Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Do you want to go to Vegas with me? 你想跟我一起去维加斯吗
[00:02] I’m not sure how great of an idea that is. 我不太确定这是个好主意
[00:09] We’d have to put the wedding on hold 结婚肯定得先搁置一下
[00:10] until you’ve completed your first year as candidate. 至少得等你当后备队员满一年之后
[00:12] We acknowledged that, that this kind of arrangement 我们知道这种安排
[00:15] could put a lot of pressure on us. 会给我们带来很大压力
[00:16] I got a job coming up after shift. 下班后我找了份兼职
[00:18] I could use a second set of eyes. 我需要帮手
[00:19] What kind of job? 什么兼职
[00:21] Go, go go! 快开
[00:27] – Hey, ‘sup, Newhouse? – ‘Sup? -早啊 纽豪斯 -早
[00:30] Yo. Yo, man, what happened? 哥们 你怎么了
[00:33] Come on, man, it’s nothing. 没什么 哥们 一点小伤
[00:34] You know, a misunderstanding. 就是个误会而已
[00:37] And I thought you said 我记得你不是说
[00:38] you were going to get this window fixed. 你去修过车窗了吗
[00:40] It broke again. 又被打破了
[00:42] What can you do? 能有什么办法
[00:43] Look, I have two crates of chocolates in here 我这有两箱巧克力
[00:46] that can’t walk themselves inside, so help me out, man. 我一个人可搬不动 帮帮我 哥们
[00:52] You would tell me if you were jammed up, right? 如果你出了什么事 你会告诉我吧
[00:55] Hell, yeah. 当然了
[00:57] We’re boys. 我们是好哥们
[01:01] – Okay, I need a volunteer. – Nope. -好了 谁来帮我尝尝 -不要
[01:04] No way. 别找我
[01:06] You guys, Molly’s II is almost up and running. 各位 莫利分店马上就要开张了
[01:08] Do we have a menu? No. 我们有菜单了吗 没有
[01:10] Do we have a cook? No. 我们有厨师了吗 也没有
[01:11] At least I’m doing something. 至少我还在努力
[01:13] Listen to your colleague here. 听你的同事说一句
[01:14] No. I was very specific about the time table afforded. 不要 我对时间要求很严格
[01:19] Eight weeks, okay, 八周 记得吗
[01:20] and you’ve burned through half of it already. 而你们已经浪费一半时间了
[01:22] Yeah, yeah, we’ll be ready. We’ll be ready. 放心 我们会准备好的
[01:25] We just– we just need a signature dish. 就是还缺一道招牌菜式罢了
[01:28] I’ll try it. 我来尝尝
[01:30] – Sylvie! – No! No. -希尔薇 -别啊
[01:34] No. 别试
[01:39] Tangy. 味道挺浓烈啊
[01:40] Dominican sausage and peppers. 多米尼加香肠焖辣椒
[01:42] Dude, if you keep calling your food “Dominican,” 哥们 如果你再说自己做的是多米尼加风味
[01:44] I’m going to have to kick your ass 我只能代表所有多米尼加人
[01:45] on behalf of an entire country. 狠狠教训你一顿了
[01:47] All right, fine. Who’s gonna be the cook? 那你们说 谁来当厨师
[01:49] Hey, listen, I got a cousin, you know. 听着 我有个表妹
[01:50] A really nice Russian girl. 一个特别棒的俄罗斯女孩
[01:52] No more cousins from you. 别再提你的表妹了
[01:53] Hey, it’s a totally different cousin. 这是另外一个
[01:55] No more with the cousins. 我受够你的表妹们了
[01:56] Hey guys. 大家好啊
[01:58] Oh, Newhouse. 纽豪斯
[01:59] What’s the thing with the face? 你的脸是怎么了
[02:01] It’s starting to be regular with you. 最近的伤就没断过
[02:03] You got a secret fight club or something we don’t know about? 你是加入了什么我们不知道的搏击俱乐部吗
[02:05] Yeah, man, you want to join? 是啊 哥们 你想参加吗
[02:06] What, and endanger this work of art? 然后破坏这幅上帝的杰作吗
[02:09] I’ll pass. 还是免了
[02:10] Finally, something edible. 终于有能吃的东西了
[02:13] 3.00 bucks. 三块钱
[02:15] Naomi’s academic decathlon team 内奥米所在的学术十项全能队伍
[02:16] has made it to the finals in D.C., 闯进了在华盛顿特区举行的决赛
[02:18] and I need to raise $1,500 for her travel expenses. 我得给她凑够1500块的路费
[02:22] Hey, your kid is in the academic decathlon finals. 你女儿能进入学术十项全能决赛
[02:26] You must be doing something right. 你这当爸爸的一定很骄傲吧
[02:28] Yeah. 可不是吗
[02:31] – He’s alive! – Hey, hey! Look at you! -看是谁活着回来了 -瞧瞧你
[02:35] – How was Vegas? – It was great. -赌城之行怎么样 -棒极了
[02:36] It was really great. Uh, is Boden around? 真的很棒 博登在吗
[02:40] – In his office. – Okay. -在他办公室里 -谢了
[02:44] I can’t get the image out of my head of you. 我简直无法抹去脑中你们俩的画面
[02:46] Well, I didn’t even finish with the details– 我都还没描述细节呢
[02:47] Chief–Mouch, great, you’re here too. 队长 穆奇 太好了 你也在
[02:51] Do you got a minute? 你有时间吗
[02:52] Vegas! 去赌城了是吧
[02:53] Yeah, man! Yeah. 没错 是啊
[02:59] So, you look good. 你气色不错
[03:01] Looks like the trip was good for you. 看来这趟旅行收获不小啊
[03:02] Yeah. Yeah, Vegas was great. 是啊 拉斯维加斯真不错
[03:05] You know, played a little craps, hit the pool, got some sun, 玩玩骰子 游游泳 晒晒日光浴什么的
[03:08] and, uh, oh, yeah. 还有 对了
[03:11] I got married. 我结婚了
[03:27] – Congratulations. – Yeah, yeah, sure, of course! -祝贺你 -谢了
[03:30] – Congratulations. – No, thank you, guys. -祝贺你 -真是太谢谢了
[03:32] And, Mouch, I wanted to ask you about helping me 对了 穆奇 我想请你帮忙
[03:34] sort out my insurance, pension, getting her name on it– 整理下我的保险和养老金 把她名字加上去
[03:39] You’re serious? 你是说真的吗
[03:41] Yeah. I got married. 是啊 我结婚了
[03:48] Uh, okay. 好吧
[03:49] Well, then there’s a considerable amount of paperwork 这样的话 要准备的文件
[03:53] to be gathered, in that case. 可不少呢
[03:55] It’ll take me some time. 可能得花点时间
[03:57] Cool. Thanks. 没问题 谢了
[03:59] Yeah. 不客气
[04:14] Her name’s Brittany Baker. 她叫布列塔尼·贝克
[04:15] She’s a graphic artist from Tallahassee. 是个来自塔拉哈希的绘画艺术家
[04:18] I met her at the craps table. 我们玩双骰子的时候认识的
[04:19] We hit it off. 24 hours later, boom. 我们处得很好 24小时后 成了
[04:22] Silver bells wedding chapel. 我们就结婚了
[04:24] She’s coming by later in the shift. 她待会儿会过来
[04:25] You’re gonna love her. You’re gonna love her. 你们会喜欢她的 肯定会喜欢
[04:34] All right, yeah, okay. 好吧 行了
[04:36] All right, you got us all set up. 你铺垫了这么多
[04:38] Where’s the punch line? 到底笑点在哪里
[04:40] I got married. 我结婚了
[04:41] In Vegas. 在拉斯维加斯
[04:42] Her name’s Brittany. 她叫布列塔尼
[04:49] – Okay, great. Mazel tov! – Thank you! -好的 恭喜你 -谢谢
[04:53] Here you go. 恭喜
[04:55] Congrats, man. 恭喜了 兄弟
[04:59] So you had to bail on the Vegas trip. 你没跟他一起去拉斯维加斯
[05:00] See, this is what happens when he’s left to his own devices. 看 这就是让他自己处理事情的后果
[05:04] I told you. 我告诉过你
[05:04] My mom had a yard sale, and I had to help. 我妈要办旧货甩卖 我得帮忙
[05:11] Just think, you almost went to Vegas with him. 我在想 你差点就跟他去维加斯了
[05:15] That could’ve been you. 新娘差点就是你了
[05:17] Yeah. 是啊
[05:24] Hey, you all right? 你还好吗
[05:26] Yeah. 还行
[05:28] So, this wedding thing. 你结婚这件事
[05:31] – Legit? – Legit. -真的吗 -当然
[05:33] Look, I’m telling you, once you meet her, you’ll get it, okay? 我跟你说 等你看到她你就知道了
[05:36] You’re really gonna like her. 你肯定会喜欢她的
[05:38] You don’t need to convince me. 你不必说服我
[05:39] If you’re good, I’m good. 你自己愿意就好
[05:40] And she’s out looking for places right now. 她现在在外面找住所
[05:42] We’re gonna end up staying at a hotel until we find something– 只要找到地方住了我们就可以不住宾馆了
[05:44] Wait, wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[05:46] You have a place to live. 你有地方住啊
[05:47] Nah, dude, I–we can’t– 不 兄弟 我 我们不能…
[05:49] Our home is your home, 我们的家就是你的家
[05:50] and that makes it her home. 当然也是她的家
[05:53] You sure you don’t want to check with Dawson first? 你确定不用先跟道森商量下吗
[05:55] Dawson’s gonna say the same thing I am. 道森也会这么说的
[05:58] Thank you. 谢谢你
[05:59] Sure. 客气
[06:01] So, uh, you got a photo? 话说有照片吗
[06:06] I just got this one of her at the pool. 这是她在泳池边的
[06:12] Congratulations. 恭喜
[06:15] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[06:18] Single vehicle accident. Passenger trapped. 单辆汽车事故 乘客被困
[06:35] Well, that ain’t good. 这可不妙
[06:37] Guys, get the extinguishers. 伙计们 去拿灭火器
[06:42] Trench is too narrow for side access. 沟太窄了 无法从旁边进出
[06:45] Dawson, get down there 道森 你下去看看
[06:46] and see if we can get him out in front. 能不能把他从前挡风窗弄出来
[06:55] Hey, my name’s Gabriela. 你好 我叫加布里埃拉
[06:57] We’re gonna get you out, all right? 我们会救你出去的 好吗
[06:58] What’s your name? 你叫什么
[07:00] Allison. 艾莉森
[07:01] Allison, you feel any pain? 艾莉森 有感觉哪里痛吗
[07:03] My–my head. 我的头
[07:05] Yeah, I can see you got a– you got a cut there. 是啊 我看到你头上有个伤口
[07:08] Do you think that you lost consciousness? 你还有知觉吗
[07:10] Allison, look at me. 艾莉森 看着我
[07:12] Do not try to take off your seat belt. 不要解开安全带
[07:13] We’re gonna extricate you safely. 我们会安全把你救出来
[07:15] People–people lose air in situations like this. 这种情况下人们通常会缺氧
[07:19] I can’t stay in here! I can’t! 我不能再待在这里了
[07:21] Allison, I know that it’s scary, 艾莉森 我知道你很害怕
[07:23] but we know what we’re doing. 你放心交给我们处理就行
[07:24] I just need you to give me a couple slow, deep breaths. 我需要你慢慢地深呼吸
[07:27] In and out, in and out. 深呼吸
[07:31] Dawson! 道森
[07:33] Dawson, get back! 道森 快出来
[07:43] – Can we get in there? – Nah, it’s too tight. -能进去吗 -不行 太窄了
[07:46] We got one female trapped. 有一名女性被困
[07:49] Go in from the bottom? 那从下面进去吗
[07:50] We don’t have any other options. 没别的选择了
[07:52] Okay, we’re gonna crack the frame. 那好 我们把车解体
[07:54] What does cracking the frame mean? 那是什么意思
[07:56] It’s a technique we use to take off the bottom of the car. 就是是卸掉车底盘的意思
[07:58] Hey, Tony, grab the hurst. 托尼 你去拿干粉灭火器
[08:00] Newhouse, Capp, grab sawzalls. 纽豪斯 卡普 你们去拿电锯
[08:01] We need to disassemble the exhaust. 我们得把排气管拆了
[08:03] Dawson! 道森
[08:05] Just– 等等…
[08:07] Herrmann, Dawson, Cruz, and Otis, 赫尔曼 道森 克鲁兹 奥蒂斯
[08:09] hook two come-alongs from the front of the frame to the back. 把车头和车尾的两个紧绳夹钩住了
[08:11] Mouch, build a high point in the middle with cribbing. 穆奇 用搭垛式支架在中间建立一个高点
[08:19] Hi. Allison, right? 你好 艾莉森是吧
[08:21] I’m Sylvie. 我是希尔薇
[08:42] Set. 准备好
[08:43] I got it, Herrmann 搞定了 赫尔曼
[08:57] Hey, hey, I know it’s loud. That sound is normal, I swear. 我知道声音有点大 但这是正常的 真的
[09:00] No, I smell gas! 不 我闻到了汽油的味道
[09:07] Casey, Severide! 凯西 西弗莱德
[09:08] Yeah, we know! Keep going, keep going. 知道了 继续 继续
[09:18] All right, hold, hold. 好了 拉紧 拉住
[09:19] Good. 很好
[09:43] Hey, nice work, brother. 干得好 兄弟
[09:45] Good stuff. 不错
[09:46] Nice work, man. Nice stuff. 干得漂亮 兄弟
[09:47] Awesome job. Good job. 非常好 干得好
[09:49] Hey, nice job. 干得好
[09:59] You got a minute? 有时间吗
[10:00] Yeah, sure. 有啊
[10:01] Before I get you that paperwork, 在帮你办手续之前
[10:03] I would be remiss if I didn’t say something. 我得尽职地说两句话
[10:10] – You ever throw a pot? – What? -你做过陶器吗 -什么
[10:13] – You know, like, pottery on a wheel. – No. -就是那种在转盘上的陶艺 -没有
[10:17] Trudy and I took a class. 我跟特鲁迪上过课
[10:18] That whole Ghost thing, very sensual. 《人鬼情未了》那出 很有感觉
[10:22] Anyway, you throw a pot, see, 总之 你捏出了陶器
[10:25] and it looks pretty good, 看起来很不错
[10:27] but you only have a short while 但在它干透之前
[10:28] to make adjustments before it dries. 你只有很短的时间去塑形
[10:32] Is it really the pot for you? 你真想要这个形状吗
[10:34] Maybe you’re looking for something rounder. 还是想再圆一点
[10:37] You got to decide quick, 你得赶快决定
[10:40] before that pot dries 免得陶器干了
[10:42] and it’s yours forever. 形状就固定了
[10:47] So you’re saying marriage is like a pot? 所以你是说 婚姻就像陶器
[10:50] Yes. 没错
[10:52] Yes. 没错
[10:54] And nothing’s dried yet, Kelly. 现在还没有干透 凯利
[10:57] Do you follow what I’m saying? 你懂我的意思吗
[10:59] Mouch, you ever been married? 穆奇 你结过婚吗
[11:02] Not personally, no. 我自己没有
[11:09] All right, thanks, man. 好 多谢 老兄
[11:12] Lieutenant. 副队
[11:15] How long you got? 你猜多久
[11:17] How long I got to what? 我猜什么多久
[11:18] Till this Severide marriage flames out. 什么时候西弗莱德离婚啊
[11:21] Otis, don’t be a dick. 奥蒂斯 别犯浑
[11:24] Okay, if you don’t want in on the action… 好吧 你不参加就算了…
[11:31] All right, just give me 5 bucks on six weeks. 行 我押五块 赌六周
[11:34] There it is. 对嘛
[11:40] So, Lieutenant, 话说 副队
[11:42] why don’t you tell us a little more about 不如再跟我们说说
[11:43] this crazy wedding of yours, huh? 你的疯狂婚姻吧
[11:46] Start at the beginning. 要从头说哦
[11:46] We want every detail. 我们要听所有细节
[11:49] Who are you, my aunt Ruth? 你是谁啊 我露丝阿姨吗
[11:50] We said, “Let’s get married,” we got married. 我们说”我们结婚吧” 就结婚了
[11:52] When is she gonna be here already? 她什么时候来啊
[11:54] She’ll be here, all right? 她会来的 好吗
[11:56] She’ll be here. Don’t worry. 会来的 别急
[12:01] Well, you got to admit, he’s happy. 不得不承认 他挺开心的
[12:07] “She’s a graphic artist. We met at the craps table. “她是个绘画艺术家 我们在赌桌上认识的
[12:09] Her name is Brittany, and she’s from Florida”? 她叫布列塔尼 来自佛罗里达”
[12:10] You know what that adds up to? 你知道这加在一起是什么吗
[12:12] Stripper. 脱衣舞女
[12:13] What do you have against Florida? 佛罗里达怎么得罪你了
[12:16] Are you seriously accepting all this as normal? 你真准备就这么淡定接受吗
[12:18] I mean, when has he ever high-fived anyone? 他什么时候跟别人击过掌
[12:22] Let alone the entire house? 更别说整个消防队了
[12:24] Gabby, he’s happy. 加比 他很开心
[12:26] Who cares how he got there? 谁管他为什么开心呢
[12:29] I am asking you to find out what is going on with him. 我希望你查出来他是怎么回事
[12:31] And I’m telling you, I saw the look in his eye, 我说实话 我看到了他的眼神
[12:33] and when Kelly gets like this he don’t listen to nobody. 凯利一这样 谁的话都不会听
[12:37] Who has his ear? 谁劝得住他
[12:39] Who can get through to him? 他听得进谁的话
[12:47] Shay. 夏伊
[12:55] God, these calls are wiping me out. 天啊 这些任务出得我好累
[12:57] I need to get back in shape. 我需要保持身材
[12:59] Yeah, you’re looking like you’re in trouble. 是啊 再不塑身你就有麻烦了
[13:01] I’m serious. 我说真的
[13:03] Back at home when I was planning the wedding, 原来我在家筹备婚礼的时候
[13:05] I used to do spinning Mondays and Wednesdays, 周一和周三会上动感单车课
[13:07] power yoga Tuesdays and Thursdays, 周二和周四上力量瑜伽
[13:09] and box-blaster on Fridays, and– 周五上爆裂搏击…
[13:10] – Oh, box-blaster? – It’s a kickboxing workout. -爆裂搏击吗 -是种搏击操
[13:15] Yeah, odd name. 名字好怪
[13:19] That’s really all I did. 我天天就干这些
[13:21] Working out and making sure dinner was ready 锻炼 还有确保哈里森回家时
[13:24] by the time Harrison got home. 能吃上热饭热菜
[13:28] You know, we got a heavy bag 知道吗 消防队里有
[13:29] and some weights at the house, if you want to– 沙袋和杠铃 如果你想…
[13:31] Oh, do you guys have zumba classes in Chicago? 芝加哥有尊巴舞课吗
[13:35] I do not know what that is. 我不知道那是什么
[13:37] Never mind. 没事
[13:38] I’ll figure it out. 我自己找吧
[13:41] So is this like a regular thing with Severide? 话说西弗莱德这样是常事吗
[13:46] The running off and getting married deal? 突然跑掉去结婚什么的
[13:49] As far as I know, this is the first. 据我所知 这是第一次
[13:53] Just curious. 就是问问
[13:55] Ambulance 61. 61号救护车
[13:56] Two-vehicle accident, corner of Jackson and Rose. 两车相撞 位置杰克逊与罗斯大道交岔口
[14:14] Thank god you’re here. 你们总算来了
[14:17] Right this way. 这里
[14:19] Let me take a look at that bump. 我看一下你的撞伤
[14:20] – Were you hurt, sir? – Nah, nah, it’s all good. -你受伤了吗 先生 -没有 我没事
[14:23] Look, the only injury he has is the brain cells 他唯一受的伤就是酒喝多了
[14:25] he killed with whatever he drank. 脑细胞都烧死了
[14:26] No way, dude. Totally sober. 没有 兄弟 我没喝酒
[14:28] I told the lady, let’s just exchange information. 我跟她说了 我们交换下信息就好
[14:31] But I know the police don’t come to a minor accident 但我知道除非报告受伤 否则警察
[14:33] unless you report an injury. 不会来这种小事故
[14:35] That’s right, the police are on their way now. 没错 警察现在在赶来的路上了
[14:40] Just–why don’t you go ahead and take a seat? 您不如过去坐一会儿吧
[14:43] – All right. – Relax. What happened? -好 -放松 到底发生了什么
[14:51] Hey, hey, Sylvie. 希尔薇 过来
[14:53] That act won’t save you. 这套把戏可救不了你
[15:00] That’s crack. 毒品
[15:05] Okay, hold on. 坚持住
[15:06] Hold on. 坚持住
[15:12] – He’s seizing. – Take that off. -他在室颤 -掀开衣服
[15:17] Oh, God. 天呐
[15:18] Could you– 您能不能…
[15:24] – De-fib. – Charging. -心脏除颤 -充电
[15:25] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God, oh, God– 我的天呐天呐天呐
[15:27] – Clear. – Oh, God. -就绪 -天呐
[15:31] I got rhythm back. 有心跳了
[15:32] What does that mean? Is he okay? 什么意思 他没事了吗
[15:33] Ma’am, can you please just step back, give us some room? 女士 你能否后退把事情交给我们处理
[15:36] – Thank you. – He’s still really tachy. -谢谢配合 -他心跳还是过快
[15:38] Can we push midazolam? 能注射咪达唑仑吗
[15:40] I mean, I know it won’t stop him from metabolizing the crack, 我知道这不能帮他代谢掉毒品 但是…
[15:42] Yeah, but it will– 对 但是可以…
[15:43] It will slow down the seizing. Yeah, let’s do it. 可以减缓室颤 就这么做吧
[15:56] Oh, look. He’s waking up. 看啊 他要醒过来了
[16:07] Guess he’s not metabolizing it anymore. 看来他也不用代谢了
[16:14] Hey, Mills. 米尔斯
[16:16] How’s it going? 今天怎么样
[16:17] It’s good, you? 不错 你呢
[16:20] Great. 很棒
[16:20] Hey, listen, man, I need a favor. 朋友 需要你帮个忙
[16:23] Can you help me out with something tomorrow? 明天能帮我个忙吗
[16:25] I’m not gonna be target practice again, am I? 我可不想再去被人当靶子练习射击了
[16:28] No, that was like a one-in-a-million thing. 不 这次可是万里挑一的活儿
[16:30] I just need you to stand by the car 我只需要你在我跟人见面时
[16:32] and wait while I go see someone. 在车边等我
[16:34] And that’s it, just stand by the car? 就这样吗 在车边站着吗
[16:35] Yeah, that’s all. 对 就这么简单
[16:39] What the hell is going on with you, man? 你到底怎么了 老兄
[16:40] Nothing– it’s nothing, all right? 没什么 真的
[16:42] It’s like I told you– it’s a little minor thing 我都告诉过你了 都是小事情
[16:43] I need to straighten out. 我摆平就好
[16:46] So can I count on you? 所以你会帮我吗
[16:49] Yeah, sure. 当然
[16:50] Thanks, buddy. 谢了 兄弟
[17:03] What happened here? 发生了什么事
[17:04] Oh, come on, admit it. 还是承认吧
[17:06] You miss this. 你怀念这感觉
[17:07] Yeah, yeah, the jealousy is just overwhelming. 是啊 嫉妒作祟啦
[17:12] Hey, excuse me? 打扰一下
[17:13] Hi, I’m Brittany. 你们好 我是布列塔尼
[17:15] I’m, uh, I’m looking for Kelly Severide. 我在找凯利·西弗莱德
[17:18] – I’m his– – Oh, you’re his wife. -我是他的… -你是他的妻子
[17:20] – Yeah. – Hi, I’m Gabby Dawson. -是的 -你好 我是加比·道森
[17:22] Hi, wow. 你好
[17:23] Oh, Dawson. 道森
[17:25] – You’re the roommate, right? – Uh, sort of. -你就是他的室友 对吧 -算是吧
[17:27] Yeah, Kelly told me about you. 凯利和我聊起过你
[17:28] Said you’re shaping up to be a hell of a firefighter. 他说你在努力训练成为超棒的消防员
[17:31] He said that? 是吗
[17:35] Oh, sorry. This is Sylvie Brett. 忘了介绍 这位是希尔薇·布莱特
[17:36] She’s one of the paramedics on ambulance 61. 她是61号救护车上的急救人员之一
[17:38] – This is Brittany– – Baker. -这位是布列塔尼 -贝克
[17:41] Or, uh, or Baker-Severide. 或者是贝克-西弗莱德
[17:42] We haven’t quite worked that out yet. 我们还没决定好
[17:45] I’d shake your hand but I’m, uh– 我想和你握握手 但我…
[17:48] It was a patient. 是一个病人干的
[17:49] I wasn’t out partying or anything. 我不是去参加派对什么的
[17:51] Obviously, I mean. 很明显
[17:52] We had an ingestion O.D., 我们有一个吸毒过量的病人
[17:53] which basically means a guy ate a whole bunch of crack, 意思就是一个人吸食了很多毒品
[17:55] and it was– suddenly I’m realizing 然后…我突然意识到
[17:57] you don’t want to hear any of this. 你对这些没兴趣的
[17:59] I’m gonna go and shower now. 我先去冲个澡
[18:02] But, you know, welcome. 不过欢迎你过来
[18:05] Congratulations and all. 还有祝贺你
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] So, come on in. 进去吧
[18:18] Guess who I found. 猜我找到谁啦
[18:26] Hey, everybody, this is Brittany. 各位 这是布列塔尼
[18:30] All right, welcome. What have you got here? 欢迎 你带来了什么
[18:33] Well, I read an article that said when 我读过一篇文章上面说
[18:34] you come to a firehouse for the first time, 你初次拜访消防队时
[18:36] come knocking with your elbows. 要用手肘敲门进去
[18:38] What? 什么意思
[18:40] Because your arms are full of food. 因为你手上提满了食物
[18:41] You know, most people overthink it. 你要知道大多数人都想太多
[18:43] They get those fancy popovers and muffins with frosting– 他们会带精美的酥饼和糖霜松饼…
[18:47] Cream puffs. 乳酪泡芙
[18:48] Now, I myself enjoy the occasional puff, 我个人很喜欢偶尔来点泡芙
[18:50] – but en masse– – They get soggy. -但这么多… -就容易放化
[18:51] Exactly. 没错
[18:56] And who are you? Who is this? 这个小家伙是谁呀
[18:59] – Oh, that’s Pouch. – Well, hello. -这是旺发 -你好
[19:02] Hey! That’s the official 这可是51号消防队
[19:03] 51 seal of approval, right there. 官方赞成吻哦
[19:05] I am honored. 很荣幸
[19:08] So I’m guessing you guys heard, 我猜你们都听说了
[19:12] “Vegas wedding, “在拉斯维加斯结的婚
[19:13] met at the craps table,” and thought– 在赌桌上认识的 肯定觉得…
[19:15] – Stripper. – Hey, Capp, not cool. -是脱衣舞女 -卡普 瞎说什么
[19:18] No, no, no, actually I don’t blame him. 没事没事 我不怪他
[19:21] It sounds crazy to me and I was there, 我也觉得很疯狂
[19:22] but, uh– 不过
[19:24] but it’s been really great. 不过真的很棒
[19:26] Well, this calls for a celebration. 那就应该庆祝一下
[19:28] Friday night, Molly’s. 周五晚 去莫利酒吧
[19:29] Oh, yeah. Hell, yeah. 好啊 当然可以
[19:31] Friday night at Molly’s. 周五晚上莫利酒吧
[19:32] And I tell you what, 15% off all the drinks 而且 为了庆祝这对新人喜结连理
[19:35] in honor of the happy couple here. 所有酒类饮品八五折
[19:37] Congratulations, man. 恭喜啊 兄弟
[19:38] This is so bizarre. 太荒谬了
[19:42] Brittany. Nice to meet you. 布列塔尼 幸会
[19:44] Hey, um, thanks for letting Brittany move in. 谢谢你们让她搬进来
[19:47] We won’t take long to find a place. 我们会尽快找到住处的
[19:50] Yeah, of course. 客气了
[19:52] Appreciate it. 谢谢
[19:55] She’s moving into our house? 她要搬进我们家吗
[19:57] Remind me to tell you that Brittany is moving in with us. 忘记告诉你了 布列塔尼要搬来和我们住
[20:00] What–we don’t even know who she is. 什么 我们根本不认识她
[20:02] He doesn’t even know who she is. 连他都不怎么认识她
[20:04] What, you think he married a serial killer? 怎么 你觉得他娶了个连环杀手吗
[20:07] Why are you so okay with this? 你怎么能这么淡定呢
[20:09] Severide’s a big boy. 西弗莱德是成年人
[20:10] He can do what he wants. 他有权自己决定
[20:13] Look, however this plays out, good or bad, 不管这件事最后结局是好是坏
[20:16] he’s gonna need me on his side. 他都需要我的支持
[20:19] So you can do what you want, 你可以按自己喜好来
[20:20] but that’s where I’m gonna be. 但是我得支持他
[20:34] Hey, congratulations again. 再次恭喜
[20:36] Thanks. 谢谢
[20:37] And thanks for letting her crash for a while. 谢谢你让她暂住
[20:42] Are you okay? 你还好吗
[20:44] Yeah, I’m better than okay. 好啊 不止是还好
[20:47] I’m great. 我好极了
[20:50] It just seems like ever since– 只是我觉得自从…
[20:53] ever since Shay died, you’ve been avoiding– 自从夏伊去世 你一直在逃避…
[20:55] Why can’t you just be happy that I’m happy, Dawson? 你为什么就不能为我感到开心呢 道森
[20:59] Because I’m not sure that you are happy. 因为我不确定你是不是真的幸福
[21:02] I think–I think maybe that you’re hiding, 我觉得 也许你在掩饰什么
[21:05] and I know that Shay wouldn’t want that for you. 而夏伊绝对不希望你这样做
[21:08] Yeah? 是吗
[21:11] You think she’d want you putting your wedding on hold forever? 你觉得她会希望你一直把婚礼往后推吗
[21:14] No, that’s completely different. 不 这是两码事
[21:15] Look, some people, 听着 有些人结婚
[21:18] they get married when they know it’s right, however quick it is, 是因为感觉对了 无论时间长与短
[21:21] and some people, they put it off. 而有些人 则会推迟
[21:24] Maybe you’re doing what’s right for you and Matt. 也许你跟马特适合这样推迟
[21:26] Just, before you accuse anyone of hiding… 但是 在你指责别人掩饰之前
[21:31] check and make sure you’re not doing that yourself. 先看看自己是不是也在逃避
[21:50] I’ll just be a minute. 我一会就出来
[22:07] I just came by to tell you I’m done. 我只是来告诉你我受够了
[22:09] You’re done? 受够了
[22:10] Anybody can see the only way this goes is south, 谁都看得出来 这事根本不靠谱
[22:13] so I’m out. 所以我退出
[22:39] Done. 搞定
[22:41] Why are you putting a tracker on this guy’s car? 你为什么要在这人车上装追踪器
[22:43] You worry too much. 你担心得太多了
[22:44] Get in the car. 上车吧
[22:51] So… 话说
[22:53] I told my mom. 我告诉我妈妈了
[22:55] And? 然后呢
[22:56] She cried. 她哭了
[22:59] Like, good cried or bad cried? 是喜极而泣还是悲伤至极
[23:03] Half “sad I wasn’t there” cry 一半是伤心”自己怎么没在场”
[23:07] and half “Happy at least my daughter is married” cry. 另一半是欣慰”至少我女儿嫁出去了”
[23:11] We should fly her up. 我们应该让她过来
[23:13] When we get our place. 等找到住处以后
[23:15] Like, have a little reception? 要办场婚宴吗
[23:16] Yeah, just family. 对 就家人一起
[23:20] Yeah. 好啊
[23:22] Yeah, for family. 好啊 家人一起
[23:37] So are we nuts? 我们是疯了吗
[23:45] Maybe. 也许吧
[24:00] Hi. You’re new here, aren’t you? 你是新来的吧
[24:03] Oh, I’ve taken a couple of zumba classes, 我以前学过尊巴舞
[24:05] but this is my first class here. 但我是第一次来这里上课
[24:07] Well, the instructor is awesome. 这里的老师很棒的
[24:09] You’re gonna love it. 你一定会喜欢
[24:14] Here we go! 准备开始吧
[24:16] All right, ladies! 来吧 各位女士
[24:18] Who’s ready to sweat? 准备大汗淋漓吧
[24:23] Here we go! 动起来
[24:25] Row those arms! 胳膊都甩起来
[24:30] We going this way. 这边走起
[24:45] Hey, Tina, can you take over for a second? 蒂娜 你能替我一会儿吗
[24:49] Miss? 小姐
[24:51] New girl! 新人
[24:52] Can I see you over here for a moment? 能跟我过来一下吗
[24:54] There you go, ladies! 各位动起来
[24:56] Make it happen! 劲头走起来
[24:58] Looking good! 状态不错
[25:00] Who sent you? 谁让你来的
[25:01] – Nobody. – Who knows? -没人 -还有谁知道
[25:03] Nobody. 没人
[25:04] You mean to tell me that you just came to 你是想告诉我你就一个人
[25:06] a Zumba class in Pilsen on your own? 跑到皮尔森社区来学尊巴吗
[25:08] I live here. 我住这里
[25:09] Well, you’re just gonna have to leave, right now. 你必须走人 马上走
[25:11] But this is the best rated Zumba class on Yelp. 但这是耶扑点评上评分最高的尊巴班
[25:15] Well, what’s it gonna take to keep you quiet about this? 怎么样才能让你帮我保密
[25:19] – Let me teach you to cook. – What? -让我教你烹饪 -什么
[25:23] You have a food truck that needs a cook. 你有辆餐车需要厨师
[25:24] I have skills I have nowhere to use. 我的厨艺正好无处发挥
[25:26] So– so cook for the house. 那 那就给消防队做饭啊
[25:28] No, I want to cook when I say. 不 我想做饭的时候才做
[25:29] I do not want anyone asking me, 我不想有别人问我
[25:31] “When’s dinner ready?” ever. “什么时候开饭”
[25:33] But for Molly’s II– 但给莫利二店…
[25:34] Wait, hold on, let me get this straight. 等等 等一下 我捋一下
[25:38] In order to keep you from outing me, 为了让你不暴露我
[25:40] I have to allow you to cook for me? 我必须允许你帮我做饭
[25:44] Yes. 没错
[25:47] You are– 你真是
[25:48] you’re like– 你真是
[25:50] like, perfect. 真是 完美
[25:53] Deal? 成交吗
[25:55] Absolutely. 必须的
[26:02] All right, ladies! 好了 女士们
[26:05] One more time, yeah! 再来一遍
[26:09] Here we go again, yeah! 跳起来
[26:12] Pass the cheese? 递一下芝士
[26:15] Thanks. 谢谢
[26:17] Want some hot sauce? 要辣椒酱吗
[26:19] Nah. 不要
[26:22] There they are. 他们来了
[26:25] – How’s it going? – Good. -怎么样 -很好
[26:29] Is that all you have? 你就这些东西吗
[26:30] Yeah, I came straight here with the bags 是的 我背着去维加斯的行李
[26:31] I packed for Vegas. 直接过来了
[26:33] I’m gonna get my friends to send me some more clothes. 我得让我朋友再寄点衣服给我
[26:35] Otherwise, I’m gonna be wearing a lot of bikinis. 不然我就得天天穿比基尼了
[26:42] – Welcome. – Thank you so much– -欢迎你 -太谢谢你们了
[26:44] so much for letting me stay here. 谢谢你们让我住这里
[26:51] – Grip my back! – Whoa, whoa, whoa, back here. -抓住我 -好好 来这边
[27:05] I’ll give them a week 等过一个星期
[27:06] and then tell Severide they got to– 我就跟西弗莱德说他们得…
[27:08] I like her. 我挺喜欢她的
[27:09] What? 什么
[27:11] When did this happen? 这是什么时候的事
[27:14] Like you said, 就像你说的
[27:15] he’s happy. 他很幸福
[27:17] What do I know? 所以我又何必多想
[27:20] You want a beer? 你要啤酒吗
[27:23] Sure. 好啊
[27:32] I think– I think part of me is a little jealous. 我觉得 我觉得我有一点嫉妒
[27:37] I mean, he gets to do what he wants. 他可以做他想做的事
[27:41] Meet a girl, get married, 遇见一个女孩 结婚
[27:42] put it all out there for the world. 把喜讯昭告天下
[27:45] I just get tired of all the sneaking around 我就觉得偷偷摸摸各种伪装
[27:48] and pretending. 太累了
[27:51] Have you been talking to Severide? 你跟西弗莱德谈过这些吗
[27:53] No, why? 没有 怎么了
[27:56] Nothing, I just– 没事 我就是…
[28:00] I mean, you know I hate it too, right? 你知道我也很讨厌这样 对吧
[28:02] I know. 我知道
[28:03] As long as you and I are both on 81, 只要你和我都在81号云梯队
[28:05] – No, no, this isn’t your fault. – what– -不不 这不是你的错 -什么…
[28:06] It isn’t anyone’s fault. 谁都没有错
[28:12] It just sucks. 这样真的很不爽
[28:15] Yeah. 我知道
[28:19] And sometimes I wish we could just fly off to Vegas 有时候我真希望我们可以直奔维加斯
[28:22] and get the rest of our lives started. 在那里开始我们的新生活
[28:26] You know I would in a second if I could. 你知道如果可以 我会立马动身
[28:29] Me too. 我也是
[28:45] So the first thing we need here 首先我们需要的
[28:47] is your marriage certificate. 就是你的结婚证书
[28:50] Got it. 带了
[28:56] It’s got a little Margarita spilled on it, 有点玛格丽特撒上去了
[28:58] but everything’s clear. 但是字没有花
[28:59] Okay, we can make a copy of that. 好的 我们要复印一份
[29:02] So these two are for your non-major benefits, 这两份是申请你们的次要福利
[29:06] prescriptions and the like. 处方药之类的
[29:07] This one goes to Personnel, 这一份交到人事部
[29:09] and this one goes to the insurance company. 这一份交到保险公司
[29:12] Then these two are life insurance and pension forms, 然后这两份是人寿保险和养老金表格
[29:16] and they both go to the Pension Benefits Department. 都要交到养老金部
[29:19] Then for major medical– 然后是重病医疗保险
[29:25] You know what? 这样吧
[29:27] Let me get these filed for you. 我帮你搞定这些文件
[29:30] Really? 真的吗
[29:31] Consider it my wedding gift. 就当是我送你的结婚礼物
[29:33] Congratulations, Severide. 恭喜你 西弗莱德
[29:35] May you know only happiness from this day forward. 希望你们从此幸福到老
[29:40] Hey, how many weeks you have us down for in the pool? 你在赌局里压了我们几个星期
[29:45] Three. 三个
[29:46] We’re gonna prove you wrong, Chief. 我们会证明你错了 队长
[29:49] I hope you do. 我希望你们可以
[29:51] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[29:56] Three, huh? 三周对吧
[29:57] How many did you have? 你赌了多少周
[30:05] – Yo. – Yeah. -兄弟 -来了
[30:07] Come here for a second. 你过来一下
[30:09] All right. 好
[30:14] Your misunderstanding struck again, man, 跟你有点小误会的人又来砸车玻璃了 老兄
[30:15] and this time it left a note. 这次人家还留了字条
[30:21] “I see you again, and you’re dead.” “再让我见到你你就死定了”
[30:23] – Mills– – Yo, this is happening at the house. -米尔斯 -这种事就发生在消防队门口
[30:24] If Boden finds out about this, 如果让博登发现
[30:26] – you are gone, and it’s– – I hear you, man, come here. -你就完蛋了 -我知道 老兄 你过来
[30:29] What the hell is it with you and this guy, man? 你跟那个人到底是怎么回事
[30:32] His name is Jake Williams. 那个人叫杰克·威廉姆斯
[30:34] Okay, he has outstanding warrants for larceny and assault 他因为盗窃和袭击他人在威斯康星州
[30:37] in Wisconsin. 遭到通缉
[30:38] Okay, if I can tail or track this guy back across state line, 如果在威斯康星州我能找到他的踪迹
[30:42] I can pick him up and clear $2,000. 那我就能抓到他 去领两千块奖金
[30:45] You are messing with this felon for 2 grand? 你为了两千块去招惹一个犯罪分子吗
[30:47] You have a daughter, come on. 你是有女儿的人 拜托
[30:48] I have a daughter who has worked her ass off 我女儿拼了命的努力
[30:51] to help her team get to finals 才让自己的队伍进了决赛
[30:52] and a trip to D.C. That’s gonna cost me $1,500. 得到去华盛顿的机会 我需要拿出一千五百块
[30:55] I can’t let her down. 我不能让她失望
[30:57] Hey, better you let her down than get yourself killed, okay? 让她失望总比把自己害死强 知道吗
[31:01] I’m telling you this face-to-face, 我现在面对面跟你说清楚
[31:03] you end this now. 你马上就了结这件事
[31:11] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[31:13] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[31:15] House fire, 871 Carver Drive. 房屋火灾 卡弗大道871号
[31:31] You have to get Andrew. Mr. Lewellen. 你们快去救安德鲁 卢埃林先生
[31:33] – Is he the resident? – Yes. -他是这里的住户吗 对
[31:34] He lives by himself with his dog, Paco. 他就跟他的狗帕科一起住
[31:36] I saw him bring Paco out and then go into the cellar. 我看到他带帕科出来 然后又进了地下室
[31:39] – It’s right down here. – Ma’am, ma’am, go back. -就在这里 -女士 女士 你别过来
[31:44] Let’s do a primary search to the cellar. 先初步进地下室搜查一下
[31:49] We have to find a new entrance. 得从其他入口进去
[31:53] – Hey, Chief, got a window! – Go! -队长 这里有窗户 -快
[31:55] Newhouse, Tony, I need ladder and entry! 纽豪斯 托尼 我需要梯子和入口
[31:58] Come on, hustle. 快 抓紧时间
[31:59] Help him out! 帮他一把
[32:05] Come on, hustle! 快 快点
[32:06] Newhouse, go through. 纽豪斯 快过去
[32:16] Keep it back. Provide cover. 压住火势 做好掩护
[32:29] Fire department. 消防队
[32:30] Call out! 请大声呼救
[32:34] Fire department. 消防队
[32:35] Call out! 请大声呼救
[32:41] Hey, Chief, I found the resident. 队长 我找到这里的住户了
[32:44] He’s pretty badly burned. 烧伤很严重
[32:45] Hey, bud! Let’s get you out of here. 老兄 我救你出去
[33:04] Hey, come on. 快来
[33:12] All right, I’m sending him up! 好了 我送他上去
[33:39] Severide? 西弗莱德
[33:43] Everything all right down there? 下面一切没问题吧
[33:45] Negative. 有问题
[33:47] I’m okay, Chief, but we need to seal this room off. 我没事 队长 但是我们需要封锁这间屋子
[33:50] Why, what’d you find? 为什么 你发现什么了
[33:53] Make sure everybody knows 通知大家
[33:55] nobody touches anything, 不要碰任何东西
[33:57] and get the cops here now. 马上叫警察过来
[34:02] So what do we got? 现在什么情况
[34:04] This fell out of the guy’s hands 这是那家伙被救出去的时候
[34:05] when he was being hauled up. 从他手里掉出来的
[34:07] I’m pretty sure this is what he came down to get. 我确定他下来就是为了拿这个
[34:10] Guy’s hand? What guy’s hand, homeowner? 他手里 谁 房主吗
[34:13] I don’t know if he owned the place, 我不知道他是不是房主
[34:14] but I’m pretty sure he owned the box. 但是确定盒子是他的
[34:16] Where is he now? 他现在在哪里
[34:17] My guess, halfway to Chicago Med. 应该正在去芝加哥医院的路上吧
[34:19] He was pretty banged up when they loaded him into the ambo. 他们把他抬上救护车的时候他伤势很重
[34:22] Hey, call dispatch, get a twenty on that ambulance. 呼叫调度中心 派人盯着那辆救护车
[34:25] I want somebody with that guy 他们到芝加哥医院时
[34:26] when they roll into Chicago Med. 要确保有人在他身边看着
[34:37] So you didn’t touch the box or its contents? 你没有碰过盒子或者里面的东西对吗
[34:39] No. 没有
[34:41] Didn’t open it? 你没打开盒子吗
[34:42] Pretty hard to do without touching it. 碰都没碰怎么打开
[34:45] We just have to ask these questions 我们问这些问题只是为了
[34:46] for chain of evidence, Kelly. 证据链需要 凯利
[34:49] I didn’t open the box. 我没有打开盒子
[34:56] Those kids look pretty young. 这些孩子都很小
[35:09] Oh, God. 天哪
[35:19] Hey, Lieutenant. 副队
[35:20] You don’t work for me anymore, Mills. 你又不在我手下了 米尔斯
[35:23] Hey, Matt. 马特
[35:24] There you go. What’s up? 这就对了 怎么了
[35:27] We need to help out Newhouse. 我们需要帮帮纽豪斯
[35:40] What is that? 什么味道
[35:41] That is oven-fried ravioli 炉烤意大利饺
[35:44] with crispy sage and pancetta. 加脆鼠尾草和意式培根
[35:48] You made those? 是你做的吗
[35:49] Hell, no, Brett did, but she’s showing me how, 当然不是 是布莱特做的 但是她在教我
[35:52] and it’s a perfect Molly’s II signature dish. 这绝对适合做莫利二店的招牌菜品
[35:55] Portable, delicious. 美味方便易携带
[35:57] It’s a lot like bar food. 很像酒吧食物
[35:58] But with a sophistication all its own. 但是带有自己的特色
[36:01] It doesn’t smell half bad, I’ll give you that. 闻起来还不错 不得不承认
[36:04] And Brett’s got these things down to a science. 布莱特把制作步骤列得一清二楚
[36:06] We can knock these out in the truck to order, no problem. 我们可以在餐车上做来卖 一定会大卖的
[36:10] Okay. 好吧
[36:12] I’m going in. 我来尝尝
[36:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:32] we have a new house chef! 我们有新任大厨了
[36:36] Wait, what? 等等 什么
[36:37] You think we’re gonna eat the swill these chuckleheads make 你以为我们会摆着你这么厨艺高超的人不用
[36:40] when we have someone who can cook like this? 还继续去吃这些笨蛋做的猪食吗
[36:42] – Yeah. – All right. -是啊 -太棒了
[36:44] Brett, when’s dinner? 布莱特 什么时候开饭
[36:49] You know, guys, 各位
[36:51] we don’t use the fine china every day. 好瓷器不能每天都用啊对不对
[36:52] We would if it tasted like this. 这么美味当然要每天都吃
[36:54] We need to keep Brett’s genius focused on Molly’s II. 我们需要让布莱特专注于莫利二店
[36:58] What’s wrong with you? 你怎么回事
[36:59] Just trust me on this one. 你就相信我这一回
[37:02] Yeah, okay, Brett. 好吧 布莱特
[37:04] No chow duty for you. 不让你值班做饭
[37:11] Put some money on here! 快来出钱
[37:13] Give me your credit card. 把你信用卡给我
[37:15] Yeah, you. 我说你
[37:16] Newhouse! 纽豪斯
[37:18] Hey, you came! 你来了
[37:19] Come here. 快过来
[37:20] Tell Naomi to have a great time in D.C. 让内奥米在华盛顿好好玩
[37:24] What’s this? 这是什么
[37:25] We passed the boot. 我们一起筹的
[37:27] – Are you serious? – Yeah. -不是开玩笑吧 -当然不是
[37:28] Well, it was either that 要是我们不筹
[37:29] or have the guys eat 500 candy bars. 那兄弟们就得把那五百块巧克力吃完了
[37:32] This seemed like the better plan. 所以还是筹钱更好
[37:37] Mills, this your doing? 米尔斯 是你召集大家筹钱的吗
[37:44] God. 天哪
[37:46] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[37:53] Thank you, all of you. 谢谢 谢谢大家
[37:55] Hey, we’re 51. 我们是51号消防队
[37:57] We take care of our family, man. 我们会照顾好自己家人 兄弟
[37:58] 51. 51大队
[38:00] 51. 51大队
[38:08] Sorry. 抱歉
[38:10] It just hits me sometimes. 我有时候会突然想起来
[38:14] I know. 我知道
[38:17] Me, too. 我也是
[38:26] You saved my life, you know that? 你救了我 你知道吗
[38:32] We saved each other. 你也救了我
[38:44] Come on, let’s go home. 来 我们回家吧
[38:45] No, no, your friends threw a party for us. 不 你朋友在为我们办派对呢
[38:49] – Let’s go inside. – You don’t have to. -我们进去吧 -不用这样
[38:50] – You don’t have to. – I want to. -真的不用这样 -我想进去
[38:57] You sure? 你确定吗
[38:58] Sure I want to celebrate marrying you? 确定我是不是想庆祝跟你结婚吗
[39:01] Yeah, yeah, so badly it’s not even funny. 当然 我不是开玩笑 我特别想庆祝
[39:08] This is grim. 太恐怖了
[39:11] Yeah. 是啊
[39:15] So the federal kiddie porn databases, 联邦儿童色情数据库
[39:18] they search for the kid and for the background 他们正在查这些孩子以及照片拍摄背景
[39:21] so that they can identify the work of different offenders, 好确认不同罪犯所犯罪行
[39:24] so I figured we’d do the same thing. 所以我就想也一起查查
[39:31] Oh, my God. 天哪
[39:33] What? 怎么了
[39:37] Oh, my God. 天哪
[39:50] When’s the last time you heard from him? 你上次跟他联系是什么时候
[39:55] Ten years? 十年前
[39:59] You know how old he is in that photo? 你知道照片中他多大吗
[40:04] I mean, 15, maybe. 大概15岁
[40:11] He took off for New York not long after that. 那会儿他刚离家去纽约
[40:16] Come here, come here. 过来 过来
[40:26] We’ll send that off to Manhattan SVU. 我们把照片送去曼哈顿特殊受害者部门看看
[40:28] Yeah. 嗯
[40:29] We’ll see if they have anything on him. 看看他们有没有他的消息
[40:31] Yeah, mm-hmm. 嗯
[40:40] – Rollins. – Did you get the files I sent? -罗林斯 -你收到我给你的文件了吗
[40:42] Um, yeah, thank you. 收到了 谢谢
[40:45] Did I hear right? 我没有听错吧
[40:46] You’ve got history with one of the vics in the photos, 你认识照片中的一位受害者
[40:50] um, a Ted Courtney? 泰德·考特尼
[40:52] Yeah… 对
[40:56] He’s my brother. 他是我弟弟
[41:02] Erin, I’m sorry. 艾琳 很遗憾
[41:05] It’s okay. 没事
[41:06] No, it’s… 不…
[41:08] It’s not. 有事
[41:11] Well, listen, we got database hits on a couple 听我说 我们在数据库中找到了照片中
[41:14] of the other vics in the photos, all New York missings. 其他几个受害者 他们都是纽约的失踪人口
[41:20] I don’t know how your brother got mixed up in this, 我不知道你弟弟是怎么被卷进来的
[41:22] but we’re gonna get to the bottom of it, okay? 但是我们一定会查个水落石出
[41:25] Listen, I’d like to come and help out. 听我说 我想去帮忙
[41:29] I’ve already cleared it with my boss, 我已经跟我们组老大说过了
[41:30] so if it’s all right with you– 所以如果你不介意…
[41:33] I guess we’ll be seeing you soon. 那我们很快就见面了
[41:36] All right. 好的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme