Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – How you feeling? – Scared. -你感觉如何 -好害怕
[00:03] Donna has a high risk of life-threatening hemorrhage 堂娜在孕晚期很有可能会大出血
[00:05] in the third trimester. 危及性命
[00:07] Our baby is gonna be okay. 我们的孩子不会有事的
[00:10] Come on, Jason. 撑着点 杰森
[00:12] I tried everything to save your boy, 我已经竭尽所能想要救回您儿子
[00:14] and I wish that I could have saved him. 我也希望我能救回他
[00:16] – You’re dead. – Lullo is the real deal. -你死定了 -卢罗可不是好惹的
[00:18] You’ve got to stay on your toes for a while. 这段时间你得时刻小心
[00:19] It’s a lot of pressure working together. 你们两个在一起工作是会很有压力
[00:21] It’s not the work part that’s tough. 我不是说我们工作中的关系不好处理
[00:23] It’s the home part. 是我们在家里的关系
[00:41] Peter Mills. 彼得·米尔斯
[00:43] Yeah. 什么事
[00:45] Look, I just wanted to come down here to say 我来只是想跟你说
[00:47] that I regret my behavior the other day. 很抱歉那天我失控了
[00:51] and I’ve got nothing but respect for you 对于你和这里所有人的职业
[00:53] and what everyone does here. 我充满敬意
[00:57] I was upset. 我只是很难过
[01:00] I know you tried to save my son. 我知道你已经尽力抢救我儿子了
[01:05] Look, Mr. Lullo, you should know that… 卢罗先生 你或许会想知道
[01:08] in the back of that ambulance, your son was talking about you, 那天在救护车里 你儿子提起了你
[01:11] how important family was. 说你最重视家人了
[01:14] He said that you were the best and he loved you. 他说你是最棒的 他很爱你
[01:19] It struck a chord with me. 那让我感触很深
[01:21] My father died when I was young, 我父亲在我小时候就去世了
[01:23] and I know that I felt the same way about him. 我也像您儿子一样爱自己的父亲
[01:30] Thank you. 谢谢你
[01:43] Hey, Lieutenant. 副队
[01:45] Look, I just want you to know, 我只想跟你说
[01:47] I’m not trying to insert myself in yours and Gabby’s business. 我并没有打算介入你和加比之间的关系
[01:51] Noted, Mills. 知道了 米尔斯
[02:13] Matt, listen, um… 马特 听我说…
[02:16] I need to apologize. 我得向你道歉
[02:18] So… 所以
[02:19] I apologize. 我就来了
[02:21] And you know I got this bad habit 你也知道我这毛病
[02:22] of letting words fall out willy-nilly, 总是想到什么说什么
[02:25] and I don’t–I don’t really remember what I even said. 有时我甚至不记得自己说过些什么
[02:29] Hey, uh, sorry. Chief wants a word with us. 抱歉打扰 队长找我们俩
[02:40] Bunch of static. 怎么尽是噪音
[02:42] Hey, come on in. 进来吧
[02:44] Hey, I just want to let both of you know 我只想跟你们俩说一声
[02:45] that Donna is in the red zone, as far as the baby’s arrival. 堂娜快生了 宝宝随时都会出世
[02:51] That’s great, Chief. Congrats. 太棒了 队长 恭喜你
[02:53] You guys have a name for him yet? 想好给孩子起什么名字了吗
[02:54] We are keeping that under wraps. 我们想暂时保密
[02:56] Of course. 当然了
[02:58] Just in case I got to get out of here in a hurry, 如果我临时得赶去医院
[03:00] I may not be able to bring a relief fire chief 可能没办法立刻找个代理队长过来
[03:02] over here fast enough. 就想先知会你们一声
[03:03] No problem. We got you covered. 没问题 交给我们吧
[03:05] – Thank you. – You ready to be a dad? -谢谢 -准备好当父亲了吗
[03:08] Nope, not at all. 完全没有
[03:11] – You tell your father yet? – Yeah. -你告诉你父亲了吗 -说了
[03:13] He cried so hard, I nearly sent the Orlando Fire Department 他哭得惊天动地 我差点都准备找奥兰多消防队
[03:15] over to check on him. 去看看他了
[03:17] He’s happy. 他很开心
[03:19] Truck 81, Squad 3, Ambulance– 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:21] – See you, dad. – Get out of here! -回见 孩子他爹 -快走吧
[03:23] Come on! What’s wrong with you? 快去 别闹了
[03:46] That’s the Carlisle home, and they haven’t come out! 那是卡莱尔家 他们还没出来
[03:48] Any children? 里面有孩子吗
[03:50] We’ll take the bottom floor! Otis! 我们负责底层 奥蒂斯
[03:53] Watch out! 小心
[03:55] Help! 救命
[03:58] – Mouch, swing the ladder! – Copy that. -穆奇 把云梯架过来 -收到
[03:59] Get me down from here! 快救我下去
[04:04] There you go. 架云梯了
[04:40] Damn it! 该死
[04:43] Who else is inside? 还有谁在里面
[04:45] My wife. She was in the bathroom. 我妻子 她在卫生间里
[04:48] – Severide. – Yeah! -西弗莱德 -说
[04:50] The wife is still in the bathroom. 他妻子还在卫生间里
[04:52] Got it! 知道了
[04:59] – Let’s find the bathroom! – Copy that! -去卫生间找人 -收到
[05:06] Fire department! Call out! 我们是消防员 大声呼救
[05:14] Call out! Fire department! 大声呼救 我们是消防员
[05:17] – I don’t see her! – Severide! -我没看见她 -西弗莱德
[05:19] This is too much! We got to pull out! 火势太大了 我们得撤退
[05:22] Yeah! Okay! 好 撤吧
[05:26] All right! 准备撤退
[05:50] Help. 救命
[05:56] Capp! 卡普
[05:57] I got her! I see her! Let’s go! 我找到她了 看见她了 快行动
[06:08] Ready? Go! 好了吗 走
[06:21] Do you believe this clown? 你相信这个小丑居然这样做吗
[06:23] Last winter we have a guy 去年冬天 有一个人
[06:24] literally lay across his entire family to save them, 在大火的情况下趴在全家人上面救了全家
[06:27] and he can’t get out that window fast enough. 而他自己跑得比谁都快
[06:44] Oh, God, is she breathing? 天啊 她还有呼吸吗
[06:48] I’ll get a line in. 我去拿绳子
[06:49] I’ll get the airway. 我去拿导气管
[06:52] All right. 好了
[06:53] Hey, you can meet us at Chicago Med. 你可以去芝加哥医院找我们
[07:00] Nice save. 做得很棒
[07:02] I’d like to throw the husband back through the window. 我想把丈夫丢回窗户里
[07:26] Hey, Chaplain Orlovsky! 奥洛夫斯基神父
[07:28] Great to see you, Padre. 见到你真好 神父
[07:30] Yeah, give me your boot there, Christopher. 把靴子给我 克里斯托弗
[07:33] – What? – Give me your boot. -什么 -把靴子给我
[07:36] All right! 好了
[07:38] I want this boot filled by the end of the week. 我希望本周结束前 靴子里装满了钱
[07:42] It’s always something. Come on! 总是这样 拜托
[07:42] Listen up, listen up. 听好了
[07:45] The Good Shepherd Soup Kitchen that I run 我经营的好牧师施粥场
[07:47] has an oven that doesn’t get above 100 degrees, 有个温度没法超过100度的烤箱
[07:50] has a kitchen that the city is going to condemn. 有一处市里打算充公的厨房
[07:53] Now, that means a lot of cold, homeless Chicagoans 那意味着许多瑟瑟发抖无家可归的芝加哥人
[07:56] are gonna get turned away during the holidays. 在节日期间无法领到食物
[07:58] – I can’t have that. – We’ll fill it up, Chaplain. -我不允许这种情况发生 -我们会填满 神父
[08:02] I’ll come collect after next shift. 下次换班后我会过来拿
[08:05] Don’t let me down. 别让我失望
[08:06] You, you, you, 你你你
[08:08] yeah, you, and you. 对 你和你
[08:12] Don’t let him down. 别让他失望
[08:17] Hey, there she is. 她在这里呢
[08:19] Chaplain. Hey, good to see you. 神父 见到你真好
[08:24] Hey, can I tell you the hardest thing about my job? 我能跟你说说我工作中最艰难的部分吗
[08:28] What’s that? 是什么
[08:29] People come to my office 人们身陷困境时
[08:30] when they’re in the deepest valley, 会来我的办公室
[08:32] but they stop coming once they’ve climbed out of it. 一旦他们脱险 就不会来了
[08:36] Yeah, I’m sorry. 很抱歉
[08:36] I’ve been meaning to come by and say hi. 我一直想过去打个招呼
[08:39] Well, don’t give it a second thought. 那就不要犹豫 尽管去
[08:42] Hey, I’m hearing great things about you as a firefighter. 我听说你这个消防员当得很不错
[08:46] That’s nice. 还好吧
[08:48] Everything else good? 其余的事还好吗
[08:51] One day at a time. 每天前进一点
[08:54] Well, keep it up. 继续保持
[08:57] You make me so proud. 你让我骄傲
[08:59] Thanks, Chaplain. 谢谢 神父
[09:08] Don’t be crying poor on me, Capp. 少对我哭穷 卡普
[09:09] I know what your side job pulls in, come on. 我知道你的兼职能赚很多钱 快
[09:11] You don’t even know what my side job is. 你都不知道我的兼职是什么
[09:13] Sure I do. You’re a– 我当然知道 你是个…
[09:15] Come on, just throw a 20 in. 赶紧的 捐个20块吧
[09:20] Cheap. Come on, Cruz, pony up. 小气 来吧 克鲁兹 给钱
[09:22] Every extra dollar I’ve got is in Molly’s truck. 我的闲钱都投到莫利二店的餐车上了
[09:24] Me too. Don’t even ask. 我也是 不用问我了
[09:25] Hey, Mouch, turn it up. 穆奇 打开电视
[09:27] Severide, check it out. 西弗莱德 来看看
[09:29] I saw she was down, 我看见她倒下了
[09:29] and something inside me was screaming out, 我内心深处叫喊着
[09:31] “Do something, do something,” you know? 做点什么 做点什么 知道吗
[09:32] So I picked up the heaviest thing I could find, 所以我搬起了我能找到的最重的东西
[09:35] and I threw it through the window, and I yelled out, 砸向了窗户 然后大喊
[09:37] “Over here, over here!” 这里 这里
[09:39] The fire was out of control at that point, 那时大火已经失控了
[09:41] and all I could think of was, “I have to help my wife.” 我能想到的就只有 我得救救我妻子
[09:43] The smoke was so thick… 烟雾很重…
[09:44] I was choking on it. 我都快窒息了
[09:46] – And, anyway, I’m thrilled… – Oh, come on. -总之 我很激动 -拜托
[09:47] I could help alert those guys and save my wife in time. 多亏我发出警报 他们才能及时救出我老婆
[09:50] and this was the scene earlier 这是早些时候
[09:51] where the Chicago Fire Department arrived 芝加哥消防局到达现场的画面
[09:53] just in time to save Veronica Carlisle, 虽然及时救出了维罗妮卡·卡莱尔
[09:55] but not quickly enough to save the house. 但却来不及救火挽救房子了
[09:57] Compelling story, Glenn. 你的故事真令人印象深刻 格伦
[09:58] Glad there’s still some local heroes this time of year. 很高兴在每年这个时候仍会出现一些平民英雄
[10:01] In other news– 其他新闻…
[10:02] Oh, compelling story, Glenn. 你的故事真令人印象深刻 格伦
[10:04] Sir, could you tell us exactly what happened? 先生 你能告诉我们究竟发生什么事了吗
[10:06] Oh, of course, Dwight. Well, um, my house was on fire, 当然 德怀特 我家起火了
[10:09] and I nearly wet myself, so I barreled out of a window, 我都快吓尿了 于是我跳出窗户
[10:12] nearly killing a fireman, while leaving my poor wife to die. 差点害死消防员 我那可怜的老婆就让她去死吧
[10:17] We should call the station and tell our side of the story. 我们应该打电话把我们的故事说给电视台听
[10:20] Who cares? Let the guy say what he wants. 谁会在乎 他爱说什么让他说好了
[10:27] Oh, no, no, no, no. Everything’s fine. 不 不 一切安好
[10:29] I’m just stopping by on my way to the Grogans. 我正要去格罗根家 顺路过来看看
[10:32] Okay. Can I get you something? 好吧 有什么需要帮助的吗
[10:33] A…wheelbarrow. 一辆独轮推车
[10:37] I got one of those. Come on. 我还真有 坐吧
[10:40] Would you like some lunch? 想吃点东西吗
[10:40] I have no idea what those guys are making. 我不知道他们在做什么饭菜
[10:42] No, no. Come here. 不用 来
[10:46] Melissa’s got ten ladies coming over 梅丽莎带了十位女士
[10:48] to look at jewelry or something. 去看珠宝什么的
[10:51] Don’t worry. I’m only looking. 别怕 我只是看看
[10:55] Hey, you remember meeting her– Melissa? 你还记得初次见梅丽莎的时候吗
[10:58] They had a daughter, Samantha, last year, 去年他们生了个女儿 萨曼莎
[11:01] and when it came time to name her, 后来要给她起名字的时候
[11:05] they hyphenated her surname, 他们并用了父母的姓氏
[11:06] so it’s Samantha Nash-Mcguire. 所以她女儿叫萨曼莎·纳什-麦圭尔
[11:10] And I was thinking that maybe we could do that. 我觉得我们也可以那么做
[11:14] Terrance Robbins-Boden. 特伦斯·罗宾斯-博登
[11:20] No. 不好
[11:24] – “No,” Just like that? – Yeah, just like that. -就一句”不好”吗 -是的
[11:27] Well, maybe you should take longer than one second 也许你应该再
[11:30] – to think about it. – Donna… -多考虑下 -堂娜
[11:32] There’s no way that our child’s going to have two last names– 我们的孩子不能有两个姓
[11:36] End of story. 没得商量
[11:37] Come on. 拜托
[11:39] Look, I love you, but… 听着 我爱你 但…
[11:41] Bodens have just been Bodens. 博登家的人只能姓博登
[11:45] Tradition still means something. 我们应该遵从传统
[11:50] – Okay, well… – What? -好吧 -什么
[11:52] I’m gonna be on my way. 那我走了
[11:54] – Oh, Donna. – No, no, no. -堂娜 -不 不
[11:58] I’ll see you after shift. 下班后见
[12:11] – Great news, Herrmann. – Hear ye, hear ye. -好消息 赫尔曼 -听好了
[12:13] I present to you the debut of Molly’s II. 莫利分店要开张啦
[12:18] – I don’t understand. – It was jammed last year, -什么意思 -去年这个计划搁浅了
[12:21] and there’s gonna be news coverage to boot. 但现在我们好好宣传一番
[12:23] Newhouse got the permits cleared, and all we have to do 许可证纽豪斯都搞定了 我们只需要
[12:25] is sell Chief Hale’s energy water out of the van. 用餐车卖黑尔队长的能量水就好了
[12:29] You guys are messing with me. 你们这是在跟我开玩笑吧
[12:30] No, no, no, Hermie-herm! Not at all! 不 不 小赫赫 不是开玩笑
[12:33] Molly’s II is finally in business. 莫利酒吧分店终于要开业了
[12:35] It’s everything we dreamed about– 这是我们梦寐以求的啊
[12:37] Serving great food while being a giant billboard for your bar. 我们提供美食的同时还给你的酒吧做宣传
[12:41] Did Hale say anything about my lieutenantship? 黑尔有没有说什么关于我晋升的事
[12:46] Right, right, right. Forget about it. 好吧 好吧 算了
[12:48] No, all right, this is great. 分店开张太好了
[12:49] This is– I’m really proud of you boys. 这… 我真为你们骄傲
[12:52] I am. Yeah. 真的
[13:00] – Come on in, you two. – Chief, I wanted to tell you -进来吧 你们俩 -队长 我想告诉你
[13:03] that Anthony Lullo was waiting for me outside this morning. 今早安东尼·卢罗在外面等我
[13:06] He apologized for his actions the other day. 他为他那天的行为道歉了
[13:08] He says he knows that we did all that we could. 他说他知道我们尽力了
[13:12] And you believe him? 你相信他吗
[13:13] I do. And looking back, 相信 回想一下
[13:15] I’m glad that I didn’t file a police report on him. 我很高兴没有报警抓他
[13:18] He’s in deep grief, and he deserves a pass on this. 他当时那样是因为身陷悲痛 所以我们就算了吧
[13:25] Okay. Glad you trusted your gut. 好 很高兴你相信了自己的直觉
[13:29] You too, Chief. 你也是 队长
[13:36] Matt, can we talk? 马特 能聊聊吗
[13:43] You know I didn’t mean what I said last night. 你知道我昨晚说的话不是认真的
[13:46] So now you remember? 你现在想起来了
[13:48] It was just stupid bar talk, that’s all. 我那只是在说醉话 仅此而已
[13:51] “The tough part isn’t the work part. “我不是说我们工作中的关系不好处理”
[13:52] It’s the home part.” 而是我们在家里的关系
[13:53] That’s what you said, right? 你是这么说的对吧
[13:57] Doesn’t sound like stupid bar talk to me. 听起来可不像在说醉话
[13:59] I mean, it sounds like you knew exactly what you were saying. 我觉得你的语气非常认真
[14:01] Okay, I was frustrated, I admit. 好吧 我当时很生气 我承认
[14:02] You bust my chops at work. We both bring it home. 上班时你骂了我 我们都把情绪带回了家
[14:04] It affects us in ways that aren’t exactly healthy. 这种情绪对我们产生了不好的影响
[14:06] You’re the one who signed up for this– 是你选择这样做的
[14:09] – working for your fiance. – We both did. -在你未婚夫手下工作 -这是我们共同的决定
[14:11] Yeah, because I thought you could handle it. 对 因为我觉得你能处理好
[14:13] – Me? – I’m not the one crawling back -你说我 -我可没有去找旧情人
[14:14] to my old flame to complain about my future spouse. 抱怨我未来另一半的事
[14:17] I didn’t crawl back to anything. 我没去找谁
[14:18] I watched it happen. I heard what I heard! 我那是亲眼所见 亲耳所闻
[14:21] You two… 你们两个…
[14:22] Maybe you should take this conversation elsewhere. 要不要换个地方再谈
[14:27] Yeah, I’m done talking. 我说完了
[14:36] What is this? 50 bucks? 里面有多少 五十美元
[14:39] This is pathetic! 太悲哀了
[14:40] Okay, out of the way. Out of the way. 行了 让开 让开
[14:44] What’s this? 这是什么
[14:45] Sylvie and I have been trying something for the holiday fest. 我和希尔薇一直在试做假日盛宴的东西
[14:48] We call it santa bites. 我们称之为圣诞味道
[14:50] Wait. We do? 要叫这个名字吗
[14:52] Santa bites. 圣诞味道
[14:57] Oh, okay. 太好了
[15:01] It’s turkey, potatoes and cranberries all baked in a bun. 是火鸡 土豆和蔓越莓夹心的烤面包
[15:08] Is it…a double overhead shaka, twice in one year? 这真是 限量版美味食物 天上掉馅饼
[15:14] Damn, I hate to say it, but this food-truck thing 我很不想这么说 但是这个餐车
[15:16] is just what Molly’s needs. 正是莫利酒吧需要的
[15:17] Aw, holy smokes! 太美味了
[15:22] You want to try it? Don’t you want to try it? 你要尝尝吗 你不想尝尝吗
[15:24] It’s so good. 太好吃了
[15:25] For the last time, edges first. 再说一次 先拼好边
[15:27] Too easy. 太简单
[15:29] Oh, will you look at this? 来人了
[15:32] – Is that the husband? – Yeah. -是那位丈夫吗 -对
[15:35] Can I help you? 有什么事吗
[15:36] Uh, I think so. 确实有
[15:38] I was told you were the firefighters who rescued me and my wife. 听说是你们几位消防员救了我和我妻子
[15:42] Yeah, we were there. 我们确实在场
[15:43] Yeah, well, I just wanted to say thank you. 好 我只是想来道个谢
[15:46] I don’t know if you saw the news, 不知道你们是否看到新闻了
[15:47] but they’re telling people I was some sort of hero, 他们在说我是英雄
[15:50] which I know is the exact opposite of what I am. 不过我知道我绝对不是英雄
[15:56] Okay. 好吧
[15:57] I’m Fred Carlisle. My wife’s Veronica. 我是弗雷德·卡莱尔 我妻子是维罗妮卡
[16:00] She’s still in I.C.U., 她还在重症监护病房
[16:01] but the doctors tell me there’s hope. 不过医生说还有希望
[16:05] Well, again, thank you. 再次谢谢你们
[16:08] Yeah. 没事
[16:12] I see the way you guys are looking at me. 我知道你们看我的眼神是什么意思
[16:15] I know what you must be thinking. 我知道你们在想什么
[16:17] So I want you guys to know. 我希望你们知道
[16:24] When I was 16, I was in the garage with my old man, 我16岁的时候 跟我爸爸在车库里
[16:27] and this kiln we had in there exploded. 结果里面的一个炉子爆炸了
[16:30] All I remember is waking up in the burn unit. 我只记得在烧伤病房醒来
[16:32] Spent the next eight months in the I.C.U. 八个月都在重症监护病房度过
[16:35] So, when that fire broke out this morning… 所以 今早火灾发生的时候
[16:39] I panicked. I just–I panicked. 我吓坏了 我吓慌了
[16:42] Hey, man, you don’t have to explain yourself to us. 其实 你不用向我们解释的
[16:44] I know, but I felt– 我知道 但我感觉
[16:48] I felt-I don’t know what I felt. 感觉 我也不知道怎么说
[16:52] Thanks for hearing me out. 谢谢你们听我说
[16:54] Yeah, no worries. 没什么
[16:56] And we’re all pulling for your wife. 我们都在为你的妻子祈祷
[17:04] Walk a mile, men. 换位思考 懂吗
[17:06] Walk a mile. 换位思考
[17:15] Are you done with the washer? 你用完洗衣机了吗
[17:18] What? Oh, yeah. 什么 用完了
[17:20] Is there some kind of sign-in sheet for when we can use these? 使用的时候是不是还要填个表什么的
[17:23] Uh, no, it’s more of a first-come first-serve. 没有 规矩基本就是先来后到
[17:29] You okay? 你还好吗
[17:32] There’s not a lot of estrogen in this house, so… 消防队里女性成员不多 所以…
[17:35] if you ever want to download, I’m here. 你什么时候想倾诉 可以找我
[17:38] Thanks. 谢谢
[17:42] I found this shirt at the bottom of my locker. 我在储物柜最底下发现了这件衣服
[17:45] It’s, um–it’s from this barbeque a couple years ago, 这是 这是几年前某次烧烤时穿的衣服
[17:48] when I was a paramedic 我那时候还是急救员
[17:49] and Casey was engaged to this doctor, and… 凯西那时候跟一个医生订了婚
[17:52] I remember him playing with a couple of these kids 我记得他在公园里
[17:56] in the park, and… 跟一群孩子玩 然后
[18:00] I don’t know. 我不知道
[18:02] I don’t know, I guess it just– things seemed… 我不知道 我想只是 那时候的事…
[18:05] simpler. 更简单吧
[18:07] Simpler? 简单
[18:09] The man you loved was engaged to another woman. 你爱的人跟别的女人订婚了
[18:16] Yeah. 是啊
[18:19] You’re gonna look back a year from now 一年后你再回头来看
[18:21] and be on the other side 你会发现现在的一切
[18:22] of whatever’s going on, I know that. 都会不一样 一定会的
[18:30] Here. 给你
[18:32] What’s this? 这是什么
[18:33] Put it in the bottom of your locker, 把这个放到你柜子的最下面
[18:34] and then a year from now when you find it, you can remember this day. 一年后你看到这个 就会想起这一天
[18:47] Sev. 西弗
[18:49] – Plans after shift? – Uh, home, rest. -下班后什么计划 -回家 休息
[18:52] Nope, you and me. 不 你和我
[18:54] Good old-fashioned Chicago bar crawl. 去老式芝加哥酒吧喝酒怎么样
[18:56] I can’t do it, man. 不行 哥们
[18:57] I’m barely dried out from the last month or so. 我大概从上个月起就基本戒酒了
[19:00] Fine. One drink, and we’ll head home. 好吧 就喝一杯 然后就回家
[19:03] – Come on. – I’m serious. -不是吧 -我说真的
[19:05] One drink? 就一杯
[19:06] That’s all I’m asking. 我就这点要求
[19:08] – Bar– – Go Hawks! -酒… -加油老鹰队
[19:10] – Bartender! Hey! – Go! -酒保 -加油
[19:12] Shots for any girl who’s above a nine, all right? 给所有九岁以上的姑娘每人上一杯 好吗
[19:15] That’s so wrong. Sexist! 你这样不对 性别歧视啊
[19:18] What are you talking– All right, hey, Tim. 你说什么呢 好吧 蒂姆
[19:21] Equality for all, all right? Six and up! 每人一杯 好吗 六岁以上的
[19:24] – Six and up! – That’s better! -六岁以上 -这样好多了
[19:26] – All right. – Yeah. -好吧 -好
[19:29] So what’s up, dude? Talk to me. 话说到底什么事 兄弟 跟我说说
[19:32] Change of pace, is all. 调剂调剂生活 就这样
[19:34] Couldn’t do another night at home talking about my feelings. 没法再留在家谈自己的感受了
[19:37] Well, how’s everything on that front? 这话是什么意思啊
[19:40] If I wanted to talk about my feelings, 如果我想谈感受
[19:42] – I wouldn’t be in a bar… – I get it, I get it! -我就不会来酒吧了 -我懂了 我懂了
[19:44] I don’t blame you, all right? 我不怪你 好吗
[19:47] Hey, not so fast. 别急着走啊
[19:49] Where you going so fast? What are your names? 这么急要去哪儿啊 你们叫什么
[19:52] Chloe. 克洛伊
[19:53] Chloe. 克洛伊
[19:54] This is Yuma. 这是尤玛
[19:55] Yuma! Like the movie! I love that movie! 尤玛 跟那部电影同名 我喜欢那部电影
[19:58] – Like the city! – Like the city. -跟那个城市同名 -跟那个城市同名
[20:01] Okay, well– 好的
[20:02] – Thank you. – You two, we’re doing shots. -谢谢 -两位 我们在喝快酒
[20:04] Okay, you’re staying, we’re doing shots, on me. 你们留下来一起喝吧 我请
[20:07] Apparently you made the cut. 很显然你们达到标准了
[20:19] Cheers! 干杯
[20:40] Well, good morning. 早上好啊
[21:05] I was proud when all five of these kids were born, 五个孩子出生的时候我都很骄傲
[21:08] – but today! – Today what, Christopher? -但是今天 -今天怎么了 克里斯托弗
[21:12] Ah, today is somewhere after all those days, honey. 今天是仅次于那些出生日的好日子 亲爱的
[21:16] Hey, buddy. 10 minutes till serving. 兄弟 十分钟后开张
[21:18] All right! 好的
[21:22] Sorry! 对不起
[21:35] Only one drink, huh? 就喝一杯是吧
[21:37] One thing led to another, and… 一杯接一杯…
[21:39] ended up being an all-night thing. 最后就变成喝整晚了
[21:40] I tried texting you, like, 50 times. 我给你发了大概有50条短信吧
[21:43] Lost my phone along the way somewhere. 路上不知道把手机丢哪里了
[21:45] Listen, I’m– I’m sorry. I was a jerk. 对…对不起 我是混蛋
[21:50] It only took eight shots for me to figure that out. 八杯下肚我就想通了
[21:55] We can do this. You and me. 我们可以的 你和我
[21:59] You and me. 你和我
[22:01] We’ll work it out. 我们会解决问题的
[22:05] – My god, you smell so horrible. – I’m sorry. -天呐 你臭死了 -对不起
[22:09] Hey. So this is it, huh? 就要开张了对吧
[22:11] Ah, yeah, this is it, Lieutenant. 是啊 就要开张了 副队
[22:14] Aw, hey! It’s Melissa Brosh-Mckenna! 是梅丽莎·布罗什-麦肯纳
[22:18] – Aw, News 4! – Yeah! -新闻四频道 -是的
[22:20] I’m a big fan of yours. I love your news. 我是你的铁杆粉丝 特别喜欢你报道的新闻
[22:23] It’s the only news we watch! Tell ’em, Cindy. 我们只看你的新闻 告诉他们 辛迪
[22:25] – He’s a big fan of yours. – Oh, thanks, so sweet. -他是你的超级粉丝 -是吗 谢谢
[22:30] 今天是莫利分店首次亮相 我们的快餐车
[22:34] Maybe you guys could put it in a– you know, in a shot. 或许你们可以把它拍到镜头里
[22:36] Um…why not? Come on, 行啊 来吧
[22:40] let’s go. 我们过去
[22:41] All right, come on Charles, let’s go. 来吧 查尔斯 准备吧
[22:43] – Guys! – Come on! -你们也来呀 -来吧
[22:44] This’ll be fun, all right? 会很有趣的 好吗
[22:45] Here we go. We’re gonna go in 3-2-1. 准备 倒数三 二 一
[22:48] We’re down at the 42nd annual Chicago Holiday Festival, 我们正在芝加哥第四十二届年度节日展上
[22:51] where families have gathered for good cheer and good eating. 家人们齐聚在此 庆祝节日 享受美食
[22:54] Sir, can you tell me your name? 先生 请问您叫什么
[22:55] Uh, Herrmann, Christopher Herrmann. 赫尔曼 克里斯托弗·赫尔曼
[22:57] And you’re saying this is the debut of your food truck? 你刚才说这是你的餐车首次亮相吗
[22:59] Uh, yeah. That–that–that– 是的 没没没…
[23:02] th-that’s right, that’s something we’ve been working on, 没错 我们一直在努力打造它
[23:04] and working on, like, three months, because, you know, 忙了…大概有三个月 因为…
[23:07] we wanted to get it perfect. 我们想尽善尽美
[23:08] Our bar, Molly’s, has 我们的酒吧 莫利酒吧
[23:11] gone–gone mobile, and, uh, 能…走街串巷了
[23:13] that’s “Molly’s” with two “l” and a “y”. 是莫愁的”莫” 胜利的”利”
[23:15] It’s at, uh, well, uh, 1925 West Wolcott– 地址是在… 西威尔考特街1925号
[23:18] Oh my–oh, my God. Sir, your–your truck! 天呐 先生 您的餐车
[23:21] Oh, no! 不要啊
[23:23] No, no, no, no, no, no, no– 不不不不不
[23:25] Look out! 当心
[23:27] Save the baby! 护着宝宝
[23:37] Hey, that’s the Molly’s truck! 那是莫利酒吧餐车
[23:49] Morning, fellas. 早上好 各位
[23:53] – What? – Seen a lot of firefighters -干什么 -登上晨报的
[23:56] make the morning paper, but never like this. 消防员很多 但你可是独一份
[24:11] – Connie? – Chief, you need something? -康妮 -队长 有事吗
[24:13] You ever been invited to a friend’s place for Thanksgiving, 你有经历过被朋友请去过感恩节
[24:16] sat down for a big, beautiful, once-a-year meal, 吃一顿美味的年度盛宴
[24:18] got excited about a perfectly-cooked turkey 已经对诱人的火鸡跃跃欲试
[24:21] and then they served up a ham? 主人家却端上来一根火腿吗
[24:24] – A ham? – Instead of the turkey. -火腿吗 -没有火鸡
[24:26] No, I got that part, but what I’m not sure about is– 不 这个我懂 不懂的是…
[24:29] See? 对吧
[24:30] Tradition is important, is it not? 传统是很重要的 对不对
[24:33] – I suppose it is. – Thank you, Connie. -我猜是的 -谢谢你 康妮
[24:36] Woman that understands. I mean…who knows 谢谢你能理解我 谁知道
[24:38] if the pilgrims ate turkey at the first Thanksgiving? 清教徒在第一个感恩节是不是吃的火鸡呢
[24:41] Maybe they had nothing but hams lined up for miles. 或许他们只有成堆的火腿能吃
[24:43] But me, as long I can remember, 但我 从我记事开始
[24:45] turkey is the traditional Thanksgiving food. 传统的感恩节食物就是火鸡
[24:49] And gravy– brown, made from the drippings of the turkey. 还有肉汁 火鸡油做成的金黄肉汁
[24:52] Not some fancy, foo-foo stuff made with… 不是什么用梨子 干番茄
[24:56] pears and sun-dried tomatoes. 做成的花哨东西
[25:00] I do like a good gravy. 我的确喜欢肉汁
[25:02] Got to stand up for tradition, Connie. 传统不能丢 康妮
[25:05] Otherwise, what do we have? 否则 我们还剩什么
[25:07] Ham and pear gravy. 火腿和梨子汁
[25:12] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[25:22] Here’s what I remember from the other night. 我记得那晚上是这样的…
[25:26] Okay, I don’t remember anything. 好吧 我什么都不记得了
[25:31] You had to plug your phone in. 你要给手机充电
[25:33] We went to Chloe’s apartment near the bar, 我们去了酒吧边上克洛伊的家
[25:35] you passed out on the couch… 你睡倒在了沙发上
[25:38] and I didn’t. 我没有
[25:41] So, you and Chloe– 所以 是你和克洛伊…
[25:44] Uh, yeah. 是啊
[25:46] What did– what did you think? 你想的什么
[25:49] I didn’t know what to think! 我都不知道该想什么
[25:50] Well, when I woke up, 我醒了以后
[25:51] you were still sawing logs on the couch. 你还在沙发上打呼呢
[25:52] So I just took off. 所以我先走了
[25:54] Oh, thank God. 谢天谢地
[25:56] Wait, you did– you thought you– 等等 你以为是你…
[25:59] I– 我…
[26:03] – So much for me drying out. – Yep. -我要是你也吓死了 -是啊
[26:09] In my defense, the emergency brake should not be right there. 我要辩解一句 紧急刹车不应该擅自拉下的
[26:11] You were suppose to chock the tires! 你应该找东西抵住车轮的
[26:12] Mouch was supposed to do that! 那是穆奇该干的
[26:13] Do we even have tire chocks? 我们有抵住车轮的设备吗
[26:15] Never in all my life have I been that humiliated. 我这辈子就没那么丢脸过
[26:20] – I beg to differ. – Yeah, me too. -我也这么觉得 -我也是
[26:23] Look, any press is good press, right? 只要上新闻了就是好事 对吧
[26:30] Yeah, except that. 好吧 除了这个报道
[26:32] Yeah, that reads like 没错 这个读起来感觉就像
[26:33] Molly’s is responsible for the death of Jesus. 莫利酒吧该为耶稣之死负责
[26:36] Again. That truck is cursed. 又是这样 那辆车被诅咒了
[26:38] It is not the truck’s fault, all right? 不是那辆车的错 好吗
[26:39] I gave you guys eight weeks to make money 我给了你们八个星期的时间
[26:42] out of the name “Molly’s II.” That was a challenge. 用莫利二店这个名头挣钱 这是个挑战
[26:44] – But you never said– – But, but, but! -但你从未说过 -但是 但是
[26:46] How much money have you made? 你们现在挣了多少钱了
[26:47] We’re just getting started! 我们才刚刚起步呢
[26:52] You’re fired. 你们被解雇了
[27:09] Did you know Kim Kardashian went to an all-girls school? 你知道金·卡戴珊上的是女子学校吗
[27:13] That… explains a lot. 原来如此啊
[27:14] – I got you something. – What’s this? -这个给你 -这是什么
[27:17] It’s nothing, really. I know I jumped your case 没什么 我知道我之前对你大呼小叫了
[27:19] a while back, and… you stepped up. 幸亏有你的坚持
[27:21] I wanted to say thank you. 我只想说谢谢你
[27:24] Ambulance 61, injuries from a fall. 61号救护车 有人坠落受伤
[27:27] – 815 South Nebraska. – That’s around the corner. -南内布拉斯加街815号 -就在附近
[27:30] – I’ll open this after the call. – Yeah. -出勤完我再看 -好的
[27:57] – Where’d you fall from? – You fell, sir? -你从哪儿掉下来的 -你是摔伤的吗 先生
[27:59] Ooh! My legs, 我的腿
[28:01] – my legs, my legs! – Okay, deep breaths. -我的腿 我的腿 -深呼吸
[28:02] – What’s your name? – Walter. -你叫什么 -沃特
[28:05] Help me, help me, help me… 救我 救我 救我
[28:06] Help me, help me, help me! 救我 救我 救我
[28:08] He didn’t fall. He was run over. 他不是摔伤了 他被碾过去了
[28:16] He’s passed out from blood loss. 他失血过多昏迷了
[28:18] Let’s get him to Chicago Med. 我们送他去芝加哥医院吧
[28:22] Who’s that? 那是谁
[28:35] Hyphenated last name. Can you believe that? 姓氏还要用连字符 你敢信吗
[28:38] So the kid, he has three names. 所以孩子就有三个名字了
[28:40] You put in the middle name, That’s four. 如果加入一个中间名 他就有四个名字了
[28:41] That’s ridiculous. 太荒唐了
[28:42] Oh, yeah, yeah, I agree. 是的 我同意
[28:45] What was your mother’s maiden name? 你母亲的婚前姓是什么
[28:46] – Um… Panchoulidze. – Can you imagine saying -旁绰里兹 -你能想象我的孩子说
[28:49] “Hi, I’m Brian–” What was it? “我是布莱恩” 你说什么
[28:51] – Panchoulidze. – Panchoulidze-Zvonecek? -旁绰里兹 -旁绰里兹-兹沃内切克吗
[28:53] Imagine kindergarten, writing that at the top 想想上幼儿园的时候 要把这个名字写在
[28:54] of the damn page. 一张纸的最上方
[28:55] Whoa, no, that would’ve been– 不 那也太…
[28:56] Where would you be sitting right now? 如果是那样的话 你现在又会在哪里
[28:58] You? You would be 你啊 你现在就会
[28:59] an accountant. Or, uh, working in a bakery 是一个会计 或者在面包店工作
[29:02] – or something like that. – Yeah, huh. -这之类的工作 -是啊
[29:04] I don’t–I don’t know that that would– 我不知道那会不会…
[29:08] I mean, yeah, totally. 我是说 是啊 你说得对
[29:10] Utterly asinine, right? 太蠢了 对吧
[29:14] – Chief? – What? -队长 -什么
[29:17] You and Donna– 你和堂娜…
[29:20] You’re gonna make great parents. 你们肯定会是负责的家长
[29:25] Yeah. 进来
[29:26] Uh, Chief, a Mac Mccoy from the city building department 队长 城市建设部的一个叫马克·马克伊的
[29:29] – is on the phone. – Yeah, yeah. -打电话来了 -好的好的
[29:31] Connie, I’ll take it. 康妮 我这就去接
[29:33] I– 那我就…
[29:35] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -不用
[29:41] Chief Boden. 博登队长
[29:42] That’s what he told me, right? 他就是这么说的 对吧
[29:44] It was good. Did you watch last night? 很不错 你昨晚看了吗
[29:46] Hey, Kelly. 凯利
[29:48] Fire from last shift. City’s looking to condemn 上次的那场火灾 城市建设部想归咎于
[29:50] the structure, want us to take a look. 建筑物结构不好 想让我们去看看
[29:52] Yeah, we’ll head over there. 好的 我们这就去
[29:54] Thanks. 谢谢
[29:56] I’d slap the red “X” on it if it were up to me. 要是我的话就直接给这地方判死刑了
[29:59] You guys hear anything more from the wife? 你们还有那个妻子的消息吗
[30:01] No, she’s still in the burn unit. 没有 她还在烧伤病房
[30:04] You guys know Dr. Kendra over there? 你们有人认得那里的肯德拉医生吗
[30:07] She sometimes keeps me posted on things. 她有时会告诉我一些消息
[30:10] Yeah, I know her. She’s a lesbian. 我认得她 她是同性恋
[30:13] Interesting. 有意思
[30:18] All right, yeah, this place is done, let’s get– 好吧 这地方都要烧成渣了 我们
[30:28] What? 怎么了
[30:30] Fire started here, and here. 火是从这里和这里烧起来的
[30:34] And there. 还有这里
[30:36] Three different places at the same time. 三个不同位置同时起火
[30:41] That son of a bitch. 该死
[30:43] Call OFI and the CPD, will ya? 给火警调查办公室和芝加哥警署打电话
[30:45] On it. 这就去
[30:58] That’s him right there. 那就是他
[31:00] Mr. Carlisle? 卡莱尔先生
[31:02] You need to come with us. We’ve got some questions. 你得跟我们走一趟 有几个问题要问你
[31:07] Yeah, sure. 好
[31:14] You were burned yourself, buddy. 老兄 你自焚就算了
[31:16] How the hell could you do that to another person? 凭什么还要害别人
[31:18] Your own wife? 还是你自己的老婆
[31:33] Maybe we could, uh–mm. Yeah, never mind. 也许我们可以…算了当我没说
[31:39] What about… 不如…
[31:42] Forget it. 算了
[31:58] Here you go, fellas. Grab a spoon. 朋友 给你 拿把勺子
[32:03] Hey, Chaplain! 神父
[32:06] You raised some money for us, Christopher. 你帮我们募集到了资金 克里斯托弗
[32:10] Yeah… 是的…
[32:14] Is this the best you could do for us, 51? 51号大队 你们就只能筹集到这些吗
[32:17] Nah, Chaplain. Not exactly. 不 神父 不止这些
[32:28] Your new soup kitchen now has its own set of wheels. 你的新施粥所有了4个轮子
[32:32] Just know the parking brake can be a little tricky. 不过手刹不是那么灵光
[32:40] This is the best Christmas gift this old chaplain’s 这是我这个老神父收到的最棒的
[32:42] – ever gotten. – Merry Christmas, Father. -圣诞礼物了 -圣诞快乐 神父
[32:45] – There you go, brother. – All right. -很棒吧 兄弟 -是啊
[32:48] Come on. 来
[32:51] Let us show you the inside. 带你看看里面
[33:02] It’s all yours, padre. 它是你的了 神父
[33:05] Careful with the parking brake! 小心手刹
[33:16] Anyone heard from Mills and Brett? 有人有米尔斯和布莱特的消息吗
[33:19] Nope. 没有
[33:24] Does a fireman named Matt work here? 有没有一个叫马特的消防员在这工作
[33:28] Um, yeah. Yeah, he does. 有 有的
[33:32] He left his cell phone in my apartment. 他把手机落在了我公寓里
[33:34] Can you give it to him for me? 能帮我给他吗
[33:36] Excuse me? 什么
[33:44] Found your phone. 你的手机找到了
[33:45] ‘Cause you left it at some blonde bimbo’s apartment. 你把它落在一个金发婊子的公寓里
[33:48] Wait, wait. I can explain that. 等等 我可以解释
[33:49] Great, explain it. I’d really love to hear it. 太棒了 解释吧 洗耳恭听
[33:52] Me and Severide, we–we went back to that girl’s apartment 我和西弗莱德去了那女孩的公寓
[33:55] to plug in my phone. I fell asleep on the couch. 给我的手机充电 我在沙发上睡着了
[33:57] Severide is the one who slept with her. 是西弗莱德和她睡了
[33:59] And this is how you want to tell me? 这就是你要告诉我的吗
[34:01] Tell you what? Nothing happened! 告诉你什么 什么也没发生
[34:03] You know, Kelly really brings out the worst in you. 凯利确实能让你最坏的一面展现出来
[34:05] What brings out the worst in me is you telling Mills 我变成这样都是因为你告诉米尔斯
[34:07] you don’t know if you want to be with me. 你不确定是否还想和我在一起
[34:09] You think an apology was gonna fix that? 你以为一个道歉就可以弥补了吗
[34:10] I thought we agreed that we were past that! 我以为我们都同意这事过去了
[34:12] Well, apparently not! 显然没有
[34:18] Maybe this whole thing is too big for us. 也许这整件事对我们来说压力太大
[34:21] I’m trying to be a lieutenant and your fiance, 我尽力想同时扮演好副队和未婚夫的角色
[34:24] and you can’t respect either one. 但哪一个角色你都不尊重
[34:33] Request permission to leave shift, Lieutenant. 我要请假 请准假 副队
[34:37] Granted, candidate. 批准 后备队员
[34:49] You know, I was gonna drop it and not say anything else. 我本准备丢下东西就走的
[34:53] In fact, I’ve kept my mouth shut all week. 实际上我一周都没说话
[34:56] But then, I thought to myself, “Why shouldn’t I have some say 然后我突然想到 “为什么我对自己孩子的姓名
[35:00] – in the naming of my child?” – Donna, it’s my family name, -没有话语权呢 -堂娜 那是我家族的姓氏
[35:03] it’s important to me, there are traditions involved. 对我很重要 事关传统
[35:05] Oh! Well, some traditions need to be put to bed! 有些传统也该抛开了
[35:07] Not this one. 这个不行
[35:09] You sound…like some old… 你这话听起来就跟老…
[35:13] – What– – dinosaur that can’t even– -怎么了 -恐龙一样 不能…
[35:16] What is it? 怎么回事
[35:17] Oh, it’s– I think it’s coming! 我觉得我快生了
[35:18] What–what’s coming? 什么要生了
[35:19] Oh–oh, God– can I have some help up in here? 天呐 快来人帮忙
[35:22] Breathe, breathe. 深呼吸
[35:25] Look at me–breathe, breathe. 看着我 深呼吸
[35:27] She’s going into labor, where are our paramedics? 她要生了 我们的急救人员呢
[35:28] – Uh…out. – Where’s Dawson? -出去了 -道森呢
[35:31] Went home sick. 病假回家了
[35:32] Oh, okay, I’m here! I’m right here, baby. 我在这里 我在 宝贝
[35:34] Uh, uh, squad–everyone, let’s help her, let’s go. 救援队 我们一起帮她 走起
[35:37] – Let’s go, help him carry her. – Move! -出发 帮他扶好她 -走
[35:38] Come on, come on, come on! 快点 快 快
[35:46] Okay, okay, okay. 好了 好 好
[35:49] Go! 快开车
[36:20] Tony, get us moving. 托尼 快走
[36:20] – Oh, my God! – There’s nowhere to go, Chief. -天哪 -走不动了 队长
[36:22] – Oh, my God! – What is it? -天哪 -怎么了
[36:23] – Oh, the baby’s coming. – What? -孩子要出生了 -什么
[36:25] The baby is coming! The baby’s coming! 我要生了 要生了
[36:34] – Okay, lay her down. – Okay, okay, okay… -好 让她躺下 -好好
[36:36] Come on, baby. 来 亲爱的
[36:39] – Lay back down. – You done this before, Chief? -躺下 -你以前接过生吗 队长
[36:41] More times than I can count. Just never with my own son. 接过好多回了 但这是第一次给我亲儿子接生
[36:43] – Do you want me to– – Not a chance in hell. -你想让我 -绝对不行
[36:46] Okay, wait, wait, wait, Wallace. 等等 等等 华莱士
[36:48] – I’m right here. – Wallace. -我在呢 -华莱士
[36:49] I’m right here. This old dinosaur knows 我在呢 你放心
[36:50] what he’s doing, I promise you. 我这头老恐龙知道自己在做什么
[36:53] Anyway, what’s better than to bring little Terrance 总之 让小特伦斯在芝加哥消防局抢险车上降生
[36:54] in the world than from a CFD squad truck? 还有什么比这个更棒的呢
[36:57] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[36:58] Lie back down. Just breathe. 躺好 深呼吸
[37:00] Okay, baby, I can see the crown. 好 亲爱的 我看到孩子的头了
[37:04] He’s coming. He’s crowning. 他马上就要出生了 马上就好了
[37:07] Okay? I’m gonna need you to push. 知道吗 现在你需要用力
[37:10] No, I can’t do this! 不 我做不到
[37:11] – Yes, you can–yes, you can. – No, no… -你可以的 可以的 -不…
[37:14] Look at me, look at me. It’s just you and me. 看着我 看着我 你我二人一定要努力
[37:17] Okay? It’s just you and me. 好吗 你我二人一定要努力
[37:20] You can do this. Come on. 你可以的 加油
[37:22] – Okay. – Now– -好 -现在
[37:24] And…push! 准备 用力
[37:28] Yes! You’re doing great. 就是这样 你做得很好
[37:31] You’re doing great. Doing so good. 做得很好 简直太棒了
[37:33] Oh, God! 天哪
[37:34] I’m just gonna need one more little push, 现在你需要再用力
[37:35] One more little push. Okay? 再用力 好吗
[37:38] Okay. 好
[37:40] Push! 用力
[37:44] Oh, my God! He’s out, baby, he’s out! 天哪 出来了 亲爱的 孩子出来了
[37:52] I got a little boy. I got a little boy! 我有自己的儿子了 我有自己的儿子了
[38:04] – Oh, gosh! – Oh… -天哪 -天哪
[38:13] Here he is. 你快看
[38:16] You did good, baby. 你做得很棒 亲爱的
[38:19] – So good. – Okay. -太棒了 -太好了
[38:21] You did good. 你做得很棒
[39:35] Hey, Lieutenant? We still haven’t heard 副队 自从今早他们开救护车出去
[39:37] hide nor hair of ambo since they left this morning. 到现在还没有一点消息
[39:46] Yeah, this is lieutenant Casey at 51. 喂 我是51大队的凯西副队
[39:48] Do you guys have a location on ambulance 61, please? 请问你们知道61号救护车的位置吗
[39:54] Okay. You know what? 好 这样吧
[39:57] I’m gonna run by there and have a look. 我去那边看看情况
[39:58] Thanks. 谢谢
[40:00] 61 is still on scene at 815 South Nebraska. 61号车还在南内布拉斯加815号
[40:03] The alarm office said their computers have been up and down 警报室那边说他们的电脑一整天一直时好时坏
[40:05] all day and they haven’t been able to check status. 所以他们没能及时查看救护车所在位置
[40:07] – Let’s go! – Yep, load up. -我们走 -好 出发
[40:32] Terrance Boden. 特伦斯·博登
[40:37] Some traditions are worth keeping. 有些传统还是应该保留的
[40:44] Oh…ohh! Thank you. 谢谢你
[40:55] – I don’t want to let him go. – It’s okay. -我不想放开他 -没事的
[40:58] Hi. 你好呀
[41:02] Doctor, the baby’s turning blue. 医生 宝宝身体开始发青
[41:06] What’s going on? 怎么了
[41:08] Wallace? 华莱士
[41:09] Respiratory distress. Meconium aspiration. 呼吸困难 是胎粪吸入
[41:11] – What’s going on? – Lungs aren’t absorbing oxygen. -怎么回事 -肺不吸进氧气了
[41:12] Wallace, what’s going on? 华莱士 到底怎么回事
[41:14] Call respiratory and let PEDS know we’re on our way, now! 通知呼吸科 告诉儿科那边我们马上过去
[41:16] Talk to me! You talk to me, now! 快告诉我 快点告诉我怎么回事
[41:17] No! What’s happening? 不 宝宝到底怎么回事
[41:57] Mills? 米尔斯
[41:59] Brett? 布莱特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme