Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Boden and I have been talking about making you our candidate. 博登跟我谈过了让你成为我们后备队员的事
[00:04] Yeah! Yes! 当然 我愿意
[00:05] Welcome to Truck 81, baby! 欢迎加入81号云梯车 宝贝
[00:10] Mills. Mills! Hey! 米尔斯 米尔斯
[00:11] I can’t clear you for squad duty. 我不能让你回救援队
[00:13] If Dawson’s moving over to truck, 如果道森转去了云梯队
[00:16] it means there’s an opening for a paramedic. 是不是说医疗队有空缺了
[00:17] Correct. 对
[00:18] I ordered some drinks. Where are the drinks? 我点了酒的 我的酒呢
[00:20] I think you had enough. 我觉得你喝的够多了
[00:21] All of a sudden, It’s an intervention? 突然间 这就成了劝诫会了吗
[00:23] You do know that there is grief counseling available. 你知道局里可以提供悲伤应对咨询吧
[00:25] I’m good. 我没事
[00:28] Ready? Go. 准备 开始
[00:30] Go! Go! Go! Go! Go! Go! 干掉 干掉
[00:34] I kicked your ass. I kicked your ass! 我干倒你们俩了
[00:38] Yeah! Thank you. Mick, 太棒了 谢谢大家 米克
[00:41] put this down towards a round for everyone. 把这拿去 我请大家喝一轮
[00:46] All right, all right. 好了 好了
[00:51] Come on, Kelly, you got to take it outside. 凯利 你得去外面抽
[00:53] What are you talking about? 你开玩笑吧
[00:54] All the money I put away here, I can’t enjoy one smoke? 我给了你这么多钱 连根雪茄都不能抽吗
[00:57] Take it up with the Mayor. 市政规定 有问题找市长去
[00:59] Maybe I will… 或许我会的
[01:02] take it up with the Mayor. 去找市长谈谈
[01:07] You’re six Irish Car Bombs in. 你都喝了六杯爱尔兰汽车炸弹了
[01:09] When I buy that ride of yours, I want it in one piece. 等我买你车的时候 最好它还能有个车样
[01:13] You’re a real pal, Mick. 你真够朋友的 米克
[01:47] All right, dinner options: Greek or Italian? 晚餐吃什么 希腊菜还是意大利菜
[01:51] Barely engaged and she’s already trying to lose the ring. 才订婚没多久 她就想摘掉戒指了
[01:53] Oh. It’s better than realizing it’s stuck on there 那总比明天点名的时候才发现
[01:56] before roll call tomorrow. 戒指取不下来要好吧
[01:57] – We got tools for that. – Don’t even joke. -我们有专门的工具 -别开玩笑
[02:02] I already feel like I’m under the microscope. 我要小心的事已经够多了
[02:05] Because you are, like any candidate 因为这是正常的 每个后备队员
[02:07] should be on their first day. 第一天都是如此
[02:09] That being said, 说到这个
[02:12] you’re going to kick ass tomorrow. 你明天一定会有出色表现的
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:16] But is that my lieutenant, 但说这话的是我上司
[02:19] or fiance talking? 还是未婚夫
[02:22] Well, you’re my candidate at work, 在工作上 你是我下属
[02:25] but at home, I’m all yours. 但在家 我全听你的
[02:30] Then it wouldn’t be insubordination 那这应该不算违反命令了
[02:33] if I were to say… 如果我说
[02:36] Thai food. 我想吃泰国菜
[02:52] Somebody’s shooting! 有人在开枪
[02:55] Out of the way! 别挡道
[03:20] 禁止通过 请勿打开 仅供紧急情况使用
[03:20] Why did you do that? 你为什么要这么做
[03:21] I told you to stay put! 我明明叫你别动
[03:25] Sir, you need to go back. Go back now! 先生 你得赶紧回去 快走
[03:28] You ain’t going nowhere. 哪都别想去
[03:43] Ma’am, just put pressure on it. 女士 请你用力压住伤口
[03:45] – You talk to me, not her! – Okay. -跟我说话 不是她 -好
[03:48] Relax. You’re the man in charge. 别激动 你说了算
[03:51] It’s her own damn fault, 这都怪她自己
[03:53] trying to stop me from doing my business! 妨碍我做我该做的事
[03:56] You did what you came here to do. 你现在想做什么都行
[03:58] Nothing’s holding you here. 没人会妨碍你了
[03:59] It ain’t that simple! 没那么简单
[04:00] Boy, why don’t you listen to the man? 孩子 你就听他的话吧
[04:04] You don’t get it! You already seen too much! 你不明白 你看到的太多了
[04:26] Let me see. 让我看看
[04:28] The injury’s right below the clavicle. 伤口位于锁骨下方
[04:32] No exit wound. How’s your breathing? 子弹仍在体内 呼吸还顺畅吗
[04:34] Okay, good. 那就好
[04:38] Put this on. Keep pressure on it. 用这个压着 用点力
[04:40] Forget 911, there’s no reception this far underground. 别指望打电话报警了 这么深的地下根本没信号
[04:43] – I got a radio in my cab. – Hey, hey! -驾驶舱有对讲机 -别动
[04:46] The more you move, the more you bleed. Okay? 再动你只会流血更多 知道吗
[04:48] I’ll get the radio. 我去拿对讲机
[04:50] He wasn’t alone. The other one went in the back. 他不是一个人 还有一个往后面去了
[04:53] Just keep pressure on it. 用力压住伤口
[04:56] Yeah, this is train… 这里是列车…
[05:00] 2509, we have gunshots fired. One dead, one wounded. 2509号 我们遇到枪击事件 一死一伤
[05:03] Copy 2509, units are being dispatched. 收到 2509号 马上派遣支援
[05:06] Stand by. 请稍等
[05:08] All right. Tell them to hurry up, 好的 让他们快点
[05:09] She’s losing a lot of blood. 她流了很多血
[05:10] We need paramedics. 我们需要急救人员
[05:11] Copy that 2509. 收到 2509号
[05:13] Hey, come on! Come on! 来 跟我来
[05:21] Where’s the next platform? 下一个车站是哪里
[05:22] Washington Station’s the last one open this time of night. 这么晚还开的只有华盛顿车站了
[05:25] Keep moving! Is there a closer station? 别停下 有近点的吗
[05:28] One, but it’s off-line, no street access. 有一个 但不在线路上 到不了街面
[05:30] All right. You can do this. Show me, come on. 你能做到的 告诉我怎么走
[05:39] You can do it, come on. 你可以的 加油
[05:43] Right over there. 马上就到了
[05:46] So why the hell did you jump in front of a bullet? 你是怎么让自己挨了一枪的
[05:50] These gangs been ruining lives in my neighborhood 自我记事以来 这些帮派成员
[05:52] for as long as I can remember. 就一直在我们社区作恶多端
[05:54] The only way to survive is to keep your head down 唯一活下去的方式就是不闻不问
[05:56] and pretend it’s not happening. 假装什么都没发生
[05:58] – I just got tired of pretending. – Yeah. -我只是厌倦再假装下去了 -是啊
[06:02] You’re no different. 你也一样
[06:03] You ran into my car like some kind of maniac. 你像个疯子一样冲上了我的列车
[06:06] Yeah, well, 这个嘛
[06:08] you either gotta move forward or backward, right? 人不前进就只能后退了 不是吗
[06:12] The bullet’s close to your lung. 子弹离你肺部很近
[06:15] – We’re gonna need to seal it so no air gets in. Okay? – Okay. -我们得将伤口封起来以免有空气进去 -好
[06:19] You’re doing great, you’re doing great. Okay. 就是这样 你做得很好
[06:21] Hold that there, put pressure on it. 放在这里 用力压住
[06:23] – I got it. – You got it? Hold it there. Okay? -我可以的 -按住了吗 压好
[06:27] The cops aren’t gonna know to look for us here. 警察不会来这里找我们
[06:28] I’m gonna try and make a signal, all right? 我试着给他们发个信号
[06:29] – You a doctor? – No. -你是医生吗 -不是
[06:32] I’m a firefighter. 我是消防员
[06:34] Maybe you missed your calling. 或许你该去做个医生
[06:36] My best friend was a paramedic. 我最好的朋友是急救人员
[06:37] She drilled this kind of stuff into me. 这些都是她告诉我的
[06:40] Amen to her. 多亏了她
[06:47] Okay. 好了
[06:50] Okay, there we go. 这下可以了
[06:52] All right, we just need enough smoke to trip this alarm. 只要触发了烟雾探测器
[06:55] The cops will be here in no time. Okay? 警察马上就会到
[06:59] Hey! Hey! Come on! 别昏过去
[07:00] Hey, hey! You gotta stay with me! 醒醒 撑着点
[07:01] Hey, you gotta stay with me. Okay? 撑着点 好吗
[07:03] – Come no.- Well… -坚持住 -瞧瞧
[07:07] Lookee here. 看看这是谁
[07:17] Finish this, Andre. 把这事解决了 安德雷
[07:18] Do it. 快动手
[07:22] That ain’t gonna help either one of you, fool. 那也帮不了你们 蠢货
[07:27] Come on, man. Do it! 快点 哥们 快动手
[07:30] – They ain’t G! – They’re witnesses! -他们不是帮派的 -他们是证人
[07:32] Andre, you’re the one with the gun. Okay? 安德雷 如今枪在你手上
[07:36] You can walk away from this still. 你还能远离这一切
[07:38] Stop talking to me! All right? Stop talking! 别再跟我说话了行吗 你给我住口
[07:53] Give me that gun! If you won’t do it, I will. 把枪给我 你不干的话 我来
[07:57] – Get on your knees! – Drop the gun! Drop the gun! -都跪下 -把枪放下
[08:00] – Drop the gun! – Get on your knees! -把枪放下 -都跪下
[08:01] – Drop the gun! – Let me see your hands! -把枪放下 -双手放在我能看见的地方
[08:04] – Get down! – I need an ambulance here now! -跪下 -我需要救护车 快
[08:07] 2113 emergency. Roll an ambulance to Belmont Station. 紧急情况 请派救护车至贝尔蒙特车站
[08:11] We’ve got a victim with a gunshot wound to the chest. 一名伤者胸部中枪
[08:22] Severide. 西弗莱德
[08:24] That fire alarm was good thinking. 烟雾探测器的主意很不错
[08:26] Hey. How about we give you a ride home? 要不要我们送你回去
[08:29] No, I’m good. Thanks, I’m… 谢谢 不用了 我…
[08:30] Actually, we can’t let you go yet. 事实上 你还不能走
[08:32] Not until homicide gets your statement. 得等凶案组给你录完口供之后
[08:49] Three months suspension from driving 不准驾车三个月
[08:50] is like a death sentence. 真跟死刑一样
[08:52] Who doesn’t roll through a light? 哪辆消防车会在路口完全停下
[08:53] Hey, you were cleared of the wreck. 至少现在知道肇事者不是你
[08:56] Could have been worse. Huh? 往好处想想吧
[08:58] Yeah, says the guy who gets to drive while I’m in purgatory. 现在车归你开 你当然这么说
[09:00] I feel for you, man. Really, I do. 我很同情你 哥们 真的
[09:06] What do we have here? This a new candidate? 瞧瞧这是谁 新后备队员吗
[09:09] She’s all yours, fellas. 她归你们了 伙计们
[09:11] Hope you’re ready to finally get your hands dirty. 希望你已经准备好投入工作了
[09:13] Oh, absolutely. Just as soon as I drop– 当然了 等我把这些放…
[09:15] That can wait. 那个可以等等
[09:17] Could you do me a favor and grab a spanner wrench 能先帮我从三号柜
[09:21] from compartment three, would you? 拿个活动扳手出来吗
[09:24] Uh, yeah, okay. 当然 没问题
[09:35] Hey, come on, you were supposed to– 配合点好吗 你本该…
[09:36] What? Scream like a seven-year-old, 怎么 像个七岁小孩一样尖叫
[09:38] like you did on your first shift? 就像你第一天报道那样吗
[09:39] That is not quite what happened. 事情不是那样的
[09:41] Yeah, it did. 就是的
[09:43] You wanna prank the new girl, you better come at her with more… 要想捉弄新人 你得想些好点…
[09:44] Is that smack talk coming from the candidate? 这个后备队员是在顶嘴吗
[09:48] Yeah, I do believe it is. 我想是的
[09:51] Okay. All right. Let’s start over. Okay? 好吧 我们重新再来
[09:55] I’m really happy to be here. 我很高兴加入你们
[09:56] And I know that I have a lot to learn 我知道我还有很多要学
[09:58] and I do not expect any special treatment. 也明白自己不会有任何特殊待遇
[10:00] Yeah, yeah. What’s in the bag? 行了行了 包里是什么
[10:03] Oh! Lunch. 是午餐
[10:05] It’s an old family recipe: arroz con– 是很传统的家传菜 米烧鸡…
[10:07] Don’t let us stop you on your way 别让我们耽误了
[10:08] to your new work station. 去新工作地点吧
[10:11] That would be the kitchen. 也就是厨房
[10:21] So your EMT-P license is still valid 你的医疗护理资格证还有效
[10:24] and medical has cleared your request. 医务部也通过了你的申请
[10:28] – So I’m good to go then, right? – Yeah. -所以一切搞定了对吗 -对
[10:31] Peter. 彼得
[10:35] This choice that you’ve made, 你所做的选择
[10:39] it’s commendable. 值得称赞
[10:39] But I feel compelled to tell you 但是我必须告诉你
[10:41] that other firefighters have gone down this road, 其他选择了这条路的消防人员
[10:45] only to find themselves chasing ghosts. 最终结果是徒劳无功
[10:47] I know what you’re talking about, Chief. 我明白您的意思 队长
[10:49] I know you’ve always felt that firefighting is your legacy. 我知道你一直觉得救火是你的使命
[10:52] What I need right now is a great paramedic. 但我现在需要的是一个好医护人员
[10:56] Then you have one. 没问题
[10:58] I’m here to do the work. 我会尽职尽责
[11:02] Good. 好
[11:07] Chief, did lieutenant Severide mention my situation? 队长 西弗莱德副队跟您说过我的情况吗
[11:13] He… he said that he was gonna do what he could 他 他说会尽力尝试下
[11:17] to try and find a way around the situation, 帮我想个解决办法
[11:20] keep me on the squad. 留我在救援队里
[11:22] No, he did not. 他没说
[11:25] Sorry, Peter. 抱歉 彼得
[11:27] Kelly Severide doesn’t seem to be in a place 以凯利·西弗莱德目前的情况
[11:29] where he can offer much help. 他很难帮助别人
[11:31] Yeah, of course. 我明白
[11:35] Brett. 布莱特
[11:40] – Done deal? – It’s official. -搞定了吗 -没错
[11:42] – Two of you are now partners. – Nice! -你们正式成为搭档了 -太棒了
[11:45] I’ve never had a guy before. 我从没跟男的做过
[11:48] Um, in an ambo. 没在救护车上做过
[11:51] I mean, as a partner in an ambo. 我是说没在救护车上做过搭档
[11:54] Yeah, we… we got it. 行了 我们懂
[12:02] If crashing here is your way of skipping out on paying rent– 如果你是为了躲避房租才在这里住
[12:05] No, I lost my key. I didn’t want to wake you guys up. 不 我钥匙丢了 不想吵醒你们
[12:10] How’d you get the shiner? Hit on the wrong woman? 你这熊猫眼是怎么来的 调戏错人了吗
[12:14] Something like that. 差不多吧
[12:21] – This looks great. – Thank you. -看起来不错 -谢谢你
[12:23] Hey, the green salsa is for the eggs. 绿色洋葱酱是跟鸡蛋搭配的
[12:25] Hey. I’m looking for Sylvie Brett. 你好 我找希尔薇·布莱特
[12:28] Who’s this? 那是谁
[12:32] – Harrison? – Hey, Sylvie. -哈里森 -希尔薇
[12:36] – Guys. – What are you doing here? -你们好 -你来这里干什么
[12:39] Well, truth be told, I came to apologize. 说实话 我是来道歉的
[12:44] Maybe we should talk about this in private. 也许我们应该单独聊
[12:46] Nope. This is as good a place as any. 不用 这里就很好
[12:51] I blew it. I looked at our coming wedding 是我搞砸了 当时婚礼在即
[12:53] and I had doubts about whether I wanted to marry 我忽然有些犹豫 然后问自己
[12:57] the only girl that I ever loved and I let my cold feet 到底是不是真想娶这个爱了一辈子的女孩
[13:00] get the best of me. 然后我胆怯了
[13:03] I’m sorry for that. 对不起
[13:06] And I’m sorry I called off the wedding and I want you back. 很抱歉我取消了婚礼 我希望你回来
[13:11] Please come home. 回家来吧
[13:14] Wait. 等等
[13:15] So, like, in Runaway Bride, 在《落跑新娘》里
[13:18] I thought– 我还以为
[13:21] – Truck 81, Squad three… – Saved by the bells! -81号云梯车 3号抢险车 -救命的铃声
[13:24] – Person in distress. – I have to go. -有人遇险 -我得走了
[13:28] Hey, candidate, give ’em hell. 后备队员 拿出本事来
[13:41] So this Harrison, he left you? 这个哈里森 是他甩了你吗
[13:44] Um…yeah. I kinda lied about that. 对 其实我撒谎了
[14:09] Over here! Over here! 这边 这边
[14:11] Tom was prepping an SUV for the crusher 汤姆正要送一辆越野车去碾碎机
[14:13] when our forklift hit the pile. 可是我们的铲车撞上了车堆
[14:14] Whole thing came crashing down on him. 直接压在了他身上
[14:18] – Help! – He’s alive! -救命 -他还活着
[14:20] The Ford is slipping! Hold it! Hold. 福特车要掉了 扶住 扶好
[14:28] Please, don’t let me die like this. 求你了 我不想这么死
[14:30] We’re not gonna let that happen. 放心吧 不会的
[14:32] We need struts and cribbing, right now! 需要支杆和支架 快点
[14:33] On its way! Let’s go! 马上 开始吧
[14:36] Herrmann, Dawson reports directly to you. 赫尔曼 道森归你指挥
[14:38] Yeah. Copy that. 明白
[14:39] All right, have the bottle jacks standing by. 把千斤顶准备好待命
[14:41] – You’re trained for that, right? – Yeah, at the academy. -学过吧 -对 在学院练过
[14:43] Yeah, yeah. Good. Go, get on it. 那就去 快点
[14:45] Watch the front end! Watch it! 小心车头 小心点
[14:47] Newhouse, I need a strut on this side! 纽豪斯 这边来一个支架
[14:49] Hey, Tom! Tom, hey! Look at me! 汤姆 汤姆 看着我
[14:51] – We’re doing our part, you do yours and stay awake, okay? – Okay. -我们在努力 你也要坚持住 -好
[15:02] – Mills? – Yeah? Oh. -米尔斯 -怎么
[15:04] Yeah, backboard. I got it. 担架 我去拿
[15:09] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[15:14] – Capp! – Set! -卡普 -好了
[15:16] All right, Casey, cribbing’s set. 好了 凯西 垫块放好了
[15:17] – Let’s get this thing lifted. – Herrmann! -把这东西撑起来吧 -赫尔曼
[15:19] Where are my jacks? 千斤顶在哪
[15:24] Jack handles are missing! Not where they’re supposed to– 千斤顶手柄不见了 不在常规位置
[15:25] Come on! 过来
[15:29] I got it. 给我吧
[15:30] Capp! Get that in there! 卡普 把那个放里面
[15:34] With me, Dawson. 跟着我 道森
[15:36] Dawson! 道森
[15:38] Halligan! 铁铤
[15:40] Back up. 后退
[15:48] Improvise. 随机应变
[15:49] Go. 走吧
[15:55] Dawson, get on the left side. 道森 去左边
[15:59] – Watch his head. – Okay, we’re doing this together now. -小心他的头 -好 现在我们一起撑
[16:01] Ready? Go! 好了吗 开始
[16:04] Watch his head, guys. 小心他的头 伙计们
[16:09] Stay with me! How we doing? 跟上我 怎么样
[16:12] That’s it. 行了
[16:13] – Got it? – All right, let’s board him. -行了吗 -好了 把他放担架上
[16:17] – I’ll board him. – No, I can slide right– -我来放 -不 我能放正
[16:18] No, it’s too unstable. I’ll bring him to you. 不 太不稳定了 我把他传给你
[16:20] All right, he’s clear, let’s get him out. 好了 他能移动了 我们把他抬出来
[16:24] Easy, easy. 慢点 慢点
[16:26] One, two, three. Go. 一 二 三 起
[16:48] I got $20 on it. 我赌20块
[16:51] I’m in. 我加入
[16:53] What’s the bet? 赌什么
[16:54] Pool on how you got the black eye. 赌你的黑眼圈怎么来的
[16:56] We’d ask if you’d want in, 我们也想邀你加入
[16:57] but you probably remember how you got it. 但你可能还记得它是怎么来的
[16:59] You do remember, right? 你还记得 对吧
[17:02] Good luck with that. 祝你们好运
[17:06] Mouch! How’s that eye coming? 穆奇 你那只眼睛怎么样
[17:09] Doc said I’ll be back on duty by next shift. 医生说下个轮班我就可以回来上班了
[17:11] You selling Bibles in the meantime? 你现在在卖《圣经》吗
[17:13] Actually, it so happens 其实 这行头是因为
[17:14] the CFD code inspector is coming by today 芝加哥消防局的检查员今天要过来
[17:17] to sign off on our Molly’s II permits. 签发莫莉二店的经营许可证
[17:20] You sure you’re ready for an inspection? 你确定你们已经做好准备接受检查了吗
[17:22] No offense, but she’s still looking a little rusty. 别见怪 但车看着还是有些锈迹斑斑
[17:26] I believe that’s called patina. 我觉得那叫铜绿
[17:28] We checked the regulations, 我们核对过规定
[17:30] we gave the kitchen a good power wash. 我们对厨房大扫除了一番
[17:31] She is good to go. 已经万事俱备了
[17:35] – Hey, Lieutenant, can I see you for a second? – All right. -副队 能跟你聊一会吗 -那个
[17:38] – Yeah. – Actually, if you don’t mind, Lieutenant, -好的 -其实 副队 如果你不介意
[17:42] I could use Dawson to help me off-load the rig. 我需要道森帮我卸载装备
[17:44] You got it. Catch me later. 没问题 晚点找我
[17:48] Come on. 来吧
[17:53] What you’re trying to do, it’s not a good idea. 你想做的事 不是个好主意
[17:57] I’m just trying to apologize for the– 我只是想道歉 我…
[17:58] Calling out your mistakes with the lieutenant 跟副队嚷嚷你的错误
[18:00] is not gonna do you or me any favors. 对你对我都不会有好处
[18:04] See, apologies are dangerous in a game of inches. 在咫尺攸关的事上道歉是很危险的
[18:10] – Understood. – All right. -明白了 -好的
[18:18] – Give me a minute. – Sure. -给我点空间 -好的
[18:21] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[18:24] You haven’t chased off Dawson already, have you? 你们还没把道森赶走 是吧
[18:25] No. Typical rookie jitters, but we’ll iron ’em out. 没 新手典型的神经紧张 但我们能搞定
[18:30] I have no doubt. 我相信你们
[18:32] Chris… 克里斯
[18:34] That lieutenant position that you applied for at house 48… 你申请48号消防队的副队位置
[18:37] – Yeah? – It’s been filled. I’m sorry. -怎么样 -已经招到人了 很遗憾
[18:42] That’s the second time this month I got dinged. 这是我这个月第二次受打击了
[18:45] A lot of variables involved. 其中有很多影响因素
[18:46] You’ll get the call. Be patient. 你会被录取的 耐心点
[18:49] I got a lot of practice with patience. 我已经练习了很多次耐心了
[18:55] Severide. A word in my office. 西弗莱德 来我办公室说几句话
[19:12] I got a courtesy call from CPD brass. 我接到了芝加哥警局高层的问候电话
[19:16] Turns out one of my lieutenants 原来我的一个副队
[19:17] saw a lot of action on the l train last night. 昨晚在地铁L线做了大好事
[19:21] You know what? You should get in on that black eye pool. 你知道吗 你应该参加那个黑眼圈赌局
[19:23] I think they’re up to 90 bucks. 我想赌金已经有90块了
[19:27] I’m fine, Chief. It’s handled. 我没事 队长 都处理好了
[19:29] Oh, like you’ve been handling things since you got back here? 就跟你回来之后处理事情一样吗
[19:32] Dragging into my house right before roll call, 拖拖拉拉到点名之前才来上班
[19:34] looking like you got your ass kicked by a bottle. 看上去一副被一顿胖揍的样子
[19:36] Chief, I get the job done, day in, day out. 队长 我每天都在认真工作
[19:39] It is not just about showing up! 不是说露个面就可以了
[19:47] Trust me. 相信我
[19:49] I know that losing Shay was hard. 我知道失去夏伊的日子很难熬
[19:54] But do you really think that 但你真的觉得
[19:55] this is how she would want you to get past it? 她会希望你这样下去吗
[19:57] Please, don’t. 别说 拜托
[20:00] I’m telling you, I’m fine. 我说了 我很好
[20:02] Kelly. 凯利
[20:06] Get beyond this. 跨过这道坎 向前看吧
[20:12] Or there’s no place for you in this house. 否则队里面容不下你
[20:31] Oh! Seconds, huh? 第二盘了呢
[20:32] I must be doing something right. 我显然还是做对了一些事情
[20:33] It’s not for me. 这不是给我拿的
[20:34] Thought I’d make a plate for Trudy. 我想为特鲁迪拿一份
[20:36] Her appetite for all things is insatiable. 她不论对什么 胃口都大得很
[20:44] Little more. 再来点
[20:44] Cruz, Mouch, there’s an inspector 克鲁兹 穆奇 外面有一个
[20:47] – from headquarters outside. – Oh! Showtime! -总部来的检查员 -好戏来了
[20:54] Tell you what. Why don’t I get in there, 跟你说 不如我进去
[20:55] fire up the burners, cook us up a couple brats, 把炉子升起来 给我们烤几根香肠
[20:57] – show you what she can do. – That won’t be necessary. -让你看看她的能力 -没有这个必要
[21:01] Of course, we don’t want to waste your time. 当然了 我们不想浪费您的时间
[21:03] I’m afraid you’re too late for that. 恐怕你这话说得太迟了
[21:06] – Say what? – There’s no way -什么意思 -我绝不可能
[21:07] I can permit this vehicle. 给这辆车发经营许可证
[21:08] You’re missing a wastewater retention tank, 你们缺少一个废水储存槽
[21:11] a designated hand washing sink, 一个指定的洗手池
[21:12] even an integrated fire suppression system. 你们连完整的救火系统都没有
[21:15] Inspector, we pored over the regulations. 检查员 我们仔细阅读过规定
[21:17] None of those were on the list. 这些都不在规定上
[21:20] New regs. 这是新规定
[21:21] The city’s cracking down on rogue operators. 市里正在取缔无证经营
[21:24] Your best course of action is to address the violations 你们最该做的是处理好违法的部分
[21:27] and resubmit. 然后重新提交申请
[21:29] This could cost us, like, 30 grand easy. 这至少会花掉我们三万
[21:32] Good luck, gentlemen. 祝你们走运了 先生们
[21:44] I owe you an apology, about my wedding. 我婚礼的事 我还没向你道歉呢
[21:48] Oh, hey, woman to woman? 我们都是女人 将心比心
[21:50] You gotta do what you gotta do to survive. 你得尽己所能生存下来
[21:52] – I get it. – Thanks. -我明白的 -谢谢
[21:55] So what are you gonna do, huh? 那你要怎么做呢
[21:57] Well, I have to see him, 我得见他一面
[21:59] because I– 因为我
[22:01] I kinda stole his car. 我偷了他的车
[22:03] Stole? As in– 偷 你是说
[22:05] Full-on grand theft auto. 《侠盗飞车》现实版
[22:07] Mine was in the shop and I needed to get out, so… 我的还在店里 而我得离开 所以
[22:14] Doing a hell of job with that liner, candidate. 你轮班做的饭不错啊 后备队员
[22:16] Oh, well, I’m just, you know, 我只是 你知道的
[22:18] trying to take pride in my work, Lieutenant. 想要以我的工作为傲 副队长
[22:21] What did you want to talk about? 你刚才想找我说什么
[22:30] Well, I just thought it was important for you to know 我只是想要你知道
[22:31] that the delay with the jacks, 当时没及时送上千斤顶
[22:34] that was on me. 是因为我
[22:38] Don’t apologize. 别道歉
[22:40] Just get it right next time. 下次做好就行
[22:42] You powerwashed, my ass. 真倒霉
[22:43] These new rules are insane. 这些新规定简直没人性
[22:45] And to make sure you do, 为了保证你下次能做好
[22:47] your truck company will help you drill on every tool we have 云梯队的队友会训练你使用所有的工具
[22:49] until you get it right. Starting now. 直到你都能做好为止 现在开始
[22:53] Report to me on her progress by the end of shift. 轮班结束时告诉我她的进度如何
[22:58] Come on! Let’s move! 快点 动起来
[23:22] Listen, I’m prepared to put a 20 into the black eye pool 听着 只要你给我点提示
[23:24] if you give me a hint. 我就往黑眼圈赌局里投20块
[23:26] Not now, Matt. 我现在没心情 马特
[23:31] You know, how you spend your time off shift, 你知道吗 你下班的时候想怎么过
[23:34] that’s your business. 那是你的事
[23:36] But people in this house count on you. 但消防队里的人都指望着你呢
[23:38] You know what I can count on? 那你知道我能指望什么吗
[23:40] Nothing. No one. 什么也没有 没有任何人
[23:42] So why don’t you and everyone else in this house 所以 不如你和队里的其他人
[23:44] just leave me alone. 别再来烦我了
[23:47] Really. 真的
[24:00] I don’t know. Did it seem like that inspector 我也不知道 看起来像不像那个检查员
[24:02] really had it out for us? 故意为难我们
[24:06] It’s not us, it’s me. 不是我们 只是我
[24:10] I asked around headquarters. It turns out his boss, 我去总部打探了一下 发现他的上司
[24:13] Chief Hale, he has some sort of vendetta against me. 黑尔队长 和我之间有点仇
[24:18] – What’d you do, Herrmann? – I don’t know! -你做了什么 赫尔曼 -我不知道
[24:20] But I’ll bet it’s also why I get passed over 但我肯定这也是为什么
[24:22] for every lieutenant position in the city. 我每次申请副队长都不通过
[24:25] Okay, well, you’re gonna have to make it right. 好吧 你得去搞定这事儿
[24:28] – How? – Apologize. -怎么搞定 -道歉
[24:30] For what? 为什么
[24:31] Normally, when I cheese somebody off, 一般来说 如果我惹毛了谁
[24:34] – I know what I did. – Okay. -我都是知道原因的 -好吧
[24:36] But Mouch and Cruz both sank their own money into this. 但这个项目穆奇和克鲁兹都投了钱
[24:39] Not to mention Newhouse’s 20 percent. 更别提纽豪斯还投了百分之二十
[24:41] So, hey, if this goes south, 所以 如果这个办不成
[24:46] it’s on you. 那就是你的责任
[24:52] Found it while packing up our apartment. 这是我收拾我们公寓时发现的
[24:56] Freshman Sadie Hawkins. 高一女生择伴舞会
[24:58] Happiest day of high school when you asked. 你邀请我的时候是我高中最开心的一天
[25:04] You have to stop sending me money. 你不要再给我汇钱了
[25:07] I can’t accept it. 我不能收
[25:08] I’m not going to carry old debts into my new life. 我不能把旧债带入我的新生活
[25:11] Once the car is paid for– 一旦车钱付清
[25:12] I don’t care about the car, Sylvie. 希尔薇 那辆车我根本不在乎
[25:16] I care about you. 我在意的是你
[25:25] You know that house on Darlington? 你记得达灵顿的房子吗
[25:28] The one you always loved? 你一直很喜欢的那栋
[25:32] I put an offer on it. 我出价了
[25:35] A place for us to live, and be married, and start a family. 一个让我们生活结婚建立家庭的地方
[25:39] Please just come home with me. 拜托跟我回家吧
[25:40] I’m starting something here, Harrison. 我在这儿开始生活了 哈里森
[25:43] I like it. 我喜欢这儿
[25:44] I know you better than anybody, 我比任何人都了解你
[25:46] and I know that this place is not for you. 所以我知道这儿不适合你
[25:57] A toast to your first shift. 庆祝一下你的第一次轮班
[25:59] Thanks. 谢谢
[26:02] To your first day as a firefighter. 敬你成为消防员的第一天
[26:05] And yet, I almost got a guy killed 但是我差点害别人死掉
[26:07] and my lieutenant yelled at me. 副队还冲我发火
[26:10] Oh, you think that was yelling? 你觉得那就是发火了吗
[26:12] Go ask Welch at 105 if that was yelling. 问问105大队的韦尔奇那算不算
[26:16] So how was your day? 你今天过得如何
[26:20] Leutenant problems. 副队问题啊
[26:24] Severide. 西弗莱德
[26:28] How bad is it? 有多糟糕
[26:31] He’s slipping away. 他在逃避大家
[26:36] You, of all people, know what it’s like to lose someone 你应该是所有人中最了解失去
[26:38] close to you, baby. 亲近之人感受的人 亲爱的
[26:42] What pulled you out? 是什么让你走出来的
[26:54] – Hey, Kelly. – Kendra. -凯利 -肯德拉
[26:59] I’m looking for a woman. 我在找一位女士
[27:00] A gunshot victim who came in night before last. 前晚送来的枪击受害者
[27:02] L train operator? L号线地铁的驾驶员
[27:04] She was discharged earlier tonight. 她今晚早些时候出院了
[27:06] Oh, that’s good news, right? She’ll be okay? 太棒了 她会好起来吗
[27:08] She got some very good pre-hospital care, 她在入院前得到了很好的救治
[27:10] probably saved her life. 也许正因此才能挽回生命
[27:16] I just want you to know 我只是想让你知道
[27:18] we all miss Leslie so much. 我们都很怀念莱斯莉
[27:25] Yeah. 是啊
[27:39] Hi, may I help you? 有什么可以帮你吗
[27:42] Yes, you can. 是的
[27:43] My name is Christopher Herrmann, 我是克里斯托弗·赫尔曼
[27:44] and I’m here to see Chief Hale. 来这里见一下黑尔队长
[27:46] Christopher Herrmann. Firehouse 51? 是51号消防队的克里斯托弗·赫尔曼吗
[27:49] Yeah. How’d you know– 是的 你怎么知道…
[27:49] I’m sorry, the chief’s in a meeting. 抱歉 队长正在开会
[27:52] Oh. It’s okay, I can wait. 没事 我可以等
[27:55] It could be a long time. 可能还需要很久
[27:58] Like, really long time. 非常久
[28:02] Right. 好吧
[28:09] Would you mind seeing that he gets those? 能把这个转交给他吗
[28:11] I’ll do what I can. 我会尽力而为
[28:19] Man, it’s good to be back. 回到这里的感觉真棒
[28:21] You were here every day. 你之前每天都过来
[28:22] I checked in periodically. 我偶尔过来看看罢了
[28:25] Yeah, every shift, right before chow. 是啊 每个班次饭点的时候你都会到
[28:28] Okay, breakfast is up. 早饭准备好啦
[28:29] Fresh eggs, sausages from Bari’s. 新鲜鸡蛋和巴里家的香肠
[28:32] Hey, Dawson, do us a favor, huh? 道森 帮个忙好吗
[28:34] Take a seat, relax. 坐下休息会儿
[28:36] Sit down, candidate. That’s an order. 坐下 后备队员 这是命令
[28:40] Okay. 好吧
[28:50] Oh! Yuck. 糟了
[28:53] I totally forgot to brush my teeth. 我忘记刷牙了
[28:56] – I’ll be right back. – Yeah, do that. -马上回来 -去吧
[29:01] Christopher, this just came for you 克里斯托弗 总部给你
[29:03] from headquarters. 寄来的
[29:05] – You gotta be kidding me. – Whoa, cigars from HQ? -不是吧 -总部给你的雪茄吗
[29:08] You’re finally getting that promotion! 恭喜你上去了啊
[29:09] No! That is not– 不 才不是…
[29:12] You know what? Here. Enjoy ’em, guys. 算了 你们抽吧
[29:15] Okay. 太好了
[29:25] Dawson. 道森
[29:28] Truck 81 meeting. Have a seat. 81号云梯车队开会 坐吧
[29:32] Okay. 好的
[29:41] Pouch! Damn it! 旺发 该死
[29:43] I forgot to feed the dog. 我忘了喂狗
[29:45] Oh! For the love of all that’s holy! 我的神呐
[29:50] Oh, my. 我的天呐
[29:51] So glad I didn’t sit down. 幸好我没坐上去
[29:54] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[29:56] Squad Three, Ambo 61, 3号抢险车 61号救护车
[29:58] – structure fire. – You coming or not, rookie? -建筑火灾 -你来不来 菜鸟
[30:00] You only get one first fire! 第一次可就一次机会
[30:13] Battalion 25 to main, we have a five-story, 25大队长呼叫总部 现有一栋五层
[30:16] boarded-up structure, fully involved. 被木板封住的建筑 全部起火
[30:19] Brett, Mills, out here now! 布莱特 米尔斯 马上过来
[30:23] Casey, Severide, we’re going to lose this building. 凯西 西弗莱德 这栋建筑已经烧毁了
[30:26] Engine 51, hold back the fire so the truck and squad 51号水罐车 控制火势 让云梯队和救援队
[30:29] – can search the first floor. – On it. -先去建筑一楼搜索 -马上
[30:32] All right, I want a full primary search, 好 进行全面初步搜索
[30:33] nothing goes unchecked. Herrmann, you got Dawson. 不要放过任何角落 赫尔曼 你负责道森
[30:37] Dawson, stay back, get yourself a supply line 道森 后退 在水罐车的水用完前
[30:39] over to the hydrant before the engine’s reserve runs out. 你去消防栓那边接过一根水管来
[30:42] – Okay? – Loud and clear. -知道了吗 -明白
[30:47] No, honey, just breathe. 不 亲爱的 呼吸就行
[30:49] – The others… – I know. -其他人 -我知道
[30:50] They’re looking for them right now. 他们正在搜救呢
[30:51] The basement… 地下室里…
[30:53] There are 15 more. 还有15个人
[30:56] Chief, we got 15 more in the basement. 队长 地下室还有15个人
[30:58] Squad three, Truck 81, redirect to the basement. 三号救援队 81号云梯队 改去地下室
[31:01] We have 15 civilians. 那里有15个人
[31:03] 25 to main, new deal, new deal. 25大队长呼叫总部 出现新情况
[31:04] We’re gonna need an ems plan two. 我们需要紧急执行第二套救援方案
[31:06] Copy that battalion 25. 收到 25大队长
[31:15] Chief, hydrant’s been vandalized! 队长 这个消防栓坏了
[31:17] Find some water, Dawson. Before that engine runs dry! 去找水 道森 一定要在水罐车里的水用完前
[31:26] Engine’s losing water! 水罐车的水快用完了
[31:27] We need that new line! 马上需要接入新水管
[31:30] They’re all stripped! 都不能用了
[31:31] People are dying for a five-dollar part? 就因为一个五美元的部件就无法救人吗
[31:36] – We’re losing pressure! – Okay. Water’s almost gone. -水压降低 马上没水了 -快没水了
[31:40] – Everyone pull out. – Chief, we’re almost there. -大家都撤退 -队长 我们快到了
[31:43] Not without water you’re not. Pull out now! 没有水你们不能去 马上撤离
[31:51] Grab a horseshoe, follow me! 拿个马蹄铁 跟我来
[32:16] Dawson, where’s that water? 道森 水呢
[32:21] I’ll make the run, open it when I call for water. 我跑过去 我叫你放水的时候打开
[32:23] Okay. 好
[32:30] Where’s our water? 水怎么还没来
[32:41] Reid, send the water! 里德 放水
[32:45] Here we go! 水来了
[32:47] Truck, Squad, resume search and rescue. 云梯队救援队 继续搜救
[32:50] Damn, girl. 好险 妹子
[32:59] – Have you found them? – They’re trying, honey. -找到他们了吗 -他们正在努力 亲爱的
[33:02] Yeah. 真的
[33:03] They’re coming out now, alive. 他们正陆续救人出来 都还活着
[33:07] I got her from here. Thank you. 交给我吧 谢谢
[33:10] Take a seat for me, okay? 先在这里坐下
[33:11] Hey, Brett, I need oxygen. 布莱特 我需要氧气
[33:15] That was a brave thing you did. 你的行为很英勇
[33:21] Sit them down, take her right there, okay? 让他们先坐下 让她坐这里
[33:27] The basement door was chained shut. 地下室的门被锁住了
[33:29] The first girl must have squeezed out to warn everyone. 第一个女孩一定是挤出来才能提醒大家的
[33:31] – Trafficking? – I’m thinking sweatshop. -走私人口吗 -我觉得是血汗工厂
[33:37] Hey, Herrmann, we need all hands. 赫尔曼 我们需要所有人手
[33:40] Dawson, mask up. 道森 戴好面罩
[33:43] You’re coming in. 你也一起来
[33:45] Keep one hand on the wall at all times. 注意一只手绝对不能离开墙面
[33:48] You stay glued to me. You conserve your air. 紧跟住我 氧气省着点用
[33:50] – You got it? – Copy. -明白了吗 -明白
[33:57] – Take a seat. – Damn it. -坐下 -该死
[33:59] Come on, girl. You can’t do this! 醒醒 姑娘 你不能这样
[34:02] One, two, three, four, five… 一二三四五
[34:05] – Brett. – Seven, eight. -布莱特 -七八
[34:08] Come on, breathe! Nine… 快呼吸 九…
[34:09] Brett, we got more on the way. 布莱特 还有伤者陆续过来
[34:10] The ambulance is almost here! 救护车就快到了
[34:11] Just let me– 你先让我…
[34:15] – Come on, let me– – Brett. -先让我… -布莱特
[34:17] Brett, come on. 布莱特 别这样
[34:20] Brett. 布莱特
[34:21] Brett! 布莱特
[34:26] Brett, there’s more coming out. 布莱特 又有人出来了
[34:29] I can take her. 交给我吧
[34:31] She’ll take care of you. 她会照顾你的
[34:32] Hey, Dawson, let’s go! One more trip in! 道森 走 再来一次
[34:35] Okay. 好
[34:41] Okay. Confirmation just in. 大家注意 已经确认了
[34:45] Today’s fire was a sweatshop operation. 今天的火灾发生地点确实是个血汗工厂
[34:49] We lost one. 我们失去了一条生命
[34:51] But 15 others got a chance at a new life. 但是有15个人因此有机会重获新生
[34:54] And that is something to be proud of. 我们该为这个骄傲
[35:02] Also, I think it’s worth mentioning 还有 值得一提的是
[35:05] that today was our candidate’s very first fire. 今天是我们的后备队员第一次出警救火
[35:11] And, in light of that, there’s an old tradition 所以 我觉得有个老传统
[35:14] that I think we should bring back to 51. Come on. 51号消防队该重新开始了 来
[35:18] Let’s go. Come on! 我们走 来啊
[35:22] Now, it used to be 通常
[35:24] that when a rookie excelled at their first fire, 新人第一次出警表现出色时
[35:27] they were given the privilege 他们会有机会
[35:29] of putting the truck to bed at the end of shift. 在下班结束时把云梯车整顿放好
[35:31] So Gabby Dawson… 所以加比·道森…
[35:37] You made us proud today. 你今天让我们骄傲
[35:40] And I say we give her the honor. 所以我们将此殊荣给你
[35:49] All right! 好吧
[35:52] I mean, if that’s an order? 如果这是命令的话
[35:53] You bet your ass! Get in there! 当然是命令 快去吧
[35:59] Come on, girl! What you waiting for? 快去吧 还等什么
[36:14] Okay. All right, yeah, you got me good. 好吧 真中你的计了
[36:16] Bup-bup! Hey! Where you going? 等等 想去哪里
[36:19] You think this mess is gonna clean itself? 你走了这里自己就会干净吗
[36:23] Mwah. You were amazing. 你今天太棒了
[36:27] Now, get to work. 快动手打扫吧
[36:41] Kelly. Can I talk to you for a second? 凯利 能跟我聊聊吗
[37:02] You made me listen to you when Hallie died. 海莉去世时我听了你的劝
[37:06] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[37:15] I loved Hallie. 我很爱海莉
[37:18] I thought we’d be together forever. 我以为我们会永远在一起
[37:23] I still think I’m gonna bump into her in a store, 现在我仍然觉得偶然间会在商店遇到她
[37:25] or she’s gonna call me out of the blue or something. 或者是她会突然找我之类的
[37:33] Truthfully, 说真的
[37:35] as screwed up as that is, I love that feeling. 虽然这样不好 但我喜欢那种感觉
[37:43] Listen. 听我说
[37:46] This house needs you. 我们消防队需要你
[37:49] And whether you like it or not, 不论你喜欢与否
[37:52] you need this house. 你也需要这个消防队
[38:05] Look, I really want to make this work, you and me. 我真的想愉快地跟你合作
[38:08] I thought it was. 难道不是吗
[38:10] This isn’t some small town in Indiana, this is Chicago. 这里不是印第安纳的小镇 这里是芝加哥
[38:14] Yeah, no kidding. 谁说不是
[38:15] You’re gonna see things 你会看到一些
[38:17] that you could never imagine, 无法想象的事
[38:18] and people in situations that make you sick to your stomach. 看到一些人身处困境 让你难以忍受
[38:21] Okay? But I need to know that you’re gonna be able 知道吗 但是我需要知道你有能力
[38:24] to stay with me through anything. 跟我面对一切困境
[38:26] – I– – We save who we can. -我 -我们救人 尽力而为
[38:28] If you get attached or lose focus, 如果你为个人感情困扰或注意力无法集中
[38:30] a rescue becomes a recovery in a blink. 一次救援付出的努力就可能付之东流
[38:37] I’m just saying this for your own good, Sylvie. 我说这番话都是为你了好 希尔薇
[39:00] You know, usually, when first watch rolls in, 通常头班的人过来
[39:02] that’s our cue to go home. 就是我们可以下班回家的标志
[39:04] Thought I’d pick up a second shift. 我想再上一轮班
[39:09] Hey, listen. 等等 听我说
[39:14] I’m still working on things, 我还在整理自己的感情
[39:16] and I’m sorry if I dropped the ball. 如果我有失职之处那我很抱歉
[39:18] I appreciate what you did, what you’re doing for the house. 我很感激你做的一切 你为我们消防队的付出
[39:21] I’m glad you’re still here. 很高兴你还留在这里
[39:24] Thanks. 谢谢
[39:25] And for now, I’m good where I am. 现在 我很愿意做自己的工作
[39:37] Sylvie. 希尔薇
[39:55] Hey. Chief Hale. 黑尔队长
[39:58] – My name is Christopher– – Herrmann. -我是克里斯托弗 -赫尔曼
[40:00] – I know who you are. – Listen, hey! -我知道你是谁 -听我说
[40:03] All right, listen, I get it. 你听我说 我明白
[40:04] All right? You got a beef with me. 好吗 我知道你跟我有过节
[40:07] Sandbag my career, fine. 在事业上打击我 没事
[40:11] But don’t take it out on Molly’s II. 但是不要拿莫莉分店出气好吗
[40:14] You’re only hurting some good guys who are trying 你这样只会伤害一些
[40:16] to start an honest business. 想老老实实努力赚钱的人
[40:19] Look, I don’t know what it is that I did to piss you off… 我不知道我做什么惹你生气了…
[40:23] You really don’t know? 你真的不知道吗
[40:33] There’s a reason my car is parked on the street. 我把车停在街上是有原因的
[40:43] Energy water. 能量饮料
[40:45] Or as you pitched it two years ago at the CFD picnic, 两年前在整个消防局的野餐会上你还吹嘘什么
[40:49] “It’s a guaranteed nest egg.” “稳赚不亏”
[40:54] Oh, boy. 天哪
[41:08] – How are you feeling? – I was shot, you know. -你感觉如何 -我可中枪了
[41:10] – It hurts like hell. – What do you got there? -简直疼死了 -你这拿的是什么
[41:14] Just a thank you. 向你表示感谢
[41:16] You can pretend they’re fat-free, but they’re not. 你可以假装这是不含脂肪的 但其实不是
[41:19] – I’m glad you’re okay. – Thanks to you. -你没事就好 -这还得谢谢你
[41:23] Nah. 客气了
[41:26] I need to meet this paramedic friend of yours. 我想见见你那个当急救医生的朋友
[41:30] Uh, she’s actually, um… 其实她…
[41:36] She’s dead. 她不在了
[41:39] I’m sorry. 很遗憾
[41:53] She’s here. I can feel her. 她在这里 我能感觉到
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme