时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Boden and I have been talking about making you our candidate. | 博登跟我谈过了让你成为我们后备队员的事 |
[00:04] | Yeah! Yes! | 当然 我愿意 |
[00:05] | Welcome to Truck 81, baby! | 欢迎加入81号云梯车 宝贝 |
[00:10] | Mills. Mills! Hey! | 米尔斯 米尔斯 |
[00:11] | I can’t clear you for squad duty. | 我不能让你回救援队 |
[00:13] | If Dawson’s moving over to truck, | 如果道森转去了云梯队 |
[00:16] | it means there’s an opening for a paramedic. | 是不是说医疗队有空缺了 |
[00:17] | Correct. | 对 |
[00:18] | I ordered some drinks. Where are the drinks? | 我点了酒的 我的酒呢 |
[00:20] | I think you had enough. | 我觉得你喝的够多了 |
[00:21] | All of a sudden, It’s an intervention? | 突然间 这就成了劝诫会了吗 |
[00:23] | You do know that there is grief counseling available. | 你知道局里可以提供悲伤应对咨询吧 |
[00:25] | I’m good. | 我没事 |
[00:28] | Ready? Go. | 准备 开始 |
[00:30] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 干掉 干掉 |
[00:34] | I kicked your ass. I kicked your ass! | 我干倒你们俩了 |
[00:38] | Yeah! Thank you. Mick, | 太棒了 谢谢大家 米克 |
[00:41] | put this down towards a round for everyone. | 把这拿去 我请大家喝一轮 |
[00:46] | All right, all right. | 好了 好了 |
[00:51] | Come on, Kelly, you got to take it outside. | 凯利 你得去外面抽 |
[00:53] | What are you talking about? | 你开玩笑吧 |
[00:54] | All the money I put away here, I can’t enjoy one smoke? | 我给了你这么多钱 连根雪茄都不能抽吗 |
[00:57] | Take it up with the Mayor. | 市政规定 有问题找市长去 |
[00:59] | Maybe I will… | 或许我会的 |
[01:02] | take it up with the Mayor. | 去找市长谈谈 |
[01:07] | You’re six Irish Car Bombs in. | 你都喝了六杯爱尔兰汽车炸弹了 |
[01:09] | When I buy that ride of yours, I want it in one piece. | 等我买你车的时候 最好它还能有个车样 |
[01:13] | You’re a real pal, Mick. | 你真够朋友的 米克 |
[01:47] | All right, dinner options: Greek or Italian? | 晚餐吃什么 希腊菜还是意大利菜 |
[01:51] | Barely engaged and she’s already trying to lose the ring. | 才订婚没多久 她就想摘掉戒指了 |
[01:53] | Oh. It’s better than realizing it’s stuck on there | 那总比明天点名的时候才发现 |
[01:56] | before roll call tomorrow. | 戒指取不下来要好吧 |
[01:57] | – We got tools for that. – Don’t even joke. | -我们有专门的工具 -别开玩笑 |
[02:02] | I already feel like I’m under the microscope. | 我要小心的事已经够多了 |
[02:05] | Because you are, like any candidate | 因为这是正常的 每个后备队员 |
[02:07] | should be on their first day. | 第一天都是如此 |
[02:09] | That being said, | 说到这个 |
[02:12] | you’re going to kick ass tomorrow. | 你明天一定会有出色表现的 |
[02:14] | Thanks. | 谢谢 |
[02:16] | But is that my lieutenant, | 但说这话的是我上司 |
[02:19] | or fiance talking? | 还是未婚夫 |
[02:22] | Well, you’re my candidate at work, | 在工作上 你是我下属 |
[02:25] | but at home, I’m all yours. | 但在家 我全听你的 |
[02:30] | Then it wouldn’t be insubordination | 那这应该不算违反命令了 |
[02:33] | if I were to say… | 如果我说 |
[02:36] | Thai food. | 我想吃泰国菜 |
[02:52] | Somebody’s shooting! | 有人在开枪 |
[02:55] | Out of the way! | 别挡道 |
[03:20] | 禁止通过 请勿打开 仅供紧急情况使用 | |
[03:20] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[03:21] | I told you to stay put! | 我明明叫你别动 |
[03:25] | Sir, you need to go back. Go back now! | 先生 你得赶紧回去 快走 |
[03:28] | You ain’t going nowhere. | 哪都别想去 |
[03:43] | Ma’am, just put pressure on it. | 女士 请你用力压住伤口 |
[03:45] | – You talk to me, not her! – Okay. | -跟我说话 不是她 -好 |
[03:48] | Relax. You’re the man in charge. | 别激动 你说了算 |
[03:51] | It’s her own damn fault, | 这都怪她自己 |
[03:53] | trying to stop me from doing my business! | 妨碍我做我该做的事 |
[03:56] | You did what you came here to do. | 你现在想做什么都行 |
[03:58] | Nothing’s holding you here. | 没人会妨碍你了 |
[03:59] | It ain’t that simple! | 没那么简单 |
[04:00] | Boy, why don’t you listen to the man? | 孩子 你就听他的话吧 |
[04:04] | You don’t get it! You already seen too much! | 你不明白 你看到的太多了 |
[04:26] | Let me see. | 让我看看 |
[04:28] | The injury’s right below the clavicle. | 伤口位于锁骨下方 |
[04:32] | No exit wound. How’s your breathing? | 子弹仍在体内 呼吸还顺畅吗 |
[04:34] | Okay, good. | 那就好 |
[04:38] | Put this on. Keep pressure on it. | 用这个压着 用点力 |
[04:40] | Forget 911, there’s no reception this far underground. | 别指望打电话报警了 这么深的地下根本没信号 |
[04:43] | – I got a radio in my cab. – Hey, hey! | -驾驶舱有对讲机 -别动 |
[04:46] | The more you move, the more you bleed. Okay? | 再动你只会流血更多 知道吗 |
[04:48] | I’ll get the radio. | 我去拿对讲机 |
[04:50] | He wasn’t alone. The other one went in the back. | 他不是一个人 还有一个往后面去了 |
[04:53] | Just keep pressure on it. | 用力压住伤口 |
[04:56] | Yeah, this is train… | 这里是列车… |
[05:00] | 2509, we have gunshots fired. One dead, one wounded. | 2509号 我们遇到枪击事件 一死一伤 |
[05:03] | Copy 2509, units are being dispatched. | 收到 2509号 马上派遣支援 |
[05:06] | Stand by. | 请稍等 |
[05:08] | All right. Tell them to hurry up, | 好的 让他们快点 |
[05:09] | She’s losing a lot of blood. | 她流了很多血 |
[05:10] | We need paramedics. | 我们需要急救人员 |
[05:11] | Copy that 2509. | 收到 2509号 |
[05:13] | Hey, come on! Come on! | 来 跟我来 |
[05:21] | Where’s the next platform? | 下一个车站是哪里 |
[05:22] | Washington Station’s the last one open this time of night. | 这么晚还开的只有华盛顿车站了 |
[05:25] | Keep moving! Is there a closer station? | 别停下 有近点的吗 |
[05:28] | One, but it’s off-line, no street access. | 有一个 但不在线路上 到不了街面 |
[05:30] | All right. You can do this. Show me, come on. | 你能做到的 告诉我怎么走 |
[05:39] | You can do it, come on. | 你可以的 加油 |
[05:43] | Right over there. | 马上就到了 |
[05:46] | So why the hell did you jump in front of a bullet? | 你是怎么让自己挨了一枪的 |
[05:50] | These gangs been ruining lives in my neighborhood | 自我记事以来 这些帮派成员 |
[05:52] | for as long as I can remember. | 就一直在我们社区作恶多端 |
[05:54] | The only way to survive is to keep your head down | 唯一活下去的方式就是不闻不问 |
[05:56] | and pretend it’s not happening. | 假装什么都没发生 |
[05:58] | – I just got tired of pretending. – Yeah. | -我只是厌倦再假装下去了 -是啊 |
[06:02] | You’re no different. | 你也一样 |
[06:03] | You ran into my car like some kind of maniac. | 你像个疯子一样冲上了我的列车 |
[06:06] | Yeah, well, | 这个嘛 |
[06:08] | you either gotta move forward or backward, right? | 人不前进就只能后退了 不是吗 |
[06:12] | The bullet’s close to your lung. | 子弹离你肺部很近 |
[06:15] | – We’re gonna need to seal it so no air gets in. Okay? – Okay. | -我们得将伤口封起来以免有空气进去 -好 |
[06:19] | You’re doing great, you’re doing great. Okay. | 就是这样 你做得很好 |
[06:21] | Hold that there, put pressure on it. | 放在这里 用力压住 |
[06:23] | – I got it. – You got it? Hold it there. Okay? | -我可以的 -按住了吗 压好 |
[06:27] | The cops aren’t gonna know to look for us here. | 警察不会来这里找我们 |
[06:28] | I’m gonna try and make a signal, all right? | 我试着给他们发个信号 |
[06:29] | – You a doctor? – No. | -你是医生吗 -不是 |
[06:32] | I’m a firefighter. | 我是消防员 |
[06:34] | Maybe you missed your calling. | 或许你该去做个医生 |
[06:36] | My best friend was a paramedic. | 我最好的朋友是急救人员 |
[06:37] | She drilled this kind of stuff into me. | 这些都是她告诉我的 |
[06:40] | Amen to her. | 多亏了她 |
[06:47] | Okay. | 好了 |
[06:50] | Okay, there we go. | 这下可以了 |
[06:52] | All right, we just need enough smoke to trip this alarm. | 只要触发了烟雾探测器 |
[06:55] | The cops will be here in no time. Okay? | 警察马上就会到 |
[06:59] | Hey! Hey! Come on! | 别昏过去 |
[07:00] | Hey, hey! You gotta stay with me! | 醒醒 撑着点 |
[07:01] | Hey, you gotta stay with me. Okay? | 撑着点 好吗 |
[07:03] | – Come no.- Well… | -坚持住 -瞧瞧 |
[07:07] | Lookee here. | 看看这是谁 |
[07:17] | Finish this, Andre. | 把这事解决了 安德雷 |
[07:18] | Do it. | 快动手 |
[07:22] | That ain’t gonna help either one of you, fool. | 那也帮不了你们 蠢货 |
[07:27] | Come on, man. Do it! | 快点 哥们 快动手 |
[07:30] | – They ain’t G! – They’re witnesses! | -他们不是帮派的 -他们是证人 |
[07:32] | Andre, you’re the one with the gun. Okay? | 安德雷 如今枪在你手上 |
[07:36] | You can walk away from this still. | 你还能远离这一切 |
[07:38] | Stop talking to me! All right? Stop talking! | 别再跟我说话了行吗 你给我住口 |
[07:53] | Give me that gun! If you won’t do it, I will. | 把枪给我 你不干的话 我来 |
[07:57] | – Get on your knees! – Drop the gun! Drop the gun! | -都跪下 -把枪放下 |
[08:00] | – Drop the gun! – Get on your knees! | -把枪放下 -都跪下 |
[08:01] | – Drop the gun! – Let me see your hands! | -把枪放下 -双手放在我能看见的地方 |
[08:04] | – Get down! – I need an ambulance here now! | -跪下 -我需要救护车 快 |
[08:07] | 2113 emergency. Roll an ambulance to Belmont Station. | 紧急情况 请派救护车至贝尔蒙特车站 |
[08:11] | We’ve got a victim with a gunshot wound to the chest. | 一名伤者胸部中枪 |
[08:22] | Severide. | 西弗莱德 |
[08:24] | That fire alarm was good thinking. | 烟雾探测器的主意很不错 |
[08:26] | Hey. How about we give you a ride home? | 要不要我们送你回去 |
[08:29] | No, I’m good. Thanks, I’m… | 谢谢 不用了 我… |
[08:30] | Actually, we can’t let you go yet. | 事实上 你还不能走 |
[08:32] | Not until homicide gets your statement. | 得等凶案组给你录完口供之后 |
[08:49] | Three months suspension from driving | 不准驾车三个月 |
[08:50] | is like a death sentence. | 真跟死刑一样 |
[08:52] | Who doesn’t roll through a light? | 哪辆消防车会在路口完全停下 |
[08:53] | Hey, you were cleared of the wreck. | 至少现在知道肇事者不是你 |
[08:56] | Could have been worse. Huh? | 往好处想想吧 |
[08:58] | Yeah, says the guy who gets to drive while I’m in purgatory. | 现在车归你开 你当然这么说 |
[09:00] | I feel for you, man. Really, I do. | 我很同情你 哥们 真的 |
[09:06] | What do we have here? This a new candidate? | 瞧瞧这是谁 新后备队员吗 |
[09:09] | She’s all yours, fellas. | 她归你们了 伙计们 |
[09:11] | Hope you’re ready to finally get your hands dirty. | 希望你已经准备好投入工作了 |
[09:13] | Oh, absolutely. Just as soon as I drop– | 当然了 等我把这些放… |
[09:15] | That can wait. | 那个可以等等 |
[09:17] | Could you do me a favor and grab a spanner wrench | 能先帮我从三号柜 |
[09:21] | from compartment three, would you? | 拿个活动扳手出来吗 |
[09:24] | Uh, yeah, okay. | 当然 没问题 |
[09:35] | Hey, come on, you were supposed to– | 配合点好吗 你本该… |
[09:36] | What? Scream like a seven-year-old, | 怎么 像个七岁小孩一样尖叫 |
[09:38] | like you did on your first shift? | 就像你第一天报道那样吗 |
[09:39] | That is not quite what happened. | 事情不是那样的 |
[09:41] | Yeah, it did. | 就是的 |
[09:43] | You wanna prank the new girl, you better come at her with more… | 要想捉弄新人 你得想些好点… |
[09:44] | Is that smack talk coming from the candidate? | 这个后备队员是在顶嘴吗 |
[09:48] | Yeah, I do believe it is. | 我想是的 |
[09:51] | Okay. All right. Let’s start over. Okay? | 好吧 我们重新再来 |
[09:55] | I’m really happy to be here. | 我很高兴加入你们 |
[09:56] | And I know that I have a lot to learn | 我知道我还有很多要学 |
[09:58] | and I do not expect any special treatment. | 也明白自己不会有任何特殊待遇 |
[10:00] | Yeah, yeah. What’s in the bag? | 行了行了 包里是什么 |
[10:03] | Oh! Lunch. | 是午餐 |
[10:05] | It’s an old family recipe: arroz con– | 是很传统的家传菜 米烧鸡… |
[10:07] | Don’t let us stop you on your way | 别让我们耽误了 |
[10:08] | to your new work station. | 去新工作地点吧 |
[10:11] | That would be the kitchen. | 也就是厨房 |
[10:21] | So your EMT-P license is still valid | 你的医疗护理资格证还有效 |
[10:24] | and medical has cleared your request. | 医务部也通过了你的申请 |
[10:28] | – So I’m good to go then, right? – Yeah. | -所以一切搞定了对吗 -对 |
[10:31] | Peter. | 彼得 |
[10:35] | This choice that you’ve made, | 你所做的选择 |
[10:39] | it’s commendable. | 值得称赞 |
[10:39] | But I feel compelled to tell you | 但是我必须告诉你 |
[10:41] | that other firefighters have gone down this road, | 其他选择了这条路的消防人员 |
[10:45] | only to find themselves chasing ghosts. | 最终结果是徒劳无功 |
[10:47] | I know what you’re talking about, Chief. | 我明白您的意思 队长 |
[10:49] | I know you’ve always felt that firefighting is your legacy. | 我知道你一直觉得救火是你的使命 |
[10:52] | What I need right now is a great paramedic. | 但我现在需要的是一个好医护人员 |
[10:56] | Then you have one. | 没问题 |
[10:58] | I’m here to do the work. | 我会尽职尽责 |
[11:02] | Good. | 好 |
[11:07] | Chief, did lieutenant Severide mention my situation? | 队长 西弗莱德副队跟您说过我的情况吗 |
[11:13] | He… he said that he was gonna do what he could | 他 他说会尽力尝试下 |
[11:17] | to try and find a way around the situation, | 帮我想个解决办法 |
[11:20] | keep me on the squad. | 留我在救援队里 |
[11:22] | No, he did not. | 他没说 |
[11:25] | Sorry, Peter. | 抱歉 彼得 |
[11:27] | Kelly Severide doesn’t seem to be in a place | 以凯利·西弗莱德目前的情况 |
[11:29] | where he can offer much help. | 他很难帮助别人 |
[11:31] | Yeah, of course. | 我明白 |
[11:35] | Brett. | 布莱特 |
[11:40] | – Done deal? – It’s official. | -搞定了吗 -没错 |
[11:42] | – Two of you are now partners. – Nice! | -你们正式成为搭档了 -太棒了 |
[11:45] | I’ve never had a guy before. | 我从没跟男的做过 |
[11:48] | Um, in an ambo. | 没在救护车上做过 |
[11:51] | I mean, as a partner in an ambo. | 我是说没在救护车上做过搭档 |
[11:54] | Yeah, we… we got it. | 行了 我们懂 |
[12:02] | If crashing here is your way of skipping out on paying rent– | 如果你是为了躲避房租才在这里住 |
[12:05] | No, I lost my key. I didn’t want to wake you guys up. | 不 我钥匙丢了 不想吵醒你们 |
[12:10] | How’d you get the shiner? Hit on the wrong woman? | 你这熊猫眼是怎么来的 调戏错人了吗 |
[12:14] | Something like that. | 差不多吧 |
[12:21] | – This looks great. – Thank you. | -看起来不错 -谢谢你 |
[12:23] | Hey, the green salsa is for the eggs. | 绿色洋葱酱是跟鸡蛋搭配的 |
[12:25] | Hey. I’m looking for Sylvie Brett. | 你好 我找希尔薇·布莱特 |
[12:28] | Who’s this? | 那是谁 |
[12:32] | – Harrison? – Hey, Sylvie. | -哈里森 -希尔薇 |
[12:36] | – Guys. – What are you doing here? | -你们好 -你来这里干什么 |
[12:39] | Well, truth be told, I came to apologize. | 说实话 我是来道歉的 |
[12:44] | Maybe we should talk about this in private. | 也许我们应该单独聊 |
[12:46] | Nope. This is as good a place as any. | 不用 这里就很好 |
[12:51] | I blew it. I looked at our coming wedding | 是我搞砸了 当时婚礼在即 |
[12:53] | and I had doubts about whether I wanted to marry | 我忽然有些犹豫 然后问自己 |
[12:57] | the only girl that I ever loved and I let my cold feet | 到底是不是真想娶这个爱了一辈子的女孩 |
[13:00] | get the best of me. | 然后我胆怯了 |
[13:03] | I’m sorry for that. | 对不起 |
[13:06] | And I’m sorry I called off the wedding and I want you back. | 很抱歉我取消了婚礼 我希望你回来 |
[13:11] | Please come home. | 回家来吧 |
[13:14] | Wait. | 等等 |
[13:15] | So, like, in Runaway Bride, | 在《落跑新娘》里 |
[13:18] | I thought– | 我还以为 |
[13:21] | – Truck 81, Squad three… – Saved by the bells! | -81号云梯车 3号抢险车 -救命的铃声 |
[13:24] | – Person in distress. – I have to go. | -有人遇险 -我得走了 |
[13:28] | Hey, candidate, give ’em hell. | 后备队员 拿出本事来 |
[13:41] | So this Harrison, he left you? | 这个哈里森 是他甩了你吗 |
[13:44] | Um…yeah. I kinda lied about that. | 对 其实我撒谎了 |
[14:09] | Over here! Over here! | 这边 这边 |
[14:11] | Tom was prepping an SUV for the crusher | 汤姆正要送一辆越野车去碾碎机 |
[14:13] | when our forklift hit the pile. | 可是我们的铲车撞上了车堆 |
[14:14] | Whole thing came crashing down on him. | 直接压在了他身上 |
[14:18] | – Help! – He’s alive! | -救命 -他还活着 |
[14:20] | The Ford is slipping! Hold it! Hold. | 福特车要掉了 扶住 扶好 |
[14:28] | Please, don’t let me die like this. | 求你了 我不想这么死 |
[14:30] | We’re not gonna let that happen. | 放心吧 不会的 |
[14:32] | We need struts and cribbing, right now! | 需要支杆和支架 快点 |
[14:33] | On its way! Let’s go! | 马上 开始吧 |
[14:36] | Herrmann, Dawson reports directly to you. | 赫尔曼 道森归你指挥 |
[14:38] | Yeah. Copy that. | 明白 |
[14:39] | All right, have the bottle jacks standing by. | 把千斤顶准备好待命 |
[14:41] | – You’re trained for that, right? – Yeah, at the academy. | -学过吧 -对 在学院练过 |
[14:43] | Yeah, yeah. Good. Go, get on it. | 那就去 快点 |
[14:45] | Watch the front end! Watch it! | 小心车头 小心点 |
[14:47] | Newhouse, I need a strut on this side! | 纽豪斯 这边来一个支架 |
[14:49] | Hey, Tom! Tom, hey! Look at me! | 汤姆 汤姆 看着我 |
[14:51] | – We’re doing our part, you do yours and stay awake, okay? – Okay. | -我们在努力 你也要坚持住 -好 |
[15:02] | – Mills? – Yeah? Oh. | -米尔斯 -怎么 |
[15:04] | Yeah, backboard. I got it. | 担架 我去拿 |
[15:09] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[15:14] | – Capp! – Set! | -卡普 -好了 |
[15:16] | All right, Casey, cribbing’s set. | 好了 凯西 垫块放好了 |
[15:17] | – Let’s get this thing lifted. – Herrmann! | -把这东西撑起来吧 -赫尔曼 |
[15:19] | Where are my jacks? | 千斤顶在哪 |
[15:24] | Jack handles are missing! Not where they’re supposed to– | 千斤顶手柄不见了 不在常规位置 |
[15:25] | Come on! | 过来 |
[15:29] | I got it. | 给我吧 |
[15:30] | Capp! Get that in there! | 卡普 把那个放里面 |
[15:34] | With me, Dawson. | 跟着我 道森 |
[15:36] | Dawson! | 道森 |
[15:38] | Halligan! | 铁铤 |
[15:40] | Back up. | 后退 |
[15:48] | Improvise. | 随机应变 |
[15:49] | Go. | 走吧 |
[15:55] | Dawson, get on the left side. | 道森 去左边 |
[15:59] | – Watch his head. – Okay, we’re doing this together now. | -小心他的头 -好 现在我们一起撑 |
[16:01] | Ready? Go! | 好了吗 开始 |
[16:04] | Watch his head, guys. | 小心他的头 伙计们 |
[16:09] | Stay with me! How we doing? | 跟上我 怎么样 |
[16:12] | That’s it. | 行了 |
[16:13] | – Got it? – All right, let’s board him. | -行了吗 -好了 把他放担架上 |
[16:17] | – I’ll board him. – No, I can slide right– | -我来放 -不 我能放正 |
[16:18] | No, it’s too unstable. I’ll bring him to you. | 不 太不稳定了 我把他传给你 |
[16:20] | All right, he’s clear, let’s get him out. | 好了 他能移动了 我们把他抬出来 |
[16:24] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[16:26] | One, two, three. Go. | 一 二 三 起 |
[16:48] | I got $20 on it. | 我赌20块 |
[16:51] | I’m in. | 我加入 |
[16:53] | What’s the bet? | 赌什么 |
[16:54] | Pool on how you got the black eye. | 赌你的黑眼圈怎么来的 |
[16:56] | We’d ask if you’d want in, | 我们也想邀你加入 |
[16:57] | but you probably remember how you got it. | 但你可能还记得它是怎么来的 |
[16:59] | You do remember, right? | 你还记得 对吧 |
[17:02] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[17:06] | Mouch! How’s that eye coming? | 穆奇 你那只眼睛怎么样 |
[17:09] | Doc said I’ll be back on duty by next shift. | 医生说下个轮班我就可以回来上班了 |
[17:11] | You selling Bibles in the meantime? | 你现在在卖《圣经》吗 |
[17:13] | Actually, it so happens | 其实 这行头是因为 |
[17:14] | the CFD code inspector is coming by today | 芝加哥消防局的检查员今天要过来 |
[17:17] | to sign off on our Molly’s II permits. | 签发莫莉二店的经营许可证 |
[17:20] | You sure you’re ready for an inspection? | 你确定你们已经做好准备接受检查了吗 |
[17:22] | No offense, but she’s still looking a little rusty. | 别见怪 但车看着还是有些锈迹斑斑 |
[17:26] | I believe that’s called patina. | 我觉得那叫铜绿 |
[17:28] | We checked the regulations, | 我们核对过规定 |
[17:30] | we gave the kitchen a good power wash. | 我们对厨房大扫除了一番 |
[17:31] | She is good to go. | 已经万事俱备了 |
[17:35] | – Hey, Lieutenant, can I see you for a second? – All right. | -副队 能跟你聊一会吗 -那个 |
[17:38] | – Yeah. – Actually, if you don’t mind, Lieutenant, | -好的 -其实 副队 如果你不介意 |
[17:42] | I could use Dawson to help me off-load the rig. | 我需要道森帮我卸载装备 |
[17:44] | You got it. Catch me later. | 没问题 晚点找我 |
[17:48] | Come on. | 来吧 |
[17:53] | What you’re trying to do, it’s not a good idea. | 你想做的事 不是个好主意 |
[17:57] | I’m just trying to apologize for the– | 我只是想道歉 我… |
[17:58] | Calling out your mistakes with the lieutenant | 跟副队嚷嚷你的错误 |
[18:00] | is not gonna do you or me any favors. | 对你对我都不会有好处 |
[18:04] | See, apologies are dangerous in a game of inches. | 在咫尺攸关的事上道歉是很危险的 |
[18:10] | – Understood. – All right. | -明白了 -好的 |
[18:18] | – Give me a minute. – Sure. | -给我点空间 -好的 |
[18:21] | What’s up, Chief? | 怎么了 队长 |
[18:24] | You haven’t chased off Dawson already, have you? | 你们还没把道森赶走 是吧 |
[18:25] | No. Typical rookie jitters, but we’ll iron ’em out. | 没 新手典型的神经紧张 但我们能搞定 |
[18:30] | I have no doubt. | 我相信你们 |
[18:32] | Chris… | 克里斯 |
[18:34] | That lieutenant position that you applied for at house 48… | 你申请48号消防队的副队位置 |
[18:37] | – Yeah? – It’s been filled. I’m sorry. | -怎么样 -已经招到人了 很遗憾 |
[18:42] | That’s the second time this month I got dinged. | 这是我这个月第二次受打击了 |
[18:45] | A lot of variables involved. | 其中有很多影响因素 |
[18:46] | You’ll get the call. Be patient. | 你会被录取的 耐心点 |
[18:49] | I got a lot of practice with patience. | 我已经练习了很多次耐心了 |
[18:55] | Severide. A word in my office. | 西弗莱德 来我办公室说几句话 |
[19:12] | I got a courtesy call from CPD brass. | 我接到了芝加哥警局高层的问候电话 |
[19:16] | Turns out one of my lieutenants | 原来我的一个副队 |
[19:17] | saw a lot of action on the l train last night. | 昨晚在地铁L线做了大好事 |
[19:21] | You know what? You should get in on that black eye pool. | 你知道吗 你应该参加那个黑眼圈赌局 |
[19:23] | I think they’re up to 90 bucks. | 我想赌金已经有90块了 |
[19:27] | I’m fine, Chief. It’s handled. | 我没事 队长 都处理好了 |
[19:29] | Oh, like you’ve been handling things since you got back here? | 就跟你回来之后处理事情一样吗 |
[19:32] | Dragging into my house right before roll call, | 拖拖拉拉到点名之前才来上班 |
[19:34] | looking like you got your ass kicked by a bottle. | 看上去一副被一顿胖揍的样子 |
[19:36] | Chief, I get the job done, day in, day out. | 队长 我每天都在认真工作 |
[19:39] | It is not just about showing up! | 不是说露个面就可以了 |
[19:47] | Trust me. | 相信我 |
[19:49] | I know that losing Shay was hard. | 我知道失去夏伊的日子很难熬 |
[19:54] | But do you really think that | 但你真的觉得 |
[19:55] | this is how she would want you to get past it? | 她会希望你这样下去吗 |
[19:57] | Please, don’t. | 别说 拜托 |
[20:00] | I’m telling you, I’m fine. | 我说了 我很好 |
[20:02] | Kelly. | 凯利 |
[20:06] | Get beyond this. | 跨过这道坎 向前看吧 |
[20:12] | Or there’s no place for you in this house. | 否则队里面容不下你 |
[20:31] | Oh! Seconds, huh? | 第二盘了呢 |
[20:32] | I must be doing something right. | 我显然还是做对了一些事情 |
[20:33] | It’s not for me. | 这不是给我拿的 |
[20:34] | Thought I’d make a plate for Trudy. | 我想为特鲁迪拿一份 |
[20:36] | Her appetite for all things is insatiable. | 她不论对什么 胃口都大得很 |
[20:44] | Little more. | 再来点 |
[20:44] | Cruz, Mouch, there’s an inspector | 克鲁兹 穆奇 外面有一个 |
[20:47] | – from headquarters outside. – Oh! Showtime! | -总部来的检查员 -好戏来了 |
[20:54] | Tell you what. Why don’t I get in there, | 跟你说 不如我进去 |
[20:55] | fire up the burners, cook us up a couple brats, | 把炉子升起来 给我们烤几根香肠 |
[20:57] | – show you what she can do. – That won’t be necessary. | -让你看看她的能力 -没有这个必要 |
[21:01] | Of course, we don’t want to waste your time. | 当然了 我们不想浪费您的时间 |
[21:03] | I’m afraid you’re too late for that. | 恐怕你这话说得太迟了 |
[21:06] | – Say what? – There’s no way | -什么意思 -我绝不可能 |
[21:07] | I can permit this vehicle. | 给这辆车发经营许可证 |
[21:08] | You’re missing a wastewater retention tank, | 你们缺少一个废水储存槽 |
[21:11] | a designated hand washing sink, | 一个指定的洗手池 |
[21:12] | even an integrated fire suppression system. | 你们连完整的救火系统都没有 |
[21:15] | Inspector, we pored over the regulations. | 检查员 我们仔细阅读过规定 |
[21:17] | None of those were on the list. | 这些都不在规定上 |
[21:20] | New regs. | 这是新规定 |
[21:21] | The city’s cracking down on rogue operators. | 市里正在取缔无证经营 |
[21:24] | Your best course of action is to address the violations | 你们最该做的是处理好违法的部分 |
[21:27] | and resubmit. | 然后重新提交申请 |
[21:29] | This could cost us, like, 30 grand easy. | 这至少会花掉我们三万 |
[21:32] | Good luck, gentlemen. | 祝你们走运了 先生们 |
[21:44] | I owe you an apology, about my wedding. | 我婚礼的事 我还没向你道歉呢 |
[21:48] | Oh, hey, woman to woman? | 我们都是女人 将心比心 |
[21:50] | You gotta do what you gotta do to survive. | 你得尽己所能生存下来 |
[21:52] | – I get it. – Thanks. | -我明白的 -谢谢 |
[21:55] | So what are you gonna do, huh? | 那你要怎么做呢 |
[21:57] | Well, I have to see him, | 我得见他一面 |
[21:59] | because I– | 因为我 |
[22:01] | I kinda stole his car. | 我偷了他的车 |
[22:03] | Stole? As in– | 偷 你是说 |
[22:05] | Full-on grand theft auto. | 《侠盗飞车》现实版 |
[22:07] | Mine was in the shop and I needed to get out, so… | 我的还在店里 而我得离开 所以 |
[22:14] | Doing a hell of job with that liner, candidate. | 你轮班做的饭不错啊 后备队员 |
[22:16] | Oh, well, I’m just, you know, | 我只是 你知道的 |
[22:18] | trying to take pride in my work, Lieutenant. | 想要以我的工作为傲 副队长 |
[22:21] | What did you want to talk about? | 你刚才想找我说什么 |
[22:30] | Well, I just thought it was important for you to know | 我只是想要你知道 |
[22:31] | that the delay with the jacks, | 当时没及时送上千斤顶 |
[22:34] | that was on me. | 是因为我 |
[22:38] | Don’t apologize. | 别道歉 |
[22:40] | Just get it right next time. | 下次做好就行 |
[22:42] | You powerwashed, my ass. | 真倒霉 |
[22:43] | These new rules are insane. | 这些新规定简直没人性 |
[22:45] | And to make sure you do, | 为了保证你下次能做好 |
[22:47] | your truck company will help you drill on every tool we have | 云梯队的队友会训练你使用所有的工具 |
[22:49] | until you get it right. Starting now. | 直到你都能做好为止 现在开始 |
[22:53] | Report to me on her progress by the end of shift. | 轮班结束时告诉我她的进度如何 |
[22:58] | Come on! Let’s move! | 快点 动起来 |
[23:22] | Listen, I’m prepared to put a 20 into the black eye pool | 听着 只要你给我点提示 |
[23:24] | if you give me a hint. | 我就往黑眼圈赌局里投20块 |
[23:26] | Not now, Matt. | 我现在没心情 马特 |
[23:31] | You know, how you spend your time off shift, | 你知道吗 你下班的时候想怎么过 |
[23:34] | that’s your business. | 那是你的事 |
[23:36] | But people in this house count on you. | 但消防队里的人都指望着你呢 |
[23:38] | You know what I can count on? | 那你知道我能指望什么吗 |
[23:40] | Nothing. No one. | 什么也没有 没有任何人 |
[23:42] | So why don’t you and everyone else in this house | 所以 不如你和队里的其他人 |
[23:44] | just leave me alone. | 别再来烦我了 |
[23:47] | Really. | 真的 |
[24:00] | I don’t know. Did it seem like that inspector | 我也不知道 看起来像不像那个检查员 |
[24:02] | really had it out for us? | 故意为难我们 |
[24:06] | It’s not us, it’s me. | 不是我们 只是我 |
[24:10] | I asked around headquarters. It turns out his boss, | 我去总部打探了一下 发现他的上司 |
[24:13] | Chief Hale, he has some sort of vendetta against me. | 黑尔队长 和我之间有点仇 |
[24:18] | – What’d you do, Herrmann? – I don’t know! | -你做了什么 赫尔曼 -我不知道 |
[24:20] | But I’ll bet it’s also why I get passed over | 但我肯定这也是为什么 |
[24:22] | for every lieutenant position in the city. | 我每次申请副队长都不通过 |
[24:25] | Okay, well, you’re gonna have to make it right. | 好吧 你得去搞定这事儿 |
[24:28] | – How? – Apologize. | -怎么搞定 -道歉 |
[24:30] | For what? | 为什么 |
[24:31] | Normally, when I cheese somebody off, | 一般来说 如果我惹毛了谁 |
[24:34] | – I know what I did. – Okay. | -我都是知道原因的 -好吧 |
[24:36] | But Mouch and Cruz both sank their own money into this. | 但这个项目穆奇和克鲁兹都投了钱 |
[24:39] | Not to mention Newhouse’s 20 percent. | 更别提纽豪斯还投了百分之二十 |
[24:41] | So, hey, if this goes south, | 所以 如果这个办不成 |
[24:46] | it’s on you. | 那就是你的责任 |
[24:52] | Found it while packing up our apartment. | 这是我收拾我们公寓时发现的 |
[24:56] | Freshman Sadie Hawkins. | 高一女生择伴舞会 |
[24:58] | Happiest day of high school when you asked. | 你邀请我的时候是我高中最开心的一天 |
[25:04] | You have to stop sending me money. | 你不要再给我汇钱了 |
[25:07] | I can’t accept it. | 我不能收 |
[25:08] | I’m not going to carry old debts into my new life. | 我不能把旧债带入我的新生活 |
[25:11] | Once the car is paid for– | 一旦车钱付清 |
[25:12] | I don’t care about the car, Sylvie. | 希尔薇 那辆车我根本不在乎 |
[25:16] | I care about you. | 我在意的是你 |
[25:25] | You know that house on Darlington? | 你记得达灵顿的房子吗 |
[25:28] | The one you always loved? | 你一直很喜欢的那栋 |
[25:32] | I put an offer on it. | 我出价了 |
[25:35] | A place for us to live, and be married, and start a family. | 一个让我们生活结婚建立家庭的地方 |
[25:39] | Please just come home with me. | 拜托跟我回家吧 |
[25:40] | I’m starting something here, Harrison. | 我在这儿开始生活了 哈里森 |
[25:43] | I like it. | 我喜欢这儿 |
[25:44] | I know you better than anybody, | 我比任何人都了解你 |
[25:46] | and I know that this place is not for you. | 所以我知道这儿不适合你 |
[25:57] | A toast to your first shift. | 庆祝一下你的第一次轮班 |
[25:59] | Thanks. | 谢谢 |
[26:02] | To your first day as a firefighter. | 敬你成为消防员的第一天 |
[26:05] | And yet, I almost got a guy killed | 但是我差点害别人死掉 |
[26:07] | and my lieutenant yelled at me. | 副队还冲我发火 |
[26:10] | Oh, you think that was yelling? | 你觉得那就是发火了吗 |
[26:12] | Go ask Welch at 105 if that was yelling. | 问问105大队的韦尔奇那算不算 |
[26:16] | So how was your day? | 你今天过得如何 |
[26:20] | Leutenant problems. | 副队问题啊 |
[26:24] | Severide. | 西弗莱德 |
[26:28] | How bad is it? | 有多糟糕 |
[26:31] | He’s slipping away. | 他在逃避大家 |
[26:36] | You, of all people, know what it’s like to lose someone | 你应该是所有人中最了解失去 |
[26:38] | close to you, baby. | 亲近之人感受的人 亲爱的 |
[26:42] | What pulled you out? | 是什么让你走出来的 |
[26:54] | – Hey, Kelly. – Kendra. | -凯利 -肯德拉 |
[26:59] | I’m looking for a woman. | 我在找一位女士 |
[27:00] | A gunshot victim who came in night before last. | 前晚送来的枪击受害者 |
[27:02] | L train operator? | L号线地铁的驾驶员 |
[27:04] | She was discharged earlier tonight. | 她今晚早些时候出院了 |
[27:06] | Oh, that’s good news, right? She’ll be okay? | 太棒了 她会好起来吗 |
[27:08] | She got some very good pre-hospital care, | 她在入院前得到了很好的救治 |
[27:10] | probably saved her life. | 也许正因此才能挽回生命 |
[27:16] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[27:18] | we all miss Leslie so much. | 我们都很怀念莱斯莉 |
[27:25] | Yeah. | 是啊 |
[27:39] | Hi, may I help you? | 有什么可以帮你吗 |
[27:42] | Yes, you can. | 是的 |
[27:43] | My name is Christopher Herrmann, | 我是克里斯托弗·赫尔曼 |
[27:44] | and I’m here to see Chief Hale. | 来这里见一下黑尔队长 |
[27:46] | Christopher Herrmann. Firehouse 51? | 是51号消防队的克里斯托弗·赫尔曼吗 |
[27:49] | Yeah. How’d you know– | 是的 你怎么知道… |
[27:49] | I’m sorry, the chief’s in a meeting. | 抱歉 队长正在开会 |
[27:52] | Oh. It’s okay, I can wait. | 没事 我可以等 |
[27:55] | It could be a long time. | 可能还需要很久 |
[27:58] | Like, really long time. | 非常久 |
[28:02] | Right. | 好吧 |
[28:09] | Would you mind seeing that he gets those? | 能把这个转交给他吗 |
[28:11] | I’ll do what I can. | 我会尽力而为 |
[28:19] | Man, it’s good to be back. | 回到这里的感觉真棒 |
[28:21] | You were here every day. | 你之前每天都过来 |
[28:22] | I checked in periodically. | 我偶尔过来看看罢了 |
[28:25] | Yeah, every shift, right before chow. | 是啊 每个班次饭点的时候你都会到 |
[28:28] | Okay, breakfast is up. | 早饭准备好啦 |
[28:29] | Fresh eggs, sausages from Bari’s. | 新鲜鸡蛋和巴里家的香肠 |
[28:32] | Hey, Dawson, do us a favor, huh? | 道森 帮个忙好吗 |
[28:34] | Take a seat, relax. | 坐下休息会儿 |
[28:36] | Sit down, candidate. That’s an order. | 坐下 后备队员 这是命令 |
[28:40] | Okay. | 好吧 |
[28:50] | Oh! Yuck. | 糟了 |
[28:53] | I totally forgot to brush my teeth. | 我忘记刷牙了 |
[28:56] | – I’ll be right back. – Yeah, do that. | -马上回来 -去吧 |
[29:01] | Christopher, this just came for you | 克里斯托弗 总部给你 |
[29:03] | from headquarters. | 寄来的 |
[29:05] | – You gotta be kidding me. – Whoa, cigars from HQ? | -不是吧 -总部给你的雪茄吗 |
[29:08] | You’re finally getting that promotion! | 恭喜你上去了啊 |
[29:09] | No! That is not– | 不 才不是… |
[29:12] | You know what? Here. Enjoy ’em, guys. | 算了 你们抽吧 |
[29:15] | Okay. | 太好了 |
[29:25] | Dawson. | 道森 |
[29:28] | Truck 81 meeting. Have a seat. | 81号云梯车队开会 坐吧 |
[29:32] | Okay. | 好的 |
[29:41] | Pouch! Damn it! | 旺发 该死 |
[29:43] | I forgot to feed the dog. | 我忘了喂狗 |
[29:45] | Oh! For the love of all that’s holy! | 我的神呐 |
[29:50] | Oh, my. | 我的天呐 |
[29:51] | So glad I didn’t sit down. | 幸好我没坐上去 |
[29:54] | Engine 51, Truck 81, | 51号水罐车 81号云梯车 |
[29:56] | Squad Three, Ambo 61, | 3号抢险车 61号救护车 |
[29:58] | – structure fire. – You coming or not, rookie? | -建筑火灾 -你来不来 菜鸟 |
[30:00] | You only get one first fire! | 第一次可就一次机会 |
[30:13] | Battalion 25 to main, we have a five-story, | 25大队长呼叫总部 现有一栋五层 |
[30:16] | boarded-up structure, fully involved. | 被木板封住的建筑 全部起火 |
[30:19] | Brett, Mills, out here now! | 布莱特 米尔斯 马上过来 |
[30:23] | Casey, Severide, we’re going to lose this building. | 凯西 西弗莱德 这栋建筑已经烧毁了 |
[30:26] | Engine 51, hold back the fire so the truck and squad | 51号水罐车 控制火势 让云梯队和救援队 |
[30:29] | – can search the first floor. – On it. | -先去建筑一楼搜索 -马上 |
[30:32] | All right, I want a full primary search, | 好 进行全面初步搜索 |
[30:33] | nothing goes unchecked. Herrmann, you got Dawson. | 不要放过任何角落 赫尔曼 你负责道森 |
[30:37] | Dawson, stay back, get yourself a supply line | 道森 后退 在水罐车的水用完前 |
[30:39] | over to the hydrant before the engine’s reserve runs out. | 你去消防栓那边接过一根水管来 |
[30:42] | – Okay? – Loud and clear. | -知道了吗 -明白 |
[30:47] | No, honey, just breathe. | 不 亲爱的 呼吸就行 |
[30:49] | – The others… – I know. | -其他人 -我知道 |
[30:50] | They’re looking for them right now. | 他们正在搜救呢 |
[30:51] | The basement… | 地下室里… |
[30:53] | There are 15 more. | 还有15个人 |
[30:56] | Chief, we got 15 more in the basement. | 队长 地下室还有15个人 |
[30:58] | Squad three, Truck 81, redirect to the basement. | 三号救援队 81号云梯队 改去地下室 |
[31:01] | We have 15 civilians. | 那里有15个人 |
[31:03] | 25 to main, new deal, new deal. | 25大队长呼叫总部 出现新情况 |
[31:04] | We’re gonna need an ems plan two. | 我们需要紧急执行第二套救援方案 |
[31:06] | Copy that battalion 25. | 收到 25大队长 |
[31:15] | Chief, hydrant’s been vandalized! | 队长 这个消防栓坏了 |
[31:17] | Find some water, Dawson. Before that engine runs dry! | 去找水 道森 一定要在水罐车里的水用完前 |
[31:26] | Engine’s losing water! | 水罐车的水快用完了 |
[31:27] | We need that new line! | 马上需要接入新水管 |
[31:30] | They’re all stripped! | 都不能用了 |
[31:31] | People are dying for a five-dollar part? | 就因为一个五美元的部件就无法救人吗 |
[31:36] | – We’re losing pressure! – Okay. Water’s almost gone. | -水压降低 马上没水了 -快没水了 |
[31:40] | – Everyone pull out. – Chief, we’re almost there. | -大家都撤退 -队长 我们快到了 |
[31:43] | Not without water you’re not. Pull out now! | 没有水你们不能去 马上撤离 |
[31:51] | Grab a horseshoe, follow me! | 拿个马蹄铁 跟我来 |
[32:16] | Dawson, where’s that water? | 道森 水呢 |
[32:21] | I’ll make the run, open it when I call for water. | 我跑过去 我叫你放水的时候打开 |
[32:23] | Okay. | 好 |
[32:30] | Where’s our water? | 水怎么还没来 |
[32:41] | Reid, send the water! | 里德 放水 |
[32:45] | Here we go! | 水来了 |
[32:47] | Truck, Squad, resume search and rescue. | 云梯队救援队 继续搜救 |
[32:50] | Damn, girl. | 好险 妹子 |
[32:59] | – Have you found them? – They’re trying, honey. | -找到他们了吗 -他们正在努力 亲爱的 |
[33:02] | Yeah. | 真的 |
[33:03] | They’re coming out now, alive. | 他们正陆续救人出来 都还活着 |
[33:07] | I got her from here. Thank you. | 交给我吧 谢谢 |
[33:10] | Take a seat for me, okay? | 先在这里坐下 |
[33:11] | Hey, Brett, I need oxygen. | 布莱特 我需要氧气 |
[33:15] | That was a brave thing you did. | 你的行为很英勇 |
[33:21] | Sit them down, take her right there, okay? | 让他们先坐下 让她坐这里 |
[33:27] | The basement door was chained shut. | 地下室的门被锁住了 |
[33:29] | The first girl must have squeezed out to warn everyone. | 第一个女孩一定是挤出来才能提醒大家的 |
[33:31] | – Trafficking? – I’m thinking sweatshop. | -走私人口吗 -我觉得是血汗工厂 |
[33:37] | Hey, Herrmann, we need all hands. | 赫尔曼 我们需要所有人手 |
[33:40] | Dawson, mask up. | 道森 戴好面罩 |
[33:43] | You’re coming in. | 你也一起来 |
[33:45] | Keep one hand on the wall at all times. | 注意一只手绝对不能离开墙面 |
[33:48] | You stay glued to me. You conserve your air. | 紧跟住我 氧气省着点用 |
[33:50] | – You got it? – Copy. | -明白了吗 -明白 |
[33:57] | – Take a seat. – Damn it. | -坐下 -该死 |
[33:59] | Come on, girl. You can’t do this! | 醒醒 姑娘 你不能这样 |
[34:02] | One, two, three, four, five… | 一二三四五 |
[34:05] | – Brett. – Seven, eight. | -布莱特 -七八 |
[34:08] | Come on, breathe! Nine… | 快呼吸 九… |
[34:09] | Brett, we got more on the way. | 布莱特 还有伤者陆续过来 |
[34:10] | The ambulance is almost here! | 救护车就快到了 |
[34:11] | Just let me– | 你先让我… |
[34:15] | – Come on, let me– – Brett. | -先让我… -布莱特 |
[34:17] | Brett, come on. | 布莱特 别这样 |
[34:20] | Brett. | 布莱特 |
[34:21] | Brett! | 布莱特 |
[34:26] | Brett, there’s more coming out. | 布莱特 又有人出来了 |
[34:29] | I can take her. | 交给我吧 |
[34:31] | She’ll take care of you. | 她会照顾你的 |
[34:32] | Hey, Dawson, let’s go! One more trip in! | 道森 走 再来一次 |
[34:35] | Okay. | 好 |
[34:41] | Okay. Confirmation just in. | 大家注意 已经确认了 |
[34:45] | Today’s fire was a sweatshop operation. | 今天的火灾发生地点确实是个血汗工厂 |
[34:49] | We lost one. | 我们失去了一条生命 |
[34:51] | But 15 others got a chance at a new life. | 但是有15个人因此有机会重获新生 |
[34:54] | And that is something to be proud of. | 我们该为这个骄傲 |
[35:02] | Also, I think it’s worth mentioning | 还有 值得一提的是 |
[35:05] | that today was our candidate’s very first fire. | 今天是我们的后备队员第一次出警救火 |
[35:11] | And, in light of that, there’s an old tradition | 所以 我觉得有个老传统 |
[35:14] | that I think we should bring back to 51. Come on. | 51号消防队该重新开始了 来 |
[35:18] | Let’s go. Come on! | 我们走 来啊 |
[35:22] | Now, it used to be | 通常 |
[35:24] | that when a rookie excelled at their first fire, | 新人第一次出警表现出色时 |
[35:27] | they were given the privilege | 他们会有机会 |
[35:29] | of putting the truck to bed at the end of shift. | 在下班结束时把云梯车整顿放好 |
[35:31] | So Gabby Dawson… | 所以加比·道森… |
[35:37] | You made us proud today. | 你今天让我们骄傲 |
[35:40] | And I say we give her the honor. | 所以我们将此殊荣给你 |
[35:49] | All right! | 好吧 |
[35:52] | I mean, if that’s an order? | 如果这是命令的话 |
[35:53] | You bet your ass! Get in there! | 当然是命令 快去吧 |
[35:59] | Come on, girl! What you waiting for? | 快去吧 还等什么 |
[36:14] | Okay. All right, yeah, you got me good. | 好吧 真中你的计了 |
[36:16] | Bup-bup! Hey! Where you going? | 等等 想去哪里 |
[36:19] | You think this mess is gonna clean itself? | 你走了这里自己就会干净吗 |
[36:23] | Mwah. You were amazing. | 你今天太棒了 |
[36:27] | Now, get to work. | 快动手打扫吧 |
[36:41] | Kelly. Can I talk to you for a second? | 凯利 能跟我聊聊吗 |
[37:02] | You made me listen to you when Hallie died. | 海莉去世时我听了你的劝 |
[37:06] | Now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
[37:15] | I loved Hallie. | 我很爱海莉 |
[37:18] | I thought we’d be together forever. | 我以为我们会永远在一起 |
[37:23] | I still think I’m gonna bump into her in a store, | 现在我仍然觉得偶然间会在商店遇到她 |
[37:25] | or she’s gonna call me out of the blue or something. | 或者是她会突然找我之类的 |
[37:33] | Truthfully, | 说真的 |
[37:35] | as screwed up as that is, I love that feeling. | 虽然这样不好 但我喜欢那种感觉 |
[37:43] | Listen. | 听我说 |
[37:46] | This house needs you. | 我们消防队需要你 |
[37:49] | And whether you like it or not, | 不论你喜欢与否 |
[37:52] | you need this house. | 你也需要这个消防队 |
[38:05] | Look, I really want to make this work, you and me. | 我真的想愉快地跟你合作 |
[38:08] | I thought it was. | 难道不是吗 |
[38:10] | This isn’t some small town in Indiana, this is Chicago. | 这里不是印第安纳的小镇 这里是芝加哥 |
[38:14] | Yeah, no kidding. | 谁说不是 |
[38:15] | You’re gonna see things | 你会看到一些 |
[38:17] | that you could never imagine, | 无法想象的事 |
[38:18] | and people in situations that make you sick to your stomach. | 看到一些人身处困境 让你难以忍受 |
[38:21] | Okay? But I need to know that you’re gonna be able | 知道吗 但是我需要知道你有能力 |
[38:24] | to stay with me through anything. | 跟我面对一切困境 |
[38:26] | – I– – We save who we can. | -我 -我们救人 尽力而为 |
[38:28] | If you get attached or lose focus, | 如果你为个人感情困扰或注意力无法集中 |
[38:30] | a rescue becomes a recovery in a blink. | 一次救援付出的努力就可能付之东流 |
[38:37] | I’m just saying this for your own good, Sylvie. | 我说这番话都是为你了好 希尔薇 |
[39:00] | You know, usually, when first watch rolls in, | 通常头班的人过来 |
[39:02] | that’s our cue to go home. | 就是我们可以下班回家的标志 |
[39:04] | Thought I’d pick up a second shift. | 我想再上一轮班 |
[39:09] | Hey, listen. | 等等 听我说 |
[39:14] | I’m still working on things, | 我还在整理自己的感情 |
[39:16] | and I’m sorry if I dropped the ball. | 如果我有失职之处那我很抱歉 |
[39:18] | I appreciate what you did, what you’re doing for the house. | 我很感激你做的一切 你为我们消防队的付出 |
[39:21] | I’m glad you’re still here. | 很高兴你还留在这里 |
[39:24] | Thanks. | 谢谢 |
[39:25] | And for now, I’m good where I am. | 现在 我很愿意做自己的工作 |
[39:37] | Sylvie. | 希尔薇 |
[39:55] | Hey. Chief Hale. | 黑尔队长 |
[39:58] | – My name is Christopher– – Herrmann. | -我是克里斯托弗 -赫尔曼 |
[40:00] | – I know who you are. – Listen, hey! | -我知道你是谁 -听我说 |
[40:03] | All right, listen, I get it. | 你听我说 我明白 |
[40:04] | All right? You got a beef with me. | 好吗 我知道你跟我有过节 |
[40:07] | Sandbag my career, fine. | 在事业上打击我 没事 |
[40:11] | But don’t take it out on Molly’s II. | 但是不要拿莫莉分店出气好吗 |
[40:14] | You’re only hurting some good guys who are trying | 你这样只会伤害一些 |
[40:16] | to start an honest business. | 想老老实实努力赚钱的人 |
[40:19] | Look, I don’t know what it is that I did to piss you off… | 我不知道我做什么惹你生气了… |
[40:23] | You really don’t know? | 你真的不知道吗 |
[40:33] | There’s a reason my car is parked on the street. | 我把车停在街上是有原因的 |
[40:43] | Energy water. | 能量饮料 |
[40:45] | Or as you pitched it two years ago at the CFD picnic, | 两年前在整个消防局的野餐会上你还吹嘘什么 |
[40:49] | “It’s a guaranteed nest egg.” | “稳赚不亏” |
[40:54] | Oh, boy. | 天哪 |
[41:08] | – How are you feeling? – I was shot, you know. | -你感觉如何 -我可中枪了 |
[41:10] | – It hurts like hell. – What do you got there? | -简直疼死了 -你这拿的是什么 |
[41:14] | Just a thank you. | 向你表示感谢 |
[41:16] | You can pretend they’re fat-free, but they’re not. | 你可以假装这是不含脂肪的 但其实不是 |
[41:19] | – I’m glad you’re okay. – Thanks to you. | -你没事就好 -这还得谢谢你 |
[41:23] | Nah. | 客气了 |
[41:26] | I need to meet this paramedic friend of yours. | 我想见见你那个当急救医生的朋友 |
[41:30] | Uh, she’s actually, um… | 其实她… |
[41:36] | She’s dead. | 她不在了 |
[41:39] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[41:53] | She’s here. I can feel her. | 她在这里 我能感觉到 |