Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Boden and I have been talking about making you our candidate. 博登跟我谈过了让你成为我们后备队员的事
[00:04] Yeah! Yes! 当然 我愿意
[00:05] Welcome to Truck 81, baby! 欢迎加入81号云梯车 宝贝
[00:10] Mills. Mills! Hey! 米尔斯 米尔斯
[00:11] I can’t clear you for squad duty. 我不能让你回救援队
[00:13] If Dawson’s moving over to truck, 如果道森转去了云梯队
[00:16] it means there’s an opening for a paramedic. 是不是说医疗队有空缺了
[00:17] Correct. 对
[00:18] I ordered some drinks. Where are the drinks? 我点了酒的 我的酒呢
[00:20] I think you had enough. 我觉得你喝的够多了
[00:21] All of a sudden, It’s an intervention? 突然间 这就成了劝诫会了吗
[00:23] You do know that there is grief counseling available. 你知道局里可以提供悲伤应对咨询吧
[00:25] I’m good. 我没事
[00:28] Ready? Go. 准备 开始
[00:30] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 干掉 干掉
[00:34] I kicked your ass. I kicked your ass! 我干倒你们俩了
[00:38] Yeah! Thank you. Mick, 太棒了 谢谢大家 米克
[00:41] put this down towards a round for everyone. 把这拿去 我请大家喝一轮
[00:46] All right, all right. 好了 好了
[00:51] Come on, Kelly, you got to take it outside. 凯利 你得去外面抽
[00:53] What are you talking about? 你开玩笑吧
[00:54] All the money I put away here, I can’t enjoy one smoke? 我给了你这么多钱 连根雪茄都不能抽吗
[00:57] Take it up with the Mayor. 市政规定 有问题找市长去
[00:59] Maybe I will… 或许我会的
[01:02] take it up with the Mayor. 去找市长谈谈
[01:07] You’re six Irish Car Bombs in. 你都喝了六杯爱尔兰汽车炸弹了
[01:09] When I buy that ride of yours, I want it in one piece. 等我买你车的时候 最好它还能有个车样
[01:13] You’re a real pal, Mick. 你真够朋友的 米克
[01:47] All right, dinner options: Greek or Italian? 晚餐吃什么 希腊菜还是意大利菜
[01:51] Barely engaged and she’s already trying to lose the ring. 才订婚没多久 她就想摘掉戒指了
[01:53] Oh. It’s better than realizing it’s stuck on there 那总比明天点名的时候才发现
[01:56] before roll call tomorrow. 戒指取不下来要好吧
[01:57] – We got tools for that. – Don’t even joke. -我们有专门的工具 -别开玩笑
[02:02] I already feel like I’m under the microscope. 我要小心的事已经够多了
[02:05] Because you are, like any candidate 因为这是正常的 每个后备队员
[02:07] should be on their first day. 第一天都是如此
[02:09] That being said, 说到这个
[02:12] you’re going to kick ass tomorrow. 你明天一定会有出色表现的
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:16] But is that my lieutenant, 但说这话的是我上司
[02:19] or fiance talking? 还是未婚夫
[02:22] Well, you’re my candidate at work, 在工作上 你是我下属
[02:25] but at home, I’m all yours. 但在家 我全听你的
[02:30] Then it wouldn’t be insubordination 那这应该不算违反命令了
[02:33] if I were to say… 如果我说
[02:36] Thai food. 我想吃泰国菜
[02:52] Somebody’s shooting! 有人在开枪
[02:55] Out of the way! 别挡道
[03:20] 禁止通过 请勿打开 仅供紧急情况使用
[03:20] Why did you do that? 你为什么要这么做
[03:21] I told you to stay put! 我明明叫你别动
[03:25] Sir, you need to go back. Go back now! 先生 你得赶紧回去 快走
[03:28] You ain’t going nowhere. 哪都别想去
[03:43] Ma’am, just put pressure on it. 女士 请你用力压住伤口
[03:45] – You talk to me, not her! – Okay. -跟我说话 不是她 -好
[03:48] Relax. You’re the man in charge. 别激动 你说了算
[03:51] It’s her own damn fault, 这都怪她自己
[03:53] trying to stop me from doing my business! 妨碍我做我该做的事
[03:56] You did what you came here to do. 你现在想做什么都行
[03:58] Nothing’s holding you here. 没人会妨碍你了
[03:59] It ain’t that simple! 没那么简单
[04:00] Boy, why don’t you listen to the man? 孩子 你就听他的话吧
[04:04] You don’t get it! You already seen too much! 你不明白 你看到的太多了
[04:26] Let me see. 让我看看
[04:28] The injury’s right below the clavicle. 伤口位于锁骨下方
[04:32] No exit wound. How’s your breathing? 子弹仍在体内 呼吸还顺畅吗
[04:34] Okay, good. 那就好
[04:38] Put this on. Keep pressure on it. 用这个压着 用点力
[04:40] Forget 911, there’s no reception this far underground. 别指望打电话报警了 这么深的地下根本没信号
[04:43] – I got a radio in my cab. – Hey, hey! -驾驶舱有对讲机 -别动
[04:46] The more you move, the more you bleed. Okay? 再动你只会流血更多 知道吗
[04:48] I’ll get the radio. 我去拿对讲机
[04:50] He wasn’t alone. The other one went in the back. 他不是一个人 还有一个往后面去了
[04:53] Just keep pressure on it. 用力压住伤口
[04:56] Yeah, this is train… 这里是列车…
[05:00] 2509, we have gunshots fired. One dead, one wounded. 2509号 我们遇到枪击事件 一死一伤
[05:03] Copy 2509, units are being dispatched. 收到 2509号 马上派遣支援
[05:06] Stand by. 请稍等
[05:08] All right. Tell them to hurry up, 好的 让他们快点
[05:09] She’s losing a lot of blood. 她流了很多血
[05:10] We need paramedics. 我们需要急救人员
[05:11] Copy that 2509. 收到 2509号
[05:13] Hey, come on! Come on! 来 跟我来
[05:21] Where’s the next platform? 下一个车站是哪里
[05:22] Washington Station’s the last one open this time of night. 这么晚还开的只有华盛顿车站了
[05:25] Keep moving! Is there a closer station? 别停下 有近点的吗
[05:28] One, but it’s off-line, no street access. 有一个 但不在线路上 到不了街面
[05:30] All right. You can do this. Show me, come on. 你能做到的 告诉我怎么走
[05:39] You can do it, come on. 你可以的 加油
[05:43] Right over there. 马上就到了
[05:46] So why the hell did you jump in front of a bullet? 你是怎么让自己挨了一枪的
[05:50] These gangs been ruining lives in my neighborhood 自我记事以来 这些帮派成员
[05:52] for as long as I can remember. 就一直在我们社区作恶多端
[05:54] The only way to survive is to keep your head down 唯一活下去的方式就是不闻不问
[05:56] and pretend it’s not happening. 假装什么都没发生
[05:58] – I just got tired of pretending. – Yeah. -我只是厌倦再假装下去了 -是啊
[06:02] You’re no different. 你也一样
[06:03] You ran into my car like some kind of maniac. 你像个疯子一样冲上了我的列车
[06:06] Yeah, well, 这个嘛
[06:08] you either gotta move forward or backward, right? 人不前进就只能后退了 不是吗
[06:12] The bullet’s close to your lung. 子弹离你肺部很近
[06:15] – We’re gonna need to seal it so no air gets in. Okay? – Okay. -我们得将伤口封起来以免有空气进去 -好
[06:19] You’re doing great, you’re doing great. Okay. 就是这样 你做得很好
[06:21] Hold that there, put pressure on it. 放在这里 用力压住
[06:23] – I got it. – You got it? Hold it there. Okay? -我可以的 -按住了吗 压好
[06:27] The cops aren’t gonna know to look for us here. 警察不会来这里找我们
[06:28] I’m gonna try and make a signal, all right? 我试着给他们发个信号
[06:29] – You a doctor? – No. -你是医生吗 -不是
[06:32] I’m a firefighter. 我是消防员
[06:34] Maybe you missed your calling. 或许你该去做个医生
[06:36] My best friend was a paramedic. 我最好的朋友是急救人员
[06:37] She drilled this kind of stuff into me. 这些都是她告诉我的
[06:40] Amen to her. 多亏了她
[06:47] Okay. 好了
[06:50] Okay, there we go. 这下可以了
[06:52] All right, we just need enough smoke to trip this alarm. 只要触发了烟雾探测器
[06:55] The cops will be here in no time. Okay? 警察马上就会到
[06:59] Hey! Hey! Come on! 别昏过去
[07:00] Hey, hey! You gotta stay with me! 醒醒 撑着点
[07:01] Hey, you gotta stay with me. Okay? 撑着点 好吗
[07:03] – Come no.- Well… -坚持住 -瞧瞧
[07:07] Lookee here. 看看这是谁
[07:17] Finish this, Andre. 把这事解决了 安德雷
[07:18] Do it. 快动手
[07:22] That ain’t gonna help either one of you, fool. 那也帮不了你们 蠢货
[07:27] Come on, man. Do it! 快点 哥们 快动手
[07:30] – They ain’t G! – They’re witnesses! -他们不是帮派的 -他们是证人
[07:32] Andre, you’re the one with the gun. Okay? 安德雷 如今枪在你手上
[07:36] You can walk away from this still. 你还能远离这一切
[07:38] Stop talking to me! All right? Stop talking! 别再跟我说话了行吗 你给我住口
[07:53] Give me that gun! If you won’t do it, I will. 把枪给我 你不干的话 我来
[07:57] – Get on your knees! – Drop the gun! Drop the gun! -都跪下 -把枪放下
[08:00] – Drop the gun! – Get on your knees! -把枪放下 -都跪下
[08:01] – Drop the gun! – Let me see your hands! -把枪放下 -双手放在我能看见的地方
[08:04] – Get down! – I need an ambulance here now! -跪下 -我需要救护车 快
[08:07] 2113 emergency. Roll an ambulance to Belmont Station. 紧急情况 请派救护车至贝尔蒙特车站
[08:11] We’ve got a victim with a gunshot wound to the chest. 一名伤者胸部中枪
[08:22] Severide. 西弗莱德
[08:24] That fire alarm was good thinking. 烟雾探测器的主意很不错
[08:26] Hey. How about we give you a ride home? 要不要我们送你回去
[08:29] No, I’m good. Thanks, I’m… 谢谢 不用了 我…
[08:30] Actually, we can’t let you go yet. 事实上 你还不能走
[08:32] Not until homicide gets your statement. 得等凶案组给你录完口供之后
[08:49] Three months suspension from driving 不准驾车三个月
[08:50] is like a death sentence. 真跟死刑一样
[08:52] Who doesn’t roll through a light? 哪辆消防车会在路口完全停下
[08:53] Hey, you were cleared of the wreck. 至少现在知道肇事者不是你
[08:56] Could have been worse. Huh? 往好处想想吧
[08:58] Yeah, says the guy who gets to drive while I’m in purgatory. 现在车归你开 你当然这么说
[09:00] I feel for you, man. Really, I do. 我很同情你 哥们 真的
[09:06] What do we have here? This a new candidate? 瞧瞧这是谁 新后备队员吗
[09:09] She’s all yours, fellas. 她归你们了 伙计们
[09:11] Hope you’re ready to finally get your hands dirty. 希望你已经准备好投入工作了
[09:13] Oh, absolutely. Just as soon as I drop– 当然了 等我把这些放…
[09:15] That can wait. 那个可以等等
[09:17] Could you do me a favor and grab a spanner wrench 能先帮我从三号柜
[09:21] from compartment three, would you? 拿个活动扳手出来吗
[09:24] Uh, yeah, okay. 当然 没问题
[09:35] Hey, come on, you were supposed to– 配合点好吗 你本该…
[09:36] What? Scream like a seven-year-old, 怎么 像个七岁小孩一样尖叫
[09:38] like you did on your first shift? 就像你第一天报道那样吗
[09:39] That is not quite what happened. 事情不是那样的
[09:41] Yeah, it did. 就是的
[09:43] You wanna prank the new girl, you better come at her with more… 要想捉弄新人 你得想些好点…
[09:44] Is that smack talk coming from the candidate? 这个后备队员是在顶嘴吗
[09:48] Yeah, I do believe it is. 我想是的
[09:51] Okay. All right. Let’s start over. Okay? 好吧 我们重新再来
[09:55] I’m really happy to be here. 我很高兴加入你们
[09:56] And I know that I have a lot to learn 我知道我还有很多要学
[09:58] and I do not expect any special treatment. 也明白自己不会有任何特殊待遇
[10:00] Yeah, yeah. What’s in the bag? 行了行了 包里是什么
[10:03] Oh! Lunch. 是午餐
[10:05] It’s an old family recipe: arroz con– 是很传统的家传菜 米烧鸡…
[10:07] Don’t let us stop you on your way 别让我们耽误了
[10:08] to your new work station. 去新工作地点吧
[10:11] That would be the kitchen. 也就是厨房
[10:21] So your EMT-P license is still valid 你的医疗护理资格证还有效
[10:24] and medical has cleared your request. 医务部也通过了你的申请
[10:28] – So I’m good to go then, right? – Yeah. -所以一切搞定了对吗 -对
[10:31] Peter. 彼得
[10:35] This choice that you’ve made, 你所做的选择
[10:39] it’s commendable. 值得称赞
[10:39] But I feel compelled to tell you 但是我必须告诉你
[10:41] that other firefighters have gone down this road, 其他选择了这条路的消防人员
[10:45] only to find themselves chasing ghosts. 最终结果是徒劳无功
[10:47] I know what you’re talking about, Chief. 我明白您的意思 队长
[10:49] I know you’ve always felt that firefighting is your legacy. 我知道你一直觉得救火是你的使命
[10:52] What I need right now is a great paramedic. 但我现在需要的是一个好医护人员
[10:56] Then you have one. 没问题
[10:58] I’m here to do the work. 我会尽职尽责
[11:02] Good. 好
[11:07] Chief, did lieutenant Severide mention my situation? 队长 西弗莱德副队跟您说过我的情况吗
[11:13] He… he said that he was gonna do what he could 他 他说会尽力尝试下
[11:17] to try and find a way around the situation, 帮我想个解决办法
[11:20] keep me on the squad. 留我在救援队里
[11:22] No, he did not. 他没说
[11:25] Sorry, Peter. 抱歉 彼得
[11:27] Kelly Severide doesn’t seem to be in a place 以凯利·西弗莱德目前的情况
[11:29] where he can offer much help. 他很难帮助别人
[11:31] Yeah, of course. 我明白
[11:35] Brett. 布莱特
[11:40] – Done deal? – It’s official. -搞定了吗 -没错
[11:42] – Two of you are now partners. – Nice! -你们正式成为搭档了 -太棒了
[11:45] I’ve never had a guy before. 我从没跟男的做过
[11:48] Um, in an ambo. 没在救护车上做过
[11:51] I mean, as a partner in an ambo. 我是说没在救护车上做过搭档
[11:54] Yeah, we… we got it. 行了 我们懂
[12:02] If crashing here is your way of skipping out on paying rent– 如果你是为了躲避房租才在这里住
[12:05] No, I lost my key. I didn’t want to wake you guys up. 不 我钥匙丢了 不想吵醒你们
[12:10] How’d you get the shiner? Hit on the wrong woman? 你这熊猫眼是怎么来的 调戏错人了吗
[12:14] Something like that. 差不多吧
[12:21] – This looks great. – Thank you. -看起来不错 -谢谢你
[12:23] Hey, the green salsa is for the eggs. 绿色洋葱酱是跟鸡蛋搭配的
[12:25] Hey. I’m looking for Sylvie Brett. 你好 我找希尔薇·布莱特
[12:28] Who’s this? 那是谁
[12:32] – Harrison? – Hey, Sylvie. -哈里森 -希尔薇
[12:36] – Guys. – What are you doing here? -你们好 -你来这里干什么
[12:39] Well, truth be told, I came to apologize. 说实话 我是来道歉的
[12:44] Maybe we should talk about this in private. 也许我们应该单独聊
[12:46] Nope. This is as good a place as any. 不用 这里就很好
[12:51] I blew it. I looked at our coming wedding 是我搞砸了 当时婚礼在即
[12:53] and I had doubts about whether I wanted to marry 我忽然有些犹豫 然后问自己
[12:57] the only girl that I ever loved and I let my cold feet 到底是不是真想娶这个爱了一辈子的女孩
[13:00] get the best of me. 然后我胆怯了
[13:03] I’m sorry for that. 对不起
[13:06] And I’m sorry I called off the wedding and I want you back. 很抱歉我取消了婚礼 我希望你回来
[13:11] Please come home. 回家来吧
[13:14] Wait. 等等
[13:15] So, like, in Runaway Bride, 在《落跑新娘》里
[13:18] I thought– 我还以为
[13:21] – Truck 81, Squad three… – Saved by the bells! -81号云梯车 3号抢险车 -救命的铃声
[13:24] – Person in distress. – I have to go. -有人遇险 -我得走了
[13:28] Hey, candidate, give ’em hell. 后备队员 拿出本事来
[13:41] So this Harrison, he left you? 这个哈里森 是他甩了你吗
[13:44] Um…yeah. I kinda lied about that. 对 其实我撒谎了
[14:09] Over here! Over here! 这边 这边
[14:11] Tom was prepping an SUV for the crusher 汤姆正要送一辆越野车去碾碎机
[14:13] when our forklift hit the pile. 可是我们的铲车撞上了车堆
[14:14] Whole thing came crashing down on him. 直接压在了他身上
[14:18] – Help! – He’s alive! -救命 -他还活着
[14:20] The Ford is slipping! Hold it! Hold. 福特车要掉了 扶住 扶好
[14:28] Please, don’t let me die like this. 求你了 我不想这么死
[14:30] We’re not gonna let that happen. 放心吧 不会的
[14:32] We need struts and cribbing, right now! 需要支杆和支架 快点
[14:33] On its way! Let’s go! 马上 开始吧
[14:36] Herrmann, Dawson reports directly to you. 赫尔曼 道森归你指挥
[14:38] Yeah. Copy that. 明白
[14:39] All right, have the bottle jacks standing by. 把千斤顶准备好待命
[14:41] – You’re trained for that, right? – Yeah, at the academy. -学过吧 -对 在学院练过
[14:43] Yeah, yeah. Good. Go, get on it. 那就去 快点
[14:45] Watch the front end! Watch it! 小心车头 小心点
[14:47] Newhouse, I need a strut on this side! 纽豪斯 这边来一个支架
[14:49] Hey, Tom! Tom, hey! Look at me! 汤姆 汤姆 看着我
[14:51] – We’re doing our part, you do yours and stay awake, okay? – Okay. -我们在努力 你也要坚持住 -好
[15:02] – Mills? – Yeah? Oh. -米尔斯 -怎么
[15:04] Yeah, backboard. I got it. 担架 我去拿
[15:09] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[15:14] – Capp! – Set! -卡普 -好了
[15:16] All right, Casey, cribbing’s set. 好了 凯西 垫块放好了
[15:17] – Let’s get this thing lifted. – Herrmann! -把这东西撑起来吧 -赫尔曼
[15:19] Where are my jacks? 千斤顶在哪
[15:24] Jack handles are missing! Not where they’re supposed to– 千斤顶手柄不见了 不在常规位置
[15:25] Come on! 过来
[15:29] I got it. 给我吧
[15:30] Capp! Get that in there! 卡普 把那个放里面
[15:34] With me, Dawson. 跟着我 道森
[15:36] Dawson! 道森
[15:38] Halligan! 铁铤
[15:40] Back up. 后退
[15:48] Improvise. 随机应变
[15:49] Go. 走吧
[15:55] Dawson, get on the left side. 道森 去左边
[15:59] – Watch his head. – Okay, we’re doing this together now. -小心他的头 -好 现在我们一起撑
[16:01] Ready? Go! 好了吗 开始
[16:04] Watch his head, guys. 小心他的头 伙计们
[16:09] Stay with me! How we doing? 跟上我 怎么样
[16:12] That’s it. 行了
[16:13] – Got it? – All right, let’s board him. -行了吗 -好了 把他放担架上
[16:17] – I’ll board him. – No, I can slide right– -我来放 -不 我能放正
[16:18] No, it’s too unstable. I’ll bring him to you. 不 太不稳定了 我把他传给你
[16:20] All right, he’s clear, let’s get him out. 好了 他能移动了 我们把他抬出来
[16:24] Easy, easy. 慢点 慢点
[16:26] One, two, three. Go. 一 二 三 起
[16:48] I got $20 on it. 我赌20块
[16:51] I’m in. 我加入
[16:53] What’s the bet? 赌什么
[16:54] Pool on how you got the black eye. 赌你的黑眼圈怎么来的
[16:56] We’d ask if you’d want in, 我们也想邀你加入
[16:57] but you probably remember how you got it. 但你可能还记得它是怎么来的
[16:59] You do remember, right? 你还记得 对吧
[17:02] Good luck with that. 祝你们好运
[17:06] Mouch! How’s that eye coming? 穆奇 你那只眼睛怎么样
[17:09] Doc said I’ll be back on duty by next shift. 医生说下个轮班我就可以回来上班了
[17:11] You selling Bibles in the meantime? 你现在在卖《圣经》吗
[17:13] Actually, it so happens 其实 这行头是因为
[17:14] the CFD code inspector is coming by today 芝加哥消防局的检查员今天要过来
[17:17] to sign off on our Molly’s II permits. 签发莫莉二店的经营许可证
[17:20] You sure you’re ready for an inspection? 你确定你们已经做好准备接受检查了吗
[17:22] No offense, but she’s still looking a little rusty. 别见怪 但车看着还是有些锈迹斑斑
[17:26] I believe that’s called patina. 我觉得那叫铜绿
[17:28] We checked the regulations, 我们核对过规定
[17:30] we gave the kitchen a good power wash. 我们对厨房大扫除了一番
[17:31] She is good to go. 已经万事俱备了
[17:35] – Hey, Lieutenant, can I see you for a second? – All right. -副队 能跟你聊一会吗 -那个
[17:38] – Yeah. – Actually, if you don’t mind, Lieutenant, -好的 -其实 副队 如果你不介意
[17:42] I could use Dawson to help me off-load the rig. 我需要道森帮我卸载装备
[17:44] You got it. Catch me later. 没问题 晚点找我
[17:48] Come on. 来吧
[17:53] What you’re trying to do, it’s not a good idea. 你想做的事 不是个好主意
[17:57] I’m just trying to apologize for the– 我只是想道歉 我…
[17:58] Calling out your mistakes with the lieutenant 跟副队嚷嚷你的错误
[18:00] is not gonna do you or me any favors. 对你对我都不会有好处
[18:04] See, apologies are dangerous in a game of inches. 在咫尺攸关的事上道歉是很危险的
[18:10] – Understood. – All right. -明白了 -好的
[18:18] – Give me a minute. – Sure. -给我点空间 -好的
[18:21] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[18:24] You haven’t chased off Dawson already, have you? 你们还没把道森赶走 是吧
[18:25] No. Typical rookie jitters, but we’ll iron ’em out. 没 新手典型的神经紧张 但我们能搞定
[18:30] I have no doubt. 我相信你们
[18:32] Chris… 克里斯
[18:34] That lieutenant position that you applied for at house 48… 你申请48号消防队的副队位置
[18:37] – Yeah? – It’s been filled. I’m sorry. -怎么样 -已经招到人了 很遗憾
[18:42] That’s the second time this month I got dinged. 这是我这个月第二次受打击了
[18:45] A lot of variables involved. 其中有很多影响因素
[18:46] You’ll get the call. Be patient. 你会被录取的 耐心点
[18:49] I got a lot of practice with patience. 我已经练习了很多次耐心了
[18:55] Severide. A word in my office. 西弗莱德 来我办公室说几句话
[19:12] I got a courtesy call from CPD brass. 我接到了芝加哥警局高层的问候电话
[19:16] Turns out one of my lieutenants 原来我的一个副队
[19:17] saw a lot of action on the l train last night. 昨晚在地铁L线做了大好事
[19:21] You know what? You should get in on that black eye pool. 你知道吗 你应该参加那个黑眼圈赌局
[19:23] I think they’re up to 90 bucks. 我想赌金已经有90块了
[19:27] I’m fine, Chief. It’s handled. 我没事 队长 都处理好了
[19:29] Oh, like you’ve been handling things since you got back here? 就跟你回来之后处理事情一样吗
[19:32] Dragging into my house right before roll call, 拖拖拉拉到点名之前才来上班
[19:34] looking like you got your ass kicked by a bottle. 看上去一副被一顿胖揍的样子
[19:36] Chief, I get the job done, day in, day out. 队长 我每天都在认真工作
[19:39] It is not just about showing up! 不是说露个面就可以了
[19:47] Trust me. 相信我
[19:49] I know that losing Shay was hard. 我知道失去夏伊的日子很难熬
[19:54] But do you really think that 但你真的觉得
[19:55] this is how she would want you to get past it? 她会希望你这样下去吗
[19:57] Please, don’t. 别说 拜托
[20:00] I’m telling you, I’m fine. 我说了 我很好
[20:02] Kelly. 凯利
[20:06] Get beyond this. 跨过这道坎 向前看吧
[20:12] Or there’s no place for you in this house. 否则队里面容不下你
[20:31] Oh! Seconds, huh? 第二盘了呢
[20:32] I must be doing something right. 我显然还是做对了一些事情
[20:33] It’s not for me. 这不是给我拿的
[20:34] Thought I’d make a plate for Trudy. 我想为特鲁迪拿一份
[20:36] Her appetite for all things is insatiable. 她不论对什么 胃口都大得很
[20:44] Little more. 再来点
[20:44] Cruz, Mouch, there’s an inspector 克鲁兹 穆奇 外面有一个
[20:47] – from headquarters outside. – Oh! Showtime! -总部来的检查员 -好戏来了
[20:54] Tell you what. Why don’t I get in there, 跟你说 不如我进去
[20:55] fire up the burners, cook us up a couple brats, 把炉子升起来 给我们烤几根香肠
[20:57] – show you what she can do. – That won’t be necessary. -让你看看她的能力 -没有这个必要
[21:01] Of course, we don’t want to waste your time. 当然了 我们不想浪费您的时间
[21:03] I’m afraid you’re too late for that. 恐怕你这话说得太迟了
[21:06] – Say what? – There’s no way -什么意思 -我绝不可能
[21:07] I can permit this vehicle. 给这辆车发经营许可证
[21:08] You’re missing a wastewater retention tank, 你们缺少一个废水储存槽
[21:11] a designated hand washing sink, 一个指定的洗手池
[21:12] even an integrated fire suppression system. 你们连完整的救火系统都没有
[21:15] Inspector, we pored over the regulations. 检查员 我们仔细阅读过规定
[21:17] None of those were on the list. 这些都不在规定上
[21:20] New regs. 这是新规定
[21:21] The city’s cracking down on rogue operators. 市里正在取缔无证经营
[21:24] Your best course of action is to address the violations 你们最该做的是处理好违法的部分
[21:27] and resubmit. 然后重新提交申请
[21:29] This could cost us, like, 30 grand easy. 这至少会花掉我们三万
[21:32] Good luck, gentlemen. 祝你们走运了 先生们
[21:44] I owe you an apology, about my wedding. 我婚礼的事 我还没向你道歉呢
[21:48] Oh, hey, woman to woman? 我们都是女人 将心比心
[21:50] You gotta do what you gotta do to survive. 你得尽己所能生存下来
[21:52] – I get it. – Thanks. -我明白的 -谢谢
[21:55] So what are you gonna do, huh? 那你要怎么做呢
[21:57] Well, I have to see him, 我得见他一面
[21:59] because I– 因为我
[22:01] I kinda stole his car. 我偷了他的车
[22:03] Stole? As in– 偷 你是说
[22:05] Full-on grand theft auto. 《侠盗飞车》现实版
[22:07] Mine was in the shop and I needed to get out, so… 我的还在店里 而我得离开 所以
[22:14] Doing a hell of job with that liner, candidate. 你轮班做的饭不错啊 后备队员
[22:16] Oh, well, I’m just, you know, 我只是 你知道的
[22:18] trying to take pride in my work, Lieutenant. 想要以我的工作为傲 副队长
[22:21] What did you want to talk about? 你刚才想找我说什么
[22:30] Well, I just thought it was important for you to know 我只是想要你知道
[22:31] that the delay with the jacks, 当时没及时送上千斤顶
[22:34] that was on me. 是因为我
[22:38] Don’t apologize. 别道歉
[22:40] Just get it right next time. 下次做好就行
[22:42] You powerwashed, my ass. 真倒霉
[22:43] These new rules are insane. 这些新规定简直没人性
[22:45] And to make sure you do, 为了保证你下次能做好
[22:47] your truck company will help you drill on every tool we have 云梯队的队友会训练你使用所有的工具
[22:49] until you get it right. Starting now. 直到你都能做好为止 现在开始
[22:53] Report to me on her progress by the end of shift. 轮班结束时告诉我她的进度如何
[22:58] Come on! Let’s move! 快点 动起来
[23:22] Listen, I’m prepared to put a 20 into the black eye pool 听着 只要你给我点提示
[23:24] if you give me a hint. 我就往黑眼圈赌局里投20块
[23:26] Not now, Matt. 我现在没心情 马特
[23:31] You know, how you spend your time off shift, 你知道吗 你下班的时候想怎么过
[23:34] that’s your business. 那是你的事
[23:36] But people in this house count on you. 但消防队里的人都指望着你呢
[23:38] You know what I can count on? 那你知道我能指望什么吗
[23:40] Nothing. No one. 什么也没有 没有任何人
[23:42] So why don’t you and everyone else in this house 所以 不如你和队里的其他人
[23:44] just leave me alone. 别再来烦我了
[23:47] Really. 真的
[24:00] I don’t know. Did it seem like that inspector 我也不知道 看起来像不像那个检查员
[24:02] really had it out for us? 故意为难我们
[24:06] It’s not us, it’s me. 不是我们 只是我
[24:10] I asked around headquarters. It turns out his boss, 我去总部打探了一下 发现他的上司
[24:13] Chief Hale, he has some sort of vendetta against me. 黑尔队长 和我之间有点仇
[24:18] – What’d you do, Herrmann? – I don’t know! -你做了什么 赫尔曼 -我不知道
[24:20] But I’ll bet it’s also why I get passed over 但我肯定这也是为什么
[24:22] for every lieutenant position in the city. 我每次申请副队长都不通过
[24:25] Okay, well, you’re gonna have to make it right. 好吧 你得去搞定这事儿
[24:28] – How? – Apologize. -怎么搞定 -道歉
[24:30] For what? 为什么
[24:31] Normally, when I cheese somebody off, 一般来说 如果我惹毛了谁
[24:34] – I know what I did. – Okay. -我都是知道原因的 -好吧
[24:36] But Mouch and Cruz both sank their own money into this. 但这个项目穆奇和克鲁兹都投了钱
[24:39] Not to mention Newhouse’s 20 percent. 更别提纽豪斯还投了百分之二十
[24:41] So, hey, if this goes south, 所以 如果这个办不成
[24:46] it’s on you. 那就是你的责任
[24:52] Found it while packing up our apartment. 这是我收拾我们公寓时发现的
[24:56] Freshman Sadie Hawkins. 高一女生择伴舞会
[24:58] Happiest day of high school when you asked. 你邀请我的时候是我高中最开心的一天
[25:04] You have to stop sending me money. 你不要再给我汇钱了
[25:07] I can’t accept it. 我不能收
[25:08] I’m not going to carry old debts into my new life. 我不能把旧债带入我的新生活
[25:11] Once the car is paid for– 一旦车钱付清
[25:12] I don’t care about the car, Sylvie. 希尔薇 那辆车我根本不在乎
[25:16] I care about you. 我在意的是你
[25:25] You know that house on Darlington? 你记得达灵顿的房子吗
[25:28] The one you always loved? 你一直很喜欢的那栋
[25:32] I put an offer on it. 我出价了
[25:35] A place for us to live, and be married, and start a family. 一个让我们生活结婚建立家庭的地方
[25:39] Please just come home with me. 拜托跟我回家吧
[25:40] I’m starting something here, Harrison. 我在这儿开始生活了 哈里森
[25:43] I like it. 我喜欢这儿
[25:44] I know you better than anybody, 我比任何人都了解你
[25:46] and I know that this place is not for you. 所以我知道这儿不适合你
[25:57] A toast to your first shift. 庆祝一下你的第一次轮班
[25:59] Thanks. 谢谢
[26:02] To your first day as a firefighter. 敬你成为消防员的第一天
[26:05] And yet, I almost got a guy killed 但是我差点害别人死掉
[26:07] and my lieutenant yelled at me. 副队还冲我发火
[26:10] Oh, you think that was yelling? 你觉得那就是发火了吗
[26:12] Go ask Welch at 105 if that was yelling. 问问105大队的韦尔奇那算不算
[26:16] So how was your day? 你今天过得如何
[26:20] Leutenant problems. 副队问题啊
[26:24] Severide. 西弗莱德
[26:28] How bad is it? 有多糟糕
[26:31] He’s slipping away. 他在逃避大家
[26:36] You, of all people, know what it’s like to lose someone 你应该是所有人中最了解失去
[26:38] close to you, baby. 亲近之人感受的人 亲爱的
[26:42] What pulled you out? 是什么让你走出来的
[26:54] – Hey, Kelly. – Kendra. -凯利 -肯德拉
[26:59] I’m looking for a woman. 我在找一位女士
[27:00] A gunshot victim who came in night before last. 前晚送来的枪击受害者
[27:02] L train operator? L号线地铁的驾驶员
[27:04] She was discharged earlier tonight. 她今晚早些时候出院了
[27:06] Oh, that’s good news, right? She’ll be okay? 太棒了 她会好起来吗
[27:08] She got some very good pre-hospital care, 她在入院前得到了很好的救治
[27:10] probably saved her life. 也许正因此才能挽回生命
[27:16] I just want you to know 我只是想让你知道
[27:18] we all miss Leslie so much. 我们都很怀念莱斯莉
[27:25] Yeah. 是啊
[27:39] Hi, may I help you? 有什么可以帮你吗
[27:42] Yes, you can. 是的
[27:43] My name is Christopher Herrmann, 我是克里斯托弗·赫尔曼
[27:44] and I’m here to see Chief Hale. 来这里见一下黑尔队长
[27:46] Christopher Herrmann. Firehouse 51? 是51号消防队的克里斯托弗·赫尔曼吗
[27:49] Yeah. How’d you know– 是的 你怎么知道…
[27:49] I’m sorry, the chief’s in a meeting. 抱歉 队长正在开会
[27:52] Oh. It’s okay, I can wait. 没事 我可以等
[27:55] It could be a long time. 可能还需要很久
[27:58] Like, really long time. 非常久
[28:02] Right. 好吧
[28:09] Would you mind seeing that he gets those? 能把这个转交给他吗
[28:11] I’ll do what I can. 我会尽力而为
[28:19] Man, it’s good to be back. 回到这里的感觉真棒
[28:21] You were here every day. 你之前每天都过来
[28:22] I checked in periodically. 我偶尔过来看看罢了
[28:25] Yeah, every shift, right before chow. 是啊 每个班次饭点的时候你都会到
[28:28] Okay, breakfast is up. 早饭准备好啦
[28:29] Fresh eggs, sausages from Bari’s. 新鲜鸡蛋和巴里家的香肠
[28:32] Hey, Dawson, do us a favor, huh? 道森 帮个忙好吗
[28:34] Take a seat, relax. 坐下休息会儿
[28:36] Sit down, candidate. That’s an order. 坐下 后备队员 这是命令
[28:40] Okay. 好吧
[28:50] Oh! Yuck. 糟了
[28:53] I totally forgot to brush my teeth. 我忘记刷牙了
[28:56] – I’ll be right back. – Yeah, do that. -马上回来 -去吧
[29:01] Christopher, this just came for you 克里斯托弗 总部给你
[29:03] from headquarters. 寄来的
[29:05] – You gotta be kidding me. – Whoa, cigars from HQ? -不是吧 -总部给你的雪茄吗
[29:08] You’re finally getting that promotion! 恭喜你上去了啊
[29:09] No! That is not– 不 才不是…
[29:12] You know what? Here. Enjoy ’em, guys. 算了 你们抽吧
[29:15] Okay. 太好了
[29:25] Dawson. 道森
[29:28] Truck 81 meeting. Have a seat. 81号云梯车队开会 坐吧
[29:32] Okay. 好的
[29:41] Pouch! Damn it! 旺发 该死
[29:43] I forgot to feed the dog. 我忘了喂狗
[29:45] Oh! For the love of all that’s holy! 我的神呐
[29:50] Oh, my. 我的天呐
[29:51] So glad I didn’t sit down. 幸好我没坐上去
[29:54] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[29:56] Squad Three, Ambo 61, 3号抢险车 61号救护车
[29:58] – structure fire. – You coming or not, rookie? -建筑火灾 -你来不来 菜鸟
[30:00] You only get one first fire! 第一次可就一次机会
[30:13] Battalion 25 to main, we have a five-story, 25大队长呼叫总部 现有一栋五层
[30:16] boarded-up structure, fully involved. 被木板封住的建筑 全部起火
[30:19] Brett, Mills, out here now! 布莱特 米尔斯 马上过来
[30:23] Casey, Severide, we’re going to lose this building. 凯西 西弗莱德 这栋建筑已经烧毁了
[30:26] Engine 51, hold back the fire so the truck and squad 51号水罐车 控制火势 让云梯队和救援队
[30:29] – can search the first floor. – On it. -先去建筑一楼搜索 -马上
[30:32] All right, I want a full primary search, 好 进行全面初步搜索
[30:33] nothing goes unchecked. Herrmann, you got Dawson. 不要放过任何角落 赫尔曼 你负责道森
[30:37] Dawson, stay back, get yourself a supply line 道森 后退 在水罐车的水用完前
[30:39] over to the hydrant before the engine’s reserve runs out. 你去消防栓那边接过一根水管来
[30:42] – Okay? – Loud and clear. -知道了吗 -明白
[30:47] No, honey, just breathe. 不 亲爱的 呼吸就行
[30:49] – The others… – I know. -其他人 -我知道
[30:50] They’re looking for them right now. 他们正在搜救呢
[30:51] The basement… 地下室里…
[30:53] There are 15 more. 还有15个人
[30:56] Chief, we got 15 more in the basement. 队长 地下室还有15个人
[30:58] Squad three, Truck 81, redirect to the basement. 三号救援队 81号云梯队 改去地下室
[31:01] We have 15 civilians. 那里有15个人
[31:03] 25 to main, new deal, new deal. 25大队长呼叫总部 出现新情况
[31:04] We’re gonna need an ems plan two. 我们需要紧急执行第二套救援方案
[31:06] Copy that battalion 25. 收到 25大队长
[31:15] Chief, hydrant’s been vandalized! 队长 这个消防栓坏了
[31:17] Find some water, Dawson. Before that engine runs dry! 去找水 道森 一定要在水罐车里的水用完前
[31:26] Engine’s losing water! 水罐车的水快用完了
[31:27] We need that new line! 马上需要接入新水管
[31:30] They’re all stripped! 都不能用了
[31:31] People are dying for a five-dollar part? 就因为一个五美元的部件就无法救人吗
[31:36] – We’re losing pressure! – Okay. Water’s almost gone. -水压降低 马上没水了 -快没水了
[31:40] – Everyone pull out. – Chief, we’re almost there. -大家都撤退 -队长 我们快到了
[31:43] Not without water you’re not. Pull out now! 没有水你们不能去 马上撤离
[31:51] Grab a horseshoe, follow me! 拿个马蹄铁 跟我来
[32:16] Dawson, where’s that water? 道森 水呢
[32:21] I’ll make the run, open it when I call for water. 我跑过去 我叫你放水的时候打开
[32:23] Okay. 好
[32:30] Where’s our water? 水怎么还没来
[32:41] Reid, send the water! 里德 放水
[32:45] Here we go! 水来了
[32:47] Truck, Squad, resume search and rescue. 云梯队救援队 继续搜救
[32:50] Damn, girl. 好险 妹子
[32:59] – Have you found them? – They’re trying, honey. -找到他们了吗 -他们正在努力 亲爱的
[33:02] Yeah. 真的
[33:03] They’re coming out now, alive. 他们正陆续救人出来 都还活着
[33:07] I got her from here. Thank you. 交给我吧 谢谢
[33:10] Take a seat for me, okay? 先在这里坐下
[33:11] Hey, Brett, I need oxygen. 布莱特 我需要氧气
[33:15] That was a brave thing you did. 你的行为很英勇
[33:21] Sit them down, take her right there, okay? 让他们先坐下 让她坐这里
[33:27] The basement door was chained shut. 地下室的门被锁住了
[33:29] The first girl must have squeezed out to warn everyone. 第一个女孩一定是挤出来才能提醒大家的
[33:31] – Trafficking? – I’m thinking sweatshop. -走私人口吗 -我觉得是血汗工厂
[33:37] Hey, Herrmann, we need all hands. 赫尔曼 我们需要所有人手
[33:40] Dawson, mask up. 道森 戴好面罩
[33:43] You’re coming in. 你也一起来
[33:45] Keep one hand on the wall at all times. 注意一只手绝对不能离开墙面
[33:48] You stay glued to me. You conserve your air. 紧跟住我 氧气省着点用
[33:50] – You got it? – Copy. -明白了吗 -明白
[33:57] – Take a seat. – Damn it. -坐下 -该死
[33:59] Come on, girl. You can’t do this! 醒醒 姑娘 你不能这样
[34:02] One, two, three, four, five… 一二三四五
[34:05] – Brett. – Seven, eight. -布莱特 -七八
[34:08] Come on, breathe! Nine… 快呼吸 九…
[34:09] Brett, we got more on the way. 布莱特 还有伤者陆续过来
[34:10] The ambulance is almost here! 救护车就快到了
[34:11] Just let me– 你先让我…
[34:15] – Come on, let me– – Brett. -先让我… -布莱特
[34:17] Brett, come on. 布莱特 别这样
[34:20] Brett. 布莱特
[34:21] Brett! 布莱特
[34:26] Brett, there’s more coming out. 布莱特 又有人出来了
[34:29] I can take her. 交给我吧
[34:31] She’ll take care of you. 她会照顾你的
[34:32] Hey, Dawson, let’s go! One more trip in! 道森 走 再来一次
[34:35] Okay. 好
[34:41] Okay. Confirmation just in. 大家注意 已经确认了
[34:45] Today’s fire was a sweatshop operation. 今天的火灾发生地点确实是个血汗工厂
[34:49] We lost one. 我们失去了一条生命
[34:51] But 15 others got a chance at a new life. 但是有15个人因此有机会重获新生
[34:54] And that is something to be proud of. 我们该为这个骄傲
[35:02] Also, I think it’s worth mentioning 还有 值得一提的是
[35:05] that today was our candidate’s very first fire. 今天是我们的后备队员第一次出警救火
[35:11] And, in light of that, there’s an old tradition 所以 我觉得有个老传统
[35:14] that I think we should bring back to 51. Come on. 51号消防队该重新开始了 来
[35:18] Let’s go. Come on! 我们走 来啊
[35:22] Now, it used to be 通常
[35:24] that when a rookie excelled at their first fire, 新人第一次出警表现出色时
[35:27] they were given the privilege 他们会有机会
[35:29] of putting the truck to bed at the end of shift. 在下班结束时把云梯车整顿放好
[35:31] So Gabby Dawson… 所以加比·道森…
[35:37] You made us proud today. 你今天让我们骄傲
[35:40] And I say we give her the honor. 所以我们将此殊荣给你
[35:49] All right! 好吧
[35:52] I mean, if that’s an order? 如果这是命令的话
[35:53] You bet your ass! Get in there! 当然是命令 快去吧
[35:59] Come on, girl! What you waiting for? 快去吧 还等什么
[36:14] Okay. All right, yeah, you got me good. 好吧 真中你的计了
[36:16] Bup-bup! Hey! Where you going? 等等 想去哪里
[36:19] You think this mess is gonna clean itself? 你走了这里自己就会干净吗
[36:23] Mwah. You were amazing. 你今天太棒了
[36:27] Now, get to work. 快动手打扫吧
[36:41] Kelly. Can I talk to you for a second? 凯利 能跟我聊聊吗
[37:02] You made me listen to you when Hallie died. 海莉去世时我听了你的劝
[37:06] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[37:15] I loved Hallie. 我很爱海莉
[37:18] I thought we’d be together forever. 我以为我们会永远在一起
[37:23] I still think I’m gonna bump into her in a store, 现在我仍然觉得偶然间会在商店遇到她
[37:25] or she’s gonna call me out of the blue or something. 或者是她会突然找我之类的
[37:33] Truthfully, 说真的
[37:35] as screwed up as that is, I love that feeling. 虽然这样不好 但我喜欢那种感觉
[37:43] Listen. 听我说
[37:46] This house needs you. 我们消防队需要你
[37:49] And whether you like it or not, 不论你喜欢与否
[37:52] you need this house. 你也需要这个消防队
[38:05] Look, I really want to make this work, you and me. 我真的想愉快地跟你合作
[38:08] I thought it was. 难道不是吗
[38:10] This isn’t some small town in Indiana, this is Chicago. 这里不是印第安纳的小镇 这里是芝加哥
[38:14] Yeah, no kidding. 谁说不是
[38:15] You’re gonna see things 你会看到一些
[38:17] that you could never imagine, 无法想象的事
[38:18] and people in situations that make you sick to your stomach. 看到一些人身处困境 让你难以忍受
[38:21] Okay? But I need to know that you’re gonna be able 知道吗 但是我需要知道你有能力
[38:24] to stay with me through anything. 跟我面对一切困境
[38:26] – I– – We save who we can. -我 -我们救人 尽力而为
[38:28] If you get attached or lose focus, 如果你为个人感情困扰或注意力无法集中
[38:30] a rescue becomes a recovery in a blink. 一次救援付出的努力就可能付之东流
[38:37] I’m just saying this for your own good, Sylvie. 我说这番话都是为你了好 希尔薇
[39:00] You know, usually, when first watch rolls in, 通常头班的人过来
[39:02] that’s our cue to go home. 就是我们可以下班回家的标志
[39:04] Thought I’d pick up a second shift. 我想再上一轮班
[39:09] Hey, listen. 等等 听我说
[39:14] I’m still working on things, 我还在整理自己的感情
[39:16] and I’m sorry if I dropped the ball. 如果我有失职之处那我很抱歉
[39:18] I appreciate what you did, what you’re doing for the house. 我很感激你做的一切 你为我们消防队的付出
[39:21] I’m glad you’re still here. 很高兴你还留在这里
[39:24] Thanks. 谢谢
[39:25] And for now, I’m good where I am. 现在 我很愿意做自己的工作
[39:37] Sylvie. 希尔薇
[39:55] Hey. Chief Hale. 黑尔队长
[39:58] – My name is Christopher– – Herrmann. -我是克里斯托弗 -赫尔曼
[40:00] – I know who you are. – Listen, hey! -我知道你是谁 -听我说
[40:03] All right, listen, I get it. 你听我说 我明白
[40:04] All right? You got a beef with me. 好吗 我知道你跟我有过节
[40:07] Sandbag my career, fine. 在事业上打击我 没事
[40:11] But don’t take it out on Molly’s II. 但是不要拿莫莉分店出气好吗
[40:14] You’re only hurting some good guys who are trying 你这样只会伤害一些
[40:16] to start an honest business. 想老老实实努力赚钱的人
[40:19] Look, I don’t know what it is that I did to piss you off… 我不知道我做什么惹你生气了…
[40:23] You really don’t know? 你真的不知道吗
[40:33] There’s a reason my car is parked on the street. 我把车停在街上是有原因的
[40:43] Energy water. 能量饮料
[40:45] Or as you pitched it two years ago at the CFD picnic, 两年前在整个消防局的野餐会上你还吹嘘什么
[40:49] “It’s a guaranteed nest egg.” “稳赚不亏”
[40:54] Oh, boy. 天哪
[41:08] – How are you feeling? – I was shot, you know. -你感觉如何 -我可中枪了
[41:10] – It hurts like hell. – What do you got there? -简直疼死了 -你这拿的是什么
[41:14] Just a thank you. 向你表示感谢
[41:16] You can pretend they’re fat-free, but they’re not. 你可以假装这是不含脂肪的 但其实不是
[41:19] – I’m glad you’re okay. – Thanks to you. -你没事就好 -这还得谢谢你
[41:23] Nah. 客气了
[41:26] I need to meet this paramedic friend of yours. 我想见见你那个当急救医生的朋友
[41:30] Uh, she’s actually, um… 其实她…
[41:36] She’s dead. 她不在了
[41:39] I’m sorry. 很遗憾
[41:53] She’s here. I can feel her. 她在这里 我能感觉到
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme