Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Do you want to go to Vegas with me? 你想跟我一起去维加斯吗
[00:02] I’m not sure how great of an idea that is. 我不太确定这是个好主意
[00:09] We’d have to put the wedding on hold 结婚肯定得先搁置一下
[00:10] until you’ve completed your first year as candidate. 至少得等你当后备队员满一年之后
[00:12] We acknowledged that, that this kind of arrangement 我们知道这种安排
[00:15] could put a lot of pressure on us. 会给我们带来很大压力
[00:16] I got a job coming up after shift. 下班后我找了份兼职
[00:18] I could use a second set of eyes. 我需要帮手
[00:19] What kind of job? 什么兼职
[00:21] Go, go go! 快开
[00:27] – Hey, ‘sup, Newhouse? – ‘Sup? -早啊 纽豪斯 -早
[00:30] Yo. Yo, man, what happened? 哥们 你怎么了
[00:33] Come on, man, it’s nothing. 没什么 哥们 一点小伤
[00:34] You know, a misunderstanding. 就是个误会而已
[00:37] And I thought you said 我记得你不是说
[00:38] you were going to get this window fixed. 你去修过车窗了吗
[00:40] It broke again. 又被打破了
[00:42] What can you do? 能有什么办法
[00:43] Look, I have two crates of chocolates in here 我这有两箱巧克力
[00:46] that can’t walk themselves inside, so help me out, man. 我一个人可搬不动 帮帮我 哥们
[00:52] You would tell me if you were jammed up, right? 如果你出了什么事 你会告诉我吧
[00:55] Hell, yeah. 当然了
[00:57] We’re boys. 我们是好哥们
[01:01] – Okay, I need a volunteer. – Nope. -好了 谁来帮我尝尝 -不要
[01:04] No way. 别找我
[01:06] You guys, Molly’s II is almost up and running. 各位 莫利分店马上就要开张了
[01:08] Do we have a menu? No. 我们有菜单了吗 没有
[01:10] Do we have a cook? No. 我们有厨师了吗 也没有
[01:11] At least I’m doing something. 至少我还在努力
[01:13] Listen to your colleague here. 听你的同事说一句
[01:14] No. I was very specific about the time table afforded. 不要 我对时间要求很严格
[01:19] Eight weeks, okay, 八周 记得吗
[01:20] and you’ve burned through half of it already. 而你们已经浪费一半时间了
[01:22] Yeah, yeah, we’ll be ready. We’ll be ready. 放心 我们会准备好的
[01:25] We just– we just need a signature dish. 就是还缺一道招牌菜式罢了
[01:28] I’ll try it. 我来尝尝
[01:30] – Sylvie! – No! No. -希尔薇 -别啊
[01:34] No. 别试
[01:39] Tangy. 味道挺浓烈啊
[01:40] Dominican sausage and peppers. 多米尼加香肠焖辣椒
[01:42] Dude, if you keep calling your food “Dominican,” 哥们 如果你再说自己做的是多米尼加风味
[01:44] I’m going to have to kick your ass 我只能代表所有多米尼加人
[01:45] on behalf of an entire country. 狠狠教训你一顿了
[01:47] All right, fine. Who’s gonna be the cook? 那你们说 谁来当厨师
[01:49] Hey, listen, I got a cousin, you know. 听着 我有个表妹
[01:50] A really nice Russian girl. 一个特别棒的俄罗斯女孩
[01:52] No more cousins from you. 别再提你的表妹了
[01:53] Hey, it’s a totally different cousin. 这是另外一个
[01:55] No more with the cousins. 我受够你的表妹们了
[01:56] Hey guys. 大家好啊
[01:58] Oh, Newhouse. 纽豪斯
[01:59] What’s the thing with the face? 你的脸是怎么了
[02:01] It’s starting to be regular with you. 最近的伤就没断过
[02:03] You got a secret fight club or something we don’t know about? 你是加入了什么我们不知道的搏击俱乐部吗
[02:05] Yeah, man, you want to join? 是啊 哥们 你想参加吗
[02:06] What, and endanger this work of art? 然后破坏这幅上帝的杰作吗
[02:09] I’ll pass. 还是免了
[02:10] Finally, something edible. 终于有能吃的东西了
[02:13] 3.00 bucks. 三块钱
[02:15] Naomi’s academic decathlon team 内奥米所在的学术十项全能队伍
[02:16] has made it to the finals in D.C., 闯进了在华盛顿特区举行的决赛
[02:18] and I need to raise $1,500 for her travel expenses. 我得给她凑够1500块的路费
[02:22] Hey, your kid is in the academic decathlon finals. 你女儿能进入学术十项全能决赛
[02:26] You must be doing something right. 你这当爸爸的一定很骄傲吧
[02:28] Yeah. 可不是吗
[02:31] – He’s alive! – Hey, hey! Look at you! -看是谁活着回来了 -瞧瞧你
[02:35] – How was Vegas? – It was great. -赌城之行怎么样 -棒极了
[02:36] It was really great. Uh, is Boden around? 真的很棒 博登在吗
[02:40] – In his office. – Okay. -在他办公室里 -谢了
[02:44] I can’t get the image out of my head of you. 我简直无法抹去脑中你们俩的画面
[02:46] Well, I didn’t even finish with the details– 我都还没描述细节呢
[02:47] Chief–Mouch, great, you’re here too. 队长 穆奇 太好了 你也在
[02:51] Do you got a minute? 你有时间吗
[02:52] Vegas! 去赌城了是吧
[02:53] Yeah, man! Yeah. 没错 是啊
[02:59] So, you look good. 你气色不错
[03:01] Looks like the trip was good for you. 看来这趟旅行收获不小啊
[03:02] Yeah. Yeah, Vegas was great. 是啊 拉斯维加斯真不错
[03:05] You know, played a little craps, hit the pool, got some sun, 玩玩骰子 游游泳 晒晒日光浴什么的
[03:08] and, uh, oh, yeah. 还有 对了
[03:11] I got married. 我结婚了
[03:27] – Congratulations. – Yeah, yeah, sure, of course! -祝贺你 -谢了
[03:30] – Congratulations. – No, thank you, guys. -祝贺你 -真是太谢谢了
[03:32] And, Mouch, I wanted to ask you about helping me 对了 穆奇 我想请你帮忙
[03:34] sort out my insurance, pension, getting her name on it– 整理下我的保险和养老金 把她名字加上去
[03:39] You’re serious? 你是说真的吗
[03:41] Yeah. I got married. 是啊 我结婚了
[03:48] Uh, okay. 好吧
[03:49] Well, then there’s a considerable amount of paperwork 这样的话 要准备的文件
[03:53] to be gathered, in that case. 可不少呢
[03:55] It’ll take me some time. 可能得花点时间
[03:57] Cool. Thanks. 没问题 谢了
[03:59] Yeah. 不客气
[04:14] Her name’s Brittany Baker. 她叫布列塔尼·贝克
[04:15] She’s a graphic artist from Tallahassee. 是个来自塔拉哈希的绘画艺术家
[04:18] I met her at the craps table. 我们玩双骰子的时候认识的
[04:19] We hit it off. 24 hours later, boom. 我们处得很好 24小时后 成了
[04:22] Silver bells wedding chapel. 我们就结婚了
[04:24] She’s coming by later in the shift. 她待会儿会过来
[04:25] You’re gonna love her. You’re gonna love her. 你们会喜欢她的 肯定会喜欢
[04:34] All right, yeah, okay. 好吧 行了
[04:36] All right, you got us all set up. 你铺垫了这么多
[04:38] Where’s the punch line? 到底笑点在哪里
[04:40] I got married. 我结婚了
[04:41] In Vegas. 在拉斯维加斯
[04:42] Her name’s Brittany. 她叫布列塔尼
[04:49] – Okay, great. Mazel tov! – Thank you! -好的 恭喜你 -谢谢
[04:53] Here you go. 恭喜
[04:55] Congrats, man. 恭喜了 兄弟
[04:59] So you had to bail on the Vegas trip. 你没跟他一起去拉斯维加斯
[05:00] See, this is what happens when he’s left to his own devices. 看 这就是让他自己处理事情的后果
[05:04] I told you. 我告诉过你
[05:04] My mom had a yard sale, and I had to help. 我妈要办旧货甩卖 我得帮忙
[05:11] Just think, you almost went to Vegas with him. 我在想 你差点就跟他去维加斯了
[05:15] That could’ve been you. 新娘差点就是你了
[05:17] Yeah. 是啊
[05:24] Hey, you all right? 你还好吗
[05:26] Yeah. 还行
[05:28] So, this wedding thing. 你结婚这件事
[05:31] – Legit? – Legit. -真的吗 -当然
[05:33] Look, I’m telling you, once you meet her, you’ll get it, okay? 我跟你说 等你看到她你就知道了
[05:36] You’re really gonna like her. 你肯定会喜欢她的
[05:38] You don’t need to convince me. 你不必说服我
[05:39] If you’re good, I’m good. 你自己愿意就好
[05:40] And she’s out looking for places right now. 她现在在外面找住所
[05:42] We’re gonna end up staying at a hotel until we find something– 只要找到地方住了我们就可以不住宾馆了
[05:44] Wait, wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[05:46] You have a place to live. 你有地方住啊
[05:47] Nah, dude, I–we can’t– 不 兄弟 我 我们不能…
[05:49] Our home is your home, 我们的家就是你的家
[05:50] and that makes it her home. 当然也是她的家
[05:53] You sure you don’t want to check with Dawson first? 你确定不用先跟道森商量下吗
[05:55] Dawson’s gonna say the same thing I am. 道森也会这么说的
[05:58] Thank you. 谢谢你
[05:59] Sure. 客气
[06:01] So, uh, you got a photo? 话说有照片吗
[06:06] I just got this one of her at the pool. 这是她在泳池边的
[06:12] Congratulations. 恭喜
[06:15] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[06:18] Single vehicle accident. Passenger trapped. 单辆汽车事故 乘客被困
[06:35] Well, that ain’t good. 这可不妙
[06:37] Guys, get the extinguishers. 伙计们 去拿灭火器
[06:42] Trench is too narrow for side access. 沟太窄了 无法从旁边进出
[06:45] Dawson, get down there 道森 你下去看看
[06:46] and see if we can get him out in front. 能不能把他从前挡风窗弄出来
[06:55] Hey, my name’s Gabriela. 你好 我叫加布里埃拉
[06:57] We’re gonna get you out, all right? 我们会救你出去的 好吗
[06:58] What’s your name? 你叫什么
[07:00] Allison. 艾莉森
[07:01] Allison, you feel any pain? 艾莉森 有感觉哪里痛吗
[07:03] My–my head. 我的头
[07:05] Yeah, I can see you got a– you got a cut there. 是啊 我看到你头上有个伤口
[07:08] Do you think that you lost consciousness? 你还有知觉吗
[07:10] Allison, look at me. 艾莉森 看着我
[07:12] Do not try to take off your seat belt. 不要解开安全带
[07:13] We’re gonna extricate you safely. 我们会安全把你救出来
[07:15] People–people lose air in situations like this. 这种情况下人们通常会缺氧
[07:19] I can’t stay in here! I can’t! 我不能再待在这里了
[07:21] Allison, I know that it’s scary, 艾莉森 我知道你很害怕
[07:23] but we know what we’re doing. 你放心交给我们处理就行
[07:24] I just need you to give me a couple slow, deep breaths. 我需要你慢慢地深呼吸
[07:27] In and out, in and out. 深呼吸
[07:31] Dawson! 道森
[07:33] Dawson, get back! 道森 快出来
[07:43] – Can we get in there? – Nah, it’s too tight. -能进去吗 -不行 太窄了
[07:46] We got one female trapped. 有一名女性被困
[07:49] Go in from the bottom? 那从下面进去吗
[07:50] We don’t have any other options. 没别的选择了
[07:52] Okay, we’re gonna crack the frame. 那好 我们把车解体
[07:54] What does cracking the frame mean? 那是什么意思
[07:56] It’s a technique we use to take off the bottom of the car. 就是是卸掉车底盘的意思
[07:58] Hey, Tony, grab the hurst. 托尼 你去拿干粉灭火器
[08:00] Newhouse, Capp, grab sawzalls. 纽豪斯 卡普 你们去拿电锯
[08:01] We need to disassemble the exhaust. 我们得把排气管拆了
[08:03] Dawson! 道森
[08:05] Just– 等等…
[08:07] Herrmann, Dawson, Cruz, and Otis, 赫尔曼 道森 克鲁兹 奥蒂斯
[08:09] hook two come-alongs from the front of the frame to the back. 把车头和车尾的两个紧绳夹钩住了
[08:11] Mouch, build a high point in the middle with cribbing. 穆奇 用搭垛式支架在中间建立一个高点
[08:19] Hi. Allison, right? 你好 艾莉森是吧
[08:21] I’m Sylvie. 我是希尔薇
[08:42] Set. 准备好
[08:43] I got it, Herrmann 搞定了 赫尔曼
[08:57] Hey, hey, I know it’s loud. That sound is normal, I swear. 我知道声音有点大 但这是正常的 真的
[09:00] No, I smell gas! 不 我闻到了汽油的味道
[09:07] Casey, Severide! 凯西 西弗莱德
[09:08] Yeah, we know! Keep going, keep going. 知道了 继续 继续
[09:18] All right, hold, hold. 好了 拉紧 拉住
[09:19] Good. 很好
[09:43] Hey, nice work, brother. 干得好 兄弟
[09:45] Good stuff. 不错
[09:46] Nice work, man. Nice stuff. 干得漂亮 兄弟
[09:47] Awesome job. Good job. 非常好 干得好
[09:49] Hey, nice job. 干得好
[09:59] You got a minute? 有时间吗
[10:00] Yeah, sure. 有啊
[10:01] Before I get you that paperwork, 在帮你办手续之前
[10:03] I would be remiss if I didn’t say something. 我得尽职地说两句话
[10:10] – You ever throw a pot? – What? -你做过陶器吗 -什么
[10:13] – You know, like, pottery on a wheel. – No. -就是那种在转盘上的陶艺 -没有
[10:17] Trudy and I took a class. 我跟特鲁迪上过课
[10:18] That whole Ghost thing, very sensual. 《人鬼情未了》那出 很有感觉
[10:22] Anyway, you throw a pot, see, 总之 你捏出了陶器
[10:25] and it looks pretty good, 看起来很不错
[10:27] but you only have a short while 但在它干透之前
[10:28] to make adjustments before it dries. 你只有很短的时间去塑形
[10:32] Is it really the pot for you? 你真想要这个形状吗
[10:34] Maybe you’re looking for something rounder. 还是想再圆一点
[10:37] You got to decide quick, 你得赶快决定
[10:40] before that pot dries 免得陶器干了
[10:42] and it’s yours forever. 形状就固定了
[10:47] So you’re saying marriage is like a pot? 所以你是说 婚姻就像陶器
[10:50] Yes. 没错
[10:52] Yes. 没错
[10:54] And nothing’s dried yet, Kelly. 现在还没有干透 凯利
[10:57] Do you follow what I’m saying? 你懂我的意思吗
[10:59] Mouch, you ever been married? 穆奇 你结过婚吗
[11:02] Not personally, no. 我自己没有
[11:09] All right, thanks, man. 好 多谢 老兄
[11:12] Lieutenant. 副队
[11:15] How long you got? 你猜多久
[11:17] How long I got to what? 我猜什么多久
[11:18] Till this Severide marriage flames out. 什么时候西弗莱德离婚啊
[11:21] Otis, don’t be a dick. 奥蒂斯 别犯浑
[11:24] Okay, if you don’t want in on the action… 好吧 你不参加就算了…
[11:31] All right, just give me 5 bucks on six weeks. 行 我押五块 赌六周
[11:34] There it is. 对嘛
[11:40] So, Lieutenant, 话说 副队
[11:42] why don’t you tell us a little more about 不如再跟我们说说
[11:43] this crazy wedding of yours, huh? 你的疯狂婚姻吧
[11:46] Start at the beginning. 要从头说哦
[11:46] We want every detail. 我们要听所有细节
[11:49] Who are you, my aunt Ruth? 你是谁啊 我露丝阿姨吗
[11:50] We said, “Let’s get married,” we got married. 我们说”我们结婚吧” 就结婚了
[11:52] When is she gonna be here already? 她什么时候来啊
[11:54] She’ll be here, all right? 她会来的 好吗
[11:56] She’ll be here. Don’t worry. 会来的 别急
[12:01] Well, you got to admit, he’s happy. 不得不承认 他挺开心的
[12:07] “She’s a graphic artist. We met at the craps table. “她是个绘画艺术家 我们在赌桌上认识的
[12:09] Her name is Brittany, and she’s from Florida”? 她叫布列塔尼 来自佛罗里达”
[12:10] You know what that adds up to? 你知道这加在一起是什么吗
[12:12] Stripper. 脱衣舞女
[12:13] What do you have against Florida? 佛罗里达怎么得罪你了
[12:16] Are you seriously accepting all this as normal? 你真准备就这么淡定接受吗
[12:18] I mean, when has he ever high-fived anyone? 他什么时候跟别人击过掌
[12:22] Let alone the entire house? 更别说整个消防队了
[12:24] Gabby, he’s happy. 加比 他很开心
[12:26] Who cares how he got there? 谁管他为什么开心呢
[12:29] I am asking you to find out what is going on with him. 我希望你查出来他是怎么回事
[12:31] And I’m telling you, I saw the look in his eye, 我说实话 我看到了他的眼神
[12:33] and when Kelly gets like this he don’t listen to nobody. 凯利一这样 谁的话都不会听
[12:37] Who has his ear? 谁劝得住他
[12:39] Who can get through to him? 他听得进谁的话
[12:47] Shay. 夏伊
[12:55] God, these calls are wiping me out. 天啊 这些任务出得我好累
[12:57] I need to get back in shape. 我需要保持身材
[12:59] Yeah, you’re looking like you’re in trouble. 是啊 再不塑身你就有麻烦了
[13:01] I’m serious. 我说真的
[13:03] Back at home when I was planning the wedding, 原来我在家筹备婚礼的时候
[13:05] I used to do spinning Mondays and Wednesdays, 周一和周三会上动感单车课
[13:07] power yoga Tuesdays and Thursdays, 周二和周四上力量瑜伽
[13:09] and box-blaster on Fridays, and– 周五上爆裂搏击…
[13:10] – Oh, box-blaster? – It’s a kickboxing workout. -爆裂搏击吗 -是种搏击操
[13:15] Yeah, odd name. 名字好怪
[13:19] That’s really all I did. 我天天就干这些
[13:21] Working out and making sure dinner was ready 锻炼 还有确保哈里森回家时
[13:24] by the time Harrison got home. 能吃上热饭热菜
[13:28] You know, we got a heavy bag 知道吗 消防队里有
[13:29] and some weights at the house, if you want to– 沙袋和杠铃 如果你想…
[13:31] Oh, do you guys have zumba classes in Chicago? 芝加哥有尊巴舞课吗
[13:35] I do not know what that is. 我不知道那是什么
[13:37] Never mind. 没事
[13:38] I’ll figure it out. 我自己找吧
[13:41] So is this like a regular thing with Severide? 话说西弗莱德这样是常事吗
[13:46] The running off and getting married deal? 突然跑掉去结婚什么的
[13:49] As far as I know, this is the first. 据我所知 这是第一次
[13:53] Just curious. 就是问问
[13:55] Ambulance 61. 61号救护车
[13:56] Two-vehicle accident, corner of Jackson and Rose. 两车相撞 位置杰克逊与罗斯大道交岔口
[14:14] Thank god you’re here. 你们总算来了
[14:17] Right this way. 这里
[14:19] Let me take a look at that bump. 我看一下你的撞伤
[14:20] – Were you hurt, sir? – Nah, nah, it’s all good. -你受伤了吗 先生 -没有 我没事
[14:23] Look, the only injury he has is the brain cells 他唯一受的伤就是酒喝多了
[14:25] he killed with whatever he drank. 脑细胞都烧死了
[14:26] No way, dude. Totally sober. 没有 兄弟 我没喝酒
[14:28] I told the lady, let’s just exchange information. 我跟她说了 我们交换下信息就好
[14:31] But I know the police don’t come to a minor accident 但我知道除非报告受伤 否则警察
[14:33] unless you report an injury. 不会来这种小事故
[14:35] That’s right, the police are on their way now. 没错 警察现在在赶来的路上了
[14:40] Just–why don’t you go ahead and take a seat? 您不如过去坐一会儿吧
[14:43] – All right. – Relax. What happened? -好 -放松 到底发生了什么
[14:51] Hey, hey, Sylvie. 希尔薇 过来
[14:53] That act won’t save you. 这套把戏可救不了你
[15:00] That’s crack. 毒品
[15:05] Okay, hold on. 坚持住
[15:06] Hold on. 坚持住
[15:12] – He’s seizing. – Take that off. -他在室颤 -掀开衣服
[15:17] Oh, God. 天呐
[15:18] Could you– 您能不能…
[15:24] – De-fib. – Charging. -心脏除颤 -充电
[15:25] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God, oh, God– 我的天呐天呐天呐
[15:27] – Clear. – Oh, God. -就绪 -天呐
[15:31] I got rhythm back. 有心跳了
[15:32] What does that mean? Is he okay? 什么意思 他没事了吗
[15:33] Ma’am, can you please just step back, give us some room? 女士 你能否后退把事情交给我们处理
[15:36] – Thank you. – He’s still really tachy. -谢谢配合 -他心跳还是过快
[15:38] Can we push midazolam? 能注射咪达唑仑吗
[15:40] I mean, I know it won’t stop him from metabolizing the crack, 我知道这不能帮他代谢掉毒品 但是…
[15:42] Yeah, but it will– 对 但是可以…
[15:43] It will slow down the seizing. Yeah, let’s do it. 可以减缓室颤 就这么做吧
[15:56] Oh, look. He’s waking up. 看啊 他要醒过来了
[16:07] Guess he’s not metabolizing it anymore. 看来他也不用代谢了
[16:14] Hey, Mills. 米尔斯
[16:16] How’s it going? 今天怎么样
[16:17] It’s good, you? 不错 你呢
[16:20] Great. 很棒
[16:20] Hey, listen, man, I need a favor. 朋友 需要你帮个忙
[16:23] Can you help me out with something tomorrow? 明天能帮我个忙吗
[16:25] I’m not gonna be target practice again, am I? 我可不想再去被人当靶子练习射击了
[16:28] No, that was like a one-in-a-million thing. 不 这次可是万里挑一的活儿
[16:30] I just need you to stand by the car 我只需要你在我跟人见面时
[16:32] and wait while I go see someone. 在车边等我
[16:34] And that’s it, just stand by the car? 就这样吗 在车边站着吗
[16:35] Yeah, that’s all. 对 就这么简单
[16:39] What the hell is going on with you, man? 你到底怎么了 老兄
[16:40] Nothing– it’s nothing, all right? 没什么 真的
[16:42] It’s like I told you– it’s a little minor thing 我都告诉过你了 都是小事情
[16:43] I need to straighten out. 我摆平就好
[16:46] So can I count on you? 所以你会帮我吗
[16:49] Yeah, sure. 当然
[16:50] Thanks, buddy. 谢了 兄弟
[17:03] What happened here? 发生了什么事
[17:04] Oh, come on, admit it. 还是承认吧
[17:06] You miss this. 你怀念这感觉
[17:07] Yeah, yeah, the jealousy is just overwhelming. 是啊 嫉妒作祟啦
[17:12] Hey, excuse me? 打扰一下
[17:13] Hi, I’m Brittany. 你们好 我是布列塔尼
[17:15] I’m, uh, I’m looking for Kelly Severide. 我在找凯利·西弗莱德
[17:18] – I’m his– – Oh, you’re his wife. -我是他的… -你是他的妻子
[17:20] – Yeah. – Hi, I’m Gabby Dawson. -是的 -你好 我是加比·道森
[17:22] Hi, wow. 你好
[17:23] Oh, Dawson. 道森
[17:25] – You’re the roommate, right? – Uh, sort of. -你就是他的室友 对吧 -算是吧
[17:27] Yeah, Kelly told me about you. 凯利和我聊起过你
[17:28] Said you’re shaping up to be a hell of a firefighter. 他说你在努力训练成为超棒的消防员
[17:31] He said that? 是吗
[17:35] Oh, sorry. This is Sylvie Brett. 忘了介绍 这位是希尔薇·布莱特
[17:36] She’s one of the paramedics on ambulance 61. 她是61号救护车上的急救人员之一
[17:38] – This is Brittany– – Baker. -这位是布列塔尼 -贝克
[17:41] Or, uh, or Baker-Severide. 或者是贝克-西弗莱德
[17:42] We haven’t quite worked that out yet. 我们还没决定好
[17:45] I’d shake your hand but I’m, uh– 我想和你握握手 但我…
[17:48] It was a patient. 是一个病人干的
[17:49] I wasn’t out partying or anything. 我不是去参加派对什么的
[17:51] Obviously, I mean. 很明显
[17:52] We had an ingestion O.D., 我们有一个吸毒过量的病人
[17:53] which basically means a guy ate a whole bunch of crack, 意思就是一个人吸食了很多毒品
[17:55] and it was– suddenly I’m realizing 然后…我突然意识到
[17:57] you don’t want to hear any of this. 你对这些没兴趣的
[17:59] I’m gonna go and shower now. 我先去冲个澡
[18:02] But, you know, welcome. 不过欢迎你过来
[18:05] Congratulations and all. 还有祝贺你
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] So, come on in. 进去吧
[18:18] Guess who I found. 猜我找到谁啦
[18:26] Hey, everybody, this is Brittany. 各位 这是布列塔尼
[18:30] All right, welcome. What have you got here? 欢迎 你带来了什么
[18:33] Well, I read an article that said when 我读过一篇文章上面说
[18:34] you come to a firehouse for the first time, 你初次拜访消防队时
[18:36] come knocking with your elbows. 要用手肘敲门进去
[18:38] What? 什么意思
[18:40] Because your arms are full of food. 因为你手上提满了食物
[18:41] You know, most people overthink it. 你要知道大多数人都想太多
[18:43] They get those fancy popovers and muffins with frosting– 他们会带精美的酥饼和糖霜松饼…
[18:47] Cream puffs. 乳酪泡芙
[18:48] Now, I myself enjoy the occasional puff, 我个人很喜欢偶尔来点泡芙
[18:50] – but en masse– – They get soggy. -但这么多… -就容易放化
[18:51] Exactly. 没错
[18:56] And who are you? Who is this? 这个小家伙是谁呀
[18:59] – Oh, that’s Pouch. – Well, hello. -这是旺发 -你好
[19:02] Hey! That’s the official 这可是51号消防队
[19:03] 51 seal of approval, right there. 官方赞成吻哦
[19:05] I am honored. 很荣幸
[19:08] So I’m guessing you guys heard, 我猜你们都听说了
[19:12] “Vegas wedding, “在拉斯维加斯结的婚
[19:13] met at the craps table,” and thought– 在赌桌上认识的 肯定觉得…
[19:15] – Stripper. – Hey, Capp, not cool. -是脱衣舞女 -卡普 瞎说什么
[19:18] No, no, no, actually I don’t blame him. 没事没事 我不怪他
[19:21] It sounds crazy to me and I was there, 我也觉得很疯狂
[19:22] but, uh– 不过
[19:24] but it’s been really great. 不过真的很棒
[19:26] Well, this calls for a celebration. 那就应该庆祝一下
[19:28] Friday night, Molly’s. 周五晚 去莫利酒吧
[19:29] Oh, yeah. Hell, yeah. 好啊 当然可以
[19:31] Friday night at Molly’s. 周五晚上莫利酒吧
[19:32] And I tell you what, 15% off all the drinks 而且 为了庆祝这对新人喜结连理
[19:35] in honor of the happy couple here. 所有酒类饮品八五折
[19:37] Congratulations, man. 恭喜啊 兄弟
[19:38] This is so bizarre. 太荒谬了
[19:42] Brittany. Nice to meet you. 布列塔尼 幸会
[19:44] Hey, um, thanks for letting Brittany move in. 谢谢你们让她搬进来
[19:47] We won’t take long to find a place. 我们会尽快找到住处的
[19:50] Yeah, of course. 客气了
[19:52] Appreciate it. 谢谢
[19:55] She’s moving into our house? 她要搬进我们家吗
[19:57] Remind me to tell you that Brittany is moving in with us. 忘记告诉你了 布列塔尼要搬来和我们住
[20:00] What–we don’t even know who she is. 什么 我们根本不认识她
[20:02] He doesn’t even know who she is. 连他都不怎么认识她
[20:04] What, you think he married a serial killer? 怎么 你觉得他娶了个连环杀手吗
[20:07] Why are you so okay with this? 你怎么能这么淡定呢
[20:09] Severide’s a big boy. 西弗莱德是成年人
[20:10] He can do what he wants. 他有权自己决定
[20:13] Look, however this plays out, good or bad, 不管这件事最后结局是好是坏
[20:16] he’s gonna need me on his side. 他都需要我的支持
[20:19] So you can do what you want, 你可以按自己喜好来
[20:20] but that’s where I’m gonna be. 但是我得支持他
[20:34] Hey, congratulations again. 再次恭喜
[20:36] Thanks. 谢谢
[20:37] And thanks for letting her crash for a while. 谢谢你让她暂住
[20:42] Are you okay? 你还好吗
[20:44] Yeah, I’m better than okay. 好啊 不止是还好
[20:47] I’m great. 我好极了
[20:50] It just seems like ever since– 只是我觉得自从…
[20:53] ever since Shay died, you’ve been avoiding– 自从夏伊去世 你一直在逃避…
[20:55] Why can’t you just be happy that I’m happy, Dawson? 你为什么就不能为我感到开心呢 道森
[20:59] Because I’m not sure that you are happy. 因为我不确定你是不是真的幸福
[21:02] I think–I think maybe that you’re hiding, 我觉得 也许你在掩饰什么
[21:05] and I know that Shay wouldn’t want that for you. 而夏伊绝对不希望你这样做
[21:08] Yeah? 是吗
[21:11] You think she’d want you putting your wedding on hold forever? 你觉得她会希望你一直把婚礼往后推吗
[21:14] No, that’s completely different. 不 这是两码事
[21:15] Look, some people, 听着 有些人结婚
[21:18] they get married when they know it’s right, however quick it is, 是因为感觉对了 无论时间长与短
[21:21] and some people, they put it off. 而有些人 则会推迟
[21:24] Maybe you’re doing what’s right for you and Matt. 也许你跟马特适合这样推迟
[21:26] Just, before you accuse anyone of hiding… 但是 在你指责别人掩饰之前
[21:31] check and make sure you’re not doing that yourself. 先看看自己是不是也在逃避
[21:50] I’ll just be a minute. 我一会就出来
[22:07] I just came by to tell you I’m done. 我只是来告诉你我受够了
[22:09] You’re done? 受够了
[22:10] Anybody can see the only way this goes is south, 谁都看得出来 这事根本不靠谱
[22:13] so I’m out. 所以我退出
[22:39] Done. 搞定
[22:41] Why are you putting a tracker on this guy’s car? 你为什么要在这人车上装追踪器
[22:43] You worry too much. 你担心得太多了
[22:44] Get in the car. 上车吧
[22:51] So… 话说
[22:53] I told my mom. 我告诉我妈妈了
[22:55] And? 然后呢
[22:56] She cried. 她哭了
[22:59] Like, good cried or bad cried? 是喜极而泣还是悲伤至极
[23:03] Half “sad I wasn’t there” cry 一半是伤心”自己怎么没在场”
[23:07] and half “Happy at least my daughter is married” cry. 另一半是欣慰”至少我女儿嫁出去了”
[23:11] We should fly her up. 我们应该让她过来
[23:13] When we get our place. 等找到住处以后
[23:15] Like, have a little reception? 要办场婚宴吗
[23:16] Yeah, just family. 对 就家人一起
[23:20] Yeah. 好啊
[23:22] Yeah, for family. 好啊 家人一起
[23:37] So are we nuts? 我们是疯了吗
[23:45] Maybe. 也许吧
[24:00] Hi. You’re new here, aren’t you? 你是新来的吧
[24:03] Oh, I’ve taken a couple of zumba classes, 我以前学过尊巴舞
[24:05] but this is my first class here. 但我是第一次来这里上课
[24:07] Well, the instructor is awesome. 这里的老师很棒的
[24:09] You’re gonna love it. 你一定会喜欢
[24:14] Here we go! 准备开始吧
[24:16] All right, ladies! 来吧 各位女士
[24:18] Who’s ready to sweat? 准备大汗淋漓吧
[24:23] Here we go! 动起来
[24:25] Row those arms! 胳膊都甩起来
[24:30] We going this way. 这边走起
[24:45] Hey, Tina, can you take over for a second? 蒂娜 你能替我一会儿吗
[24:49] Miss? 小姐
[24:51] New girl! 新人
[24:52] Can I see you over here for a moment? 能跟我过来一下吗
[24:54] There you go, ladies! 各位动起来
[24:56] Make it happen! 劲头走起来
[24:58] Looking good! 状态不错
[25:00] Who sent you? 谁让你来的
[25:01] – Nobody. – Who knows? -没人 -还有谁知道
[25:03] Nobody. 没人
[25:04] You mean to tell me that you just came to 你是想告诉我你就一个人
[25:06] a Zumba class in Pilsen on your own? 跑到皮尔森社区来学尊巴吗
[25:08] I live here. 我住这里
[25:09] Well, you’re just gonna have to leave, right now. 你必须走人 马上走
[25:11] But this is the best rated Zumba class on Yelp. 但这是耶扑点评上评分最高的尊巴班
[25:15] Well, what’s it gonna take to keep you quiet about this? 怎么样才能让你帮我保密
[25:19] – Let me teach you to cook. – What? -让我教你烹饪 -什么
[25:23] You have a food truck that needs a cook. 你有辆餐车需要厨师
[25:24] I have skills I have nowhere to use. 我的厨艺正好无处发挥
[25:26] So– so cook for the house. 那 那就给消防队做饭啊
[25:28] No, I want to cook when I say. 不 我想做饭的时候才做
[25:29] I do not want anyone asking me, 我不想有别人问我
[25:31] “When’s dinner ready?” ever. “什么时候开饭”
[25:33] But for Molly’s II– 但给莫利二店…
[25:34] Wait, hold on, let me get this straight. 等等 等一下 我捋一下
[25:38] In order to keep you from outing me, 为了让你不暴露我
[25:40] I have to allow you to cook for me? 我必须允许你帮我做饭
[25:44] Yes. 没错
[25:47] You are– 你真是
[25:48] you’re like– 你真是
[25:50] like, perfect. 真是 完美
[25:53] Deal? 成交吗
[25:55] Absolutely. 必须的
[26:02] All right, ladies! 好了 女士们
[26:05] One more time, yeah! 再来一遍
[26:09] Here we go again, yeah! 跳起来
[26:12] Pass the cheese? 递一下芝士
[26:15] Thanks. 谢谢
[26:17] Want some hot sauce? 要辣椒酱吗
[26:19] Nah. 不要
[26:22] There they are. 他们来了
[26:25] – How’s it going? – Good. -怎么样 -很好
[26:29] Is that all you have? 你就这些东西吗
[26:30] Yeah, I came straight here with the bags 是的 我背着去维加斯的行李
[26:31] I packed for Vegas. 直接过来了
[26:33] I’m gonna get my friends to send me some more clothes. 我得让我朋友再寄点衣服给我
[26:35] Otherwise, I’m gonna be wearing a lot of bikinis. 不然我就得天天穿比基尼了
[26:42] – Welcome. – Thank you so much– -欢迎你 -太谢谢你们了
[26:44] so much for letting me stay here. 谢谢你们让我住这里
[26:51] – Grip my back! – Whoa, whoa, whoa, back here. -抓住我 -好好 来这边
[27:05] I’ll give them a week 等过一个星期
[27:06] and then tell Severide they got to– 我就跟西弗莱德说他们得…
[27:08] I like her. 我挺喜欢她的
[27:09] What? 什么
[27:11] When did this happen? 这是什么时候的事
[27:14] Like you said, 就像你说的
[27:15] he’s happy. 他很幸福
[27:17] What do I know? 所以我又何必多想
[27:20] You want a beer? 你要啤酒吗
[27:23] Sure. 好啊
[27:32] I think– I think part of me is a little jealous. 我觉得 我觉得我有一点嫉妒
[27:37] I mean, he gets to do what he wants. 他可以做他想做的事
[27:41] Meet a girl, get married, 遇见一个女孩 结婚
[27:42] put it all out there for the world. 把喜讯昭告天下
[27:45] I just get tired of all the sneaking around 我就觉得偷偷摸摸各种伪装
[27:48] and pretending. 太累了
[27:51] Have you been talking to Severide? 你跟西弗莱德谈过这些吗
[27:53] No, why? 没有 怎么了
[27:56] Nothing, I just– 没事 我就是…
[28:00] I mean, you know I hate it too, right? 你知道我也很讨厌这样 对吧
[28:02] I know. 我知道
[28:03] As long as you and I are both on 81, 只要你和我都在81号云梯队
[28:05] – No, no, this isn’t your fault. – what– -不不 这不是你的错 -什么…
[28:06] It isn’t anyone’s fault. 谁都没有错
[28:12] It just sucks. 这样真的很不爽
[28:15] Yeah. 我知道
[28:19] And sometimes I wish we could just fly off to Vegas 有时候我真希望我们可以直奔维加斯
[28:22] and get the rest of our lives started. 在那里开始我们的新生活
[28:26] You know I would in a second if I could. 你知道如果可以 我会立马动身
[28:29] Me too. 我也是
[28:45] So the first thing we need here 首先我们需要的
[28:47] is your marriage certificate. 就是你的结婚证书
[28:50] Got it. 带了
[28:56] It’s got a little Margarita spilled on it, 有点玛格丽特撒上去了
[28:58] but everything’s clear. 但是字没有花
[28:59] Okay, we can make a copy of that. 好的 我们要复印一份
[29:02] So these two are for your non-major benefits, 这两份是申请你们的次要福利
[29:06] prescriptions and the like. 处方药之类的
[29:07] This one goes to Personnel, 这一份交到人事部
[29:09] and this one goes to the insurance company. 这一份交到保险公司
[29:12] Then these two are life insurance and pension forms, 然后这两份是人寿保险和养老金表格
[29:16] and they both go to the Pension Benefits Department. 都要交到养老金部
[29:19] Then for major medical– 然后是重病医疗保险
[29:25] You know what? 这样吧
[29:27] Let me get these filed for you. 我帮你搞定这些文件
[29:30] Really? 真的吗
[29:31] Consider it my wedding gift. 就当是我送你的结婚礼物
[29:33] Congratulations, Severide. 恭喜你 西弗莱德
[29:35] May you know only happiness from this day forward. 希望你们从此幸福到老
[29:40] Hey, how many weeks you have us down for in the pool? 你在赌局里压了我们几个星期
[29:45] Three. 三个
[29:46] We’re gonna prove you wrong, Chief. 我们会证明你错了 队长
[29:49] I hope you do. 我希望你们可以
[29:51] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[29:56] Three, huh? 三周对吧
[29:57] How many did you have? 你赌了多少周
[30:05] – Yo. – Yeah. -兄弟 -来了
[30:07] Come here for a second. 你过来一下
[30:09] All right. 好
[30:14] Your misunderstanding struck again, man, 跟你有点小误会的人又来砸车玻璃了 老兄
[30:15] and this time it left a note. 这次人家还留了字条
[30:21] “I see you again, and you’re dead.” “再让我见到你你就死定了”
[30:23] – Mills– – Yo, this is happening at the house. -米尔斯 -这种事就发生在消防队门口
[30:24] If Boden finds out about this, 如果让博登发现
[30:26] – you are gone, and it’s– – I hear you, man, come here. -你就完蛋了 -我知道 老兄 你过来
[30:29] What the hell is it with you and this guy, man? 你跟那个人到底是怎么回事
[30:32] His name is Jake Williams. 那个人叫杰克·威廉姆斯
[30:34] Okay, he has outstanding warrants for larceny and assault 他因为盗窃和袭击他人在威斯康星州
[30:37] in Wisconsin. 遭到通缉
[30:38] Okay, if I can tail or track this guy back across state line, 如果在威斯康星州我能找到他的踪迹
[30:42] I can pick him up and clear $2,000. 那我就能抓到他 去领两千块奖金
[30:45] You are messing with this felon for 2 grand? 你为了两千块去招惹一个犯罪分子吗
[30:47] You have a daughter, come on. 你是有女儿的人 拜托
[30:48] I have a daughter who has worked her ass off 我女儿拼了命的努力
[30:51] to help her team get to finals 才让自己的队伍进了决赛
[30:52] and a trip to D.C. That’s gonna cost me $1,500. 得到去华盛顿的机会 我需要拿出一千五百块
[30:55] I can’t let her down. 我不能让她失望
[30:57] Hey, better you let her down than get yourself killed, okay? 让她失望总比把自己害死强 知道吗
[31:01] I’m telling you this face-to-face, 我现在面对面跟你说清楚
[31:03] you end this now. 你马上就了结这件事
[31:11] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[31:13] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[31:15] House fire, 871 Carver Drive. 房屋火灾 卡弗大道871号
[31:31] You have to get Andrew. Mr. Lewellen. 你们快去救安德鲁 卢埃林先生
[31:33] – Is he the resident? – Yes. -他是这里的住户吗 对
[31:34] He lives by himself with his dog, Paco. 他就跟他的狗帕科一起住
[31:36] I saw him bring Paco out and then go into the cellar. 我看到他带帕科出来 然后又进了地下室
[31:39] – It’s right down here. – Ma’am, ma’am, go back. -就在这里 -女士 女士 你别过来
[31:44] Let’s do a primary search to the cellar. 先初步进地下室搜查一下
[31:49] We have to find a new entrance. 得从其他入口进去
[31:53] – Hey, Chief, got a window! – Go! -队长 这里有窗户 -快
[31:55] Newhouse, Tony, I need ladder and entry! 纽豪斯 托尼 我需要梯子和入口
[31:58] Come on, hustle. 快 抓紧时间
[31:59] Help him out! 帮他一把
[32:05] Come on, hustle! 快 快点
[32:06] Newhouse, go through. 纽豪斯 快过去
[32:16] Keep it back. Provide cover. 压住火势 做好掩护
[32:29] Fire department. 消防队
[32:30] Call out! 请大声呼救
[32:34] Fire department. 消防队
[32:35] Call out! 请大声呼救
[32:41] Hey, Chief, I found the resident. 队长 我找到这里的住户了
[32:44] He’s pretty badly burned. 烧伤很严重
[32:45] Hey, bud! Let’s get you out of here. 老兄 我救你出去
[33:04] Hey, come on. 快来
[33:12] All right, I’m sending him up! 好了 我送他上去
[33:39] Severide? 西弗莱德
[33:43] Everything all right down there? 下面一切没问题吧
[33:45] Negative. 有问题
[33:47] I’m okay, Chief, but we need to seal this room off. 我没事 队长 但是我们需要封锁这间屋子
[33:50] Why, what’d you find? 为什么 你发现什么了
[33:53] Make sure everybody knows 通知大家
[33:55] nobody touches anything, 不要碰任何东西
[33:57] and get the cops here now. 马上叫警察过来
[34:02] So what do we got? 现在什么情况
[34:04] This fell out of the guy’s hands 这是那家伙被救出去的时候
[34:05] when he was being hauled up. 从他手里掉出来的
[34:07] I’m pretty sure this is what he came down to get. 我确定他下来就是为了拿这个
[34:10] Guy’s hand? What guy’s hand, homeowner? 他手里 谁 房主吗
[34:13] I don’t know if he owned the place, 我不知道他是不是房主
[34:14] but I’m pretty sure he owned the box. 但是确定盒子是他的
[34:16] Where is he now? 他现在在哪里
[34:17] My guess, halfway to Chicago Med. 应该正在去芝加哥医院的路上吧
[34:19] He was pretty banged up when they loaded him into the ambo. 他们把他抬上救护车的时候他伤势很重
[34:22] Hey, call dispatch, get a twenty on that ambulance. 呼叫调度中心 派人盯着那辆救护车
[34:25] I want somebody with that guy 他们到芝加哥医院时
[34:26] when they roll into Chicago Med. 要确保有人在他身边看着
[34:37] So you didn’t touch the box or its contents? 你没有碰过盒子或者里面的东西对吗
[34:39] No. 没有
[34:41] Didn’t open it? 你没打开盒子吗
[34:42] Pretty hard to do without touching it. 碰都没碰怎么打开
[34:45] We just have to ask these questions 我们问这些问题只是为了
[34:46] for chain of evidence, Kelly. 证据链需要 凯利
[34:49] I didn’t open the box. 我没有打开盒子
[34:56] Those kids look pretty young. 这些孩子都很小
[35:09] Oh, God. 天哪
[35:19] Hey, Lieutenant. 副队
[35:20] You don’t work for me anymore, Mills. 你又不在我手下了 米尔斯
[35:23] Hey, Matt. 马特
[35:24] There you go. What’s up? 这就对了 怎么了
[35:27] We need to help out Newhouse. 我们需要帮帮纽豪斯
[35:40] What is that? 什么味道
[35:41] That is oven-fried ravioli 炉烤意大利饺
[35:44] with crispy sage and pancetta. 加脆鼠尾草和意式培根
[35:48] You made those? 是你做的吗
[35:49] Hell, no, Brett did, but she’s showing me how, 当然不是 是布莱特做的 但是她在教我
[35:52] and it’s a perfect Molly’s II signature dish. 这绝对适合做莫利二店的招牌菜品
[35:55] Portable, delicious. 美味方便易携带
[35:57] It’s a lot like bar food. 很像酒吧食物
[35:58] But with a sophistication all its own. 但是带有自己的特色
[36:01] It doesn’t smell half bad, I’ll give you that. 闻起来还不错 不得不承认
[36:04] And Brett’s got these things down to a science. 布莱特把制作步骤列得一清二楚
[36:06] We can knock these out in the truck to order, no problem. 我们可以在餐车上做来卖 一定会大卖的
[36:10] Okay. 好吧
[36:12] I’m going in. 我来尝尝
[36:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:32] we have a new house chef! 我们有新任大厨了
[36:36] Wait, what? 等等 什么
[36:37] You think we’re gonna eat the swill these chuckleheads make 你以为我们会摆着你这么厨艺高超的人不用
[36:40] when we have someone who can cook like this? 还继续去吃这些笨蛋做的猪食吗
[36:42] – Yeah. – All right. -是啊 -太棒了
[36:44] Brett, when’s dinner? 布莱特 什么时候开饭
[36:49] You know, guys, 各位
[36:51] we don’t use the fine china every day. 好瓷器不能每天都用啊对不对
[36:52] We would if it tasted like this. 这么美味当然要每天都吃
[36:54] We need to keep Brett’s genius focused on Molly’s II. 我们需要让布莱特专注于莫利二店
[36:58] What’s wrong with you? 你怎么回事
[36:59] Just trust me on this one. 你就相信我这一回
[37:02] Yeah, okay, Brett. 好吧 布莱特
[37:04] No chow duty for you. 不让你值班做饭
[37:11] Put some money on here! 快来出钱
[37:13] Give me your credit card. 把你信用卡给我
[37:15] Yeah, you. 我说你
[37:16] Newhouse! 纽豪斯
[37:18] Hey, you came! 你来了
[37:19] Come here. 快过来
[37:20] Tell Naomi to have a great time in D.C. 让内奥米在华盛顿好好玩
[37:24] What’s this? 这是什么
[37:25] We passed the boot. 我们一起筹的
[37:27] – Are you serious? – Yeah. -不是开玩笑吧 -当然不是
[37:28] Well, it was either that 要是我们不筹
[37:29] or have the guys eat 500 candy bars. 那兄弟们就得把那五百块巧克力吃完了
[37:32] This seemed like the better plan. 所以还是筹钱更好
[37:37] Mills, this your doing? 米尔斯 是你召集大家筹钱的吗
[37:44] God. 天哪
[37:46] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[37:53] Thank you, all of you. 谢谢 谢谢大家
[37:55] Hey, we’re 51. 我们是51号消防队
[37:57] We take care of our family, man. 我们会照顾好自己家人 兄弟
[37:58] 51. 51大队
[38:00] 51. 51大队
[38:08] Sorry. 抱歉
[38:10] It just hits me sometimes. 我有时候会突然想起来
[38:14] I know. 我知道
[38:17] Me, too. 我也是
[38:26] You saved my life, you know that? 你救了我 你知道吗
[38:32] We saved each other. 你也救了我
[38:44] Come on, let’s go home. 来 我们回家吧
[38:45] No, no, your friends threw a party for us. 不 你朋友在为我们办派对呢
[38:49] – Let’s go inside. – You don’t have to. -我们进去吧 -不用这样
[38:50] – You don’t have to. – I want to. -真的不用这样 -我想进去
[38:57] You sure? 你确定吗
[38:58] Sure I want to celebrate marrying you? 确定我是不是想庆祝跟你结婚吗
[39:01] Yeah, yeah, so badly it’s not even funny. 当然 我不是开玩笑 我特别想庆祝
[39:08] This is grim. 太恐怖了
[39:11] Yeah. 是啊
[39:15] So the federal kiddie porn databases, 联邦儿童色情数据库
[39:18] they search for the kid and for the background 他们正在查这些孩子以及照片拍摄背景
[39:21] so that they can identify the work of different offenders, 好确认不同罪犯所犯罪行
[39:24] so I figured we’d do the same thing. 所以我就想也一起查查
[39:31] Oh, my God. 天哪
[39:33] What? 怎么了
[39:37] Oh, my God. 天哪
[39:50] When’s the last time you heard from him? 你上次跟他联系是什么时候
[39:55] Ten years? 十年前
[39:59] You know how old he is in that photo? 你知道照片中他多大吗
[40:04] I mean, 15, maybe. 大概15岁
[40:11] He took off for New York not long after that. 那会儿他刚离家去纽约
[40:16] Come here, come here. 过来 过来
[40:26] We’ll send that off to Manhattan SVU. 我们把照片送去曼哈顿特殊受害者部门看看
[40:28] Yeah. 嗯
[40:29] We’ll see if they have anything on him. 看看他们有没有他的消息
[40:31] Yeah, mm-hmm. 嗯
[40:40] – Rollins. – Did you get the files I sent? -罗林斯 -你收到我给你的文件了吗
[40:42] Um, yeah, thank you. 收到了 谢谢
[40:45] Did I hear right? 我没有听错吧
[40:46] You’ve got history with one of the vics in the photos, 你认识照片中的一位受害者
[40:50] um, a Ted Courtney? 泰德·考特尼
[40:52] Yeah… 对
[40:56] He’s my brother. 他是我弟弟
[41:02] Erin, I’m sorry. 艾琳 很遗憾
[41:05] It’s okay. 没事
[41:06] No, it’s… 不…
[41:08] It’s not. 有事
[41:11] Well, listen, we got database hits on a couple 听我说 我们在数据库中找到了照片中
[41:14] of the other vics in the photos, all New York missings. 其他几个受害者 他们都是纽约的失踪人口
[41:20] I don’t know how your brother got mixed up in this, 我不知道你弟弟是怎么被卷进来的
[41:22] but we’re gonna get to the bottom of it, okay? 但是我们一定会查个水落石出
[41:25] Listen, I’d like to come and help out. 听我说 我想去帮忙
[41:29] I’ve already cleared it with my boss, 我已经跟我们组老大说过了
[41:30] so if it’s all right with you– 所以如果你不介意…
[41:33] I guess we’ll be seeing you soon. 那我们很快就见面了
[41:36] All right. 好的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme