Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Gabby is gonna be one hell of a firefighter. 加比一定会是个杰出的消防员
[00:03] Can the two of you separate your personal feelings 你们能将个人情感
[00:05] from your professional responsibilities? 与工作关系区别开吗
[00:08] If you didn’t think this was a good idea would you tell me? 如果你觉得这不是个好主意 你会跟我说吗
[00:10] I’m looking for Sylvie Brett. 我找希尔薇·布莱特
[00:12] Harrison? 哈里森
[00:13] I’m sorry I called off the wedding and I want you back. 很抱歉我取消了婚礼 我希望你回来
[00:16] Please come home. 回家来吧
[00:17] How you spend your time off shift, that’s your business. 你下班之后想怎么过 那是你的事
[00:20] The people in this house count on you. 但消防队里的人都指望着你呢
[00:22] You know what I can count on? No one. 那你知道我能指望什么吗 没有任何人
[00:24] So, why don’t you and everyone else in this house 所以 不如你和队里的其他人
[00:26] just leave me alone? 别再来烦我了
[00:33] Hi, I’m looking for my niece and her mother. 你好 我在找我的外甥女和她母亲
[00:36] The little girl’s 12 years old–never mind. 小女孩12岁…不用了
[00:39] I see her. 我看到她了
[00:40] Hey, there she is. 你在这呢
[00:44] Hi, Uncle Matt. Thanks for coming. 马特舅舅 谢谢你过来
[00:46] Where’s your mom? 你妈妈呢
[00:49] Violet, you said your mom was gonna be here. 维尔莉特 你说你妈妈也会来的
[00:52] What’s going on? 怎么了
[00:55] Hey, look at me. 看着我
[01:01] Violet? 维尔莉特
[01:03] My mom doesn’t know I’m here. 妈妈不知道我来这里找你
[01:04] – What happened to you? – I had a fight at school. -你怎么了 -我在学校跟人打架了
[01:08] I can’t tell mom because I’m already in trouble. 妈妈已经在生我的气了 我不能跟她说
[01:11] Can you sign it for me? 你能帮我签字吗
[01:18] What happened to the Latin school? 你不是在拉丁学校上学吗
[01:20] I had to switch when we moved. 我们搬家了 所以得转学
[01:21] You moved? 你们搬家了
[01:24] Can you sign it or not? 你到底帮不帮我签
[01:30] Yeah, I’ll sign it. 好 我签
[01:38] Come on, Sylvie. Come home with me. 来吧 希尔薇 跟我回家
[01:41] I told you. I just– 我跟你说了 我只是…
[01:43] I need to think about all of this. 我得好好考虑一下
[01:46] You know how I feel. 你知道我是怎么想的
[01:47] I do. 我知道
[01:49] I just… 我只是
[01:51] don’t know why. 不知道为什么
[01:53] I mean, what changed? 是什么改变了你
[01:57] These last few months without you… 过去这几个月没有你的日子
[02:00] it’s not something I ever want to get used to. 我不想以后就那么过下去
[02:13] I have to go back to Fowlerton today, 我今天得回富勒顿一趟
[02:15] take care of a few things. 处理点事情
[02:18] Maybe close a deal on the Darlington house. 或许定下达灵顿的房子
[02:23] You really made an offer on it? 你真的出价了
[02:25] I can back out any time. 我可以随时取消
[02:26] I’m just hoping I don’t have to. 不过希望我不用那么做
[02:32] Oh, I’m late. 我要迟到了
[02:39] Hey, hey, how was breakfast? 早餐吃得怎么样
[02:41] Get this– Christie and Jim 你不会相信的 克里斯蒂和吉姆
[02:43] have jammed Violet into some huge public school 搬去了洛根广场 还把维尔莉特
[02:45] in Logan Square where they now live. 送进了附近的一所公立学校
[02:49] When did all this happen? 什么时候的事
[02:50] It must’ve been recently, 一定是最近发生的
[02:51] but Christie never said anything about it. 但克里斯蒂从未跟我提起过
[02:55] I should know this stuff. I’m a terrible brother. 我该知道这些的 我真是个糟糕的弟弟
[02:57] Hey, no, you’re not. 不 你不是
[03:00] You’re definitely not. 你当然不是
[03:16] Let me guess. Bad clams? 我猜猜 吃错东西了吗
[03:20] Hung over. 宿醉而已
[03:24] Truck 81, Squad Three, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:27] structure fire at the 1400 block of Ogden and Washington Avenue. 建筑起火 奥格登1400号与华盛顿大道交汇处
[03:43] Aw–jeez! 老天
[03:46] Otis! 奥蒂斯
[03:47] Sorry, my bad. 抱歉 我的错
[03:49] How long until you can drive again? 你还有多久能重新开车
[03:51] Ten weeks. 十周
[04:13] This is my building. You got to do something. 这是我的楼 快帮帮忙
[04:15] – Anybody inside? – I don’t know. -里面有人吗 -我不知道
[04:17] There were men working on the upper two floors. 顶楼两层有人在施工
[04:19] Primary search on the sixth floor. Let’s go. 去六楼进行初步搜索 快
[04:22] Main entrance is around the corner. 大门在转角那边
[04:23] We’ll check out the fifth floor. 我们去检查五楼
[04:24] – Cruz, extend the aerial. – On it. -克鲁兹 把云梯升起来 -收到
[04:26] All right, I’ll take Dawson and vent the roof. 我带道森去屋顶开通风口
[04:28] You clear the fifth floor. 你去搜索五楼
[04:30] Dawson and I will vent the roof. 我带道森去开通风口
[04:33] Whatever you say, Lieutenant. 遵命 副队长
[04:47] Clear. 可以上了
[05:07] Damn it! 该死
[05:10] Casey, Dawson, are you clear on the roof? 凯西 道森 你们到屋顶了吗
[05:11] We got to move this aerial. 我得移走云梯了
[05:26] Herrmann, you got a victim on the fifth floor balcony, north side. 赫尔曼 五楼北边阳台上有名伤者
[05:30] Can you get to him? 你能过去吗
[05:31] That’s a negative. 不行
[05:32] Hallway’s obstructed. 过道被堵死了
[05:33] We can’t get past the middle. 我们过不去
[05:36] Casey, you two good on the roof? 凯西 你们俩到屋顶了吗
[05:37] I got to move this aerial. 我得移走云梯了
[05:40] Copy that. We’re good. 收到 我们好了
[06:35] Are you okay? 你没事吧
[06:38] Squad 3, truck 81 report. 3号抢险队 81号云梯队报告
[06:40] Fifth floor is clear. We’re coming out. 五楼检查完毕 我们要出来了
[06:42] North end of the building is flashing over, Chief. 大火要蔓延到楼北面了 队长
[06:44] – We got to pull back. – Copy that. -我们得撤退 -收到
[06:46] Where’s lieutenant Casey? 凯西副队呢
[06:47] He’s venting the roof with Dawson. 他和道森一起在屋顶开通风口
[06:49] Casey! Dawson! 凯西 道森
[06:51] I want you off that roof, now! 我要你们马上离开屋顶
[06:52] Copy that, Chief. 收到 队长
[06:53] Cruz, get that aerial back up there, now. 克鲁兹 重新架起云梯
[06:55] Copy, Chief. 收到 队长
[07:01] Situation is deteriorating, Chief. 情况在恶化 队长
[07:03] We can’t get to the aerial. 我们没法上云梯了
[07:05] Can you make it to a safe location? 你们能去安全的地方吗
[07:07] Negative Chief. We’re gonna have to use our bail-out gear. 不行 队长 我们得用救援装备了
[07:12] Relax, you’ve trained for this. 放松 你接受过训练
[07:14] It’s no different than at the academy. 这和学院里一样
[07:29] – You good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[07:31] Okay, can somebody please tell me 有谁能告诉我为什么
[07:32] why our truck lieutenant is venting the roof? 云梯队副队长去屋顶开通风口吗
[07:51] Hang on! 撑住
[07:54] – You okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[07:56] Keep moving. 继续走
[08:07] I got a– I got a problem. 我遇上麻烦了
[08:09] What is it? 怎么了
[08:09] This cable is stuck in my DCD. 电缆卡住了我的锁扣
[08:12] – I can’t move. – All right, don’t panic. -我动不了了 -好 别慌
[08:15] – You got your cutters? – Yeah. -你有刀吗 -有
[08:18] Okay, I want you to cut the black cable. 我要你切断黑色的电缆
[08:23] And with your right hand 我要你用右手
[08:25] I want you to pull as much of your weight as you can onto the rope 尽可能用力地抓住绳子
[08:28] – and yank the cable out of your DCD with your left. – Okay. -用左手把电线拉出锁扣 -好
[08:39] It’s not working. 没用
[08:39] – It’s not working. – Come on, Gabby. -没用 -加油 加比
[08:41] You can do this. 你能做到
[08:42] Pull your weight onto the rope 自身重量放在绳子上
[08:44] and just pop that cable free. 然后扯开电缆
[08:49] I got it! 搞定了
[08:50] Good job. 干得好
[08:51] Ready? 准备好了吗
[09:06] You okay? 你没事吧
[09:07] Yeah. Yeah, I’m good. 没事 我没事
[09:16] Hey, Mills? Hey, look. 米尔斯 听着
[09:17] I got a job coming up after shift. 下班后我找了份兼职
[09:19] I could use a second set of eyes. 我需要帮手
[09:21] – What kind of job? – Nothing you can’t handle. -什么兼职 -是力所能及的
[09:23] And it pays well. 而且报酬丰厚
[09:25] You can ride a jet ski, right? 你会开水上摩托艇 对吧
[09:29] You know what? Thank you for thinking of me, 知道吗 谢谢你想到我
[09:31] but I got a lot of stuff going on, man. 但我要忙很多事
[09:33] It’s an open invite, all right? 去不去随你
[09:34] You just let me know when you’re ready to make 你什么时候准备多赚三百块了
[09:35] and extra three bills. 尽管告诉我
[09:37] Wait, how much? 等等 多少钱
[09:38] – It won’t be long. – Okay. -不会太久的 -好
[09:41] Herrmann. You want to fill in 赫尔曼 你想
[09:42] as acting lieutenant for half an hour? 当半小时的代理副队吗
[09:44] I have a little personal business. 我有点私事要处理
[09:45] Yeah, sure. I guess. 我想可以吧
[09:48] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[09:53] Watch out, boys. 小心点 伙计们
[09:54] Severide’s looking for drinking buddies for tomorrow night. 西弗莱德在找明晚陪他喝酒的人
[09:57] Again? 又来吗
[09:58] My liver’s still mad at me for Friday. 我周五喝了酒 今天肝还疼着呢
[09:59] That guy ought to spend a quiet night at home for once. 那家伙该在家里安安静静过一晚
[10:02] Yeah, well, get your excuses ready. 准备好借口吧
[10:04] Yo, Truck 81, that bathroom’s looking like a warzone. 81号云梯队 卫生间看起来像是战区
[10:08] Yo, Cap. We’re not on bathroom duty. 卡普 没轮到我们打扫卫生间
[10:10] – It’s squad’s month. – Says who? -这个月该救援队了 -谁说的
[10:12] Says me, acting lieutenant of truck 81. 我说的 81号云梯队的代理副队
[10:17] Guess that settles that. 看来这问题解决了
[10:19] Joe Cruz, see you a minute? 乔·克鲁兹 来谈谈
[10:25] Chief, I know I put Dawson and Casey 队长 我知道我让道森和凯西
[10:27] in a tight spot up there but I– 身处险境 但是我…
[10:28] No, no, no, no, Joe, what you did out there 不不不 乔 你刚才做得
[10:30] was exemplary work. 很出色
[10:32] Your quick thinking saved that man’s life. 你处事果断 才救了那个人的命
[10:38] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[10:39] Just glad I saw him when I did. 幸亏当时我看到了他
[10:44] It was good running that truck again. 再次上车感觉真棒
[10:48] Even if it wasn’t from the driver’s seat. 就算我不是司机
[11:01] Hey, Christie. 克里斯蒂
[11:02] Matt, what a surprise. 马特 真是惊喜
[11:06] Come on in. 进来吧
[11:08] Thanks. 谢谢
[11:10] So, uh… 话说…
[11:15] What happened to the house? 原来的房子怎么了
[11:17] We just had to do a little belt-tightening. 我们只是得勒紧腰带
[11:20] How did you find us? 你怎么找到我们的
[11:22] I got your address off Violet’s detention slip. 我从维尔莉特的留堂通知上看到了你们的地址
[11:25] She got into a fight, Christie. 她跟人打架了 克里斯蒂
[11:29] That damn school. 那个破学校
[11:29] They’re supposed to be keeping an eye on the situation. 他们怎么都不管管
[11:32] This isn’t the first fight? 这不是第一次了吗
[11:34] We’re on top of it. 我们都习惯了
[11:35] Jim and I have been down there. 我和吉姆又不是没去过
[11:36] We’re gonna go again. Believe me. 放心吧 大不了就再去一次
[11:39] What’s going on with you guys? 你们怎么了
[11:41] It’s nothing. 没事
[11:43] Just a few bad investments. 投资不慎而已
[11:45] I really need to call the school right now. 我现在就给学校打电话
[11:46] I’m worried about you, Christie. 我很担心你 克里斯蒂
[11:49] You don’t have to be. 没必要
[11:51] But I’m your brother. 但我是你弟弟
[11:53] Let me help you. 让我帮你
[11:54] Just don’t worry about us. 不用担心我们
[11:55] We’re gonna be fine. 没事的
[12:05] A bunch of us 我们一大群人
[12:06] are going out tomorrow night if you want to come. 明晚会出去聚聚 你来吗
[12:09] Oh, wait, don’t you have a friend in town or something? 等等 你不是来了朋友什么的吗
[12:11] My fiance. 我的未婚夫
[12:12] Or ex–my ex-fiance. 前…前任未婚夫
[12:15] Actually I’m not real sure what he is to me at the moment. 坦白说我现在也不知道我跟他到底什么关系
[12:19] I slept with him. 我跟他上床了
[12:25] You just got more than you bargained for, didn’t you? 我是不是说的太多了
[12:28] Does that mean you guys are back together? 这么说来你们又和好了吗
[12:31] Well, he lives in Fowlerton. 不过 他住在福勒顿
[12:35] You going back there? 你要回去吗
[12:37] No, no, no, no. 不 不 不
[12:40] No. 不
[12:42] Good. 挺好
[12:44] Yep. 是啊
[12:50] What–what are you doing? 你在干什么
[12:52] I’m wiping it down like you told me. 你不是叫我来擦车吗
[12:54] It’s not polish, Dawson. 这不是抛光 道森
[12:56] It’s wax. 这是打蜡
[12:57] You got to let it dry to a haze first. 你得先让擦车油变成半透明状
[13:00] Then you buff it out. 然后再开始擦
[13:02] Right. 对
[13:02] You can move to another section while you wait. 你可以在等的时候先进行其他部分
[13:04] Then I’m gonna talk you through the rims. 然后我再教你怎么擦车轱辘
[13:06] They got to shine like the day they were made. 要擦得跟新买的一样
[13:08] You’re relieved, Lieutenant. 你可以休息了 副队长
[13:09] I need to borrow Dawson for a minute. 我需要跟道森谈谈
[13:13] I’m in the middle of something. 我在干活啊
[13:14] Herrmann, finish up will you? 赫尔曼 剩下的交给你了 好吗
[13:18] Yeah, sure. Absolutely Lieutenant. 当然 副队长
[13:20] Take as much time as you need. 你想谈多久就谈多久
[13:22] – Christie and jim… – I’m– -克里斯蒂和吉姆 -我…
[13:24] are basically broke. 基本上算是破产了
[13:25] They’ve got to get their act together, you know? 他们得振作起来 你知道吗
[13:27] – I know, but– – I tried to offer help, -我知道 但… -我试着帮忙
[13:29] money or something but she’s…embarrassed? 借她钱什么的 但她可能是觉得尴尬
[13:34] Proud? I don’t know. 或者自尊心太强 我不知道
[13:35] Maybe you can talk to her? 也许你能和她谈谈
[13:37] Can we deal with this another time? 能另外找时间说吗
[13:40] I didn’t always have Christie in my life. 我这辈子很少管克里斯蒂的事
[13:42] Her mom brought us back together, 她妈妈把我们联系到一起
[13:44] because she wanted us to be there for each other, 因为她希望我们能互相扶持
[13:45] and I don’t feel like I’ve held up my end of the bargain. 但我好像没有信守自己的诺言
[13:49] Okay, um, well, if Christie’s too proud 好吧 如果克里斯蒂自尊太强
[13:51] to take the money, give it to Jim. 不好意思拿钱 你就给吉姆
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:56] Uh…Herrmann? 赫尔曼
[13:58] Maybe it’s none of our business, 也许这不关我们的事
[13:59] but how is it that you’re waxing the chief’s buggy 但怎么是你在给队长擦车了
[14:02] and not Dawson? 道森呢
[14:03] I got busted down from acting lieutenant 我从代理副队长
[14:06] all the way to candidate in one fell swoop. 一下子变成后备队员了
[14:09] Hey, I’m sorry about that. I can take over. 对不起 给我吧
[14:11] Don’t worry about it. I got it. 别担心 我来就好
[14:12] Go on, go canoodle with your lieutenant. 去吧 去跟你的副队长亲热吧
[14:15] 81, in the truck. 81号车的队员都上车
[14:17] We’re taking a ride. 我们出去一趟
[14:30] Matt? 马特
[14:31] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[14:34] Uh…listen, I was speaking to Christie earlier 听着 我早前跟克里斯蒂谈过
[14:37] about Violet’s school situation. 维尔莉特学校的情况
[14:41] I don’t want you to take this the wrong way, 你不要误会
[14:42] but if there’s any chance 但如果有机会
[14:43] of getting Violet back into her old school, 能让维尔莉特回以前的学校
[14:45] I’d be happy to pitch in. 我愿意出一份力
[14:48] That’s a nice offer, but you know what? 你的提议很好 但你知道吗
[14:51] I think things are gonna level out a bit. 这事儿也就只能这样了
[14:53] Once we’re done with mediation 一旦调解失败
[14:54] and the divorce is, you know, finalized… 我们就不得不离婚了…
[14:58] Divorce? 离婚
[15:00] What, she didn’t tell you? 怎么 她没告诉你吗
[15:03] Jim, what happened? 吉姆 出什么事了
[15:05] Well, lots of little things piling up over the years. 这么多年的琐事越积越多
[15:08] And financial problems certainly take their toll. 再加上经济困境造成了今天的局面
[15:11] We have got to find a new coffee place, babe. 我们得另外找家咖啡厅 宝贝
[15:13] That line is just– 那里的人多的呀…
[15:21] Jim, is everything okay? 吉姆 一切都还好吗
[15:24] Why wouldn’t everything be okay? 为什么这么说
[15:29] Matt. 马特
[15:34] You’re a real piece of work. 你真能耐啊
[15:49] She called him babe. I think it’s a safe bet 她叫他宝贝 我可以很肯定
[15:51] they’re sleeping together. 他们有一腿
[15:52] I mean, you’re probably right, 也许你说得对
[15:54] but maybe Christie already knows. 但克里斯蒂可能已经知道了
[15:56] Maybe. 也许吧
[15:58] I don’t like it. 我不喜欢这感觉
[15:59] Baby, I wouldn’t read too much into this. 亲爱的 不要想太多
[16:02] Divorce makes people act crazy. 离婚会让人反常
[16:03] That’s my point. Something’s up. 我就是这意思 肯定有情况
[16:06] And what do we really know about Jim anyway? 再说我们对吉姆又不太了解
[16:09] I want to check this guy out. 我想查查他的底细
[16:11] Let’s get Antonio involved. 叫安东尼奥一起吧
[16:13] He and Laura are… 他跟劳拉…
[16:16] They’re going through the same thing right now. 也在经历同样的情况
[16:17] – I’d leave him out of it. – Wait, -还是不要麻烦他了 -等等
[16:18] what about what’s his name, Halstead? 还有那个谁 霍斯特德
[16:24] Better idea. You know, um, Adam Ruzek? 我有更好的主意 你知道亚当·鲁塞克吗
[16:28] Antonio trusts him. 安东尼奥很信任他
[16:30] I’ll reach out. 我去问问看
[16:37] It’s not gonna work. 这样不行
[16:41] Look, Joe… 乔 听我说
[16:45] We need to have a talk, okay? 我们得聊聊 好吗
[16:47] Before this turns into a thing. 免得事态恶化
[16:49] Now, I know how important driving the truck is to you… 我知道开云梯车对你有多重要
[16:51] No, Otis– 不 奥蒂斯
[16:52] But I didn’t ask to be your replacement, right? 我没有要求顶替你的位置 好吗
[16:57] Now, when the starting quarterback gets hurt 如果开球的四分卫受了伤
[16:59] and the coach has to put in the backup QB, 教练就得让替补队员上
[17:01] that’s just the way it is. 必须如此
[17:03] There’s no time for bruised egos, Cruz. 我们没时间玩玻璃心 克鲁兹
[17:05] We’re all one team, man. 我们都是一个队伍的 兄弟
[17:09] I say this as a friend. 我是作为朋友说的这句话
[17:12] The engine needs to be running in order 得让发动机转起来
[17:13] to get an accurate level on the transmission fluid. 才能精准地确定自动变速箱润滑油的水平
[17:23] Incredible, she did it again. 简直了 她又这样
[17:26] She left the flipping compartment door open. 又把隔间门开着就走了
[17:29] So say something then. 那就去跟领导反映
[17:31] What’s the point? Casey’s just gonna tell me to close it. 有什么意义 凯西肯定会说那你关了就行了
[17:38] Can all those involved with Molly’s please follow me? 跟莫利酒吧有关系的人都跟我来
[17:44] Okay. 好的
[17:53] Approximately how long can I expect my beautiful firehouse 我到底还要等多久 才能看到消防局里
[17:57] to be defiled by this atrocity? 不再有这种碍眼的污点
[17:59] Sorry, Chief. 抱歉 队长
[18:00] It’s not exactly running at the moment. 现在我们还没有正式开始运作
[18:05] We’ll get it out of here, soon. 我们会开走的 很快
[18:06] I hope so… 但愿如此
[18:08] Or you’ll have bigger problems than a few parking tickets. 否则你们要处理的就不止是罚单了
[18:21] 160 bucks. 160美元
[18:26] I can totally take care of these. 交给我就行 完全没问题
[18:33] I got those forms for you, Chief. 我把那些表格给您送来了 队长
[18:34] – Perfect, thank you. – Chief, you got a sec? -很好 谢谢 -队长 您有时间吗
[18:39] Connie, may I? 康妮 借过
[18:47] Chief, uh… 队长
[18:48] You know how I don’t like going outside the chain of command. 我也不想僭越 直接来找您
[18:54] But this situation with Dawson… 但是道森的事…
[18:59] Go on. 继续说
[19:01] You’re gonna make me say it? 你要让我说出来吗
[19:04] Oh, God. 上帝啊
[19:05] Chief, it ain’t working. 队长 这样不行的
[19:08] I mean, you saw it, all right? 你也看到了不是吗
[19:11] Casey’s venting the roof so he can look out for her? 凯西为了照顾她 在房顶陪她开排烟口
[19:14] I mean, how many candidates has he had? 他训练过多少后备队员了
[19:17] You ever see him vent the roof with one? 什么时候见他去过屋顶
[19:20] May I remind you what it was like around here 需要我提醒你吗 夏伊殉职那会儿
[19:21] in the wake of Shay’s death? 局里当时什么光景
[19:23] A big reason we’re getting past that is Dawson’s decision 我们得以成功渡过那段时间 很大原因是道森
[19:25] to stay on at ambulance. 决定留在救护车上
[19:26] We owe her. 我们欠她的
[19:28] Absolutely. 当然
[19:30] But when you rewarded her with a spot 可是当你把81号云梯车上的位置
[19:31] on 81, you didn’t ask any of us 作为回报给她的时候
[19:33] how we felt about having a candidate date our lieutenant. 并没有征求我们的意见 她跟副队是情侣
[19:37] And we’re the ones that got to deal with it. 而现在要处理这种情况的却是我们
[19:42] I have absolute faith that you will find a way to deal with it. 我很有信心 你一定会找到解决办法
[19:48] Got it, Chief. 明白了 队长
[19:50] Message received. 我懂了
[20:10] What do we got? 情况如何
[20:11] Guy could use some medical attention. 他需要医疗救助
[20:20] Get ready. 做好准备
[20:22] – What is he on? – You’re the medic. -他吃了什么 -你才是医护人员
[20:24] So what, you call us here 所以你叫我们过来
[20:25] to help cut down on your paperwork? 是为了逃避填文件的麻烦吗
[20:27] Can’t click a guy up for rocking a banana hammock. 人家穿三角裤走路没人管得着吧
[20:31] Chicago’s finest, huh? 这就是芝加哥的警察啊
[20:34] You got a name, big fella? 有名字吗 大块头
[20:53] 10 milligrams of versed to help him sleep. 用了十毫克咪达唑仑帮他做个好梦
[20:56] Against regulations. 这可不符合规定
[21:05] Nice and easy. We’re gonna take care of you, okay? 放轻松 我们会照顾好你的
[21:24] The hell with regulation. 去他的规定
[21:29] Oh, man. 天哪
[21:31] Good lookin’ out. 你救了我一命
[21:36] What do you got going on today? 你今天有什么计划吗
[21:37] Nothing, man. I’m gonna go home and sit on the couch– 没有 我就准备回家坐在沙发上…
[21:39] Hey, guys. 伙计们
[21:41] You coming tonight? 你们今晚来吗
[21:42] Tipsy Tuesday at Mcgillicuddy’s. 麦吉家周二有”一醉方休之夜”活动呢
[21:45] Tonight, uh? 今晚啊
[21:47] – What’s today? – You know what? -今天好像有什么来着 -你知道吗
[21:48] – I got this thing. – Whatever, you guys suck. -我还有事 -无所谓 你们真扫兴
[21:57] My nephews are gonna come visit the house next shift. 下次轮班我侄子们要来参观消防队
[22:01] Hmm, that’s exciting news, apparently. 这真是太激动人心了
[22:03] They get to see me drive the truck. No offense. 他们会看到我开云梯车的样子 不要见怪
[22:06] They’re gonna lose their minds! 他们肯定会激动死的
[22:10] Yeah, good for you, bro. 好样的 兄弟
[22:13] Well, look at this. 看看这是谁
[22:16] It must be Christmas or something. 肯定是圣诞节到了吧
[22:17] Hiya, Trudy. 你好 特鲁迪
[22:19] Morning, Sergeant. 早上好 警长
[22:21] I’m meeting Adam Ruzek down here. 我是来找亚当·鲁塞克的
[22:23] That’s him right there. 那边那个就是
[22:25] Thank you. 谢谢
[22:27] What’s the deal? 怎么回事
[22:28] He need a grown-up 他需要大人陪着他
[22:29] to hold his hand on the walk down here? 抓着他的手才敢到这里来吗
[22:30] Aw, no, I just thought I’d pop by to see you. 当然不是了 我就是想来看看你
[22:34] That’s nice. 真贴心
[22:35] I like that. 就喜欢你这么油嘴滑舌
[22:38] And then there’s this bit of unpleasant business. 对了 还有点让人不愉快的事
[22:42] Oh, parking tickets. 违规停车罚单
[22:44] – The worst. – Right? -没有比这更糟的了 -对吧
[22:45] I thought I could get a little assistance dealing with these. 能不能帮我一下行个方便呢
[22:50] Sure, just go down the stairs, 当然了 下楼梯
[22:52] take a left and the cashier’s at window five. 左转 五号窗口就是缴费处
[22:56] Oh, okay. 好吧
[23:00] Thanks. 谢谢
[23:00] You come by anytime. 随时来串门啊
[23:05] I realize this is a big ask 我知道我这个请求很过分
[23:06] and you don’t owe me anything, 你也不欠我什么
[23:08] but my sister isn’t thinking straight right now. 但我姐姐现在脑子很混乱
[23:10] I just need to know what’s really going on. 我就想知道到底发生了什么
[23:12] Well, fair enough. What’s Jim’s last name again? 好吧 吉姆姓什么来着
[23:14] Jim Jordan. 吉姆·乔登
[23:16] – Of Jordan Development. – Jordan Development. -是乔登发展代办处的 -乔登发展代办处
[23:17] All right, 好的
[23:19] okay, I will do some poking around. 我会去周边调查一下
[23:21] I can’t run a wire or anything like that, 我不能采用监听之类的手段
[23:22] but I can figure out a lot without getting too dirty. 但没有这些我也能查出不少东西来
[23:24] All right, thanks. 好的 谢谢
[23:26] – I owe you. – All right, man. -我欠你一个人情 -好的 兄弟
[23:27] – I’ll get back to you, all right? – Okay. -一有消息我就告诉你 好吗 -好的
[23:31] Thanks for seeing me, Chief. 谢谢您能见我 局长
[23:32] How’s Gretchen doing? 格雷琴还好吗
[23:33] Great. 很好
[23:34] Working at some fancy store on Mag Mile 她一边上大学
[23:36] while she finishes up her degree. 一边在壮丽大道的精品店打工
[23:37] Oh, good for her. Give her my best, will you? 真不错 替我向她问好
[23:41] I want to talk about Joe Cruz. 我想和您谈谈乔·克鲁兹
[23:43] He had a hell of a save yesterday and… 他昨天救了个人 做得很好
[23:46] I’d like him back behind the wheel. 我想让他回来开车
[23:48] He’s on three months’ suspension. 他要停职三个月呢
[23:50] I realize that. But you and I both know he was not at fault 我明白 但我们都知道那次车祸
[23:52] in that crash. 不是他的错
[23:54] He really stepped up, 他真的有进步
[23:55] and I believe he should be rewarded for that. 我觉得我们应该给予他嘉奖
[23:57] So, put in for a commendation. 那就给他申请一个嘉奖令
[24:01] Driving’s what really matters to him. 驾驶对他来说真的太重要了
[24:04] There’s nothing I can do. 我无能为力
[24:08] Okay, but you do know I may…take this upstairs. 好吧 但你知道我可以把这事继续向上报的
[24:14] Rattling cages like that takes a toll on your career. 这样到处声张会对你的事业造成不良影响
[24:18] You ready to risk that just because your guy 你愿意为了一个真的想开云梯车的队员
[24:20] really wants to drive the truck? 冒这样的风险吗
[24:26] I do my job. I do it well. 我工作的时候尽职尽责
[24:27] When I punch out, that’s my business. 下班之后怎么过 那就是我的事了
[24:31] It most certainly is. 当然了
[24:33] Everybody’s on my ass for the drinking, 大家都指责我喝酒
[24:34] but I don’t bring that to work. 但这从不影响到我的工作
[24:38] My point is I do my job 我认为我有好好工作
[24:40] and the day I show up to work drunk, I’m telling you, Connie, 一旦有一天我是醉醺醺去上班的 我跟你说
[24:43] and I mean this, you can fire me. 康妮 我说真的 你可以炒了我
[24:45] All right. 好的
[24:47] I will. 我会的
[24:50] – Cheers. – Cheers. -干 -干
[25:07] No, no, no. 不不不
[25:14] Wait– 糟了
[25:21] Wait. 糟了
[25:28] Wait. 糟了
[25:51] Give it back. 还给我
[25:52] The little white gold ring. 那个小小的白金戒指
[25:53] That was in that wooden box. 就是放在那个木盒子里面的
[25:55] It’s my grandmother’s. 那是我祖母的
[25:56] Give it back. 还给我
[26:06] Get out! Leave! 滚 滚出去
[26:19] Hey, Mouch, did you get those parking tickets taken care of? 穆奇 那些停车罚单你搞定了吗
[26:23] You know it. 你懂的
[26:24] My girl, Trudy, she takes good care of me. 我女朋友特鲁迪很关照我
[26:26] Awesome. ’cause we got three more. 太赞了 因为我们又有了3张
[26:34] I’ll handle it. 我会搞定的
[26:38] Hey, Ruzek. 鲁塞克
[26:39] Matt, hey, you got a second? 马特 有空吗
[26:41] We should talk in private. 我们私下谈谈
[26:42] Yeah. 好
[26:45] Well, your instincts were spot on. 你直觉太准了
[26:49] This cat Jim and his receptionist 吉姆和他的前台
[26:50] are definitely hanging out. 绝对在乱搞
[26:53] It gets worse, man. 但情况不止如此
[26:55] You said that he and Christie are broke? 你提到他和克里斯蒂破产了对吗
[26:57] – Yeah? – Yeah, no. -怎么了 -问题是
[26:58] By the looks of it, his company is doing just fine. 看上去 他的公司运作一切正常
[27:02] For the last year at least he’s been playing a sort 至少从去年开始他就在玩把戏
[27:04] of shell game to keep his assets out of your sister’s reach. 把自己的资产从你姐姐名下转移了
[27:10] He can’t get away with this. 他不能轻易逃脱啊
[27:12] Right? 对吧
[27:13] He can. 他可以的
[27:15] He relinquished control of the company to a third party, 他把公司的掌控权移交给了第三方
[27:18] Keri Hathaway. Do you know who that is? 凯瑞·海瑟薇 你知道她是谁吗
[27:21] – The receptionist. – Mm-hmm. -那个前台 -没错
[27:24] So, bottom line is if your sister 所以最坏的情况是如果你姐姐
[27:26] signs off on any sort of mediation agreement, 签署了任何调解协议
[27:28] this jackass will get all of the assets, 那混蛋就能得到所有资产
[27:30] and there’s not a damn thing anybody can do about it. 而其他人根本无能为力爱莫能助
[27:34] All right. 知道了
[27:38] Sorry, man. 很遗憾
[27:41] Listen, if you need anything else I got your back, all right? 如果其他事需要帮助就告诉我 好吗
[27:43] – Let me know. – Okay. -让我知道 -好
[27:53] Sylvie? 希尔薇
[27:55] I’m sorry I couldn’t get here sooner. 抱歉我没能早点赶到
[27:56] Oh, it’s okay. 没事
[27:58] I’m okay. 我没事的
[27:59] Really? 真的吗
[28:01] You sounded pretty upset on the phone. 你给我打电话的时候听上去很伤心
[28:03] – I was, but you know– – I’ve taken care of everything. -之前是 但你知道 -我已经搞定了一切
[28:05] I’ve already reserved the U-Haul, 我已经预约了搬家卡车
[28:06] and I can start packing your things up right away. 马上就可以把你的东西收拾好
[28:18] Harrison, I haven’t decided to leave. 哈里森 我还没决定离开
[28:21] Someone broke into your apartment. 你的公寓被人闯入
[28:23] They almost attacked you. 他们差点就袭击了你
[28:25] You can’t stay here. 你不能留在这里
[28:26] You can’t handle this kind of life. 你过不了这种生活
[28:31] But I did. 但我就是这么过来的
[28:33] I did handle it. 这样的生活我也过来了
[28:34] I mean, I actually picked up a baseball bat 实际上我捡起一个棒球棍
[28:36] and yelled at the guy, and he freaked out. 冲那家伙大吼 他吓坏了
[28:40] That’s nuts. 简直是疯了
[28:44] Yeah, I guess it kind of was. 是有点吧
[28:48] It’s funny… 真有趣…
[28:53] I came to Chicago to escape what happened 我来到芝加哥逃避
[28:55] with you and me, but now, 和你之间的一切 但现在
[28:59] I think this is the right place for me. 我觉得这里适合我
[29:02] But that doesn’t mean we have to stop being together. 但这不意味着我要和你分开
[29:08] Sylvie, I hate to say this, 希尔薇 我不想这么说
[29:12] but I don’t think you’re dealing 但我认为你还是
[29:14] with the reality of all of this. 没搞清楚状况
[29:17] I mean, sooner or later, this is going to be another one 迟早会有类似的事情出现
[29:20] of those things that you just…give up on. 让你无法坚持下去
[29:25] But this time you could really get hurt. 但这次你差点就受伤了
[29:27] Everyone sees it. 大家都知道
[29:29] We’re all worried about you. 我们都很担心你
[29:33] There it is. 就是这样
[29:36] There what is? 哪样
[29:37] That feeling. 这种感觉
[29:39] I haven’t felt it since I left Fowlerton, 自从你抛弃我 我离开福勒顿之后
[29:41] since you left me. I almost forgot about it. 这感觉就不复存在 我差点都快忘了这感觉
[29:43] That pit in my stomach that I get 当你试着并离开我
[29:45] when you try and cut me down 要把我逼疯时
[29:47] and make me feel like I’m crazy. 我揪心难受的感觉
[29:51] – Sylvie– – I think you should go. -希尔薇 -你该走了
[29:53] Come on, Sylvie. 别这样 希尔薇
[29:57] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[30:00] Sylvie, you walk out that door… 希尔薇 只要你走出那扇门…
[30:02] 198 West Roosevelt Road… 罗斯福路198号…
[30:04] And I’m not gonna be here when you get back. 回来后就再也不会见到我了
[30:29] Excuse me, thank you. 借过 谢谢
[30:32] Coming through, coming through. 借过借过
[30:35] I’ve never seen anything like it. 我从来没见到过这样的事
[30:36] Something went wrong with the system 设备出了故障
[30:38] and sent the elevator flying to the top of the building. 导致电梯上升至建筑顶层
[30:40] – How many people inside? – I don’t know. -多少人受困其中 -不清楚
[30:42] Maybe five or six. 五六个人吧
[30:43] Okay, we’re staging at the top. 好 大家爬到顶层去
[30:53] Go. 上
[30:55] Go. 上
[30:56] Go. 上
[30:58] Help, help us. 救命啊
[31:00] This is lieutenant Severide 我是芝加哥消防局的
[31:01] with the Chicago Fire Department. 西弗莱德副队长
[31:03] Just hang tight. We’re gonna get you guys out. 大家坚持住 我们马上救你们出来
[31:05] Otis, you’re up. 奥蒂斯 你上
[31:26] Get us out of here. Hurry! 快救我们出去
[31:29] – It’s not moving, Lieutenant. – Damn it, it’s jammed shut. -撬不动 副队 -该死 卡住了
[31:32] See if you can pry it open just a little more. 试试能不能再撬开点
[31:35] No, that’s not gonna go. 不行 撬不动
[31:37] Please, get us out. 快救我们出去
[31:38] Hey, guys. Hang in there. We’re coming. 大家坚持一下 我们马上就来了
[31:42] I think we can squeeze someone through– 我觉得可以送个人进去
[31:43] Maybe Dawson or Herrmann. 道森或者赫尔曼
[31:44] Have them go down and try to force the doors from the inside. 让他们下去从里面把门撬开
[31:47] All right. 好
[31:48] I got this, Lieutenant. 我来吧 副队
[31:59] Easy… 小心
[32:01] – You got it? – Yeah. -好了吗 -嗯
[32:09] Herrmann! 赫尔曼
[32:15] It looks like they’re two stories down. 好像往下掉了两层
[32:17] Move, now! 快去
[32:22] Herrmann! 赫尔曼
[32:24] You all right in there? 你没事吧
[32:25] We’re okay! But we got a lady in here 我们没事 但是这里有位女士
[32:29] with what looks like a serious spinal cord injury. 好像脊椎严重受伤
[32:32] So you better have a backboard and a collar standing by. 你们最好准备好背靠板和护颈
[32:36] Copy that. You work on the inner doors. 明白 你从里面想办法打开轿门
[32:38] Copy. 明白
[32:39] There’s no keyhole. 这里没有锁眼
[32:41] This is an older elevator. 这是老式电梯
[32:42] They only have drop keyholes in the top and bottom floors. 只有顶层和底层才有锁眼
[32:44] Well, forcing these outer doors is gonna take time. 从外面强行开门需要时间
[32:46] Which we don’t have. 可是我们没有时间了
[32:49] Cap, go to the squad and grab a drill. 卡普 去抢险车拿把电钻来
[32:51] Anybody have a piece of paper? 有人有纸吗
[32:55] – Anything? – Here. -任何像纸的东西 -这里有
[33:22] All right, Cap. On that dot right there. 好 卡普 看准纸上的孔
[33:26] Straight through. 直接钻过去
[33:32] Otis, try it. 奥蒂斯 试试
[33:41] Oh, yeah. 行了
[33:42] – Nice to see you guys. – Come on. -见到你们太好了 -快
[33:44] All right, come on. 好了 快出来
[33:47] Stay put, don’t move. 躺着不要动
[33:48] Brett, Mills, you stabilize her 布莱特 米尔斯 你们去
[33:50] and you get her out of there as soon as possible. 帮她固定并尽快救她出来
[33:52] Hope this isn’t going anywhere. 希望电梯不会再动
[33:54] Only one way to find out, right? 进去试试才知道对吧
[33:55] – Right. – Don’t worry, ma’am. -对 -不要担心 女士
[33:57] We’re gonna get you out of here. 我们马上救你出去
[34:01] You’re good. 很好
[34:05] Okay, on three. 好 数三下
[34:06] One, two, three. 一二三
[34:10] We’re fine. We’re fine, go! 没事 没事 走吧
[34:22] Gentlemen, for the second time now, 各位 我第二次
[34:25] I’m gonna ask about the status of Molly’s truck. 问一下莫利餐车的处理情况
[34:29] There won’t be a third time. 我不会再问你们第三次了
[34:30] The thing is, Chief, we can’t get it started. 是这么回事 队长 我们无法发动那辆车
[34:33] And if we can’t start it… 如果发动不了…
[34:35] Mouch, that an excuse I’m hearing? 穆奇 你这是在找理由吗
[34:39] We’ll get it running, Chief. 我们会开走的 队长
[34:41] Chief, you have a phone call. 队长 有电话找
[34:43] How are we gonna do that? 我们该怎么办
[34:44] Well… 这个嘛…
[34:46] I think we have to go with the nuclear option. 我觉得我们得使出最后一招了
[34:50] Which is? 最后一招是…
[34:51] Hey, Cap? 卡普
[34:53] Yeah. 怎么了
[34:54] Will you repair the food truck 如果云梯队
[34:55] if 81 takes over squad’s bathroom duty 替救援队打扫卫生间
[34:57] – for the rest of the year? – Mouch. -你可以帮我们修餐车吗 -穆奇
[34:58] Hey! Mouch! 穆奇
[35:00] Deal. 没问题
[35:02] Hey, Joe. I got some good news for you. 乔 有好消息告诉你
[35:05] – You are back on the wheel. – Say what? -你可以回去开车了 -什么
[35:08] Your driving suspension has been withdrawn. 停职处分撤销了
[35:11] Congratulations. 恭喜
[35:15] You go to church or something recently? 最近你去教堂祈祷了吗
[35:17] Sometimes you got to believe, brother. 有时不得不有点信仰啊 兄弟
[35:21] Hey, Otis! 奥蒂斯
[35:23] Coach Bowden called me into his office! 博登队长告诉我了个好消息
[35:25] Are you guys ready for the ride of your lives? 你们准备好上车爽一把了吗
[35:28] Hey, Joe. 乔
[35:31] Man, what are you doing? 老兄 你干什么呢
[35:34] I’m so sorry, Otis. 抱歉 奥蒂斯
[35:36] Ha. Nephews, meet Joe Cruz. 侄子们 这是乔·克鲁兹
[35:39] Joe loves to pretend he drives the truck. 乔最喜欢假装自己开云梯车了
[35:44] – Okay. – Na zdorovie. -好了 -玩得开心
[35:46] All right, get in there. 好 大家上车吧
[36:08] Really? You’re really not gonna say anything? 搞什么 你真的不打算说我吗
[36:11] Why do you keep letting me get away with that? 你为什么一直放任我不管
[36:14] You mean… 你是说…
[36:16] You were doing it on purpose? 你是故意的吗
[36:18] For days now, yeah. 我都故意了好几天了
[36:20] And you haven’t said a word. 可你却一句话都没说
[36:22] This was my worst fear, Herrmann, that you guys 我最担心的就是这个 赫尔曼 担心你们
[36:24] weren’t gonna treat me like any other candidate. 不会像对待其他后备队员一样对待我
[36:26] Dawson, if you wanted to be treated like any other candidate 道森 如果你想跟其他后备队员一样
[36:30] you would’ve cooled your heels 你就该耐下心来
[36:31] and waited for a spot to open in another house. 等其它消防队出现空缺
[36:33] – Now we’re gonna do this? – Yeah, we are. -非要谈这个吗 -对
[36:36] ‘Cause you insisted on working under Casey and now here we are. 当初你坚持到凯西手下才造成了现在的局面
[36:43] I want you to succeed, Dawson. 我想让你成功 道森
[36:45] I want to see that. I really do. 我想看到你成功 真的
[36:48] But you got to admit 但是你得承认
[36:49] that the dynamics of this situation are… 根据目前的状况 你要成功真的…
[36:54] challenging. 很有挑战性
[36:57] Okay, so, take me off of Casey’s hands 好 那就不要让我待在凯西手下
[36:59] and let me shadow you on calls. 让我到你手下啊
[37:02] You want to be on my hip? 你想跟我学习吗
[37:03] Yeah, I think I could learn a lot from you. 对 我觉得我可以从你身上学到很多
[37:11] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[37:15] You can start by closing your compartment doors. 那你就从关隔间门开始吧
[37:18] Copy that. 明白
[37:29] And this has been going on for a year? 这事儿都已经持续一年了吗
[37:31] At least. 至少一年
[37:33] Maybe longer. 可能更久
[37:37] I thought we could work it out. 我以为我们没事
[37:39] – I know. – He allowed me to believe that. -我知道 -他让我以为我们没事
[37:43] You don’t have to go through this alone, Christie. 你不用一个人承担 克里斯蒂
[37:45] I’ll be right by your side. 我会在你身边帮你
[37:46] We’re gonna get you a good lawyer. 我们会帮你找个好律师
[37:48] No, I’m… I’m tired of fighting. 不 我不想继续跟他斗了
[37:51] I just want to settle this and be done with it. 我只想尽快解决这件事
[37:54] Chrissy, you can’t let him get away with this. 克里斯 你不能让他轻易逃脱
[37:57] Matt, it’s my life and I just want to get on with it. 马特 我想走出过去继续我的生活
[38:08] Mom? 妈妈
[38:17] Listen, I’ve been where you are, Violet. 我也经历过你们现在的情况 维尔莉特
[38:22] It’s gonna be okay. 会好起来的
[38:25] I promise you that. 我保证
[38:28] Come here. 来
[38:37] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[38:38] I’m fine. 没事
[38:42] Don’t beat yourself up. 不要这么垂头丧气
[38:44] You can’t fight this battle for her, you know? 你不能帮她去斗争 知道吗
[38:54] Chief. 队长
[38:55] Don’t act so damned surprised. 不要一副惊讶的表情
[38:56] I have been in a bar before, Lieutenant. 我以前又不是没进过酒吧 副队
[38:57] No, I know. Just, don’t see you here much. 我知道 我只是不太经常见你来
[39:02] Donna wanted some time to herself. 堂娜想自己独处
[39:03] She’s been a little… 她最近有点…
[39:06] unpredictable lately. 情绪波动
[39:11] Chief, can I ask you a question? 队长 我能问你个问题吗
[39:13] What did it cost you to get Cruz off his suspension? 为了让克鲁兹的处分撤销你付出了什么代价
[39:17] I won’t be included in the next round of promotions. 下一轮升职我是没机会了
[39:19] That much I know. 目前就知道这个
[39:23] But we got to stand up for our people. 但是我们得站出来维护自己的人
[39:27] Even if it’s a tough fight. 即使是场硬仗
[39:34] All right, boys. Chop, chop. 好了 各位 洗牌了
[39:37] You know what we need? 知道我们需要什么吗
[39:38] All of us? 我们所有人
[39:40] A Vegas weekend. 一次维加斯周末之旅
[39:44] What weekend? 什么周末
[39:45] Next weekend. 下周末啊
[39:47] Come on! 怎么样
[39:49] I don’t know. You need a little more lead time, 我也不知道 不过得提前订机票
[39:52] or you get crushed on the airfare. 否则一张机票你就破产了
[39:54] Oh, never mind. 没关系
[39:56] Come on, all right, this is a squad trip only. 大家都来嘛 仅限救援队参加
[39:58] We’re going to Vegas. 我们一起去维加斯
[39:59] That’s an order. 这是命令
[40:00] Yeah, sure. Good. 没问题 没问题
[40:03] Hey, look who it is. 看看这是谁来了
[40:06] What’s happening, Sylvie? 你好 希尔薇
[40:06] Hey, guys. 大家好
[40:08] How you doing? You okay? 你还好吗 怎么样
[40:10] Yeah, yeah, I am. 我挺好的
[40:14] That’s good. Cheers. Grab a seat. 那就好 干杯 坐吧
[40:15] – You want to get down on this? – Come on, girl. -你要一起坐吗 -来吧 妹子
[40:31] I’m gonna make a firefighter out of you. 我要把你打造成一个真正的消防员
[40:36] That’s exactly what I want. 我正希望如此
[40:55] Shut up and listen, Jim. 闭嘴听我说 吉姆
[40:59] I’m gonna come to your office at 8:00 a.m. sharp, 明天八点我会准时去你办公室
[41:02] and we’re gonna take a long hard look at your books. 我们会好好查查你的账
[41:06] So, Keri… 所以 凯瑞
[41:10] Why don’t you have those ready, huh? 到时候你记得都准备好
[41:13] I don’t know what Christie told you– 我不知道克里斯蒂跟你说了什么
[41:14] One more word, and I’ll knock you flat on your ass. 你再说一个字 我就把你揍个好看
[41:26] 8:00 a.m. 明天八点
[41:30] Don’t make me come find you. 不要非得让我纠你出来
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme