Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:00] Let me teach you to cook. 让我教你烹饪
[00:02] You’re, like–like, perfect. 你真是… 太完美了
[00:06] I’ll give them a week and then tell Severide they gotta– 等过一个星期 我就跟西弗莱德说他们得…
[00:08] – I like her. – What? -我挺喜欢她的 -什么
[00:10] He’s happy. 他很幸福
[00:12] What do I know? 我又何必多想
[00:15] Losing my sister… 失去我妹妹…
[00:16] and experiencing the pain of that loss, 经历那种失去的痛苦…
[00:19] no one understands what it’s like but you, Kelly. 除了你别人不会懂那种感觉 凯利
[00:27] A long weekend every now and then wouldn’t fix it. 就算经常有长周末也不管用
[00:28] – Yeah, of course. – Awful. -那当然 -太糟糕了
[00:33] You okay? 你还好吧
[00:34] Oh, I think I heard something pop. 我好像听到骨头响了一下
[00:42] You faker. 小骗子
[00:48] Go back to the apartment? Come on. 咱们回公寓去 来吧
[01:01] Why don’t you ever answer your mom’s call? 为什么你从来不接你母亲的电话
[01:04] I talk to her plenty. 我跟她聊得够多了
[01:06] Hey, I have Thanksgiving off. 这样吧 我感恩节休假
[01:08] Why don’t we go to Florida and meet her and your dad? 不如我们一起去佛罗里达拜访你父母吧
[01:11] No, I don’t want to go home for Thanksgiving. 不 我不想回家过感恩节
[01:14] You don’t? Well, I just figured… 你不想吗 我只是觉得
[01:17] I got to meet the in-laws sooner or later. 我迟早都要去拜见岳父岳母的
[01:18] I mean, my parents aren’t even there. 我父母根本都不在家
[01:19] They go on this carnival cruise thing every year 他们每年这时候都会
[01:21] with their friends. 跟朋友去坐游轮
[01:22] Let’s just stay here. 我们就待在这吧
[01:25] Just you and me. 就你跟我
[01:30] – Okay. – Good. -好吧 -那就好
[01:32] Okay. 好
[01:44] Before we transform into candidate and lieutenant, 在我们变成上司下属的关系之前
[01:47] give your girl a kiss. 给你女朋友一个吻
[01:59] Morning, lovebirds. 早啊 小两口
[02:09] – Morning. – Hi. -早上好 -早啊
[02:18] I love this stuff. 我特喜欢这个
[02:21] Never had it before I got to Chicago 来芝加哥之前我从来没试过
[02:22] – and now I am obsessed. – Yeah, I– -现在简直欲罢不能 -是吗 我…
[02:24] I actually looked up a bunch of sriracha recipes. 我甚至查了一大堆有关是拉差辣椒酱的食谱
[02:27] You can make extra spicy buffalo wings with it, 你可以用它来做超辣布法罗鸡翅
[02:29] and that sounded really good. 听起来就很好吃
[02:30] And you can use it to make ice cubes 你也可以用它做成冰块
[02:32] in margaritas and bloody marys. 放在玛格丽特或者血腥玛丽调酒里
[02:34] How cool is that? 是不是很棒
[02:36] Pretty cool. So– 是啊 这个…
[02:37] See, this is why I love cooking. 知道吗 这就是我为什么喜欢烹饪
[02:40] You get creative, you can go anywhere with it. 只要你有创意 你可以尝试各种花样
[02:43] Speaking of going anywhere, how about we, 说到尝试 不如我们
[02:47] uh, grab some drinks after Zumba tomorrow? 明天跳完舞后一起去喝两杯如何
[02:50] Sure. We can meet up at Molly’s. 好啊 我们可以在莫利碰头
[02:57] I was actually thinking just… 其实 我是想…
[02:59] you and me. 就你和我
[03:03] A date, uh… 约个会…
[03:05] I’m asking you on a date. 我想跟你约会
[03:11] Cruz, I–Joe, 克鲁兹 我…乔
[03:15] I don’t– 我不…
[03:18] You’re one of my only good friends here in Chicago. 你是我在芝加哥唯一的好朋友
[03:23] Let’s not mess that up, okay? 我不想把咱们的关系弄砸 好吗
[03:33] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[03:35] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[03:37] Vehicle accident, 6000 West 18th Street. 车辆事故 西18街6000号
[03:54] I don’t know why the safety shut-off didn’t work. 我不知道为什么安全阀突然不管用了
[03:56] I didn’t even know about the leak 如果不是其他司机朝我按喇叭
[03:57] till some drivers started honking at me. 我都不知道液体泄露了
[03:59] What are you transporting? 你运的是什么
[04:00] Hydrochloric acid. 盐酸
[04:01] I put down some sandbags to try to contain it, but– 我放了一些沙袋试图控制局面 但…
[04:03] All right, clear the area, right away. 知道了 立刻疏散现场
[04:05] – Get these people back. – Let’s get back! -让这些人离远点 -都往后退
[04:07] We have a hydrochloric acid spill. 是盐酸泄露事件
[04:08] We’re gonna need level-two hazmat response. 我们需要二级危险品处理支援
[04:11] Set up a decontamination area. 建立个消除污染区域
[04:12] Fog line, scrub brushes, 水雾枪 清洁刷
[04:14] – and containment pools. – Hey guys, suit up. -还有污染池 -都穿好装备
[04:16] Gonna have to block off these sewers with an earth dam. 我们得用土堆将下水道口拦住
[04:17] See what you can dig out from around those trees, all right? 尽量在周围的树旁多挖点泥土来
[04:19] – All right. – We need to set up a hot zone -好 -我们得设立个危险区域
[04:21] extending to the far sidewalk. 延伸到对面的人行街道
[04:23] No one goes inside the zone 任何人进入这个区域
[04:24] without SCBA and protective gear. 都必须穿戴独立呼吸装备及防护衣
[05:09] We have to enlarge the containment zone. 我们得扩大污染隔离区域
[05:13] Dawson, what are you doing? 道森 你要干什么
[05:15] Check out that dump truck. 去看看那边的货车
[05:26] Casey, hazmat will be here in five. 凯西 危险品防护队五分钟后到
[05:32] Hold on a minute. 等等
[05:37] Is that Dawson driving that truck? 那是道森在开卡车吗
[05:40] Yep, it is. 是的
[06:06] Almost there! 快好了
[06:10] All right, Chief, we got the valve closed shut. 队长 阀门已经关闭
[06:12] It should be good until the chemical company gets here. 化学品处理公司来之前应该不会再泄漏了
[06:14] Copy that. 收到
[06:23] Looks like you guys have this under control. 看来你的人已经控制了局面
[06:27] Uh, yeah, uh, area is isolated, 是啊 这块区域已经被隔离
[06:29] we’ve contained the spill. 我们已经阻止了泄漏
[06:31] We’re gonna stay on scene 我们得待在现场
[06:32] until the response team neutralize the acid. 等应急处理小组中和完地上的酸
[06:40] Shouldn’t your candidate be in protective gear? 你的后备队员不用穿防护装备吗
[06:48] The driver raised the chute for me. 司机帮我升起了货厢
[06:49] He showed me how to release the sand– 然后教了我怎么倒沙子
[06:50] We’ll talk at the firehouse. 等回里局再说
[07:02] What brings you here? 你怎么来了
[07:03] Came to dognap this thing. 我想来偷狗的
[07:04] She’s kind of the greatest. 可它太聪明 根本不跟我走
[07:06] You came for the dog? Really? 你真的为狗而来吗
[07:08] No. 24 hours is a really long time. 不 24小时真的好久
[07:12] – Yeah, tell me about it. – And you guys were gone a long time -是啊 跟我说说 -你们走了那么久
[07:15] and I think I’ve looked at pretty much 墙上的照片和奖章
[07:16] every picture and plaque on these walls. 我差不多都看了个遍了
[07:18] You guys like to memorialize everything. 你们好像什么事都要纪念一下
[07:20] Yeah, firefighters love to get nostalgic. 是啊 消防员都有点怀旧
[07:23] I don’t think I saw any pictures of Shay. 我没看到夏伊的照片
[07:26] Down at the end of the hall. 在大厅尽头那里
[07:29] Will you show me? 能带我去看看吗
[07:32] Yeah. 好
[07:33] Come on. 走
[07:36] Was Dawson following orders 道森不穿防护服
[07:37] when she drove through the hot zone with no gear on? 开卡车去危险区是你下的命令吗
[07:40] – No, sir. – The other chief at the scene, -不是 -当时在场的另一位队长
[07:42] he asked me why you were going easy on your…candidate. 他问我你为什么对你的后备队员那么纵容
[07:46] I know you don’t want those kind of questions raised. 我知道你也不想出现这种问题
[07:49] If you are not comfortable talking to Dawson 如果你觉得不方便去跟道森说说
[07:51] about her actions today, I am more than happy 她今天的行为 我可以代劳
[07:53] to have that conversation with her. 我可是乐意的很
[07:55] I’ll take care of it, Chief. 我会处理的 队长
[08:05] – Wanted to see me, Chief? – Yeah, I was notified -队长 你找我吗 -嗯 今早
[08:07] this morning that you never 有人通知我说你没有
[08:09] got your final follow-up exam with your eye injury. 去给你那只受伤的眼睛做最后的检查
[08:11] No worries–this baby blue’s working just fine. 不用担心 我这只眼睛好的很
[08:14] Yeah, the department, they need the paperwork. 是啊 但局里要书面证明
[08:15] Otherwise they’re gonna sideline you, 否则他们会解雇你
[08:17] so go see the doctor now and get it done. 所以你去看医生 把事情都搞定
[08:19] You got it, Chief. 好的 队长
[08:23] 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊 光荣殉职 2014年5月13日
[08:24] You never talk about her. 你从未谈起过她
[08:26] You never talk about Kathleen. 你也从未谈起过凯瑟琳
[08:31] I kind of thought that was the deal. 我以为这算是说好的
[08:33] Yeah, I guess so. 是啊 我想是吧
[08:39] I want to show you something later, if you’re up for it. 如果你准备好了 一会带你看样东西
[08:41] Sounds mysterious. 好神秘的样子
[08:43] I’m in. 我准备好了
[08:51] I know I should’ve run the dump truck by you first, 我知道未经你同意我不该去开卡车
[08:52] but you were on the radio and I had to act fast. 但你当时在那边指挥 我必须迅速行动
[08:54] If you can’t get my go-ahead, 如果没经过我的同意
[08:56] you don’t do it. 你就不要去做
[08:57] You ignored my order. 你无视我的命令
[08:59] No one in the hot zone without protective gear. 去危险区一定要穿防护装备的
[09:01] Well, I was more on the perimeter of the hot zone– 我当时是在危险区外围啊
[09:03] Gabby, it’s one thing to go off book 加比 如果你是救护车上的医疗人员
[09:05] when you’re the P.I.C. on ambo, 这件事可以就这么算了
[09:07] but you’re part of a team now. 但现在你是消防队的一员
[09:08] Under my command. 受我指挥
[09:09] Following orders is not up for debate. 命令不容争辩
[09:12] I understand. 我明白
[09:17] But I did keep the acid from spreading. 但我确实阻止了酸液流散
[09:21] That was pretty cowboy. Give me that at least. 很厉害吧 至少表扬我一下啊
[09:26] That is exactly the kind of attitude 正是你这种态度
[09:28] that could get us in serious trouble. 会让我们惹上大麻烦
[09:31] Already might have, considering another battalion chief 可能已经惹上了 因为另一个大队长
[09:33] was there at the scene, 当时也在现场
[09:35] saw it all go down. 他都看到了
[09:38] Would you have ignored Boden’s orders like you did mine? 你有像违反我的命令一样去违反过博登的吗
[09:41] – Matt, come on– – Gabby. -马特 别这样 -加比
[09:43] What you did today crossed the line 你今天做的太过分了
[09:45] and made fools of both of us, 让我们彼此都很难堪
[09:47] and if it ever happens again, 如果再有这种情况发生
[09:48] I’ll be forced to kick you off truck for good. 我不得已会永远把你踢出云梯队
[09:50] Do you understand that? 你听明白了吗
[09:54] Yes, sir. 明白了 副队
[10:20] Everything okay? 出什么事了吗
[10:21] Yeah…yeah, yeah. 没事 没事
[10:23] I was just, uh…thinking about if I wanted to take a shower. 我只是 我只是在想要不要洗澡
[10:28] Can’t really make up my mind. 真是太纠结了
[10:30] Okay… 好吧
[10:35] I’ll leave you to it then. 那你慢慢想
[10:45] You guys still using glass eyes these days? 你们现在还给人装玻璃眼吗
[10:48] No, last 50 or so years 不 近五十多年来
[10:49] most artificial eyes are made out of high-tech plastic. 大多数人造假眼都是高科技塑料制成的
[10:51] Can you look up for me? 往上看好吗
[10:54] They look as good as the glass ones? 看起来跟玻璃假眼一样好看吗
[10:55] Better. 更好看
[10:56] Hard to believe. 很难让人相信啊
[10:58] That Peter Falk, you know, Columbo? 演《神探科伦坡》的彼得·福克 你知道吗
[11:00] Can you look down, please? 往下看 好吗
[11:02] Sharp-looking guy and he had a glass eye. 他长得多帅 有一只眼睛就是玻璃假眼
[11:07] Well, looks like your eye 看来你的眼睛
[11:08] healed up very nicely, Mr. Mcholland. 恢复得很好 麦考兰先生
[11:09] – You are good to go. – Thanks, doc. -你可以走了 -谢谢医生
[11:11] As my pops used to say, I owe you a steak dinner. 如我爸以前经常说的 我该请你吃顿牛排
[11:14] I’d love that. How about Friday night? 好啊 周五晚上怎么样
[11:16] I can get the paperwork done, I’ll bring it with. 到时文件应该就好了 我可以直接带去
[11:19] There is that new place on rush, Leone’s? 最近有家新店似乎很火 叫里奥尼
[11:26] I… 我…
[11:29] Oh, no. 不是吧
[11:34] What’s wrong, Mouchie? 怎么了 穆奇
[11:36] They didn’t clear you for duty? 他们不让你继续工作吗
[11:37] Guys, I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么
[11:38] I was just being friendly, asking about glass eyes– 我只是很友好地聊天 问了问玻璃假眼的事
[11:42] which is a bona fide interest of mine– 我单纯感兴趣而已
[11:44] and all of a sudden… 结果莫名其妙
[11:46] – I have a date. – What? -我就要跟人约会了 -什么
[11:48] I was simply expressing gratitude 我只是在感谢她
[11:50] for how well she fixed me up 把我的眼睛治好了
[11:52] and I said, “I owe you a steak dinner,” 然后我就说”我该请你吃顿牛排”
[11:53] and then she says, “Let’s go out Friday.” 然后她说”那就周五晚上去吧”
[11:56] So you asked her out to dinner. 你邀请她一起吃晚餐了
[11:57] It’s an expression! 我就是礼貌性地说说而已
[11:59] It is? 是吗
[12:00] – Is she attractive? – Herrmann, Mouch is spoken for. -她好看吗 -赫尔曼 穆奇有主了
[12:02] You can’t blame Mouch for this. 这事不能怪穆奇
[12:04] – Yeah, why not? – ‘Cause he’s got momentum on his side. -为什么 -因为他有魅力啊
[12:06] Nothing succeeds like success. 魅力大了无法挡
[12:07] Oh, so nothing fails like failure? 所以没有魅力是活该吗
[12:09] – Is that what you’re saying? – What? No, no, I’m just saying, -你是这意思吗 -什么 不是 我意思是
[12:11] now that Mouch is a taken man, 穆奇已经有主了
[12:13] he’s like catnip to other women. 在其他女人看来就秀色可餐
[12:15] I’m a taken man, 我也有主了
[12:16] I ain’t got no lady doctors throwing themselves at me. 怎么没有女医生这么主动跟我吃饭啊
[12:18] Trudy will rip my head clean off 特鲁迪要是发现我居然
[12:20] if she finds out I got a date with another woman. 跟其他女人吃饭 肯定会把我脑袋拧下来
[12:22] I got to get out of this. 我得赶快处理好这件事
[12:26] Joe Cruz. 乔·克鲁兹
[12:28] Talk to me. 跟我聊聊
[12:30] About what? 聊什么
[12:32] About the rain cloud that’s following you around. 聊聊你为什么这么阴郁
[12:37] I got put in the friend zone. 我被发好人卡了
[12:38] By who? 被谁
[12:41] Tou don’t know her. 你不认识
[12:42] Ambulance 61, injured male, Cordova High School, 61号救护车 有男性受伤 科尔多瓦高中
[12:45] 3317 South Garfield. 在加菲尔德南路3317号
[12:51] Well, maybe, whoever she is, 不管她是谁 也许你会发现
[12:55] she’ll turn out to be a really good friend. 她会是一个很称职的朋友
[13:08] Over here! Hurry! 这边 快点
[13:11] Make him breathe, please! 让他呼吸 求你了
[13:14] Please, make him breathe! 求你了 快让他呼吸
[13:38] Jason! 杰森
[13:40] Come on up. You’re all right. 我扶你起来 你没事吧
[13:42] You okay? You all right, Jason? 你还好吗 你还好吗 杰森
[13:44] It’s all right, just sit there, catch your breath, okay? 没关系 你坐一会 喘口气 好吗
[13:48] – What happened? – You went into the pool -发生了什么事 -你进了泳池
[13:49] and then suddenly stopped moving. 忽然就不动了
[13:51] You were, like, floating. 感觉你好像在浮着
[13:53] Pressure’s good. 血压没问题
[13:56] Lungs are clear. 肺部并未进水
[13:57] How you feeling, Jason? 你感觉如何 杰森
[13:59] I’m okay, I guess. 应该没事吧
[14:01] Okay, um…we’re gonna get you up nice and slow, all right? 那好 我们慢慢地把你扶起来 好吗
[14:04] – Right onto the stretcher. – Okay. -扶上担架 -好
[14:08] There we go, buddy. 就是这样
[14:15] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[14:16] That CPR you did saved his live. 你做的心肺复苏救了他一命
[14:19] I was lifeguard this summer. 我今年夏天去做过救生员
[14:21] Alexis… just please don’t tell my father. 亚历克西斯 千万别告诉我爸爸
[14:25] Danny already called him. 丹尼已经给他打电话了
[14:26] Dude, we thought you were dead. 哥们 我们都以为你死了
[14:28] Jason! 杰森
[14:31] Sir, he was unconscious for a few minutes. 先生 他昏迷了几分钟
[14:33] Seems to be lucid now. Breathing fine on his own. 现在看来已经清醒了 自主呼吸很顺畅
[14:35] We’re gonna take him to the hospital 我们要带他去医院
[14:36] where they can do a full exam on him there. 那边会对他做一个全面检查
[14:39] – You okay? – I’m fine, dad. Really. -你没事吧 -我没事 爸爸 真的
[14:40] What hospital? 哪家医院
[14:41] Chicago Med. 芝加哥医院
[14:47] Your friends didn’t waste any time calling your dad, huh? 你朋友还挺着急打电话给你爸爸的
[14:50] They know. 他们知道
[14:51] Family is everything to him. 对他来说家人就是一切
[14:55] Easy on the talking. 说得挺容易
[14:57] Breathe nice and slow for me. 慢慢深呼吸
[15:04] Hey, I’m hearing rales. 我听到水泡音了
[15:05] I’m gonna take his blood pressure, 我量一下他的血压
[15:06] do what you can to get us there fast. 你想办法快点到医院
[15:08] Copy that. 好的
[15:16] I’m not getting a blood pressure. 我量不到血压
[15:18] We’re five away, Mills. 还有五分钟到医院 米尔斯
[15:19] Damn it, secondary drowning! 该死 二度溺水
[15:20] Call back Chicago Med, 打电话给芝加哥医院
[15:21] let them know he’s going into respiratory arrest! 告诉他们他的呼吸快停止了
[15:24] Chicago Med, this is ambulance 61. 芝加哥医院 这里是61号救护车
[15:25] Our patient just coded and went into cardiac arrest. 患者刚刚昏迷且陷入心搏骤停
[15:27] Our ETA is a minute out. 我们预计一分多钟以后到达
[15:29] Copy that, Ambulance 61. 收到 61号救护车
[15:30] We’ll prep for your arrival. 我们会准备接手
[15:36] He’s arresting! 他呼吸停止了
[15:39] Charging! 充电
[15:41] Clear! 离手
[15:52] I’m pushing EPI. 注射肾上腺素
[15:54] Come on, buddy, come on. 拜托 兄弟 加油
[15:58] Come on, Jason. 加油 杰森
[16:01] Come on, buddy. 加油 兄弟
[16:03] Come on, Jason! 加油 杰森
[16:10] Pulmonary edema, he’s in P.E.A., been about six minutes. 肺水肿 心搏停止大概六分钟
[16:13] He was resuscitated at the scene 他在出事地点复苏过
[16:14] but went into arrest in route. 但在路上又陷入心搏停止
[16:15] We gave him one EPI. 我们给他注射了一剂肾上腺素
[16:16] We’ve got it. Three, on my count. 我们知道了 我数三下
[16:18] One… two… three. 一 二 三
[16:23] – Check for a pulse. – Got nothing. -检查脉搏 -没有脉搏
[16:25] Continue compressions. 继续胸部按压
[16:27] Check respirations. 检查呼吸
[16:28] Got nothing yet. 还是没有
[16:31] Stop compressions. 停止胸部按压
[16:32] Let’s get another EPI in here. 再注射一剂肾上腺素
[16:33] Pushing it. 注射
[16:36] Come on. 拜托
[16:38] – Is there a pulse? – No pulse. -有脉搏吗 -没有
[16:42] – Is there a pulse? – No pulse. -有脉搏吗 -没有
[16:44] Still no pulse. 还是没有脉搏
[16:51] I’m calling it. 我要宣布死亡了
[16:52] Everybody agree? 各位同意吗
[16:53] – Yeah. – Yeah. -同意 -同意
[16:56] 11:40. 11点40分
[17:07] There was no more you could do. 你已经尽了全力
[17:22] – What happened? – Stand back. -发生什么事了 -退后
[17:29] Yo, what’s going on? 发生什么事了
[17:30] Guess the kid that got brought in was Jason Lullo, 刚送来的孩子可能是杰森·卢罗
[17:32] “Papa” Lullo’s son. “卢罗老爹”的儿子
[17:35] Who is that? 那是谁
[17:36] Papers call him the John Gotti of Chicago. 报纸称他为芝加哥的约翰·高蒂
[17:50] Tomorrow night. Get a bite to eat with me? 明晚 跟我一起吃饭吗
[17:53] I thought you were working at Molly’s? 我以为你要去莫利上班
[17:54] Right, you’re right. I am. 没错 你说的对 我是得去
[17:59] I could ask Herrmann to close out for me. 我可以让赫尔曼帮我关门
[18:03] All right. Well… let me know. 好的 那通知我
[18:07] Yeah, I will… 好的 我会的
[18:16] This is pointless. 这毫无意义
[18:17] We all know she likes me best. I’m her soul mate. 我们都知道她最爱我 我是她的灵魂伴侣
[18:20] 25 bucks says she comes to me first. 赌25块它她先到我这里来
[18:23] Okay, ready? 好的 准备好了吗
[18:26] Three… two go! Pouch! 三 二 开始 旺发
[18:28] – Come on! Baby, come on! – Come here. -过来 宝贝 过来 -来这里
[18:29] – Come here, pal. – Come to Papa. -来这里 伙计 -来爸爸这儿
[18:30] – Who’s your good co? – Come here, baby. -谁是你的小伙伴 -来这里 宝贝
[18:32] – Come on, baby! – Come here. -过来 宝贝 -来这里
[18:40] What happened? 发生什么事了
[18:42] We lost a kid. 有个男孩没救活
[18:47] Sorry to hear that. 很遗憾
[19:03] Come here. 过来
[19:16] The boy’s girlfriend was so… 那男孩脱险以后…
[19:20] relieved when he was all right. 他女友真的是松了口气
[19:24] I told her she saved his life. 我说她救了他的命
[19:28] I picked up some wings. 我买了点鸡翅
[19:31] Thought we could try out that recipe? 或许我们可以试试那个菜谱
[19:34] Happy to help out. 我给你打下手
[19:36] You know I make a great sous chef. 你知道我是超棒的副厨
[19:47] Do we have butter? 有黄油吗
[19:50] Check. 有
[19:58] Butter. 黄油
[20:02] You’ve heard about the great fire of 1871, right? 你听说过1871年那场大火对吧
[20:04] They teach you that in Tallahassee? 塔拉哈西教过这个吗
[20:05] Yeah, something about a cow kicking over a lantern? 教过 说是因为牛踢翻了灯笼
[20:08] Yeah, Mrs. O’Leary’s cow. 对 奥利里太太的牛
[20:11] The fire burned for an entire day and it leveled about 大火烧了一整天 夷平了芝加哥
[20:13] three and a half square miles of Chicago. 大约三点五平方英里的土地
[20:15] It was like the end of the world, 像世界末日一样
[20:17] and it all took place right at this spot. 这里就是事发地点
[20:20] Right here? 这里吗
[20:22] Well… the academy is actually built on 消防学院实际就建在
[20:24] the site of Mrs. O’Leary’s barn 奥利里太太谷仓的遗址上
[20:26] but the cow part– 但说是牛踢的…
[20:31] Chicago had to totally rebuild. 市里不得不彻底重建
[20:35] Now fire’s a part of its DNA. 现在火成了这里的一部分
[20:39] And this is where I learned all about firefighting. 我也就是在这学的消防技术
[20:46] I learned as much about protecting people from Shay 夏伊教会我的保护他人的道理
[20:48] as I did from any instructor at the academy. 和学院指导员教给我的一样多
[20:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[21:01] That’s her badge. 这是她的徽章
[21:04] Shay was intense. 夏伊很热心
[21:08] She’d do anything to protect the people she loved. 她会倾尽全力保护自己爱的人
[21:13] I wish I had known her. 真希望我有机会认识她
[21:17] Me too. 我也是
[21:22] Thank you. For sharing all of this. 谢谢你 告诉我这一切
[21:27] You kidding me? 别这么说
[21:30] I wouldn’t be here at all if it wasn’t for you. 如果不是你 我根本不会再回来
[21:37] I couldn’t even come down here to see this until now. 直到现在 我才敢来看这个
[21:53] I was driving the car. 我当时在开车
[21:59] When my sister got killed I was– 我妹妹死的时候 是…
[22:03] I was driving the car. 是我开的车
[22:19] My parents aren’t on a cruise… 我爸妈没去游轮上玩…
[22:24] I just couldn’t go home and face them. 是我不敢回家面对他们
[22:29] – It was an accident. – I just keep… -那是意外 -我总是…
[22:33] thinking about seeing the lights coming at us 想起车灯照到我们脸上的样子
[22:36] and wondering why they were on the wrong side of the road. 心想他们为什么会逆行
[22:40] I just… 我…
[22:43] It’s not fair. 这不公平
[22:47] I walk away with six stitches… 我活下来了 缝了六针
[22:52] and Kathleen dies. 凯瑟琳却死了
[22:57] Hey. 别这样
[23:03] We see this kind of thing all the time. 我们见惯了这种事
[23:08] One random moment or move and 随意的瞬间或动作
[23:11] this person lives or that person dies. 就能决定某个人的生死
[23:16] You can play “what if” all you want, 随你怎么想”如果当初…”
[23:19] “what if it was two inches to the left?” “如果当初再偏左两英尺呢”
[23:21] Or “what if it was a split second later?” 或者”如果当初晚一点点呢”
[23:24] You’ll drive yourself crazy wondering. 这种想象会把自己逼疯的
[23:30] Your parents can’t blame you for what happened, 发生那种事 你父母不能怪你
[23:36] and neither can you. 你也别怪自己
[24:08] You! 你
[24:10] You son of a bitch! 你个混蛋
[24:12] Hey. Hey, just– hold on a minute. 等等 我说你别激动
[24:12] – You killed my son! – Hey, Mr. Lullo! -你杀了我儿子 -卢罗先生
[24:14] – Just hold on! – My son! -等等 -我儿子
[24:16] I understand, Mr. Lullo, that you’re upset. 卢罗先生 我理解您的悲痛
[24:18] You understand nothing! 你理解个屁
[24:20] I just came from the morgue identifying my only son! 我才从停尸房给我的独子认尸回来
[24:23] What can you possibly understand about that? 你他妈能理解吗
[24:25] You’re–you’re right. I cannot comprehend 您说得对 您经历的
[24:27] what you’re going through, but I do know 我的确无法体会 但我知道
[24:29] what your son went through. 您儿子经历了什么
[24:29] I was with him the entire time, all right? 我一直都在他身边
[24:31] All I know is he went into that ambulance alive 我只知道他上救护车时还活着
[24:35] and he came out dead and that’s on your ass! 下来就死了 都是你的责任
[24:37] That’s– that’s secondary drowning, okay? 他是二度溺水 知道吗
[24:39] A pulmonary edema. 是肺水肿
[24:40] I heard it all from the doctors, 我都听医生说过了
[24:41] I don’t want to hear your pathetic excuses! 别跟我扯你那可悲的借口
[24:43] – Hey, hey! – Mr. Lullo, hey! -住手 -卢罗先生 住手
[24:44] Mr. Lullo, you’re upset. Why don’t you get back in the car. 卢罗先生 您很悲痛 先回车里吧
[24:47] Mr. Lullo, I’m sorry. 卢罗先生 我也很遗憾
[24:47] I can’t let you do this. I’m sorry, Mr. Lullo. 但您不能这样做 我很抱歉 卢罗先生
[24:49] I tried everything to save your boy 我已经竭尽所能想要救回您儿子
[24:52] and I wish that I could have saved him. 我也希望我能救回他
[24:55] I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[25:03] You’re dead. 你死定了
[25:26] Lullo is the real deal. 惹到卢罗 你真是摊上大麻烦了
[25:28] You’ve got to stay on your toes for a while. 这段时间你得时刻小心
[25:30] If you want to press charges– 如果你想起诉他…
[25:31] No, no, look, he’s a grieving father. 不 不用了 他只是太悲痛了
[25:35] Who can blame him for losing his cool? 因为承受丧子之痛 激动是可以理解的
[25:36] Mills, this is not the type of threat that you let go by. 米尔斯 这不是普普通通的恐吓
[25:38] I would really rather just talk to him, you know, 我更愿意和他谈谈
[25:41] – wait until he calms down– – Bad idea. -等他冷静下来 -想都别想
[25:43] Mills, I’m not asking you, I am telling you. 米尔斯 我不是在征求你的意见 我告诉你
[25:45] You let detective Halstead deal with this. 你让霍尔斯特德警探处理这件事
[25:47] You stay away from him. 你离他远点
[26:03] You never showed up to Molly’s last night. 你昨晚没去莫利酒吧
[26:05] Oh, I had to go back to the porter site, 我回那个楼盘那边
[26:08] get that balcony finished up. 把那个阳台弄好了
[26:11] It was a long day. 真是辛苦的一天啊
[26:12] I was wiped out. 我累得不行
[26:14] Totally, yeah. 是啊
[26:16] Sorry I got home after you crashed. 抱歉你都睡下了我才回家
[26:23] I was hoping we could talk about what happened last shift. 我只是希望能谈谈上次发生的那件事
[26:28] I’m not sure that’s a great idea. 真的要谈吗
[26:30] Well, I don’t mean boss-to-candidate, 我不是指老大对后备队员之间的谈话
[26:32] I mean fiance-to-fiancee. 我是指未婚夫妻之间的谈话
[26:34] That was a pretty rough shift. 那次轮班真的很辛苦
[26:44] I messed up… badly… 而我没做好 做得很差劲
[26:46] And was told that if I did it again, I might lose my job. 而有人还说 如果我再那样就把我踢出队伍
[26:50] It would be nice to talk about that with the guy I love. 我很想和我爱的人谈谈这件事
[26:54] In theory, I get that. 理论上 我明白
[26:57] But it’s not like I can change the way 但不是说因为我们现在在家里
[26:59] I feel about your behavior on shift 我就能改变对你工作时
[27:00] just because we’re at home. 行为的看法
[27:03] This is tough for both of us. 这对我们俩来说都是件艰难的事
[27:07] I know it is, but Matt, it’s– 我知道 马特 但是
[27:11] If we can’t talk about things when they get tough, 这事都这么严重了 我们还不把它说开
[27:13] how is this ever gonna work? 那我们还怎么相处
[27:29] Guess I’ll see you later. 一会儿见吧
[27:32] Yeah. 好的
[27:50] Yeah, I–I’m sorry about that… 是的 我很抱歉…
[27:54] Things have just been a little crazy here and… 只是我这里的事情有点忙不过来…
[28:00] I know… 我知道…
[28:03] I really miss you too, Mom… 我也很想你 妈妈
[28:15] First I had to get myself appropriately psyched up 首先 我得准备好和她谈话
[28:18] for the conversation, which I did. 而我已经准备好了
[28:19] Then I called her office 然后我打给她办公室
[28:20] and said, “May I speak to Dr. Lu?” 然后我说 我找卢医生
[28:23] Which made me realize, 此时我才意识到
[28:24] I don’t even know her first name. 我连她叫什么都不知道
[28:26] – Cut to the chase, Mouch. – Right. -说重点 穆奇 -好的
[28:27] So she finally gets on the line 然后她终于接了电话
[28:30] and I am ready to tell her “I can’t have dinner with you!” 我也准备好告诉她不能和她共进晚餐了
[28:34] Why do I get the feeling that never happened? 我为什么觉得你没说呢
[28:36] Chief, I couldn’t get the words out. 队长 我说不出口
[28:38] She sounded so excited, 她听起来很激动的样子
[28:39] I didn’t want to send her on some downward spiral. 我不想扫她的兴
[28:42] Apparently, doctors have a very high rate of depression. 毕竟医生患抑郁症的比例很高
[28:46] Optometrists do? 验光师也这样吗
[28:47] Oh, I believe she’s an ophthalmologist. 她应该是眼科医师
[28:49] Mouch, you have got to cancel. 穆奇 你得取消这次约会
[28:51] Trudy is not the type of woman who can be trifled with. 特鲁迪那种女人你招惹不起啊
[28:53] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[28:54] Wait, hold on a sec. 等等 等等
[28:56] Mouch is a grown man. 穆奇是个成年人了
[28:57] Trudy’s got no right to tell him 特鲁迪才无权管他
[28:58] who he can and cannot break bread with. 和谁共进晚餐
[29:01] There’s a certain amount of logic to that. 这话听起来也很有道理啊
[29:02] I told you not to get chief involved. 我就跟你说别跟队长说这件事吧
[29:04] You don’t need to add this to your plate of concerns, 你不需要为此事忧心
[29:06] just forget the whole thing happened– 就当这事完全没发生过
[29:07] Mouch, I outrank him. 穆奇 我职位比他高
[29:09] When I say that you have to cancel, you have to cancel, 我跟你说取消约会 你就得取消约会
[29:10] and that is an order. 这是命令
[29:12] When you’re right, you’re right. 你说要这么办那就这么办吧
[29:20] You know what? The two of you, get out of my office. 算了 你们俩给我滚出我办公室
[29:23] Now. 立刻滚蛋
[29:25] Trudy did not put a ring on you. 你和特鲁迪还没结婚呢
[29:26] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[29:30] Truck 81, Truck 66, Squad 3, 81号云梯队 66号云梯队 3号救援队
[29:33] Ambo 61, structure fire, 2000 South Pellerton. 61号救护车 南派勒顿街2000号建筑物火灾
[29:48] Hurry up! Hurry up! Hurry up! 快快快
[29:52] Hurry up, my wife! She’s still in the office! 快 我老婆还被困在办公室
[29:54] Just your wife? No customers? 只有你老婆 没有顾客吗
[29:55] No, just– just her! Please hurry! 对 只有她 麻烦快点
[29:57] She was in the office! 她在办公室里
[29:58] – Where’s the office? – It’s in the back! -办公室在哪里 -在后面
[29:59] It’s all the way in the back! 进去走到后面就是
[30:01] What do we have here? 什么情况
[30:02] We got one victim inside, probably in the back office. 一位受害者被困 可能在后面的办公室里
[30:04] We don’t have long before that truss roof comes down. 屋架就快倒了 我们没多少时间了
[30:06] Cruz, Otis. Try and enter from the back. 克鲁兹 奥蒂斯 试着从后面进去
[30:08] On it. 这就去
[30:09] No, but–but the–but– 不 但是…
[30:10] but the office is straight back! 但办公室就在后面
[30:12] It’s not far! I’ll show you! 不远 我带你们去
[30:13] Sir! Sir, you can’t go in there. 先生 你不能进去
[30:15] The roof is about to collapse. 屋顶快要塌了
[30:17] They’ll get her from the back entrance. 他们会把她从后门救出来
[30:18] But what if she’s not there? 但要是她不在那里呢
[30:19] What if she tried to come back this way? 如果她试着从前面出来呢
[30:22] Chief, let me take a man in and see. 队长 我带个人去看看
[30:24] I don’t like it, Casey. 我不赞成 凯西
[30:25] Please, man. Please, please. 求你了求你了
[30:27] Please, help my wife, Michelle. 求你们救救我老婆 米切尔
[30:29] – Please. – I’ll go with you. -求你了 -我跟你一起去
[30:31] Chief, let us go halfway in. We’ll turn right around. 队长 我们就走进一半看看 然后就掉头回来
[30:33] 30 seconds, tops. 最多30秒
[30:35] Cruz, Otis. What have you got? 克鲁兹 奥蒂斯 情况如何
[30:37] Can’t get in yet. 还没能进去
[30:38] Having trouble with the door. 进不了门
[30:39] Let’s get a saw back here. 拿把锯子来
[30:41] Got it, Chief. 队长 收到
[30:44] Hey, hey! Hey, sir! 先生停下
[30:48] Go get him. 去拦住他
[30:50] Herrmann! Thermal cam. 赫尔曼 热成像摄影仪拿来
[30:51] Got it! 收到
[30:52] All right, Dawson. You and me. 道森 我们两个
[30:54] Stay close, within arm’s reach. You got that? 彼此离近点 伸手可及范围内 明白吗
[30:58] Got it. 明白
[30:58] He didn’t get far, I can tell you that much. 他没走多远 我打包票
[31:06] – Ready? Let’s go. – Yep. -准备好了吗 我们走 -好了
[31:17] Hey, buddy! Where’d you go? 朋友 你在哪里
[31:24] Hey, look for footsteps. 看一下脚印
[31:27] Got it. 明白
[31:37] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[31:44] I got something! 这边有发现
[31:51] Casey, I think I got him! 凯西 我好像找到他了
[31:54] Dawson! Where the hell’d you go? 道森 你到底去哪里了
[32:11] Hey, I found him. Next aisle over. 我找到他了 就在下一条过道那边
[32:29] Hey, I got him. 交给我
[32:31] Come on. Right here, buddy. 过来 躺下 朋友
[32:34] That was a bad move, pal! 你的举动太危险了 朋友
[32:36] You got to let us do our job. 救人的事交给我们好吗
[32:37] I don’t want to live without her. 没她我也活不了了
[32:39] Don’t speak, buddy. Just take a deep breath. 别说话 朋友 深呼吸
[32:40] No, I don’t want to live without her! 不 没她我就不想活了
[32:42] Just come on. 戴上
[32:45] Breathe in. 吸气
[32:48] – Come on. – Michelle. -加油 -米切尔
[32:51] – Michelle! Oh, baby! – Malcolm. -米切尔 老婆 -马尔科姆
[32:58] Guy must have lost his mind, running in like that. 那样跑进去 他一定是疯了
[32:59] Ah, that’s marriage, brother. 夫妻就是如此 兄弟
[33:02] I’d do anything for Cindy, 为了辛迪我也会赴汤蹈火
[33:04] no matter what might happen to me. 无论自己如何
[33:21] I need to go home. 我得回家了
[33:29] Yeah, you do. 没错
[33:32] Was kind of hoping you’d fight me on that one. 还有点希望你会争取让我留下来
[33:36] Before I met you, I was doing… 见到你之前 我…
[33:39] whatever I could to keep Shay out of my head. 只要能不想夏伊什么事我都做
[33:43] Went out drinking and partying every night. 我夜夜饮酒参加派对
[33:46] That was my escape. 我就是那么逃避的
[33:49] But then I met you. 但后来我遇见了你
[33:54] And the thing I realized is… 我突然意识到…
[33:56] I’m your escape. 你是借我来逃避一切的
[34:00] And as long as you’re here with me, 只要你还在这里和我在一起
[34:03] you’re not gonna go home and face your family. 你就不会回家面对自己的家人
[34:09] But that’s the only way you’re gonna get through this. 但只有回家面对你的家人你才能度过这一关
[34:17] I really liked being here with you. 和你在一起的这段时光真的很快乐
[34:22] I’d keep you here forever if I could, I really would. 如果可以 我真想一辈子让你留在这里
[34:29] But that’d be for me. 但那样我就太自私了
[34:32] Not for you. 而不是为你考虑
[34:56] Trudy. 特鲁迪
[35:09] Trudy, I can explain. 特鲁迪 你听我解释
[35:11] I’m not supposed to be here. 我不该来这里的
[35:13] I mean, I am, but it’s– it’s all a big misunderstanding. 我是该来…但是一切都是场误会
[35:17] Maybe you shouldn’t record your misunderstandings 那你也不该把你的误会都记录到
[35:20] in your filofax, hon. 备忘记事本上啊 亲爱的
[35:24] I know how it looks, 我知道事情看起来是什么样子
[35:25] but when Dr. Lu gets here, you can ask her yourself– 但是等卢医生来你可以亲自问她…
[35:27] Kim’s not coming. 凯姆不会来了
[35:29] Her name’s Kim? 她叫凯姆吗
[35:31] I paid a visit to her office. 我去过她的办公室
[35:34] What…did you tell her? 你…跟她说什么了
[35:37] I told her it was all a big misunderstanding 我跟她说一切都是场误会
[35:41] and she gave me your CFD clearance. 她就把你能继续当消防员的证明给我了
[35:53] See, this is why we’re perfect together. 看到没 我们真是天生一对啊
[35:57] You can make the calls that I can’t. 我无法做出的决定你可以帮我做
[36:07] You are buying me a very big porterhouse steak tonight. 你今晚要请我吃一份大份的上等腰肉牛排
[36:12] Waiter. 服务员
[36:16] Mm, Dawson! 道森
[36:17] Next round’s on me. 下一轮我请
[36:18] Fine by me. 没问题啊
[36:26] I’ve dated a lot of jerks my whole life. 我跟很多不靠谱的人在一起过
[36:30] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[36:31] Well, not as sorry as I am. 肯定没我那么遗憾
[36:36] I’ve never been out with someone 我从来没有跟一个
[36:38] who was actually nice to me. 真正对我好的人在一起过
[36:40] That’s crazy, huh? 很疯狂对吧
[36:41] I–I’m not one to judge. 我没资格说你
[36:43] I never really had the best instincts 这种事我的直觉
[36:44] for this kind of stuff. 向来不准
[36:47] I think you do. 我觉得你直觉很准
[36:51] I think you and me going out on a date 我觉得你跟我去约会试试
[36:55] could be a really good idea. 会是个很棒的主意
[37:03] Yeah? 是吗
[37:04] Yeah. 是的
[37:10] 鸡 尾 酒 吧
[37:59] No. 不要
[38:03] Keep it. 你留着吧
[38:13] I know impulsively marrying a hot guy 我知道冲动地跟一个
[38:18] that you meet in Las Vegas is pretty crazy but… 在拉斯维加斯遇见的帅哥结婚很疯狂…
[38:22] Considering all that, I think– 但是经历一切之后 我觉得…
[38:25] I think we made it work. 我觉得我们也算是成功了
[38:31] I don’t regret it for one second. 我一秒都不曾后悔过
[38:37] And I’m not sure if I’d be in one piece right now 如果当初你没有跟我从维加斯一起回来
[38:39] if I didn’t come home with you from Vegas. 我不知道现在自己是不是还能这么坚强地活着
[38:48] I know I wouldn’t be. 反正我肯定不会
[38:51] Then I’d say we had the most successful marriage in history. 那我们的婚姻可以算是史上最成功的的婚姻了
[39:02] I love you, Kelly. 我爱你 凯利
[39:08] It feels so weird to say that when we’re saying good-bye. 我们道别的时候说这个真的感觉好奇怪
[39:13] Maybe– 可能吧
[39:18] I love you, too. 我也爱你
[39:35] Okay. 我走了
[40:28] Hey, thanks for staying late. 谢谢你跟我一起待到这么晚
[40:29] Yeah, no problem. 不用客气
[40:32] – It’s a weird day, anyway. – Yeah. -反正今天很奇怪 -是啊
[40:33] Not really sure I want to go home yet. 我也不是很想回家
[40:35] I don’t blame you. I’m gonna have a beer. 这不怪你 我想喝杯啤酒
[40:37] You want one? 你也要来一杯吗
[40:38] Sure. 好啊
[40:40] Oh, for the record, I thought you handled Lullo really well. 说实话 我觉得卢罗的事你处理得很好
[40:45] I felt for the guy. 我很理解他的心情
[40:49] How are you handling things? 你的事处理得怎么样
[40:51] I don’t mean to pry, I just– 我不是想窥探你的隐私 只是…
[40:54] Seeing you sitting in that shower stall, 我看到你一个人坐在淋浴室里
[40:56] knowing that you’re upset– 想到你很不开心…
[40:59] It’s hard, you know, not being able to talk to each other, 我们不能像以前那样互相倾诉
[41:03] like we used to. 真的很难
[41:09] Things between me and Casey are–it’s tough. 我跟凯西之间的事…很难办
[41:12] It’s–it’s tougher than I thought it would be. 比我想象中还要难办
[41:16] Yeah, it’s a lot of pressure working together. 是啊 你们两个在一起工作是会很有压力
[41:18] – I don’t know how you guys do it. – That’s the thing. -我都不知道你们是怎么做到的 -这才是重点
[41:20] It’s not the work part that’s tough. 我不是说我们工作中的关系不好处理
[41:24] It’s–it’s the– 而是…
[41:26] It’s the home part. 我们在家里的关系
[41:30] I honestly don’t really know what to do. 我真的不知道该怎么办了
[41:45] Hey, Matt. 马特
[41:54] Matt. Matt! 马特 马特
[41:56] Matt! 马特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme