性成员不多 所以…
[17:35] if you ever want to download, I’m here. 你什么时候想倾诉 可以找我
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:42] I found this shirt at the bottom of my locker. 我在储物柜最底下发现了这件衣服
[17:45] It’s, um–it’s from this barbeque a couple years ago, 这是 这是几年前某次烧烤时穿的衣服
[17:48] when I was a paramedic 我那时候还是急救员
[17:49] and Casey was engaged to this doctor, and… 凯西那时候跟一个医生订了婚
[17:52] I remember him playing with a couple of these kids 我记得他在公园里
[17:56] in the park, and… 跟一群孩子玩 然后
[18:00] I don’t know. 我不知道
[18:02] I don’t know, I guess it just– things seemed… 我不知道 我想只是 那时候的事…
[18:05] simpler. 更简单吧
[18:07] Simpler? 简单
[18:09] The man you loved was engaged to another woman. 你爱的人跟别的女人订婚了
[18:16] Yeah. 是啊
[18:19] You’re gonna look back a year from now 一年后你再回头来看
[18:21] and be on the other side 你会发现现在的一切
[18:22] of whatever’s going on, I know that. 都会不一样 一定会的
[18:30] Here. 给你
[18:32] What’s this? 这是什么
[18:33] Put it in the bottom of your locker, 把这个放到你柜子的最下面
[18:34] and then a year from now when you find it, you can remember this day. 一年后你看到这个 就会想起这一天
[18:47] Sev. 西弗
[18:49] – Plans after shift? – Uh, home, rest. -下班后什么计划 -回家 休息
[18:52] Nope, you and me. 不 你和我
[18:54] Good old-fashioned Chicago bar crawl. 去老式芝加哥酒吧喝酒怎么样
[18:56] I can’t do it, man. 不行 哥们
[18:57] I’m barely dried out from the last month or so. 我大概从上个月起就基本戒酒了
[19:00] Fine. One drink, and we’ll head home. 好吧 就喝一杯 然后就回家
[19:03] – Come on. – I’m serious. -不是吧 -我说真的
[19:05] One drink? 就一杯
[19:06] That’s all I’m asking. 我就这点要求
[19:08] – Bar– – Go Hawks! -酒… -加油老鹰队
[19:10] – Bartender! Hey! – Go! -酒保 -加油
[19:12] Shots for any girl who’s above a nine, all right? 给所有九岁以上的姑娘每人上一杯 好吗
[19:15] That’s so wrong. Sexist! 你这样不对 性别歧视啊
[19:18] What are you talking– All right, hey, Tim. 你说什么呢 好吧 蒂姆
[19:21] Equality for all, all right? Six and up! 每人一杯 好吗 六岁以上的
[19:24] – Six and up! – That’s better! -六岁以上 -这样好多了
[19:26] – All right. – Yeah. -好吧 -好
[19:29] So what’s up, dude? Talk to me. 话说到底什么事 兄弟 跟我说说
[19:32] Change of pace, is all. 调剂调剂生活 就这样
[19:34] Couldn’t do another night at home talking about my feelings. 没法再留在家谈自己的感受了
[19:37] Well, how’s everything on that front? 这话是什么意思啊
[19:40] If I wanted to talk about my feelings, 如果我想谈感受
[19:42] – I wouldn’t be in a bar… – I get it, I get it! -我就不会来酒吧了 -我懂了 我懂了
[19:44] I don’t blame you, all right? 我不怪你 好吗
[19:47] Hey, not so fast. 别急着走啊
[19:49] Where you going so fast? What are your names? 这么急要去哪儿啊 你们叫什么
[19:52] Chloe. 克洛伊
[19:53] Chloe. 克洛伊
[19:54] This is Yuma. 这是尤玛
[19:55] Yuma! Like the movie! I love that movie! 尤玛 跟那部电影同名 我喜欢那部电影
[19:58] – Like the city! – Like the city. -跟那个城市同名 -跟那个城市同名
[20:01] Okay, well– 好的
[20:02] – Thank you. – You two, we’re doing shots. -谢谢 -两位 我们在喝快酒
[20:04] Okay, you’re staying, we’re doing shots, on me. 你们留下来一起喝吧 我请
[20:07] Apparently you made the cut. 很显然你们达到标准了
[20:19] Cheers! 干杯
[20:40] Well, good morning. 早上好啊
[21:05] I was proud when all five of these kids were born, 五个孩子出生的时候我都很骄傲
[21:08] – but today! – Today what, Christopher? -但是今天 -今天怎么了 克里斯托弗
[21:12] Ah, today is somewhere after all those days, honey. 今天是仅次于那些出生日的好日子 亲爱的
[21:16] Hey, buddy. 10 minutes till serving. 兄弟 十分钟后开张
[21:18] All right! 好的
[21:22] Sorry! 对不起
[21:35] Only one drink, huh? 就喝一杯是吧
[21:37] One thing led to another, and… 一杯接一杯…
[21:39] ended up being an all-night thing. 最后就变成喝整晚了
[21:40] I tried texting you, like, 50 times. 我给你发了大概有50条短信吧
[21:43] Lost my phone along the way somewhere. 路上不知道把手机丢哪里了
[21:45] Listen, I’m– I’m sorry. I was a jerk. 对…对不起 我是混蛋
[21:50] It only took eight shots for me to figure that out. 八杯下肚我就想通了
[21:55] We can do this. You and me. 我们可以的 你和我
[21:59] You and me. 你和我
[22:01] We’ll work it out. 我们会解决问题的
[22:05] – My god, you smell so horrible. – I’m sorry. -天呐 你臭死了 -对不起
[22:09] Hey. So this is it, huh? 就要开张了对吧
[22:11] Ah, yeah, this is it, Lieutenant. 是啊 就要开张了 副队
[22:14] Aw, hey! It’s Melissa Brosh-Mckenna! 是梅丽莎·布罗什-麦肯纳
[22:18] – Aw, News 4! – Yeah! -新闻四频道 -是的
[22:20] I’m a big fan of yours. I love your news. 我是你的铁杆粉丝 特别喜欢你报道的新闻
[22:23] It’s the only news we watch! Tell ’em, Cindy. 我们只看你的新闻 告诉他们 辛迪
[22:25] – He’s a big fan of yours. – Oh, thanks, so sweet. -他是你的超级粉丝 -是吗 谢谢
[22:30] 今天是莫利分店首次亮相 我们的快餐车
[22:34] Maybe you guys could put it in a– you know, in a shot. 或许你们可以把它拍到镜头里
[22:36] Um…why not? Come on, 行啊 来吧
[22:40] let’s go. 我们过去
[22:41] All right, come on Charles, let’s go. 来吧 查尔斯 准备吧
[22:43] – Guys! – Come on! -你们也来呀 -来吧
[22:44] This’ll be fun, all right? 会很有趣的 好吗
[22:45] Here we go. We’re gonna go in 3-2-1. 准备 倒数三 二 一
[22:48] We’re down at the 42nd annual Chicago Holiday Festival, 我们正在芝加哥第四十二届年度节日展上
[22:51] where families have gathered for good cheer and good eating. 家人们齐聚在此 庆祝节日 享受美食
[22:54] Sir, can you tell me your name? 先生 请问您叫什么
[22:55] Uh, Herrmann, Christopher Herrmann. 赫尔曼 克里斯托弗·赫尔曼
[22:57] And you’re saying this is the debut of your food truck? 你刚才说这是你的餐车首次亮相吗
[22:59] Uh, yeah. That–that–that– 是的 没没没…
[23:02] th-that’s right, that’s something we’ve been working on, 没错 我们一直在努力打造它
[23:04] and working on, like, three months, because, you know, 忙了…大概有三个月 因为…
[23:07] we wanted to get it perfect. 我们想尽善尽美
[23:08] Our bar, Molly’s, has 我们的酒吧 莫利酒吧
[23:11] gone–gone mobile, and, uh, 能…走街串巷了
[23:13] that’s “Molly’s” with two “l” and a “y”. 是莫愁的”莫” 胜利的”利”
[23:15] It’s at, uh, well, uh, 1925 West Wolcott– 地址是在… 西威尔考特街1925号
[23:18] Oh my–oh, my God. Sir, your–your truck! 天呐 先生 您的餐车
[23:21] Oh, no! 不要啊
[23:23] No, no, no, no, no, no, no– 不不不不不
[23:25] Look out! 当心
[23:27] Save the baby! 护着宝宝
[23:37] Hey, that’s the Molly’s truck! 那是莫利酒吧餐车
[23:49] Morning, fellas. 早上好 各位
[23:53] – What? – Seen a lot of firefighters -干什么 -登上晨报的
[23:56] make the morning paper, but never like this. 消防员很多 但你可是独一份
[24:11] – Connie? – Chief, you need something? -康妮 -队长 有事吗
[24:13] You ever been invited to a friend’s place for Thanksgiving, 你有经历过被朋友请去过感恩节
[24:16] sat down for a big, beautiful, once-a-year meal, 吃一顿美味的年度盛宴
[24:18] got excited about a perfectly-cooked turkey 已经对诱人的火鸡跃跃欲试
[24:21] and then they served up a ham? 主人家却端上来一根火腿吗
[24:24] – A ham? – Instead of the turkey. -火腿吗 -没有火鸡
[24:26] No, I got that part, but what I’m not sure about is– 不 这个我懂 不懂的是…
[24:29] See? 对吧
[24:30] Tradition is important, is it not? 传统是很重要的 对不对
[24:33] – I suppose it is. – Thank you, Connie. -我猜是的 -谢谢你 康妮
[24:36] Woman that understands. I mean…who knows 谢谢你能理解我 谁知道
[24:38] if the pilgrims ate turkey at the first Thanksgiving? 清教徒在第一个感恩节是不是吃的火鸡呢
[24:41] Maybe they had nothing but hams lined up for miles. 或许他们只有成堆的火腿能吃
[24:43] But me, as long I can remember, 但我 从我记事开始
[24:45] turkey is the traditional Thanksgiving food. 传统的感恩节食物就是火鸡
[24:49] And gravy– brown, made from the drippings of the turkey. 还有肉汁 火鸡油做成的金黄肉汁
[24:52] Not some fancy, foo-foo stuff made with… 不是什么用梨子 干番茄
[24:56] pears and sun-dried tomatoes. 做成的花哨东西
[25:00] I do like a good gravy. 我的确喜欢肉汁
[25:02] Got to stand up for tradition, Connie. 传统不能丢 康妮
[25:05] Otherwise, what do we have? 否则 我们还剩什么
[25:07] Ham and pear gravy. 火腿和梨子汁
[25:12] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[25:22] Here’s what I remember from the other night. 我记得那晚上是这样的…
[25:26] Okay, I don’t remember anything. 好吧 我什么都不记得了
[25:31] You had to plug your phone in. 你要给手机充电
[25:33] We went to Chloe’s apartment near the bar, 我们去了酒吧边上克洛伊的家
[25:35] you passed out on the couch… 你睡倒在了沙发上
[25:38] and I didn’t. 我没有
[25:41] So, you and Chloe– 所以 是你和克洛伊…
[25:44] Uh, yeah. 是啊
[25:46] What did– what did you think? 你想的什么
[25:49] I didn’t know what to think! 我都不知道该想什么
[25:50] Well, when I woke up, 我醒了以后
[25:51] you were still sawing logs on the couch. 你还在沙发上打呼呢
[25:52] So I just took off. 所以我先走了
[25:54] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:56] Wait, you did– you thought you– 等等 你以为是你…
[25:59] I– 我…
[26:03] – So much for me drying out. – Yep. -我要是你也吓死了 -是啊
[26:09] In my defense, the emergency brake should not be right there. 我要辩解一句 紧急刹车不应该擅自拉下的
[26:11] You were suppose to chock the tires! 你应该找东西抵住车轮的
[26:12] Mouch was supposed to do that! 那是穆奇该干的
[26:13] Do we even have tire chocks? 我们有抵住车轮的设备吗
[26:15] Never in all my life have I been that humiliated. 我这辈子就没那么丢脸过
[26:20] – I beg to differ. – Yeah, me too. -我也这么觉得 -我也是
[26:23] Look, any press is good press, right? 只要上新闻了就是好事 对吧
[26:30] Yeah, except that. 好吧 除了这个报道
[26:32] Yeah, that reads like 没错 这个读起来感觉就像
[26:33] Molly’s is responsible for the death of Jesus. 莫利酒吧该为耶稣之死负责
[26:36] Again. That truck is cursed. 又是这样 那辆车被诅咒了
[26:38] It is not the truck’s fault, all right? 不是那辆车的错 好吗
[26:39] I gave you guys eight weeks to make money 我给了你们八个星期的时间
[26:42] out of the name “Molly’s II.” That was a challenge. 用莫利二店这个名头挣钱 这是个挑战
[26:44] – But you never said– – But, but, but! -但你从未说过 -但是 但是
[26:46] How much money have you made? 你们现在挣了多少钱了
[26:47] We’re just getting started! 我们才刚刚起步呢
[26:52] You’re fired. 你们被解雇了
[27:09] Did you know Kim Kardashian went to an all-girls school? 你知道金·卡戴珊上的是女子学校吗
[27:13] That… explains a lot. 原来如此啊
[27:14] – I got you something. – What’s this? -这个给你 -这是什么
[27:17] It’s nothing, really. I know I jumped your case 没什么 我知道我之前对你大呼小叫了
[27:19] a while back, and… you stepped up. 幸亏有你的坚持
[27:21] I wanted to say thank you. 我只想说谢谢你
[27:24] Ambulance 61, injuries from a fall. 61号救护车 有人坠落受伤
[27:27] – 815 South Nebraska. – That’s around the corner. -南内布拉斯加街815号 -就在附近
[27:30] – I’ll open this after the call. – Yeah. -出勤完我再看 -好的
[27:57] – Where’d you fall from? – You fell, sir? -你从哪儿掉下来的 -你是摔伤的吗 先生
[27:59] Ooh! My legs, 我的腿
[28:01] – my legs, my legs! – Okay, deep breaths. -我的腿 我的腿 -深呼吸
[28:02] – What’s your name? – Walter. -你叫什么 -沃特
[28:05] Help me, help me, help me… 救我 救我 救我
[28:06] Help me, help me, help me! 救我 救我 救我
[28:08] He didn’t fall. He was run over. 他不是摔伤了 他被碾过去了
[28:16] He’s passed out from blood loss. 他失血过多昏迷了
[28:18] Let’s get him to Chicago Med. 我们送他去芝加哥医院吧
[28:22] Who’s that? 那是谁
[28:35] Hyphenated last name. Can you believe that? 姓氏还要用连字符 你敢信吗
[28:38] So the kid, he has three names. 所以孩子就有三个名字了
[28:40] You put in the middle name, That’s four. 如果加入一个中间名 他就有四个名字了
[28:41] That’s ridiculous. 太荒唐了
[28:42] Oh, yeah, yeah, I agree. 是的 我同意
[28:45] What was your mother’s maiden name? 你母亲的婚前姓是什么
[28:46] – Um… Panchoulidze. – Can you imagine saying -旁绰里兹 -你能想象我的孩子说
[28:49] “Hi, I’m Brian–” What was it? “我是布莱恩” 你说什么
[28:51] – Panchoulidze. – Panchoulidze-Zvonecek? -旁绰里兹 -旁绰里兹-兹沃内切克吗
[28:53] Imagine kindergarten, writing that at the top 想想上幼儿园的时候 要把这个名字写在
[28:54] of the damn page. 一张纸的最上方
[28:55] Whoa, no, that would’ve been– 不 那也太…
[28:56] Where would you be sitting right now? 如果是那样的话 你现在又会在哪里
[28:58] You? You would be 你啊 你现在就会
[28:59] an accountant. Or, uh, working in a bakery 是一个会计 或者在面包店工作
[29:02] – or something like that. – Yeah, huh. -这之类的工作 -是啊
[29:04] I don’t–I don’t know that that would– 我不知道那会不会…
[29:08] I mean, yeah, totally. 我是说 是啊 你说得对
[29:10] Utterly asinine, right? 太蠢了 对吧
[29:14] – Chief? – What? -队长 -什么
[29:17] You and Donna– 你和堂娜…
[29:20] You’re gonna make great parents. 你们肯定会是负责的家长
[29:25] Yeah. 进来
[29:26] Uh, Chief, a Mac Mccoy from the city building department 队长 城市建设部的一个叫马克·马克伊的
[29:29] – is on the phone. – Yeah, yeah. -打电话来了 -好的好的
[29:31] Connie, I’ll take it. 康妮 我这就去接
[29:33] I– 那我就…
[29:35] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -不用
[29:41] Chief Boden. 博登队长
[29:42] That’s what he told me, right? 他就是这么说的 对吧
[29:44] It was good. Did you watch last night? 很不错 你昨晚看了吗
[29:46] Hey, Kelly. 凯利
[29:48] Fire from last shift. City’s looking to condemn 上次的那场火灾 城市建设部想归咎于
[29:50] the structure, want us to take a look. 建筑物结构不好 想让我们去看看
[29:52] Yeah, we’ll head over there. 好的 我们这就去
[29:54] Thanks. 谢谢
[29:56] I’d slap the red “X” on it if it were up to me. 要是我的话就直接给这地方判死刑了
[29:59] You guys hear anything more from the wife? 你们还有那个妻子的消息吗
[30:01] No, she’s still in the burn unit. 没有 她还在烧伤病房
[30:04] You guys know Dr. Kendra over there? 你们有人认得那里的肯德拉医生吗
[30:07] She sometimes keeps me posted on things. 她有时会告诉我一些消息
[30:10] Yeah, I know her. She’s a lesbian. 我认得她 她是同性恋
[30:13] Interesting. 有意思
[30:18] All right, yeah, this place is done, let’s get– 好吧 这地方都要烧成渣了 我们
[30:28] What? 怎么了
[30:30] Fire started here, and here. 火是从这里和这里烧起来的
[30:34] And there. 还有这里
[30:36] Three different places at the same time. 三个不同位置同时起火
[30:41] That son of a bitch. 该死
[30:43] Call OFI and the CPD, will ya? 给火警调查办公室和芝加哥警署打电话
[30:45] On it. 这就去
[30:58] That’s him right there. 那就是他
[31:00] Mr. Carlisle? 卡莱尔先生
[31:02] You need to come with us. We’ve got some questions. 你得跟我们走一趟 有几个问题要问你
[31:07] Yeah, sure. 好
[31:14] You were burned yourself, buddy. 老兄 你自焚就算了
[31:16] How the hell could you do that to another person? 凭什么还要害别人
[31:18] Your own wife? 还是你自己的老婆
[31:33] Maybe we could, uh–mm. Yeah, never mind. 也许我们可以…算了当我没说
[31:39] What about… 不如…
[31:42] Forget it. 算了
[31:58] Here you go, fellas. Grab a spoon. 朋友 给你 拿把勺子
[32:03] Hey, Chaplain! 神父
[32:06] You raised some money for us, Christopher. 你帮我们募集到了资金 克里斯托弗
[32:10] Yeah… 是的…
[32:14] Is this the best you could do for us, 51? 51号大队 你们就只能筹集到这些吗
[32:17] Nah, Chaplain. Not exactly. 不 神父 不止这些
[32:28] Your new soup kitchen now has its own set of wheels. 你的新施粥所有了4个轮子
[32:32] Just know the parking brake can be a little tricky. 不过手刹不是那么灵光
[32:40] This is the best Christmas gift this old chaplain’s 这是我这个老神父收到的最棒的
[32:42] – ever gotten. – Merry Christmas, Father. -圣诞礼物了 -圣诞快乐 神父
[32:45] – There you go, brother. – All right. -很棒吧 兄弟 -是啊
[32:48] Come on. 来
[32:51] Let us show you the inside. 带你看看里面
[33:02] It’s all yours, padre. 它是你的了 神父
[33:05] Careful with the parking brake! 小心手刹
[33:16] Anyone heard from Mills and Brett? 有人有米尔斯和布莱特的消息吗
[33:19] Nope. 没有
[33:24] Does a fireman named Matt work here? 有没有一个叫马特的消防员在这工作
[33:28] Um, yeah. Yeah, he does. 有 有的
[33:32] He left his cell phone in my apartment. 他把手机落在了我公寓里
[33:34] Can you give it to him for me? 能帮我给他吗
[33:36] Excuse me? 什么
[33:44] Found your phone. 你的手机找到了
[33:45] ‘Cause you left it at some blonde bimbo’s apartment. 你把它落在一个金发婊子的公寓里
[33:48] Wait, wait. I can explain that. 等等 我可以解释
[33:49] Great, explain it. I’d really love to hear it. 太棒了 解释吧 洗耳恭听
[33:52] Me and Severide, we–we went back to that girl’s apartment 我和西弗莱德去了那女孩的公寓
[33:55] to plug in my phone. I fell asleep on the couch. 给我的手机充电 我在沙发上睡着了
[33:57] Severide is the one who slept with her. 是西弗莱德和她睡了
[33:59] And this is how you want to tell me? 这就是你要告诉我的吗
[34:01] Tell you what? Nothing happened! 告诉你什么 什么也没发生
[34:03] You know, Kelly really brings out the worst in you. 凯利确实能让你最坏的一面展现出来
[34:05] What brings out the worst in me is you telling Mills 我变成这样都是因为你告诉米尔斯
[34:07] you don’t know if you want to be with me. 你不确定是否还想和我在一起
[34:09] You think an apology was gonna fix that? 你以为一个道歉就可以弥补了吗
[34:10] I thought we agreed that we were past that! 我以为我们都同意这事过去了
[34:12] Well, apparently not! 显然没有
[34:18] Maybe this whole thing is too big for us. 也许这整件事对我们来说压力太大
[34:21] I’m trying to be a lieutenant and your fiance, 我尽力想同时扮演好副队和未婚夫的角色
[34:24] and you can’t respect either one. 但哪一个角色你都不尊重
[34:33] Request permission to leave shift, Lieutenant. 我要请假 请准假 副队
[34:37] Granted, candidate. 批准 后备队员
[34:49] You know, I was gonna drop it and not say anything else. 我本准备丢下东西就走的
[34:53] In fact, I’ve kept my mouth shut all week. 实际上我一周都没说话
[34:56] But then, I thought to myself, “Why shouldn’t I have some say 然后我突然想到 “为什么我对自己孩子的姓名
[35:00] – in the naming of my child?” – Donna, it’s my family name, -没有话语权呢 -堂娜 那是我家族的姓氏
[35:03] it’s important to me, there are traditions involved. 对我很重要 事关传统
[35:05] Oh! Well, some traditions need to be put to bed! 有些传统也该抛开了
[35:07] Not this one. 这个不行
[35:09] You sound…like some old… 你这话听起来就跟老…
[35:13] – What– – dinosaur that can’t even– -怎么了 -恐龙一样 不能…
[35:16] What is it? 怎么回事
[35:17] Oh, it’s– I think it’s coming! 我觉得我快生了
[35:18] What–what’s coming? 什么要生了
[35:19] Oh–oh, God– can I have some help up in here? 天呐 快来人帮忙
[35:22] Breathe, breathe. 深呼吸
[35:25] Look at me–breathe, breathe. 看着我 深呼吸
[35:27] She’s going into labor, where are our paramedics? 她要生了 我们的急救人员呢
[35:28] – Uh…out. – Where’s Dawson? -出去了 -道森呢
[35:31] Went home sick. 病假回家了
[35:32] Oh, okay, I’m here! I’m right here, baby. 我在这里 我在 宝贝
[35:34] Uh, uh, squad–everyone, let’s help her, let’s go. 救援队 我们一起帮她 走起
[35:37] – Let’s go, help him carry her. – Move! -出发 帮他扶好她 -走
[35:38] Come on, come on, come on! 快点 快 快
[35:46] Okay, okay, okay. 好了 好 好
[35:49] Go! 快开车
[36:20] Tony, get us moving. 托尼 快走
[36:20] – Oh, my God! – There’s nowhere to go, Chief. -天哪 -走不动了 队长
[36:22] – Oh, my God! – What is it? -天哪 -怎么了
[36:23] – Oh, the baby’s coming. – What? -孩子要出生了 -什么
[36:25] The baby is coming! The baby’s coming! 我要生了 要生了
[36:34] – Okay, lay her down. – Okay, okay, okay… -好 让她躺下 -好好
[36:36] Come on, baby. 来 亲爱的
[36:39] – Lay back down. – You done this before, Chief? -躺下 -你以前接过生吗 队长
[36:41] More times than I can count. Just never with my own son. 接过好多回了 但这是第一次给我亲儿子接生
[36:43] – Do you want me to– – Not a chance in hell. -你想让我 -绝对不行
[36:46] Okay, wait, wait, wait, Wallace. 等等 等等 华莱士
[36:48] – I’m right here. – Wallace. -我在呢 -华莱士
[36:49] I’m right here. This old dinosaur knows 我在呢 你放心
[36:50] what he’s doing, I promise you. 我这头老恐龙知道自己在做什么
[36:53] Anyway, what’s better than to bring little Terrance 总之 让小特伦斯在芝加哥消防局抢险车上降生
[36:54] in the world than from a CFD squad truck? 还有什么比这个更棒的呢
[36:57] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[36:58] Lie back down. Just breathe. 躺好 深呼吸
[37:00] Okay, baby, I can see the crown. 好 亲爱的 我看到孩子的头了
[37:04] He’s coming. He’s crowning. 他马上就要出生了 马上就好了
[37:07] Okay? I’m gonna need you to push. 知道吗 现在你需要用力
[37:10] No, I can’t do this! 不 我做不到
[37:11] – Yes, you can–yes, you can. – No, no… -你可以的 可以的 -不…
[37:14] Look at me, look at me. It’s just you and me. 看着我 看着我 你我二人一定要努力
[37:17] Okay? It’s just you and me. 好吗 你我二人一定要努力
[37:20] You can do this. Come on. 你可以的 加油
[37:22] – Okay. – Now– -好 -现在
[37:24] And…push! 准备 用力
[37:28] Yes! You’re doing great. 就是这样 你做得很好
[37:31] You’re doing great. Doing so good. 做得很好 简直太棒了
[37:33] Oh, God! 天哪
[37:34] I’m just gonna need one more little push, 现在你需要再用力
[37:35] One more little push. Okay? 再用力 好吗
[37:38] Okay. 好
[37:40] Push! 用力
[37:44] Oh, my God! He’s out, baby, he’s out! 天哪 出来了 亲爱的 孩子出来了
[37:52] I got a little boy. I got a little boy! 我有自己的儿子了 我有自己的儿子了
[38:04] – Oh, gosh! – Oh… -天哪 -天哪
[38:13] Here he is. 你快看
[38:16] You did good, baby. 你做得很棒 亲爱的
[38:19] – So good. – Okay. -太棒了 -太好了
[38:21] You did good. 你做得很棒
[39:35] Hey, Lieutenant? We still haven’t heard 副队 自从今早他们开救护车出去
[39:37] hide nor hair of ambo since they left this morning. 到现在还没有一点消息
[39:46] Yeah, this is lieutenant Casey at 51. 喂 我是51大队的凯西副队
[39:48] Do you guys have a location on ambulance 61, please? 请问你们知道61号救护车的位置吗
[39:54] Okay. You know what? 好 这样吧
[39:57] I’m gonna run by there and have a look. 我去那边看看情况
[39:58] Thanks. 谢谢
[40:00] 61 is still on scene at 815 South Nebraska. 61号车还在南内布拉斯加815号
[40:03] The alarm office said their computers have been up and down 警报室那边说他们的电脑一整天一直时好时坏
[40:05] all day and they haven’t been able to check status. 所以他们没能及时查看救护车所在位置
[40:07] – Let’s go! – Yep, load up. -我们走 -好 出发
[40:32] Terrance Boden. 特伦斯·博登
[40:37] Some traditions are worth keeping. 有些传统还是应该保留的
[40:44] Oh…ohh! Thank you. 谢谢你
[40:55] – I don’t want to let him go. – It’s okay. -我不想放开他 -没事的
[40:58] Hi. 你好呀
[41:02] Doctor, the baby’s turning blue. 医生 宝宝身体开始发青
[41:06] What’s going on? 怎么了
[41:08] Wallace? 华莱士
[41:09] Respiratory distress. Meconium aspiration. 呼吸困难 是胎粪吸入
[41:11] – What’s going on? – Lungs aren’t absorbing oxygen. -怎么回事 -肺不吸进氧气了
[41:12] Wallace, what’s going on? 华莱士 到底怎么回事
[41:14] Call respiratory and let PEDS know we’re on our way, now! 通知呼吸科 告诉儿科那边我们马上过去
[41:16] Talk to me! You talk to me, now! 快告诉我 快点告诉我怎么回事
[41:17] No! What’s happening? 不 宝宝到底怎么回事
[41:57] Mills? 米尔斯
[41:59] Brett? 布莱特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme