Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Let me teach you to cook. 让我教你烹饪
[00:02] You’re, like–like, perfect. 你真是… 太完美了
[00:06] I’ll give them a week and then tell Severide they gotta– 等过一个星期 我就跟西弗莱德说他们得…
[00:08] – I like her. – What? -我挺喜欢她的 -什么
[00:10] He’s happy. 他很幸福
[00:12] What do I know? 我又何必多想
[00:15] Losing my sister… 失去我妹妹…
[00:16] and experiencing the pain of that loss, 经历那种失去的痛苦…
[00:19] no one understands what it’s like but you, Kelly. 除了你别人不会懂那种感觉 凯利
[00:27] A long weekend every now and then wouldn’t fix it. 就算经常有长周末也不管用
[00:28] – Yeah, of course. – Awful. -那当然 -太糟糕了
[00:33] You okay? 你还好吧
[00:34] Oh, I think I heard something pop. 我好像听到骨头响了一下
[00:42] You faker. 小骗子
[00:48] Go back to the apartment? Come on. 咱们回公寓去 来吧
[01:01] Why don’t you ever answer your mom’s call? 为什么你从来不接你母亲的电话
[01:04] I talk to her plenty. 我跟她聊得够多了
[01:06] Hey, I have Thanksgiving off. 这样吧 我感恩节休假
[01:08] Why don’t we go to Florida and meet her and your dad? 不如我们一起去佛罗里达拜访你父母吧
[01:11] No, I don’t want to go home for Thanksgiving. 不 我不想回家过感恩节
[01:14] You don’t? Well, I just figured… 你不想吗 我只是觉得
[01:17] I got to meet the in-laws sooner or later. 我迟早都要去拜见岳父岳母的
[01:18] I mean, my parents aren’t even there. 我父母根本都不在家
[01:19] They go on this carnival cruise thing every year 他们每年这时候都会
[01:21] with their friends. 跟朋友去坐游轮
[01:22] Let’s just stay here. 我们就待在这吧
[01:25] Just you and me. 就你跟我
[01:30] – Okay. – Good. -好吧 -那就好
[01:32] Okay. 好
[01:44] Before we transform into candidate and lieutenant, 在我们变成上司下属的关系之前
[01:47] give your girl a kiss. 给你女朋友一个吻
[01:59] Morning, lovebirds. 早啊 小两口
[02:09] – Morning. – Hi. -早上好 -早啊
[02:18] I love this stuff. 我特喜欢这个
[02:21] Never had it before I got to Chicago 来芝加哥之前我从来没试过
[02:22] – and now I am obsessed. – Yeah, I– -现在简直欲罢不能 -是吗 我…
[02:24] I actually looked up a bunch of sriracha recipes. 我甚至查了一大堆有关是拉差辣椒酱的食谱
[02:27] You can make extra spicy buffalo wings with it, 你可以用它来做超辣布法罗鸡翅
[02:29] and that sounded really good. 听起来就很好吃
[02:30] And you can use it to make ice cubes 你也可以用它做成冰块
[02:32] in margaritas and bloody marys. 放在玛格丽特或者血腥玛丽调酒里
[02:34] How cool is that? 是不是很棒
[02:36] Pretty cool. So– 是啊 这个…
[02:37] See, this is why I love cooking. 知道吗 这就是我为什么喜欢烹饪
[02:40] You get creative, you can go anywhere with it. 只要你有创意 你可以尝试各种花样
[02:43] Speaking of going anywhere, how about we, 说到尝试 不如我们
[02:47] uh, grab some drinks after Zumba tomorrow? 明天跳完舞后一起去喝两杯如何
[02:50] Sure. We can meet up at Molly’s. 好啊 我们可以在莫利碰头
[02:57] I was actually thinking just… 其实 我是想…
[02:59] you and me. 就你和我
[03:03] A date, uh… 约个会…
[03:05] I’m asking you on a date. 我想跟你约会
[03:11] Cruz, I–Joe, 克鲁兹 我…乔
[03:15] I don’t– 我不…
[03:18] You’re one of my only good friends here in Chicago. 你是我在芝加哥唯一的好朋友
[03:23] Let’s not mess that up, okay? 我不想把咱们的关系弄砸 好吗
[03:33] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[03:35] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[03:37] Vehicle accident, 6000 West 18th Street. 车辆事故 西18街6000号
[03:54] I don’t know why the safety shut-off didn’t work. 我不知道为什么安全阀突然不管用了
[03:56] I didn’t even know about the leak 如果不是其他司机朝我按喇叭
[03:57] till some drivers started honking at me. 我都不知道液体泄露了
[03:59] What are you transporting? 你运的是什么
[04:00] Hydrochloric acid. 盐酸
[04:01] I put down some sandbags to try to contain it, but– 我放了一些沙袋试图控制局面 但…
[04:03] All right, clear the area, right away. 知道了 立刻疏散现场
[04:05] – Get these people back. – Let’s get back! -让这些人离远点 -都往后退
[04:07] We have a hydrochloric acid spill. 是盐酸泄露事件
[04:08] We’re gonna need level-two hazmat response. 我们需要二级危险品处理支援
[04:11] Set up a decontamination area. 建立个消除污染区域
[04:12] Fog line, scrub brushes, 水雾枪 清洁刷
[04:14] – and containment pools. – Hey guys, suit up. -还有污染池 -都穿好装备
[04:16] Gonna have to block off these sewers with an earth dam. 我们得用土堆将下水道口拦住
[04:17] See what you can dig out from around those trees, all right? 尽量在周围的树旁多挖点泥土来
[04:19] – All right. – We need to set up a hot zone -好 -我们得设立个危险区域
[04:21] extending to the far sidewalk. 延伸到对面的人行街道
[04:23] No one goes inside the zone 任何人进入这个区域
[04:24] without SCBA and protective gear. 都必须穿戴独立呼吸装备及防护衣
[05:09] We have to enlarge the containment zone. 我们得扩大污染隔离区域
[05:13] Dawson, what are you doing? 道森 你要干什么
[05:15] Check out that dump truck. 去看看那边的货车
[05:26] Casey, hazmat will be here in five. 凯西 危险品防护队五分钟后到
[05:32] Hold on a minute. 等等
[05:37] Is that Dawson driving that truck? 那是道森在开卡车吗
[05:40] Yep, it is. 是的
[06:06] Almost there! 快好了
[06:10] All right, Chief, we got the valve closed shut. 队长 阀门已经关闭
[06:12] It should be good until the chemical company gets here. 化学品处理公司来之前应该不会再泄漏了
[06:14] Copy that. 收到
[06:23] Looks like you guys have this under control. 看来你的人已经控制了局面
[06:27] Uh, yeah, uh, area is isolated, 是啊 这块区域已经被隔离
[06:29] we’ve contained the spill. 我们已经阻止了泄漏
[06:31] We’re gonna stay on scene 我们得待在现场
[06:32] until the response team neutralize the acid. 等应急处理小组中和完地上的酸
[06:40] Shouldn’t your candidate be in protective gear? 你的后备队员不用穿防护装备吗
[06:48] The driver raised the chute for me. 司机帮我升起了货厢
[06:49] He showed me how to release the sand– 然后教了我怎么倒沙子
[06:50] We’ll talk at the firehouse. 等回里局再说
[07:02] What brings you here? 你怎么来了
[07:03] Came to dognap this thing. 我想来偷狗的
[07:04] She’s kind of the greatest. 可它太聪明 根本不跟我走
[07:06] You came for the dog? Really? 你真的为狗而来吗
[07:08] No. 24 hours is a really long time. 不 24小时真的好久
[07:12] – Yeah, tell me about it. – And you guys were gone a long time -是啊 跟我说说 -你们走了那么久
[07:15] and I think I’ve looked at pretty much 墙上的照片和奖章
[07:16] every picture and plaque on these walls. 我差不多都看了个遍了
[07:18] You guys like to memorialize everything. 你们好像什么事都要纪念一下
[07:20] Yeah, firefighters love to get nostalgic. 是啊 消防员都有点怀旧
[07:23] I don’t think I saw any pictures of Shay. 我没看到夏伊的照片
[07:26] Down at the end of the hall. 在大厅尽头那里
[07:29] Will you show me? 能带我去看看吗
[07:32] Yeah. 好
[07:33] Come on. 走
[07:36] Was Dawson following orders 道森不穿防护服
[07:37] when she drove through the hot zone with no gear on? 开卡车去危险区是你下的命令吗
[07:40] – No, sir. – The other chief at the scene, -不是 -当时在场的另一位队长
[07:42] he asked me why you were going easy on your…candidate. 他问我你为什么对你的后备队员那么纵容
[07:46] I know you don’t want those kind of questions raised. 我知道你也不想出现这种问题
[07:49] If you are not comfortable talking to Dawson 如果你觉得不方便去跟道森说说
[07:51] about her actions today, I am more than happy 她今天的行为 我可以代劳
[07:53] to have that conversation with her. 我可是乐意的很
[07:55] I’ll take care of it, Chief. 我会处理的 队长
[08:05] – Wanted to see me, Chief? – Yeah, I was notified -队长 你找我吗 -嗯 今早
[08:07] this morning that you never 有人通知我说你没有
[08:09] got your final follow-up exam with your eye injury. 去给你那只受伤的眼睛做最后的检查
[08:11] No worries–this baby blue’s working just fine. 不用担心 我这只眼睛好的很
[08:14] Yeah, the department, they need the paperwork. 是啊 但局里要书面证明
[08:15] Otherwise they’re gonna sideline you, 否则他们会解雇你
[08:17] so go see the doctor now and get it done. 所以你去看医生 把事情都搞定
[08:19] You got it, Chief. 好的 队长
[08:23] 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊 光荣殉职 2014年5月13日
[08:24] You never talk about her. 你从未谈起过她
[08:26] You never talk about Kathleen. 你也从未谈起过凯瑟琳
[08:31] I kind of thought that was the deal. 我以为这算是说好的
[08:33] Yeah, I guess so. 是啊 我想是吧
[08:39] I want to show you something later, if you’re up for it. 如果你准备好了 一会带你看样东西
[08:41] Sounds mysterious. 好神秘的样子
[08:43] I’m in. 我准备好了
[08:51] I know I should’ve run the dump truck by you first, 我知道未经你同意我不该去开卡车
[08:52] but you were on the radio and I had to act fast. 但你当时在那边指挥 我必须迅速行动
[08:54] If you can’t get my go-ahead, 如果没经过我的同意
[08:56] you don’t do it. 你就不要去做
[08:57] You ignored my order. 你无视我的命令
[08:59] No one in the hot zone without protective gear. 去危险区一定要穿防护装备的
[09:01] Well, I was more on the perimeter of the hot zone– 我当时是在危险区外围啊
[09:03] Gabby, it’s one thing to go off book 加比 如果你是救护车上的医疗人员
[09:05] when you’re the P.I.C. on ambo, 这件事可以就这么算了
[09:07] but you’re part of a team now. 但现在你是消防队的一员
[09:08] Under my command. 受我指挥
[09:09] Following orders is not up for debate. 命令不容争辩
[09:12] I understand. 我明白
[09:17] But I did keep the acid from spreading. 但我确实阻止了酸液流散
[09:21] That was pretty cowboy. Give me that at least. 很厉害吧 至少表扬我一下啊
[09:26] That is exactly the kind of attitude 正是你这种态度
[09:28] that could get us in serious trouble. 会让我们惹上大麻烦
[09:31] Already might have, considering another battalion chief 可能已经惹上了 因为另一个大队长
[09:33] was there at the scene, 当时也在现场
[09:35] saw it all go down. 他都看到了
[09:38] Would you have ignored Boden’s orders like you did mine? 你有像违反我的命令一样去违反过博登的吗
[09:41] – Matt, come on– – Gabby. -马特 别这样 -加比
[09:43] What you did today crossed the line 你今天做的太过分了
[09:45] and made fools of both of us, 让我们彼此都很难堪
[09:47] and if it ever happens again, 如果再有这种情况发生
[09:48] I’ll be forced to kick you off truck for good. 我不得已会永远把你踢出云梯队
[09:50] Do you understand that? 你听明白了吗
[09:54] Yes, sir. 明白了 副队
[10:20] Everything okay? 出什么事了吗
[10:21] Yeah…yeah, yeah. 没事 没事
[10:23] I was just, uh…thinking about if I wanted to take a shower. 我只是 我只是在想要不要洗澡
[10:28] Can’t really make up my mind. 真是太纠结了
[10:30] Okay… 好吧
[10:35] I’ll leave you to it then. 那你慢慢想
[10:45] You guys still using glass eyes these days? 你们现在还给人装玻璃眼吗
[10:48] No, last 50 or so years 不 近五十多年来
[10:49] most artificial eyes are made out of high-tech plastic. 大多数人造假眼都是高科技塑料制成的
[10:51] Can you look up for me? 往上看好吗
[10:54] They look as good as the glass ones? 看起来跟玻璃假眼一样好看吗
[10:55] Better. 更好看
[10:56] Hard to believe. 很难让人相信啊
[10:58] That Peter Falk, you know, Columbo? 演《神探科伦坡》的彼得·福克 你知道吗
[11:00] Can you look down, please? 往下看 好吗
[11:02] Sharp-looking guy and he had a glass eye. 他长得多帅 有一只眼睛就是玻璃假眼
[11:07] Well, looks like your eye 看来你的眼睛
[11:08] healed up very nicely, Mr. Mcholland. 恢复得很好 麦考兰先生
[11:09] – You are good to go. – Thanks, doc. -你可以走了 -谢谢医生
[11:11] As my pops used to say, I owe you a steak dinner. 如我爸以前经常说的 我该请你吃顿牛排
[11:14] I’d love that. How about Friday night? 好啊 周五晚上怎么样
[11:16] I can get the paperwork done, I’ll bring it with. 到时文件应该就好了 我可以直接带去
[11:19] There is that new place on rush, Leone’s? 最近有家新店似乎很火 叫里奥尼
[11:26] I… 我…
[11:29] Oh, no. 不是吧
[11:34] What’s wrong, Mouchie? 怎么了 穆奇
[11:36] They didn’t clear you for duty? 他们不让你继续工作吗
[11:37] Guys, I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么
[11:38] I was just being friendly, asking about glass eyes– 我只是很友好地聊天 问了问玻璃假眼的事
[11:42] which is a bona fide interest of mine– 我单纯感兴趣而已
[11:44] and all of a sudden… 结果莫名其妙
[11:46] – I have a date. – What? -我就要跟人约会了 -什么
[11:48] I was simply expressing gratitude 我只是在感谢她
[11:50] for how well she fixed me up 把我的眼睛治好了
[11:52] and I said, “I owe you a steak dinner,” 然后我就说”我该请你吃顿牛排”
[11:53] and then she says, “Let’s go out Friday.” 然后她说”那就周五晚上去吧”
[11:56] So you asked her out to dinner. 你邀请她一起吃晚餐了
[11:57] It’s an expression! 我就是礼貌性地说说而已
[11:59] It is? 是吗
[12:00] – Is she attractive? – Herrmann, Mouch is spoken for. -她好看吗 -赫尔曼 穆奇有主了
[12:02] You can’t blame Mouch for this. 这事不能怪穆奇
[12:04] – Yeah, why not? – ‘Cause he’s got momentum on his side. -为什么 -因为他有魅力啊
[12:06] Nothing succeeds like success. 魅力大了无法挡
[12:07] Oh, so nothing fails like failure? 所以没有魅力是活该吗
[12:09] – Is that what you’re saying? – What? No, no, I’m just saying, -你是这意思吗 -什么 不是 我意思是
[12:11] now that Mouch is a taken man, 穆奇已经有主了
[12:13] he’s like catnip to other women. 在其他女人看来就秀色可餐
[12:15] I’m a taken man, 我也有主了
[12:16] I ain’t got no lady doctors throwing themselves at me. 怎么没有女医生这么主动跟我吃饭啊
[12:18] Trudy will rip my head clean off 特鲁迪要是发现我居然
[12:20] if she finds out I got a date with another woman. 跟其他女人吃饭 肯定会把我脑袋拧下来
[12:22] I got to get out of this. 我得赶快处理好这件事
[12:26] Joe Cruz. 乔·克鲁兹
[12:28] Talk to me. 跟我聊聊
[12:30] About what? 聊什么
[12:32] About the rain cloud that’s following you around. 聊聊你为什么这么阴郁
[12:37] I got put in the friend zone. 我被发好人卡了
[12:38] By who? 被谁
[12:41] Tou don’t know her. 你不认识
[12:42] Ambulance 61, injured male, Cordova High School, 61号救护车 有男性受伤 科尔多瓦高中
[12:45] 3317 South Garfield. 在加菲尔德南路3317号
[12:51] Well, maybe, whoever she is, 不管她是谁 也许你会发现
[12:55] she’ll turn out to be a really good friend. 她会是一个很称职的朋友
[13:08] Over here! Hurry! 这边 快点
[13:11] Make him breathe, please! 让他呼吸 求你了
[13:14] Please, make him breathe! 求你了 快让他呼吸
[13:38] Jason! 杰森
[13:40] Come on up. You’re all right. 我扶你起来 你没事吧
[13:42] You okay? You all right, Jason? 你还好吗 你还好吗 杰森
[13:44] It’s all right, just sit there, catch your breath, okay? 没关系 你坐一会 喘口气 好吗
[13:48] – What happened? – You went into the pool -发生了什么事 -你进了泳池
[13:49] and then suddenly stopped moving. 忽然就不动了
[13:51] You were, like, floating. 感觉你好像在浮着
[13:53] Pressure’s good. 血压没问题
[13:56] Lungs are clear. 肺部并未进水
[13:57] How you feeling, Jason? 你感觉如何 杰森
[13:59] I’m okay, I guess. 应该没事吧
[14:01] Okay, um…we’re gonna get you up nice and slow, all right? 那好 我们慢慢地把你扶起来 好吗
[14:04] – Right onto the stretcher. – Okay. -扶上担架 -好
[14:08] There we go, buddy. 就是这样
[14:15] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[14:16] That CPR you did saved his live. 你做的心肺复苏救了他一命
[14:19] I was lifeguard this summer. 我今年夏天去做过救生员
[14:21] Alexis… just please don’t tell my father. 亚历克西斯 千万别告诉我爸爸
[14:25] Danny already called him. 丹尼已经给他打电话了
[14:26] Dude, we thought you were dead. 哥们 我们都以为你死了
[14:28] Jason! 杰森
[14:31] Sir, he was unconscious for a few minutes. 先生 他昏迷了几分钟
[14:33] Seems to be lucid now. Breathing fine on his own. 现在看来已经清醒了 自主呼吸很顺畅
[14:35] We’re gonna take him to the hospital 我们要带他去医院
[14:36] where they can do a full exam on him there. 那边会对他做一个全面检查
[14:39] – You okay? – I’m fine, dad. Really. -你没事吧 -我没事 爸爸 真的
[14:40] What hospital? 哪家医院
[14:41] Chicago Med. 芝加哥医院
[14:47] Your friends didn’t waste any time calling your dad, huh? 你朋友还挺着急打电话给你爸爸的
[14:50] They know. 他们知道
[14:51] Family is everything to him. 对他来说家人就是一切
[14:55] Easy on the talking. 说得挺容易
[14:57] Breathe nice and slow for me. 慢慢深呼吸
[15:04] Hey, I’m hearing rales. 我听到水泡音了
[15:05] I’m gonna take his blood pressure, 我量一下他的血压
[15:06] do what you can to get us there fast. 你想办法快点到医院
[15:08] Copy that. 好的
[15:16] I’m not getting a blood pressure. 我量不到血压
[15:18] We’re five away, Mills. 还有五分钟到医院 米尔斯
[15:19] Damn it, secondary drowning! 该死 二度溺水
[15:20] Call back Chicago Med, 打电话给芝加哥医院
[15:21] let them know he’s going into respiratory arrest! 告诉他们他的呼吸快停止了
[15:24] Chicago Med, this is ambulance 61. 芝加哥医院 这里是61号救护车
[15:25] Our patient just coded and went into cardiac arrest. 患者刚刚昏迷且陷入心搏骤停
[15:27] Our ETA is a minute out. 我们预计一分多钟以后到达
[15:29] Copy that, Ambulance 61. 收到 61号救护车
[15:30] We’ll prep for your arrival. 我们会准备接手
[15:36] He’s arresting! 他呼吸停止了
[15:39] Charging! 充电
[15:41] Clear! 离手
[15:52] I’m pushing EPI. 注射肾上腺素
[15:54] Come on, buddy, come on. 拜托 兄弟 加油
[15:58] Come on, Jason. 加油 杰森
[16:01] Come on, buddy. 加油 兄弟
[16:03] Come on, Jason! 加油 杰森
[16:10] Pulmonary edema, he’s in P.E.A., been about six minutes. 肺水肿 心搏停止大概六分钟
[16:13] He was resuscitated at the scene 他在出事地点复苏过
[16:14] but went into arrest in route. 但在路上又陷入心搏停止
[16:15] We gave him one EPI. 我们给他注射了一剂肾上腺素
[16:16] We’ve got it. Three, on my count. 我们知道了 我数三下
[16:18] One… two… three. 一 二 三
[16:23] – Check for a pulse. – Got nothing. -检查脉搏 -没有脉搏
[16:25] Continue compressions. 继续胸部按压
[16:27] Check respirations. 检查呼吸
[16:28] Got nothing yet. 还是没有
[16:31] Stop compressions. 停止胸部按压
[16:32] Let’s get another EPI in here. 再注射一剂肾上腺素
[16:33] Pushing it. 注射
[16:36] Come on. 拜托
[16:38] – Is there a pulse? – No pulse. -有脉搏吗 -没有
[16:42] – Is there a pulse? – No pulse. -有脉搏吗 -没有
[16:44] Still no pulse. 还是没有脉搏
[16:51] I’m calling it. 我要宣布死亡了
[16:52] Everybody agree? 各位同意吗
[16:53] – Yeah. – Yeah. -同意 -同意
[16:56] 11:40. 11点40分
[17:07] There was no more you could do. 你已经尽了全力
[17:22] – What happened? – Stand back. -发生什么事了 -退后
[17:29] Yo, what’s going on? 发生什么事了
[17:30] Guess the kid that got brought in was Jason Lullo, 刚送来的孩子可能是杰森·卢罗
[17:32] “Papa” Lullo’s son. “卢罗老爹”的儿子
[17:35] Who is that? 那是谁
[17:36] Papers call him the John Gotti of Chicago. 报纸称他为芝加哥的约翰·高蒂
[17:50] Tomorrow night. Get a bite to eat with me? 明晚 跟我一起吃饭吗
[17:53] I thought you were working at Molly’s? 我以为你要去莫利上班
[17:54] Right, you’re right. I am. 没错 你说的对 我是得去
[17:59] I could ask Herrmann to close out for me. 我可以让赫尔曼帮我关门
[18:03] All right. Well… let me know. 好的 那通知我
[18:07] Yeah, I will… 好的 我会的
[18:16] This is pointless. 这毫无意义
[18:17] We all know she likes me best. I’m her soul mate. 我们都知道她最爱我 我是她的灵魂伴侣
[18:20] 25 bucks says she comes to me first. 赌25块它她先到我这里来
[18:23] Okay, ready? 好的 准备好了吗
[18:26] Three… two go! Pouch! 三 二 开始 旺发
[18:28] – Come on! Baby, come on! – Come here. -过来 宝贝 过来 -来这里
[18:29] – Come here, pal. – Come to Papa. -来这里 伙计 -来爸爸这儿
[18:30] – Who’s your good co? – Come here, baby. -谁是你的小伙伴 -来这里 宝贝
[18:32] – Come on, baby! – Come here. -过来 宝贝 -来这里
[18:40] What happened? 发生什么事了
[18:42] We lost a kid. 有个男孩没救活
[18:47] Sorry to hear that. 很遗憾
[19:03] Come here. 过来
[19:16] The boy’s girlfriend was so… 那男孩脱险以后…
[19:20] relieved when he was all right. 他女友真的是松了口气
[19:24] I told her she saved his life. 我说她救了他的命
[19:28] I picked up some wings. 我买了点鸡翅
[19:31] Thought we could try out that recipe? 或许我们可以试试那个菜谱
[19:34] Happy to help out. 我给你打下手
[19:36] You know I make a great sous chef. 你知道我是超棒的副厨
[19:47] Do we have butter? 有黄油吗
[19:50] Check. 有
[19:58] Butter. 黄油
[20:02] You’ve heard about the great fire of 1871, right? 你听说过1871年那场大火对吧
[20:04] They teach you that in Tallahassee? 塔拉哈西教过这个吗
[20:05] Yeah, something about a cow kicking over a lantern? 教过 说是因为牛踢翻了灯笼
[20:08] Yeah, Mrs. O’Leary’s cow. 对 奥利里太太的牛
[20:11] The fire burned for an entire day and it leveled about 大火烧了一整天 夷平了芝加哥
[20:13] three and a half square miles of Chicago. 大约三点五平方英里的土地
[20:15] It was like the end of the world, 像世界末日一样
[20:17] and it all took place right at this spot. 这里就是事发地点
[20:20] Right here? 这里吗
[20:22] Well… the academy is actually built on 消防学院实际就建在
[20:24] the site of Mrs. O’Leary’s barn 奥利里太太谷仓的遗址上
[20:26] but the cow part– 但说是牛踢的…
[20:31] Chicago had to totally rebuild. 市里不得不彻底重建
[20:35] Now fire’s a part of its DNA. 现在火成了这里的一部分
[20:39] And this is where I learned all about firefighting. 我也就是在这学的消防技术
[20:46] I learned as much about protecting people from Shay 夏伊教会我的保护他人的道理
[20:48] as I did from any instructor at the academy. 和学院指导员教给我的一样多
[20:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[21:01] That’s her badge. 这是她的徽章
[21:04] Shay was intense. 夏伊很热心
[21:08] She’d do anything to protect the people she loved. 她会倾尽全力保护自己爱的人
[21:13] I wish I had known her. 真希望我有机会认识她
[21:17] Me too. 我也是
[21:22] Thank you. For sharing all of this. 谢谢你 告诉我这一切
[21:27] You kidding me? 别这么说
[21:30] I wouldn’t be here at all if it wasn’t for you. 如果不是你 我根本不会再回来
[21:37] I couldn’t even come down here to see this until now. 直到现在 我才敢来看这个
[21:53] I was driving the car. 我当时在开车
[21:59] When my sister got killed I was– 我妹妹死的时候 是…
[22:03] I was driving the car. 是我开的车
[22:19] My parents aren’t on a cruise… 我爸妈没去游轮上玩…
[22:24] I just couldn’t go home and face them. 是我不敢回家面对他们
[22:29] – It was an accident. – I just keep… -那是意外 -我总是…
[22:33] thinking about seeing the lights coming at us 想起车灯照到我们脸上的样子
[22:36] and wondering why they were on the wrong side of the road. 心想他们为什么会逆行
[22:40] I just… 我…
[22:43] It’s not fair. 这不公平
[22:47] I walk away with six stitches… 我活下来了 缝了六针
[22:52] and Kathleen dies. 凯瑟琳却死了
[22:57] Hey. 别这样
[23:03] We see this kind of thing all the time. 我们见惯了这种事
[23:08] One random moment or move and 随意的瞬间或动作
[23:11] this person lives or that person dies. 就能决定某个人的生死
[23:16] You can play “what if” all you want, 随你怎么想”如果当初…”
[23:19] “what if it was two inches to the left?” “如果当初再偏左两英尺呢”
[23:21] Or “what if it was a split second later?” 或者”如果当初晚一点点呢”
[23:24] You’ll drive yourself crazy wondering. 这种想象会把自己逼疯的
[23:30] Your parents can’t blame you for what happened, 发生那种事 你父母不能怪你
[23:36] and neither can you. 你也别怪自己
[24:08] You! 你
[24:10] You son of a bitch! 你个混蛋
[24:12] Hey. Hey, just– hold on a minute. 等等 我说你别激动
[24:12] – You killed my son! – Hey, Mr. Lullo! -你杀了我儿子 -卢罗先生
[24:14] – Just hold on! – My son! -等等 -我儿子
[24:16] I understand, Mr. Lullo, that you’re upset. 卢罗先生 我理解您的悲痛
[24:18] You understand nothing! 你理解个屁
[24:20] I just came from the morgue identifying my only son! 我才从停尸房给我的独子认尸回来
[24:23] What can you possibly understand about that? 你他妈能理解吗
[24:25] You’re–you’re right. I cannot comprehend 您说得对 您经历的
[24:27] what you’re going through, but I do know 我的确无法体会 但我知道
[24:29] what your son went through. 您儿子经历了什么
[24:29] I was with him the entire time, all right? 我一直都在他身边
[24:31] All I know is he went into that ambulance alive 我只知道他上救护车时还活着
[24:35] and he came out dead and that’s on your ass! 下来就死了 都是你的责任
[24:37] That’s– that’s secondary drowning, okay? 他是二度溺水 知道吗
[24:39] A pulmonary edema. 是肺水肿
[24:40] I heard it all from the doctors, 我都听医生说过了
[24:41] I don’t want to hear your pathetic excuses! 别跟我扯你那可悲的借口
[24:43] – Hey, hey! – Mr. Lullo, hey! -住手 -卢罗先生 住手
[24:44] Mr. Lullo, you’re upset. Why don’t you get back in the car. 卢罗先生 您很悲痛 先回车里吧
[24:47] Mr. Lullo, I’m sorry. 卢罗先生 我也很遗憾
[24:47] I can’t let you do this. I’m sorry, Mr. Lullo. 但您不能这样做 我很抱歉 卢罗先生
[24:49] I tried everything to save your boy 我已经竭尽所能想要救回您儿子
[24:52] and I wish that I could have saved him. 我也希望我能救回他
[24:55] I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[25:03] You’re dead. 你死定了
[25:26] Lullo is the real deal. 惹到卢罗 你真是摊上大麻烦了
[25:28] You’ve got to stay on your toes for a while. 这段时间你得时刻小心
[25:30] If you want to press charges– 如果你想起诉他…
[25:31] No, no, look, he’s a grieving father. 不 不用了 他只是太悲痛了
[25:35] Who can blame him for losing his cool? 因为承受丧子之痛 激动是可以理解的
[25:36] Mills, this is not the type of threat that you let go by. 米尔斯 这不是普普通通的恐吓
[25:38] I would really rather just talk to him, you know, 我更愿意和他谈谈
[25:41] – wait until he calms down– – Bad idea. -等他冷静下来 -想都别想
[25:43] Mills, I’m not asking you, I am telling you. 米尔斯 我不是在征求你的意见 我告诉你
[25:45] You let detective Halstead deal with this. 你让霍尔斯特德警探处理这件事
[25:47] You stay away from him. 你离他远点
[26:03] You never showed up to Molly’s last night. 你昨晚没去莫利酒吧
[26:05] Oh, I had to go back to the porter site, 我回那个楼盘那边
[26:08] get that balcony finished up. 把那个阳台弄好了
[26:11] It was a long day. 真是辛苦的一天啊
[26:12] I was wiped out. 我累得不行
[26:14] Totally, yeah. 是啊
[26:16] Sorry I got home after you crashed. 抱歉你都睡下了我才回家
[26:23] I was hoping we could talk about what happened last shift. 我只是希望能谈谈上次发生的那件事
[26:28] I’m not sure that’s a great idea. 真的要谈吗
[26:30] Well, I don’t mean boss-to-candidate, 我不是指老大对后备队员之间的谈话
[26:32] I mean fiance-to-fiancee. 我是指未婚夫妻之间的谈话
[26:34] That was a pretty rough shift. 那次轮班真的很辛苦
[26:44] I messed up… badly… 而我没做好 做得很差劲
[26:46] And was told that if I did it again, I might lose my job. 而有人还说 如果我再那样就把我踢出队伍
[26:50] It would be nice to talk about that with the guy I love. 我很想和我爱的人谈谈这件事
[26:54] In theory, I get that. 理论上 我明白
[26:57] But it’s not like I can change the way 但不是说因为我们现在在家里
[26:59] I feel about your behavior on shift 我就能改变对你工作时
[27:00] just because we’re at home. 行为的看法
[27:03] This is tough for both of us. 这对我们俩来说都是件艰难的事
[27:07] I know it is, but Matt, it’s– 我知道 马特 但是
[27:11] If we can’t talk about things when they get tough, 这事都这么严重了 我们还不把它说开
[27:13] how is this ever gonna work? 那我们还怎么相处
[27:29] Guess I’ll see you later. 一会儿见吧
[27:32] Yeah. 好的
[27:50] Yeah, I–I’m sorry about that… 是的 我很抱歉…
[27:54] Things have just been a little crazy here and… 只是我这里的事情有点忙不过来…
[28:00] I know… 我知道…
[28:03] I really miss you too, Mom… 我也很想你 妈妈
[28:15] First I had to get myself appropriately psyched up 首先 我得准备好和她谈话
[28:18] for the conversation, which I did. 而我已经准备好了
[28:19] Then I called her office 然后我打给她办公室
[28:20] and said, “May I speak to Dr. Lu?” 然后我说 我找卢医生
[28:23] Which made me realize, 此时我才意识到
[28:24] I don’t even know her first name. 我连她叫什么都不知道
[28:26] – Cut to the chase, Mouch. – Right. -说重点 穆奇 -好的
[28:27] So she finally gets on the line 然后她终于接了电话
[28:30] and I am ready to tell her “I can’t have dinner with you!” 我也准备好告诉她不能和她共进晚餐了
[28:34] Why do I get the feeling that never happened? 我为什么觉得你没说呢
[28:36] Chief, I couldn’t get the words out. 队长 我说不出口
[28:38] She sounded so excited, 她听起来很激动的样子
[28:39] I didn’t want to send her on some downward spiral. 我不想扫她的兴
[28:42] Apparently, doctors have a very high rate of depression. 毕竟医生患抑郁症的比例很高
[28:46] Optometrists do? 验光师也这样吗
[28:47] Oh, I believe she’s an ophthalmologist. 她应该是眼科医师
[28:49] Mouch, you have got to cancel. 穆奇 你得取消这次约会
[28:51] Trudy is not the type of woman who can be trifled with. 特鲁迪那种女人你招惹不起啊
[28:53] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[28:54] Wait, hold on a sec. 等等 等等
[28:56] Mouch is a grown man. 穆奇是个成年人了
[28:57] Trudy’s got no right to tell him 特鲁迪才无权管他
[28:58] who he can and cannot break bread with. 和谁共进晚餐
[29:01] There’s a certain amount of logic to that. 这话听起来也很有道理啊
[29:02] I told you not to get chief involved. 我就跟你说别跟队长说这件事吧
[29:04] You don’t need to add this to your plate of concerns, 你不需要为此事忧心
[29:06] just forget the whole thing happened– 就当这事完全没发生过
[29:07] Mouch, I outrank him. 穆奇 我职位比他高
[29:09] When I say that you have to cancel, you have to cancel, 我跟你说取消约会 你就得取消约会
[29:10] and that is an order. 这是命令
[29:12] When you’re right, you’re right. 你说要这么办那就这么办吧
[29:20] You know what? The two of you, get out of my office. 算了 你们俩给我滚出我办公室
[29:23] Now. 立刻滚蛋
[29:25] Trudy did not put a ring on you. 你和特鲁迪还没结婚呢
[29:26] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[29:30] Truck 81, Truck 66, Squad 3, 81号云梯队 66号云梯队 3号救援队
[29:33] Ambo 61, structure fire, 2000 South Pellerton. 61号救护车 南派勒顿街2000号建筑物火灾
[29:48] Hurry up! Hurry up! Hurry up! 快快快
[29:52] Hurry up, my wife! She’s still in the office! 快 我老婆还被困在办公室
[29:54] Just your wife? No customers? 只有你老婆 没有顾客吗
[29:55] No, just– just her! Please hurry! 对 只有她 麻烦快点
[29:57] She was in the office! 她在办公室里
[29:58] – Where’s the office? – It’s in the back! -办公室在哪里 -在后面
[29:59] It’s all the way in the back! 进去走到后面就是
[30:01] What do we have here? 什么情况
[30:02] We got one victim inside, probably in the back office. 一位受害者被困 可能在后面的办公室里
[30:04] We don’t have long before that truss roof comes down. 屋架就快倒了 我们没多少时间了
[30:06] Cruz, Otis. Try and enter from the back. 克鲁兹 奥蒂斯 试着从后面进去
[30:08] On it. 这就去
[30:09] No, but–but the–but– 不 但是…
[30:10] but the office is straight back! 但办公室就在后面
[30:12] It’s not far! I’ll show you! 不远 我带你们去
[30:13] Sir! Sir, you can’t go in there. 先生 你不能进去
[30:15] The roof is about to collapse. 屋顶快要塌了
[30:17] They’ll get her from the back entrance. 他们会把她从后门救出来
[30:18] But what if she’s not there? 但要是她不在那里呢
[30:19] What if she tried to come back this way? 如果她试着从前面出来呢
[30:22] Chief, let me take a man in and see. 队长 我带个人去看看
[30:24] I don’t like it, Casey. 我不赞成 凯西
[30:25] Please, man. Please, please. 求你了求你了
[30:27] Please, help my wife, Michelle. 求你们救救我老婆 米切尔
[30:29] – Please. – I’ll go with you. -求你了 -我跟你一起去
[30:31] Chief, let us go halfway in. We’ll turn right around. 队长 我们就走进一半看看 然后就掉头回来
[30:33] 30 seconds, tops. 最多30秒
[30:35] Cruz, Otis. What have you got? 克鲁兹 奥蒂斯 情况如何
[30:37] Can’t get in yet. 还没能进去
[30:38] Having trouble with the door. 进不了门
[30:39] Let’s get a saw back here. 拿把锯子来
[30:41] Got it, Chief. 队长 收到
[30:44] Hey, hey! Hey, sir! 先生停下
[30:48] Go get him. 去拦住他
[30:50] Herrmann! Thermal cam. 赫尔曼 热成像摄影仪拿来
[30:51] Got it! 收到
[30:52] All right, Dawson. You and me. 道森 我们两个
[30:54] Stay close, within arm’s reach. You got that? 彼此离近点 伸手可及范围内 明白吗
[30:58] Got it. 明白
[30:58] He didn’t get far, I can tell you that much. 他没走多远 我打包票
[31:06] – Ready? Let’s go. – Yep. -准备好了吗 我们走 -好了
[31:17] Hey, buddy! Where’d you go? 朋友 你在哪里
[31:24] Hey, look for footsteps. 看一下脚印
[31:27] Got it. 明白
[31:37] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[31:44] I got something! 这边有发现
[31:51] Casey, I think I got him! 凯西 我好像找到他了
[31:54] Dawson! Where the hell’d you go? 道森 你到底去哪里了
[32:11] Hey, I found him. Next aisle over. 我找到他了 就在下一条过道那边
[32:29] Hey, I got him. 交给我
[32:31] Come on. Right here, buddy. 过来 躺下 朋友
[32:34] That was a bad move, pal! 你的举动太危险了 朋友
[32:36] You got to let us do our job. 救人的事交给我们好吗
[32:37] I don’t want to live without her. 没她我也活不了了
[32:39] Don’t speak, buddy. Just take a deep breath. 别说话 朋友 深呼吸
[32:40] No, I don’t want to live without her! 不 没她我就不想活了
[32:42] Just come on. 戴上
[32:45] Breathe in. 吸气
[32:48] – Come on. – Michelle. -加油 -米切尔
[32:51] – Michelle! Oh, baby! – Malcolm. -米切尔 老婆 -马尔科姆
[32:58] Guy must have lost his mind, running in like that. 那样跑进去 他一定是疯了
[32:59] Ah, that’s marriage, brother. 夫妻就是如此 兄弟
[33:02] I’d do anything for Cindy, 为了辛迪我也会赴汤蹈火
[33:04] no matter what might happen to me. 无论自己如何
[33:21] I need to go home. 我得回家了
[33:29] Yeah, you do. 没错
[33:32] Was kind of hoping you’d fight me on that one. 还有点希望你会争取让我留下来
[33:36] Before I met you, I was doing… 见到你之前 我…
[33:39] whatever I could to keep Shay out of my head. 只要能不想夏伊什么事我都做
[33:43] Went out drinking and partying every night. 我夜夜饮酒参加派对
[33:46] That was my escape. 我就是那么逃避的
[33:49] But then I met you. 但后来我遇见了你
[33:54] And the thing I realized is… 我突然意识到…
[33:56] I’m your escape. 你是借我来逃避一切的
[34:00] And as long as you’re here with me, 只要你还在这里和我在一起
[34:03] you’re not gonna go home and face your family. 你就不会回家面对自己的家人
[34:09] But that’s the only way you’re gonna get through this. 但只有回家面对你的家人你才能度过这一关
[34:17] I really liked being here with you. 和你在一起的这段时光真的很快乐
[34:22] I’d keep you here forever if I could, I really would. 如果可以 我真想一辈子让你留在这里
[34:29] But that’d be for me. 但那样我就太自私了
[34:32] Not for you. 而不是为你考虑
[34:56] Trudy. 特鲁迪
[35:09] Trudy, I can explain. 特鲁迪 你听我解释
[35:11] I’m not supposed to be here. 我不该来这里的
[35:13] I mean, I am, but it’s– it’s all a big misunderstanding. 我是该来…但是一切都是场误会
[35:17] Maybe you shouldn’t record your misunderstandings 那你也不该把你的误会都记录到
[35:20] in your filofax, hon. 备忘记事本上啊 亲爱的
[35:24] I know how it looks, 我知道事情看起来是什么样子
[35:25] but when Dr. Lu gets here, you can ask her yourself– 但是等卢医生来你可以亲自问她…
[35:27] Kim’s not coming. 凯姆不会来了
[35:29] Her name’s Kim? 她叫凯姆吗
[35:31] I paid a visit to her office. 我去过她的办公室
[35:34] What…did you tell her? 你…跟她说什么了
[35:37] I told her it was all a big misunderstanding 我跟她说一切都是场误会
[35:41] and she gave me your CFD clearance. 她就把你能继续当消防员的证明给我了
[35:53] See, this is why we’re perfect together. 看到没 我们真是天生一对啊
[35:57] You can make the calls that I can’t. 我无法做出的决定你可以帮我做
[36:07] You are buying me a very big porterhouse steak tonight. 你今晚要请我吃一份大份的上等腰肉牛排
[36:12] Waiter. 服务员
[36:16] Mm, Dawson! 道森
[36:17] Next round’s on me. 下一轮我请
[36:18] Fine by me. 没问题啊
[36:26] I’ve dated a lot of jerks my whole life. 我跟很多不靠谱的人在一起过
[36:30] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[36:31] Well, not as sorry as I am. 肯定没我那么遗憾
[36:36] I’ve never been out with someone 我从来没有跟一个
[36:38] who was actually nice to me. 真正对我好的人在一起过
[36:40] That’s crazy, huh? 很疯狂对吧
[36:41] I–I’m not one to judge. 我没资格说你
[36:43] I never really had the best instincts 这种事我的直觉
[36:44] for this kind of stuff. 向来不准
[36:47] I think you do. 我觉得你直觉很准
[36:51] I think you and me going out on a date 我觉得你跟我去约会试试
[36:55] could be a really good idea. 会是个很棒的主意
[37:03] Yeah? 是吗
[37:04] Yeah. 是的
[37:10] 鸡 尾 酒 吧
[37:59] No. 不要
[38:03] Keep it. 你留着吧
[38:13] I know impulsively marrying a hot guy 我知道冲动地跟一个
[38:18] that you meet in Las Vegas is pretty crazy but… 在拉斯维加斯遇见的帅哥结婚很疯狂…
[38:22] Considering all that, I think– 但是经历一切之后 我觉得…
[38:25] I think we made it work. 我觉得我们也算是成功了
[38:31] I don’t regret it for one second. 我一秒都不曾后悔过
[38:37] And I’m not sure if I’d be in one piece right now 如果当初你没有跟我从维加斯一起回来
[38:39] if I didn’t come home with you from Vegas. 我不知道现在自己是不是还能这么坚强地活着
[38:48] I know I wouldn’t be. 反正我肯定不会
[38:51] Then I’d say we had the most successful marriage in history. 那我们的婚姻可以算是史上最成功的的婚姻了
[39:02] I love you, Kelly. 我爱你 凯利
[39:08] It feels so weird to say that when we’re saying good-bye. 我们道别的时候说这个真的感觉好奇怪
[39:13] Maybe– 可能吧
[39:18] I love you, too. 我也爱你
[39:35] Okay. 我走了
[40:28] Hey, thanks for staying late. 谢谢你跟我一起待到这么晚
[40:29] Yeah, no problem. 不用客气
[40:32] – It’s a weird day, anyway. – Yeah. -反正今天很奇怪 -是啊
[40:33] Not really sure I want to go home yet. 我也不是很想回家
[40:35] I don’t blame you. I’m gonna have a beer. 这不怪你 我想喝杯啤酒
[40:37] You want one? 你也要来一杯吗
[40:38] Sure. 好啊
[40:40] Oh, for the record, I thought you handled Lullo really well. 说实话 我觉得卢罗的事你处理得很好
[40:45] I felt for the guy. 我很理解他的心情
[40:49] How are you handling things? 你的事处理得怎么样
[40:51] I don’t mean to pry, I just– 我不是想窥探你的隐私 只是…
[40:54] Seeing you sitting in that shower stall, 我看到你一个人坐在淋浴室里
[40:56] knowing that you’re upset– 想到你很不开心…
[40:59] It’s hard, you know, not being able to talk to each other, 我们不能像以前那样互相倾诉
[41:03] like we used to. 真的很难
[41:09] Things between me and Casey are–it’s tough. 我跟凯西之间的事…很难办
[41:12] It’s–it’s tougher than I thought it would be. 比我想象中还要难办
[41:16] Yeah, it’s a lot of pressure working together. 是啊 你们两个在一起工作是会很有压力
[41:18] – I don’t know how you guys do it. – That’s the thing. -我都不知道你们是怎么做到的 -这才是重点
[41:20] It’s not the work part that’s tough. 我不是说我们工作中的关系不好处理
[41:24] It’s–it’s the– 而是…
[41:26] It’s the home part. 我们在家里的关系
[41:30] I honestly don’t really know what to do. 我真的不知道该怎么办了
[41:45] Hey, Matt. 马特
[41:54] Matt. Matt! 马特 马特
[41:56] Matt! 马特
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme