Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Go on, go canoodle with your lieutenant. 去吧 去跟你的副队长亲热吧
[00:03] This was my worst fear, Herrmann, 我最担心的就是这个 赫尔曼
[00:05] that you guys weren’t gonna treat me like any other candidate. 担心你们不会像对待其他后备队员一样对待我
[00:07] You insisted on working under Casey. 是你坚持到凯西手下工作
[00:08] Okay, so, take me off of Casey’s hands, 好 那就不要让我待在凯西手下
[00:10] and let me shadow you on calls. 让我到你手下啊
[00:12] This cat Jim has been playing a sort of shell game 吉姆一直在玩把戏
[00:14] to keep his assets out of your sister’s reach. 瞒着你姐姐将资产都转移了出去
[00:16] You can’t let him get away with it. 你不能让他轻易逃脱
[00:19] Shut up and listen, Jim. 闭嘴听好了 吉姆
[00:21] I’ll knock you flat on your ass. 我会好好给你点颜色瞧瞧
[00:27] You really think she’d knuckle under that easy? 你真的以为她会那么容易任你摆布吗
[00:30] You’re gonna, what, 你准备怎么做
[00:32] run a game and then split with the money? 演场戏然后带着钱跑路吗
[00:34] No one’s running any game, Matt. 我不是在演戏 马特
[00:35] I’m leaving your sister, okay? 我跟你姐姐离婚已成事实
[00:38] Now, this can go one of two ways. 现在 解决方式有两种
[00:39] We can have an all-out dog fight in court, 我们可以上法庭撕破脸
[00:42] or Christie can take the offer on the table– 或者克里斯蒂可以接受我的条件
[00:45] 2 grand a month for the next four years. 接下来四年里每月两千美元的赡养费
[00:48] What about the house? 那房子呢
[00:49] It’s still on the market. 还在出售
[00:50] So you’re okay with leaving your wife and daughter 这么说你忍心看你的妻女
[00:53] with no home and not enough to live on. 无家可归 生活捉襟见肘
[00:55] They can keep the apartment. 她们可以留着那套公寓
[00:56] For the past year, 过去一年里
[00:57] you’ve been moving assets into a shell company 你一直在将资产转移到
[00:59] owned by your little piece of ass on the side, 你那不要脸的小三的公司名下
[01:01] Keri Hathaway. 凯瑞·海瑟薇
[01:04] What’s this? 这是什么
[01:09] The documents in your hand 你手上的
[01:10] authorize the transactions you’re talking about. 正是批准这些交易的文件
[01:13] You’ll note Christie cosigned every one. 你会发现上面都有克里斯蒂的签名
[01:19] You’re welcome to take those with you. 你可以尽管留着
[01:26] You’re not gonna fleece my sister. 我不准你这么欺负我姐姐
[01:28] All right? 听见了吗
[01:29] Not without getting bloody. 我不会放过你的
[01:38] Can I add to my pass line bet? 我能加过线注吗
[01:40] No, you have to back it up first. 不行 你得先扔出点数
[01:41] Can I press the six? 我能押六点吗
[01:42] You don’t have any money on the six yet. 你在六点上还没有下过注
[01:43] Okay, start over. 好吧 重来
[01:44] There’s no starting over in craps, Capp. 玩双骰子可没法重来 卡普
[01:46] Come on, you’re scaring me here, bud. 别这样 你别吓唬我 老兄
[01:47] How about I just bet what you bet? 那我跟着你下注不成吗
[01:50] Hey, it’s not funny. 这一点都不好笑
[01:50] You should be going with us. 你该跟我们一起去
[01:51] Look, I have a kid. 我家里有孩子
[01:53] I can’t abandon her to roll with you degenerates. 我可不能抛弃她跑去跟你们鬼混
[01:55] Fair enough. 你说得有理
[01:56] Tony, that’s a real excuse. 托尼 这才是个好理由
[01:57] What? My sinuses can’t take the dry heat. 怎么了 我的鼻子确实受不了燥热的气候
[02:02] Hey, how’d it go? 谈得怎么样
[02:04] Not so good. 不太顺利
[02:05] – Newhouse? – Yeah. -纽豪斯 -怎么了
[02:06] – You got a sec? – Uh, yeah. -有时间吗 -有
[02:08] Excuse me. Sorry. 借过一下 抱歉
[02:13] Know any divorce attorneys? 你认识离婚律师吗
[02:15] – Heavy-hitter types? – Oh, yeah. -比较狠的那种 -当然
[02:17] Use my name. Bankhead will take care of you. 报我的名字 班克海德会照顾你的
[02:20] All right. Thanks. 好的 谢了
[02:21] – Hey, man. – Hey, roll out after shift, -哥们 -下班后出发
[02:24] handle that thing we discussed? 去干我跟你说过的那活儿
[02:25] Yeah, you never told me what the job was, though. 你还没跟我说到底要干什么
[02:27] It’s a little lookout thing, man. 就是放个哨而已 哥们
[02:28] We’ll talk about it on the way. 路上再跟你详谈
[02:29] – But anything special I need to br– – Nope. -要做什么特别准备吗 -不用
[02:33] Cool. 好吧
[02:34] Truck 81, Ambulance 61, Squad 3. 81号云梯车 61号救护车 3号抢险车
[02:37] Juvenile in distress, 孩童遇险
[02:38] 3304 Rosedale Avenue. 罗斯戴尔大道3304号
[02:51] Help! 帮帮我
[02:52] I can’t hold on! 我撑不住了
[02:54] Help! Please, god, help us! 救命 天哪 帮帮我们
[02:58] It’s falling! 他要掉下去了
[03:01] I can’t hold on! I can’t hold him! 我撑不住了 他快掉下去了
[03:07] That railing could give out any second. 栅栏随时有可能掉下来
[03:08] Mother won’t be able to hold it for long. 母亲撑不了多久了
[03:10] Jump bag? 用气垫
[03:11] Won’t survive that fall with that thing around his neck. 他脖子上套着那东西 掉下来肯定活不了
[03:13] Boden’s tied up on an accident investigation. 博登在处理事故调查没法过来
[03:15] You take command. 你来指挥
[03:16] We’ll throw the aerial; you fly up it. 我们架云梯 你上去
[03:18] Cruz, Otis, go. 克鲁兹 奥蒂斯 快
[03:20] Herrmann, Dawson, stairs. 赫尔曼 道森 从楼梯上去
[03:21] Prep for a forced entry. 准备强行进入
[03:24] Dawson, on his hip means on his hip, 道森 让你好好跟着他你就好好跟着
[03:27] not ahead of him. 不是跑他前面
[03:28] Understood. 明白
[03:29] Let’s go! Move it, candidate! 快走吧 后备队员
[03:47] – Fire department! – Help! -消防队 -救命
[03:49] I can’t hold– 我撑不住了
[03:50] – I can’t hold him! – Hang in there! -我拉不住他了 -坚持住
[03:52] Archie, no. 阿奇 不要
[03:54] Help us! 救救我们
[03:55] Help! 救命
[03:57] It’s falling. He’s falling! 要倒了 他要掉下去了
[04:00] He’s fa- 他要掉…
[04:09] – Oh, God! – I got you. -天啊 -我扶住你了
[04:11] I got it. 我扶住了
[04:16] Casey, Herrmann! 凯西 赫尔曼
[04:25] Dawson, hang back. 道森 后退
[04:29] Hey– Herrmann. 赫尔曼
[04:35] Be careful of his neck. 小心他的脖子
[04:39] Hey, buddy, buddy, 孩子 孩子
[04:40] hang on, okay? Hey, stop moving. 撑住好吗 别动了
[04:42] I don’t want you to hurt your neck, okay, bud? 我不想让你伤着脖子 好吗
[04:44] – Herrmann, watch his neck. – Archie, please! -赫尔曼 注意点他的脖子 -阿奇 加油
[04:50] Easy, easy, easy. We straighten it all the way, 慢点慢点 要是硬来
[04:52] we could break the kid’s neck. 可能扭断孩子的脖子
[04:55] Oh, God, oh, God. 天啊 天啊
[04:59] You got a favorite animal, Archie? 你最喜欢什么动物 阿奇
[05:02] Snakes. 蛇
[05:03] Snakes? 蛇
[05:04] What do you like better, anacondas or pythons? 你更喜欢水蟒还是巨蟒
[05:07] Anacondas. 水蟒
[05:09] Yeah, I’m an anaconda man, myself. 我也喜欢水蟒
[05:11] – Let’s tie this off with some webbing. – Yeah. -用带子绑住栏杆 -好
[05:24] What about you, Mom? 你呢 孩子他妈妈
[05:26] God, no, I’m terrified of snakes. 天啊 我害怕蛇
[05:28] Take it. 接住了
[05:30] – Find an anchor point and tie it off. – Right. -找到一个锚点 然后绑牢了 -好
[05:33] Newhouse, sawzall! 纽豪斯 电锯
[05:36] Hey, give me the sledge. 把锤子给我
[05:56] Secure! 搞定
[06:02] The arc air torch is on its way up, depending. 电弧气刨枪就快送上来了
[06:06] Hey, Archie… 阿奇
[06:07] What are you in, kindergarten? 你在上幼儿园吗
[06:09] I need you to be brave 我需要你勇敢点
[06:10] and stay calm, okay? 保持冷静 好吗
[06:12] You can do that for me, right? 你可以为我做到 对吧
[06:17] Ma’am, I need you to stand back. 女士 我需要你后退
[06:18] No, no, wait, wait, wait. 不不 等等
[06:20] No, no, no! 不不
[06:21] – Hey, bud, stay calm. – Easy, easy, easy. -孩子 保持冷静 -放松
[06:27] Okay, listen, this is gonna be really loud, okay? 好了 听着 这会很吵 好吗
[06:29] So I want you to cover your ears. 我想要你捂住耳朵
[06:30] Can you do that for me? 可以吗
[06:31] Be brave; you’re doing great. 勇敢点 你做得很棒
[06:34] – Case, you ready? – Yeah. -凯西 你准备好了吗 -好了
[06:42] We got him. 他没事的
[06:55] Come on. 来吧
[06:58] Baby. Archie! 宝贝 阿奇
[07:02] Come on. 来吧
[07:06] Okay, little buddy. 好了 小伙子
[07:10] You all right? 你没事吧
[07:14] So, Archie… 阿奇
[07:16] Guess which one of us 猜猜我们当中的谁
[07:17] raised a family of corn snakes when she was a kid. 小时候养了一窝玉米蛇
[07:21] – You? – You got it. -你吗 -你猜对了
[07:22] All right, lean forward for me, buddy. 往前倾 孩子
[07:24] The dad was called Gus, 蛇爸爸叫格斯
[07:25] and the mom, her name was Toothpaste. 蛇妈妈名叫牙膏
[07:29] You can turn your head for me, sweetheart? 你可以转头吗 亲爱的
[07:33] I’ll tell you all about how Gus and Toothpaste had babies 回来的路上 我会告诉你格斯和牙膏
[07:37] on the way back. What do you say? 是怎么生小蛇的 你觉得怎么样
[07:41] Thank you. Good lord. 谢谢你 天啊
[07:44] Did my hair turn gray? 我的头发都吓白了吗
[07:45] No, you were great. 没 你表现得很棒
[07:47] Look, there’s no reason to take Archie to the hospital. 没理由带阿奇去医院
[07:50] I mean, clearly there’s nothing wrong with him. 显然他没事
[07:52] Well, it’s up to the paramedics to make that call, 这要由医护人员来决定
[07:54] but it’s standard procedure to– 但这是标准程序…
[07:56] But, I mean, in his case, he doesn’t have to, right? 但我是说 这种情况下他没必要去 对吧
[08:00] I mean, he’s fine. 他又没事
[08:01] Like I said, it’s not my call. 我说过了 我做不了主
[08:06] – He’s perfectly fine. Aren’t you, Archie? – Yeah. -他完全没事 对吧 阿奇 -是啊
[08:10] Ma’am, given that he’s a minor, 女士 他只是个未成年人
[08:12] I’m making the call to transport your son to the hospital. 我觉得需要要把你儿子送去医院
[08:14] Now, you’re welcome to ride with us if you like. 如果你愿意 可以和我们一起去
[08:17] Fine. I– 好吧 我…
[08:23] Can I have a word? 聊两句啊
[08:25] Sure. What’s up, candidate? 怎么了 后备队员
[08:27] I trained on sledge at the academy. 我在学校训练过怎么抡大锤
[08:29] You didn’t have to yank it out of my hands. 你没必要从我手里抢走
[08:31] You a baseball fan, Dawson? 你是个棒球迷对吗 道森
[08:33] – Kind of. – Yeah? -算是吧 -是吧
[08:34] The academy, that’s like t-ball. 学校的训练就跟儿童棒球似的
[08:36] This… 而这…
[08:37] This is the bigs. 这才是大比赛
[08:38] Stick with me, I’ll school ya. 好好跟我学着点吧
[08:45] – Your partner? – He’s restocking the ambo, -你搭档呢 -他在补充急救用品
[08:48] but I was the primary. 不过我是队长
[08:49] What I’m getting at is whether you detected 我想问问你们有没有在他身上发现
[08:51] any indications of physical abuse. 被虐待过的伤痕
[08:54] Abuse? No. 虐待 没有
[08:55] – I mean–no. – The reason I ask -不 -我之所以会问
[08:56] is because his file is flagged. 是因为他的档案被标记了
[08:59] Three years ago, child protective services 三年前 儿童保护组织
[09:01] took him away from his mother 把他带离了他妈妈身边
[09:02] on suspicion of abuse and neglect. 因为他妈妈涉嫌虐待和疏忽照顾儿童
[09:04] What are you doing? No, no, no. 你在干什么 不 不
[09:05] No, no, no, please. Please don’t take him. 不 求你了 别把他带走
[09:07] Please–wait! Please don’t take him, no! 拜托 等等 别把他带走
[09:10] – Mommy! Mommy! – Archie! -妈妈 -阿奇
[09:12] Please don’t do this. 请不要这样
[09:14] Please. 求你们了
[09:15] Please! 求求你们
[09:16] – Oh, my God. – Mommy, stop them! -我的天 -妈妈快阻止他们
[09:18] – Oh, my God. – Why are they taking me? -我的天 -他们为什么要带走我
[09:20] – Oh, my God! – Mommy, help me! -我的天 -妈妈 帮帮我
[09:34] Gabby? 加比
[09:38] I can’t make it. 我去不成了
[09:39] What? Why? 什么 为什么
[09:40] Herrmann asked me to stay late. 赫尔曼让我晚点下班
[09:42] He wants me to set up a practice station 要我去准备实践练习
[09:43] for the sledge. 抡大锤
[09:45] Yeah. Remember, it’s Herrmann. 好吧 要记得 他是赫尔曼
[09:47] He likes to go overboard. 他就是喜欢小题大做
[09:49] It’s gonna be fine. 没事的
[09:50] Christie will be bummed. 克里斯蒂会失望的
[09:51] She was hoping you’d be there. 她希望你能去
[09:52] I know, but… 我知道 但…
[09:53] On his hip means on his hip, Dawson. 让你好好跟着他你就好好跟着 道森
[09:56] Fair point, candidate. 也是 后备队员
[09:58] See you at home, Lieutenant. 回家见了 副队长
[10:02] We appreciate you taking the time to see us, 感谢你们抽时间过来
[10:04] especially on such short notice. 尤其是这么仓促的情况下
[10:06] Anything for Newhouse. 纽豪斯的事就是我的事
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:09] So, as I explained on the phone, 就如我在电话里说的
[10:12] my sister didn’t know exactly what she was signing. 我姐姐她不是很明了她签的是什么
[10:15] Jim kept her in the dark on most financial matters. 吉姆在财产问题上通常都瞒着她
[10:17] Forgive me for being abrupt, 抱歉我唐突了
[10:18] but I spoke with opposing counsel, 但我和对方律师谈过
[10:20] and bottom line is, I’d be happy to represent you. 我想说的是 我愿意为你们辩护
[10:23] I think you’ve got an imminently winnable case. 这个官司胜诉的几率很大
[10:27] That’s great to hear. 很高兴听你这么说
[10:28] Clearly, there’s more money than your husband lets on. 显然 你丈夫实际拥有的财产比他说的要多
[10:31] No question. 这点毫无疑问
[10:32] All right. Where do we go from here? 好 那然后我们该怎么办
[10:34] First, we file a preliminary injunction 首先 我们提出一个预先禁令
[10:36] to keep him from moving any more assets, 防止他继续转移资产
[10:37] and then we hire a forensic accountant. 然后雇一个法务会计师
[10:39] That sounds expensive. 听起来要花很多钱
[10:41] I use the best firm in Chicago, 我用的都是芝加哥顶级律所的人
[10:42] so it won’t be cheap. 所以肯定不会便宜
[10:43] But I’ll take your case on contingency, 但我会把你们的案子当做风险代理案
[10:45] so it’s not gonna cost you a penny up front. 所以事先不需要你们花一分钱
[10:47] Now, I need you to understand, however, 不管怎样 我需要你们明白
[10:48] what you’re about to get into. 你们将面对的是什么
[10:50] What starts out as a financial battle 虽然我们是以资产纠纷立的案
[10:51] often ends up as an all-out custody war. 但通常都会以争夺监护权结束
[10:53] It’s not gonna be easy on anybody, least of all you. 这对所有人都不容易 尤其是你
[10:57] Odds are, we can recover 50%, 60% of the assets, 如果打赢了 可以拿到一半或者更多资产
[11:00] or you can take the deal they’ve offered. 或者按他们的协议来
[11:02] That’s up to you. 这取决于你
[11:07] You have to fight this, Christie. 你必须去争取 克里斯蒂
[11:09] You can’t let Jim get away with it. 不能让吉姆就这么跑了
[11:11] I don’t know, Matt. 我不知道 马特
[11:12] This has already gone way beyond what I was prepared for. 这跟我预计的差太多了
[11:14] I’ll be there with you every step of the way, 我会陪在你身边的
[11:17] whatever you and Violet need. 无论你和维尔莉特有什么需要
[11:19] I promise. 我保证
[11:25] I need time to think. Okay? 我需要时间考虑 好吗
[11:29] Thank you very much. 非常感谢
[11:33] – Thanks. – Take care. -谢谢 -保重
[11:44] So… 所以…
[11:45] Where we going? 我们要去哪
[11:47] Nowhere. 不去哪
[11:49] We’re here. 就这里
[11:51] – You ever work on cars at all? – Me? No. -你修过车吗 -我吗 没有
[11:52] It doesn’t matter, all right? 没关系
[11:54] Just act like you’re checking on the engine. 你就假装在检查发动机好了
[11:55] Main thing is, you keep it running, 重要的是 别关发动机
[11:56] and if anybody comes, you call me, all right? 如果有人来 打我电话 好吗
[11:58] Okay, no prob– 好的 没问…
[12:36] Go, go, go! 快走 快走
[12:42] Go! 快
[12:50] All I’m gonna say is that that was…insane. 我只想说 简直太疯狂了
[12:53] Yeah, well, there’s nothing like a divorce 是啊 没什么能比离婚
[12:54] to make a man act crazy. 更让男人疯狂了
[13:02] They met at the dog park. 他们是在狗狗公园因为狗认识的
[13:04] Toby. 托比
[13:05] My sweet little baby boy. 我亲爱的小宝贝
[13:09] How did he take it? 他什么反应
[13:10] I got the impression he’d prefer the dog stay with him. 我觉得他更想让狗跟自己过
[13:12] Idiot. 蠢货
[13:13] It’s my dog. 狗可是我的
[13:14] Personal checks okay? 给你私人支票行吗
[13:16] As long as it doesn’t bounce. 只要不拒付就行
[13:17] Make it out to Recovery Services, Limited. 签给抢险服务有限公司
[13:28] Morning. 早上好
[13:30] Mastering the tools of ignorance, I see. 你这是有劲没处使了吗
[13:32] Trying to, practicing forcible entry. 练练破拆而已
[13:35] Allow me. 给我
[13:39] Your average lock is approximately waist-high. 锤子一般举在齐腰高度
[13:43] Top hand is for control; the bottom’s your fulcrum. 上方的手用于握紧 下方的做支点
[13:45] You start full wide. 举锤时双拳分开
[13:48] You finish… tight together. 落锤时 并在一起
[13:51] – Got it? – Was I not doing that? -懂了没 -我不就是这样吗
[13:53] The art is in the details, Dawson. Watch. 细节才是要点 道森 看好了
[13:59] – You see? – Right. -看见了吗 -看见了
[14:03] All right. 好
[14:08] – What’s up? – Herrmann is driving me crazy. -怎么了 -赫尔曼要逼疯我了
[14:11] I warned you. 我提醒过你
[14:12] I appreciate what he’s doing, 我很感谢他教我
[14:13] but I don’t think that he understands 但我觉得他还没明白
[14:15] that I’ve already attended the fire academy. 我也是上过消防学院的人
[14:17] Correct me if I’m wrong, but… 我错了你直说 但是…
[14:19] the whole idea was to put a little separation 我们说好了要把我们俩的感情
[14:21] – between you and me at work, right? – Yeah, I know. -和工作分开的 对吗 -是 我知道
[14:24] So if you’ve got an issue with Herrmann, 所以如果你对赫尔曼有意见
[14:25] – just… take it up with him. – Okay. -跟他说去呗 -好吧
[14:43] What is this, the Gabriela Dawson 这怎么了 在上加布里埃拉·道森
[14:44] anger management program? 愤怒管理课吗
[14:49] That is a “Yes.” 这算”是”咯
[14:51] I got a fiance I can’t marry… 我有未婚夫却不能嫁
[14:54] and a mentor who’s treating me like a child. 还有个把我当小孩的导师
[14:57] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[14:59] No, I’m good. 不用 我没事
[15:06] 7. 七点
[15:08] All right, well, at least you’re getting it 起码我们去赌城之前
[15:09] out of your system before we hit Vegas. 你把霉运都耗光了
[15:10] Tony, you’re up. Clear the table. 托尼 到你了 清台
[15:13] – Maybe I– – Hey, don’t–don’t… -或许我… -你敢
[15:15] even think about bailing on me. 休想丢下我
[15:17] No way, dude, I’m in. 怎么可能 兄弟 我一定去
[15:18] All right, you better be. 最好是的
[15:20] That’s good luck. 手气真好
[15:21] Here. Do it again. 给 再来
[15:24] Be back in a second. 我去去就回
[15:26] Can I please talk to you, just for two minutes? 我能跟你聊两句吗 就几分钟
[15:29] Yeah, of course. 没问题
[15:30] Look, I’m really sorry to bother you. 真的很抱歉打扰你
[15:31] I know that you’re very busy, but I don’t– 我知道你很忙 但我不…
[15:34] I don’t know where else to go. 不知道还能去哪里
[15:44] I got married when I was 19, because I was pregnant. 我十九岁就结了婚 因为怀孕了
[15:48] And by the time I realized that he was an abusive alcoholic, 等我意识到他是个家暴酒鬼的时候
[15:50] it was too late. 一切都晚了
[15:52] Oh, and I drank too. 我以前也酗酒
[15:53] I’m–I’m not gonna lie about it. 我…实话实说
[15:57] We’re not here to judge you. 这我们不干涉
[15:59] After they took Archie, I got clean right away. 他们带走阿奇以后 我立刻就戒酒了
[16:02] I filed a restraining order against my ex. 申请了对前夫的禁止令
[16:04] I proved myself to the state, 向州法院证明了自己已经悔改
[16:05] and I won back custody of my son. So… 也赢回了儿子的监护权 所以…
[16:10] Please, if there’s– 求你们了 如果…
[16:12] if there’s any way that you could put in a word for me… 如果你们能帮我说句好话…
[16:15] Ma’am, it’s not our job to follow up 夫人 险情结束后
[16:17] once a call is over. 我们没有义务跟进
[16:29] Wait, ho-hold on. 等等 等一下
[16:33] Shouldn’t we go after her? 我们不该追她吗
[16:34] She just lost her kid. 她的孩子刚被人带走了
[16:37] Look, we all get invested, 我们都会对呼救者投入感情
[16:40] but there’s a line you can’t cross, okay? 但我们不能跨过底线 懂吗
[16:43] Don’t get involved. 别参与其中
[16:50] Ambulance 61. 61号救护车
[16:51] Man down from unknown causes, 一名男子因不明原因受伤
[16:53] 612 Rex Drive. 雷克斯大道612号
[17:06] Fire department, anyone call for the paramedics? 消防队 有人呼叫医务人员了吗
[17:11] Thank God you guys are here, man. 谢天谢地 你们终于来了
[17:13] The guy in the back, he looks really hurt, so… 后面有个人 他看起来受伤严重 所以
[17:23] It’s really, really bad. He’s right back here, man. 情况真的很糟 就在后面
[17:25] Okay, I need you to sit down and stop moving, sir. 你得坐下来 不要乱动 先生
[17:39] 61 to main. We’re gonna need 61号呼叫总部 我们
[17:40] – a second ambulance. – Copy that, 61. -还需要一辆救护车 -收到 61号
[17:42] Carter’s not gonna die, is he? 卡特不会死的 对吧
[17:44] Tell me carter’s not gonna die. 告诉我 卡特不会死
[17:45] I need you to take a seat, okay, come on. 你得坐下来 好吗 快坐下
[17:47] He’s not breathing. 他没呼吸了
[17:48] He’s got a pulse, but it’s pretty slow. 还有脉搏 但是跳动缓慢
[17:50] That sounds bad. 听起来情况不妙
[17:51] Look, man, I didn’t mean to kill him. 伙计 我没想杀他的
[17:52] He said I was out of tune, 他说我走调了
[17:54] and I swear– 我发誓
[17:56] I swear I wasn’t, man. 我发誓我绝对没有 伙计
[17:57] Hey, hey, buddy. 兄弟
[17:58] I’m gonna check you out, make sure everything’s– 我要给你做个检查 确保一切
[18:00] Don’t touch me, man! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[18:01] Okay, just take a seat. Calm down, okay? 好 坐下 冷静点行吗
[18:03] We need to intubate him before he goes into 我们得在他脉搏完全停止前
[18:04] – full cardiac arrest. – Go ahead, go. -给他进行插管 -好的 做吧
[18:06] Oh, man. 天呐
[18:17] Whoa, daddy. 老天啊
[18:18] What do we got? 怎么了
[18:35] Did you shove this down his throat? 是你把这个塞到他喉咙里去的吗
[18:38] Hey, buddy, come on. Come on. 兄弟 慢点 慢点
[18:42] Bastard tried to kill me with a corndog! 这小杂种想用玉米肠噎死我
[18:47] What do we have this time? 这次又是什么情况
[18:49] Band practice. 乐队训练
[18:56] That’s good. 好了
[18:58] – Yeah! – There you go. -棒 -不错嘛
[19:01] Now what do I do? 现在我该怎么办
[19:01] How much are you gonna back it up with? 你准备投多少钱
[19:03] 50 bucks? 50块
[19:04] There we go; we’re getting there, Capp. 就是这样 我们快赢了 卡普
[19:05] We’re getting there, brother. 我们就要赢了 兄弟
[19:07] We are gonna clean up. 我们要发财了
[19:08] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[19:11] I’ll take a break. 我去休息一下
[19:14] That sucks. 那样不好
[19:15] What do you mean, don’t get involved? 你说不要参与其中是什么意思
[19:16] It’s not like they stop being people 难道说他们呼救结束后
[19:18] when the call ends. 就不是人了吗
[19:22] Shay got overly invested with someone she met on a call. 夏伊之前对一个呼救者投入了太多感情
[19:26] Guy ends up blowing his brains out. 那个人最后一枪爆了自己的头
[19:29] You never know what’s really going on. 你永远不会知道将来会发生什么
[19:33] I just treated a meth head 我刚救了一个服用兴奋剂的人
[19:35] with a tuning fork stuck in his eye, 那个人眼睛上被插了一把音叉
[19:36] and even that guy stepped up and called 911 但就连那个人也拨打了呼救电话
[19:39] to save his buddy. 来救他的兄弟
[19:44] You quit giving somebody a second chance, 如果你不给别人第二次机会的话
[19:46] they stop having one. 他们就真的没机会了
[19:48] I need your help on this. 这次我需要你帮忙
[20:00] You mind if we come in? 我们能进去吗
[20:03] Sure. 当然了
[20:05] Just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[20:08] About what? 问什么
[20:13] What was Archie doing on the balcony alone? 阿奇当时一个人在阳台上做什么
[20:17] He was spying on the apartment below ours. 他在窥探我们楼下的住户
[20:21] Why didn’t you just say that? 你当时为什么不直说呢
[20:22] You have kids? 你有孩子吗
[20:26] My mom used to take my brother and me to the bar with her. 我妈妈原来常带我和我兄弟一起去酒吧
[20:29] O’henry’s. When she’d get liquored up, 欧亨利酒吧 一旦她喝高了
[20:31] she’d shame us in front of whoever was there. 她就当着众人的面羞辱我们
[20:34] I swore I would never let that happen to my kid, 我发誓我绝不会那样对我的孩子
[20:36] not ever. 绝不
[20:38] You’ve been sober for a while, right? 你已经戒了一段时间的酒了 对吧
[20:41] Two years, three months. 两年三个月
[20:43] Do you have a chip, by any chance? 对了 你这里有戒酒牌吗
[20:52] And your sponsor, 还有你的担保人
[20:53] when was the last time you spoke to him? 你最后一次和他说话是什么时候
[20:55] It’s a woman. 是”她”
[21:02] 15 minutes ago. 15分钟之前
[21:07] You mentioned a restraining order against your ex. 你提到过对你丈夫的限制令对吧
[21:09] Yeah. 是的
[21:10] You got a copy? 你有复印件吗
[21:26] You mind if I take a look in your fridge? 你介意我看一眼你的冰箱吗
[21:31] Go on. 你随意
[21:46] They’re organic. 都是有机食品
[21:48] I feed Archie right, 我让阿奇吃得很健康
[21:50] which isn’t easy to do 凭我在美甲沙龙11块的时薪
[21:51] on 11 bucks an hour at a nail salon. 我能做到这样并不容易
[21:57] You have any other questions? 还有其他问题吗
[22:01] Thank you. 谢谢配合
[22:03] We just needed to know who we were going to bat for. 我们只是需要知道该向谁伸出援手
[22:13] Let’s go! 快点
[22:14] Go! 快
[22:16] One way is life; the other way is death. 一条路是生 另一条路是死
[22:18] Make a decision. 做好决定
[22:19] Make a decision! 做好决定
[22:23] Get down, lower down! 俯下身子
[22:25] Let’s go! Get down lower! 快 再压低身子
[22:27] Flashin’ over! Ten, nine, eight, seven… 爆闪了 10 9 8 7…
[22:31] All right. Listen, you’re badly burned, 好吧 你被严重烧伤了
[22:34] – but you’re probably still alive. – I know. -但可能还活着 -我知道
[22:35] You spent too much time reading the coupling. 你接管子的时候浪费了太多时间
[22:38] Give me your hand. 把手给我
[22:40] Smooth butt, that’s the female. 这头很平滑 称之为母头
[22:43] That’s the way I’m gonna go. 所以我会这么接
[22:45] Flip it around. 反过来
[22:47] Big notch… 这里有个大突起…
[22:48] Uh-uh, Christopher Herrmann don’t go that way. 克里斯托弗·赫尔曼可不会那么干
[22:51] Get it? 明白了吗
[22:53] Permission to speak? 我可以发言吗
[22:54] Permission granted. 可以
[22:57] I know I asked for this, 我知道是我要求训练的
[22:59] and I know you’re just trying to help, 我也知道你是想帮忙
[23:00] – but I already did all this– – This isn’t the academy, -但我已经训练过所有… -这里不是学校
[23:02] Dawson. What you’re doing here, now, 道森 你现在所练习的
[23:04] this is the Christopher Herrmann school of firefighting, 是克里斯托弗·赫尔曼消防学校教授的
[23:07] learned from a lifetime on the job. 是从一辈子的工作经验中学习到的
[23:08] I appreciate that, and I will do whatever you say, Herrmann. 谢谢 我会按照你的要求去做 赫尔曼
[23:12] All I’m asking is that when we’re on calls, 我只求在我们出勤时
[23:14] you let me do my job. 你不要抢我的活
[23:18] All right. 没问题
[23:20] I will. 我会的
[23:22] Thank you. 谢谢
[23:25] Hey, where do you think you’re going? 你要去哪里
[23:26] You’re not done. 还没结束
[23:27] You got to finish these drills, candidate. 要完成这些训练 后备队员
[23:30] Helmet on. Let’s go. 戴上头盔 我们继续
[23:31] We don’t stop till we can’t get it wrong. 直到正确完成才可以休息
[23:36] Hey. You guys okay? 你们还好吗
[23:39] – Hi, Uncle Matt. – Sorry to bother you. -马特舅舅好 -抱歉打扰了
[23:41] You’re not, what’s going on? 没事的 怎么了
[23:42] I’m on my way to take the teachers’ test, 我要去学校接受教师测试
[23:43] you know, to get recertified, 再次通过认证
[23:45] and I couldn’t get a sitter. 但没人照顾孩子
[23:47] Is there any way I could drop off Violet 你可以帮我照顾维尔莉特吗
[23:49] for, like, a hour, two, tops? 最多一两个小时
[23:50] Yeah, of course. 当然 没问题
[23:52] – Want to say hi to Pouch? – Sure. -想和旺发打个招呼吗 -好的
[23:53] All right, I’ll meet you inside. 好 去里面等我
[23:58] So…what do you want me to do about Bankhead? 你想让我和班克海德怎么说
[24:01] – The divorce attorney? – Yeah. -那个离婚律师吗 -对
[24:03] I’m not doing that, Matt. 我不会那样做 马特
[24:06] I’m gonna take the settlement offer. 我会接受和解协议
[24:10] All right. 行吧
[24:12] Good luck on the test. 祝你测试顺利
[24:13] Thanks. 谢谢
[24:20] We miss you, Violet! We miss you! 我们想你 维尔莉特 我们想你
[24:24] What are you watching? 你在看什么
[24:26] My friends at the Latin school sent me a vine. 拉丁学校的朋友给我发的视频
[24:38] You okay? 你还好吗
[24:41] I miss my house… 我想念我的家…
[24:43] and my school. 还有学校
[24:45] I don’t know why my dad’s doing this to us. 我不知道爸爸为什么这样对我们
[24:47] I don’t know what I did. 我不知道我做错了什么
[24:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:54] It’s gonna be okay. 一切会好起来的
[24:58] I promised. 我向你保证
[25:12] I’ll be right back. 我一会儿过来
[25:19] – What? – I need more information. -怎么 -我需要更多信息
[25:20] There’s got to be something else. 肯定还有别的什么
[25:21] On your brother-in-law? 有关你姐夫的信息吗
[25:23] I thought Ruzek gave you what you needed. 我以为鲁塞克把你需要的都给你了
[25:24] Not him, the mistress. 不是我姐夫 是他的情妇
[25:28] You dig deep enough, 你已经查得够深了
[25:30] sooner or later, you are gonna find a body. 这样迟早会出人命的
[25:33] Then what? 然后怎么办
[25:34] Just do whatever it takes. 不惜一切代价去挖
[25:38] Okay. 好吧
[25:53] Hi, there. 你好
[25:56] What’s this, a fire drill? 这是干什么 消防演习吗
[25:58] Kelly Severide. I’m a Lieutenant with Squad 3. 我是3号抢险队的副队长凯利·西弗莱德
[26:01] This is Sylvie Brett, paramedic. 这位是医护人员希尔薇·布莱特
[26:02] we appreciate you taking a moment out of your busy day. 感谢您在百忙之中抽出时间
[26:05] Yeah, what can I do for you? 有事吗
[26:06] Reason we’re here is, a mistake was made, 我们来这里是因为
[26:08] and because of that, a mother and son have been split up. 之前的一个错误 导致一对母子分离
[26:10] – What’s the name? – Keating. -名字叫什么 -基廷
[26:12] The mother’s name is Katharyn. Her son is Archie. 妈妈叫凯瑟琳 儿子叫阿奇
[26:14] Ugh, I inherited 26 new files 莫伊拉休产假之后
[26:17] since Moira went on maternity leave. 我接手了26个新案子
[26:19] Keating, Keating… 基廷 基廷
[26:22] Is that with an “A” or couple of “E”s? 基是机智的机还是基础的基
[26:24] E-a. 基础
[26:25] Got it. 找到了
[26:26] As firefighters, your word carries 作为消防员 你说的话
[26:28] a lot of weight around here, 在这里分量很重
[26:29] a lot of weight. 相当重
[26:30] Rest assured I’ll get to it as soon as I get a minute. 我向你保证 一有时间一定尽快处理
[26:33] Okay, well… 好吧
[26:36] There’s a number on here when you do. 有情况的话打这个电话通知我
[26:38] It’s important. 这事很重要
[26:38] Every single one of them’s important, 每件事都很重要
[26:40] especially the guy whose name’s on the folder. 尤其是文件夹上写了名字的人
[26:43] Well, I look forward to your call. 那我等你电话
[27:03] For real? 真的吗
[27:04] Mad men and fools are in the game for thrills. 疯子和蠢货只知道整天寻求刺激
[27:06] But wise men, we’re all about the money. 可是真正聪明的人知道赚钱才是正事
[27:09] Yo. 兄弟
[27:10] You got my number, any time you need me. 你有我号码 随叫随到
[27:13] What exactly are the requirements 要一起跟你们冒这种险
[27:16] for participating in such a venture? 有什么要求吗
[27:19] I can’t use anybody with an eye issue. 不能找眼睛有毛病的人
[27:21] Well, I’m available. 那我可以
[27:23] So consider me in the on-deck circle. 把我算进去吧
[27:24] I’ve made a full recovery. 我已经完全恢复了
[27:26] Clean bill of health. 身体壮得像头牛
[27:27] Well, I will keep you all in mind. 好吧 我记下了
[27:33] Yep. 好的
[27:37] Curls suit you, girl. 卷发很适合你 美女
[27:38] Oh, this is my wash-and-wear hair. 我只是刚洗完头而已
[27:40] Didn’t have time to straighten it this morning. 今早没时间拉直了
[27:43] Well, it looks good. 看着很不错
[27:46] Stop. 行了
[27:47] Okay, a fax come in for me? 有传真给我吗
[27:50] Alabama PD? 阿拉巴马警局
[27:51] Um, let’s see. 等我看看
[27:58] What’s up? 什么事
[28:01] I got something for you. 有东西要给你
[28:19] We need to talk. 我们得谈谈
[28:22] If you’ll excuse me. 先失陪一下
[28:26] Anything you have to say can be directed to my attorney. 你想说的任何事都可以转告给我的律师
[28:29] Four years ago… 四年前
[28:32] Your little mistress 你的小情妇
[28:33] married a man from Montgomery, Alabama, 嫁给了一个来自阿拉巴马州蒙特哥马利市的人
[28:36] faked his will. 伪造了他的遗嘱
[28:38] When the kids sued, she split. 子女们起诉的时候 她逃逸了
[28:42] That’s a bench warrant for her arrest. 这是逮捕她的法院传票
[28:45] You’re welcome to keep that copy. 你想要的话可以留着
[28:50] I drop a dime, she’s gone. 一有风吹草动 她就会闪人
[28:53] And given that your assets are in her name, 可是你的资产都在她的名义下
[28:56] the money’s gone too. 所以你的钱估计也会跟着没了
[28:59] I’m sure you’ll do what’s right… 我相信你会做出正确选择
[29:02] for your daughter. 为了你自己的女儿
[29:08] Truck 81, Ambulance 61, assist the police. 81号抢险车 61号救护车 援助警方
[29:11] 5737 Chase Avenue. 查斯大道5737号
[29:19] Hold it there. 停下吧
[29:21] CPD executing a search warrant, 芝加哥警署要执行搜查令
[29:22] may need some help with a forcible entry. 也许需要强行进入
[29:25] Hey, Sergeant Conroy. 康洛伊警长
[29:27] Thanks for coming, Chief. 谢谢你能来 队长
[29:28] Wallace Boden, how can I help you, Sergeant? 我是华莱士·博登 需要什么帮助 警长
[29:29] Well, we got a known drug dealer 屋里有个
[29:30] with an outstanding warrant holed up inside, 正在备通缉的毒贩子
[29:33] and he may be armed, 他也许有武器
[29:34] so I need you to keep your guys back 所以在确保此区域安全之前
[29:35] until we get the area secure. 不要让你的人轻举妄动
[29:37] Once it’s safe, we could use some help getting in. 安全之后 我们需要诸位帮助强行进入
[29:39] – Window or door? – There’s a second-story window -走窗子还是门 -二楼后面有个窗子
[29:41] in the back that might work, 也许可以进去
[29:42] but we’d prefer to make entry through the front. 但是我们还是希望从正门进去
[29:44] Thing is, it’s heavily fortified. 问题在于 这里防御很严密
[29:46] Steel security door? 钢化防盗门吗
[29:47] Yeah, with a heavy-graded steel entry door behind it. 里面还有一个高强度钢制门
[29:49] We’ll take two guys and a ladder to the rear. 我带两个人和一把梯子去后面
[29:51] – You take the entry. – You got it. -你负责正门 -明白
[29:53] Otis, Mouch… 奥蒂斯 穆奇
[29:54] Grab the 20-foot ladder and go with the chief. 拿上6米的梯子跟队长一起去
[29:56] Cruz, get a chain ready. 克鲁兹 把铁链准备好
[29:58] Herrmann and Dawson, grab a set of irons 赫尔曼 道森 拿好工具
[30:00] and have a jack plate standing by. 准备好千斤顶
[30:20] Okay, Cruz, take out the slack. 好了 克鲁兹 拉紧链条
[30:30] Go for it. 尽管走
[30:37] – Herrmann, Dawson, go. – All right, let’s go! -赫尔曼 道森 上 -好的 走吧
[30:42] All right. 好了
[30:43] Just like the sledge. 就跟训练的一样
[30:45] Strike. 撞
[30:46] Strike. 撞
[30:47] Strike! 撞
[30:48] Good. 很好
[30:53] All right. One more time. 好的 再来一次
[30:55] Strike, strike, strike! 撞 撞 撞
[30:58] Strike! Strike! 撞 撞
[31:09] Shots fired, shots fired! 有人开枪 有人开枪
[31:11] Be advised, we’ve got multiple gunshots fired… 请注意 有人多次开枪
[31:16] Put the gun down! 放下枪
[31:20] Copy that– rolling additional units to your location. 收到 马上增派小队去你方位置
[31:29] Dawson– now! 道森 就现在
[31:37] Go, go, go, go, go! 快快快
[31:39] Police! Search warrant! 警察 有搜查令
[31:41] – Down on the ground! – Nobody move! -趴到地上 -都不许动
[31:49] Clear! 安全
[31:50] Clear! 安全
[31:51] Clear up! 安全
[31:56] Any of you guys paramedics? 你们有医护人员吗
[31:57] We got a wounded hostage in here. 这里有人质受伤
[32:01] Mills, need a backboard. 米尔斯 这里需要一个背板
[32:05] We got you; you’re in good hands. 我们会好好照顾你
[32:06] Help me out and hang in there, okay? 一定要坚持住 好吗
[32:12] I think it hit her lungs. She’s starting to bleed out. 子弹可能伤了她的肺 她快失血昏迷了
[32:14] Thanks. I got her, Dawson. 谢谢 我来 道森
[32:19] Here, I got it. 来 交给我
[32:27] Okay. 好的
[32:31] Did you see that cut, Lieutenant? 你看到了吗 副队
[32:32] Damn straight, I saw it. 我当然看到了
[32:34] Boom! 嘭
[32:39] Gunshot to the chest. Pressure, 80 palp. 胸部中枪 收缩压80
[32:41] 02 stats in the 70s. 血氧含量70
[32:42] Get her into trauma 1. 送她去外科一室
[32:44] Call CT, and somebody get respiratory. 准备CT扫描 派人通知呼吸科
[33:03] She didn’t make it? 她没有撑下来吗
[33:04] No. 没有
[33:08] It was such a good save for Dawson. 道森处理得非常好
[33:10] I just… really wanted her to make it. 我…真的希望她能活下来
[33:13] You got her here alive; that’s the job. 你把她活着带到了这里 这就已经尽职了
[33:15] Doesn’t really count, though, does it? 那又算得了什么 不是吗
[33:17] You did everything you could, all right? 你已经尽了最大的努力了 好吗
[33:23] I need to make a stop on the way back. 回去路上我要停一下
[33:27] Okay. 好的
[33:36] 卡尔·麦吉恩 案件经理
[33:37] Yeah, yeah, yeah, I get it. 行行行 我知道了
[33:39] We both work for the city, 我们都是公务员
[33:40] so can I toss you a bone? 所以我给你行个方便行吗
[33:42] Because this is personal for you. 因为这件事对你来说很重要
[33:44] Personal for me? 对我来说重要
[33:45] No, no, no, this is personal 不 知道对谁重要吗
[33:47] for a little boy and his mom who’ve been put through hell 一个小男孩和他母亲 他们被迫分离
[33:49] because the system, meaning you, 就因为我们的政府系统 像你这样的官员
[33:51] is too jammed up to give a damn about them. 根本对他们毫不关心
[33:54] You have the power to make a difference, 你有这个能力改变现状
[33:56] and you are going to make that difference 而且你也必须这么做
[33:59] by taking their folder off the bottom of your pile 现在就把他们的档案从底下抽出来
[34:02] and putting it on top. 放到最上面
[34:05] And I’m not leaving until you do. 你不这么做我就不走
[34:11] Yeah. 我是认真的
[34:21] This will last me at least… 这个至少可以让我撑…
[34:24] five hours. 五个小时吧
[34:48] You ready? 你准备好了吗
[34:51] Don’t say it. 别说
[34:52] Don’t even say it. 说都别说
[34:53] You’re gonna kill me. 你会杀了我的
[34:54] I knew you were gonna do this. 我就知道你会这样
[34:56] I promised my mom. 我答应我妈妈了
[34:57] She’s having a blow-out garage sale. 她在家门口搞了个旧物拍卖
[34:59] I don’t want to hear about it. 我不想听
[35:00] I can’t make Vegas. 我去不了维加斯了
[35:01] Seriously, Capp. 说真的 卡普
[35:02] I don’t want to hear about it. 我不想听
[35:06] Lieutenant Severide… 西弗莱德副队
[35:11] they’re bringing Archie back home this afternoon. 他们今天下午要送阿奇回家
[35:14] I don’t even know how to begin to say thank you. 我都不知道要怎么谢你
[35:15] Well… 那个
[35:17] She’s the one who deserves the credit. 一切多亏了她
[35:24] Thank you. 谢谢
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:30] Thank you. 谢谢
[35:38] Do you want to go to Vegas with me? 你想跟我一起去维加斯吗
[35:43] When? 什么时候
[35:44] Seriously, right now. 我是认真的 就现在
[35:49] It’ll be fun. 肯定会很有意思的
[35:50] I– 我
[35:52] I’d love to. 我很想去
[35:55] I’m not sure how great of an idea that is, though. 不过我不确定这个主意好不好
[35:58] It’s okay. 没事的
[36:00] No sweat. 没事
[36:05] Thanks. 谢谢
[36:14] You did good out there, Dawson. 你刚才表现不错 道森
[36:15] Yeah. Ha. 是吗
[36:17] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[36:18] Got a hell of a coach. 你是个好教练
[36:19] I mean it. 我说真的
[36:22] You proved yourself. 你证明了自己
[36:23] I hope this doesn’t mean 你应该不是指
[36:24] you’re gonna quit breaking my balls, huh? 以后不会故意难为我了吧
[36:34] It’s my job as an old firefighter 作为一名老消防员
[36:36] to teach the young firefighters how to become old ones. 教年轻消防员如何变成老消防员是我的责任
[36:53] Well, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[36:54] it appears that the lieutenant 我们副队
[36:56] would like to have a word with…his candidate. 好像想跟… 他的后备队员说几句
[36:59] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[37:05] Gonna check in on Violet and Christie. 我要去看看维尔莉特和克里斯蒂
[37:07] Can I come with you? 我能跟你一起去吗
[37:09] As your fiance, I’d appreciate that. 作为你未婚夫 我很感谢
[37:17] Hello? 有人吗
[37:18] Be right down. 马上下去
[37:27] Good to see you, Gabby. 见到你太好了 加比
[37:30] You will never believe it. 说了你绝对不会相信的
[37:32] What? 怎么了
[37:33] Jim came by. 吉姆来过了
[37:35] And? 然后呢
[37:36] He’s doubling the child support payments, 他要付双倍的儿童赡养费
[37:38] covering Violet’s tuition at the Latin school, 负责维尔莉特念拉丁学校的学费
[37:41] and he took the house off the market. 而且还不卖我们的房子了
[37:43] We move back in this weekend. 我们这周末就搬回去
[37:47] That’s great. 太好了
[37:49] He’s not a bad, man, Matt. I told you. 他不是坏人 马特 我早就说过
[37:50] – He has a good heart. – Yeah. -他心地善良 -是啊
[37:53] Congratulations. 恭喜了
[37:55] Violet must be happy. 维尔莉特一定很开心吧
[37:56] She’s waiting for you to tuck her in. 她在等你去给她掖被子道晚安呢
[38:02] Hey, Matt… 马特…
[38:05] Is there something– 是不是有什么事…
[38:06] I mean, did you do anything to make it turn out like this? 你是不是做过什么才让事情变成这样的
[38:15] Violet? 维尔莉特
[38:19] We’re moving back to our old house, 我们要搬回以前的房子
[38:20] and I’m going back to my old school. 我也要回以前的学校念书了
[38:22] Yeah, that’s what I heard. 我也听说了
[38:23] I’m so happy. 我好开心
[38:24] Yeah, your mom is too. 是啊 你妈妈也是
[38:25] I know. 我知道
[38:26] Come on, I’ll tuck you in. 来 我给你掖被子睡觉
[38:32] I knew you’d fix it, Uncle Matt. 我就知道你会帮我们处理好 马特舅舅
[38:34] Turned out, okay, huh? 我就说不会有事的对吧
[38:36] Yeah. 对
[38:42] You know I’ll always be there for you. 我会永远在你身边的
[38:49] Turn the ipad off, baby girl. 快把ipad关掉 亲爱的
[38:51] It’s time for bed. 该睡觉了
[38:53] Where you going? 你要去哪里
[38:54] Nowhere. 不去哪里
[38:56] Look, I left my phone in the car. 我把手机落在车上了
[38:58] – Bed. – Okay. -快睡觉 -好
[39:21] Yeah. 看吧
[39:22] You can find me, 你能找到我
[39:24] but I know where to find you. 可我也知道哪里找你
[39:35] 7 out. 七点
[39:51] You play craps at all? 你也玩骰子吗
[39:53] Nope. 不玩
[39:54] Good luck. 祝你好运
[39:57] Wait, come back. 等等 回来
[40:00] Come on, new girl luck. 来嘛 新人总会有好运
[40:01] It works every time; please? 屡试不爽 来吧
[40:04] New girl luck? 新人好运
[40:06] Come on. 来吧
[40:09] Place your bets. 请下注
[40:13] You’re the shooter. 你来掷吧
[40:17] Just aim for the back wall. 记住要撞到后墙才算
[40:22] – 8, easy. – There you go. -八点 不同点 -不错
[40:26] Okay, what are we going for this time? 好 这次要掷几点
[40:28] Another 8. 再来个八点
[40:38] 8, hard. 八点 同点
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme