Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Kelly, I’m so sorry about Shay. 凯利 对夏伊的事我深表遗憾
[00:03] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[00:05] I know. 我知道
[00:06] You went to see your father’s family? 你去见你爸的家人了吗
[00:07] These are not people that you want to know. 你不想认识他们的
[00:09] I want to know. 我想认识
[00:11] Hey. How’s what’s-her-name doing? 对了 那个谁怎么样了
[00:12] Dawson? 道森对吧
[00:13] – Be sure to send her our love. – Truck 81. -记得向她转达我们的关爱 -81号云梯车
[00:15] First truck on the scene’s in charge. 谁先到谁指挥
[00:18] Do not want to get there behind these guys. 我不想比这些家伙到得晚
[00:20] There’s nothing personal about this, 此事无关私人感情问题
[00:21] but 105 has filled their candidate slot. 但105大队已经提交了他们的后备队员人选
[00:24] I feel responsible. 我有责任
[00:25] – I asked you to stay at 51 longer. – Truth is, -是我让你在51队再待一段时间的 -事实是
[00:28] Welch was never gonna let another woman in that slot. 韦尔奇是绝对不会让女人顶那个缺的
[00:37] Hey, Chief, what’s up? 队长 什么事
[00:39] Casey… 凯西
[00:41] I know how we can get Dawson on the truck. 我知道怎么能让道森加入我们云梯队了
[00:45] You sure about this? 你确定这么做可以
[00:46] Answer the question. 先回答我的问题
[00:48] – Do you think it’s a good fit? – Are you kidding? -你觉得她适合吗 -还用说吗
[00:51] Gabby is gonna be one hell of a firefighter. 加比一定会是个杰出的消防员
[00:53] No doubt, but you know what I’m after. 这点毋庸置疑 但你明白我的意思
[00:55] Can the two of you separate your personal feelings 你们能将个人情感
[00:57] from your professional responsibilities? 与工作关系区别开吗
[01:00] Are you really prepared to overlook the fact that– 你真的认为你可以忽视我和她…
[01:02] I am not required to know 我不需要知道
[01:03] all the details of your personal lives. 你们个人生活的所有细节
[01:06] It is only strictly prohibited if you are married, 只有夫妻才被明令禁止在同一队
[01:10] which you are not. 但你们不是
[01:13] So you take some time, you mull it over. 所以花点时间 好好想想
[01:17] Decision’s in your hands. 决定权在你们手上
[01:26] All right, boys. 好了 伙计们
[01:28] Feast your eyes. 准备大开眼界吧
[01:30] Not bad. Huh. Not bad! 这还真不错啊
[01:32] Yeah, it was a burger truck, 这原来是个汉堡餐车
[01:33] so it’s already got most of the equipment we need. 所以上面已经带有我们需要的大部分设备
[01:35] Look, fryer, gas grill, refrigeration. 看 油炸锅 煤气烤炉 冰箱
[01:38] “Built-in napkin dispensers.” 还有内置餐巾纸发放机
[01:40] Snazzy. 真高档呢
[01:42] Can’t you just picture our logo 想象一下我们的标志
[01:44] on the side of that thing? 贴在这车身上会是什么样子
[01:46] Molly’s II. 莫莉二店
[01:47] Cruz, how much does this thing cost? 克鲁兹 这得多少钱啊
[01:48] That’s the best part; it’s only 12 grand. 这才是最棒的部分 只要一万二
[01:50] – That’s not possible. – Give me the phone number. -不可能 -电话号码给我
[01:52] Joe, where’s it say $12,000? 乔 哪里说了这只要一万二
[01:54] Right there–12k. 就在这里 一万二
[01:56] That’s 12,000 miles. 这是说车子的里程数是一万二
[01:59] The price is… 而价格是…
[02:01] $79,000. 七万九
[02:03] So, before you pitched Herrmann this great idea, 在你兴冲冲跑去找赫尔曼之前 我问你
[02:07] did you do any research at all 你真的有做过调查
[02:11] on how much it costs to get a food truck up and running? 经营一辆餐车需要多少启动资金吗
[02:13] The vehicle, the license, the registration– 车子本身 经营许可 牌照
[02:15] All right, all right, I get it, Mouch! 行了 我知道了 穆奇
[02:17] You want to point fingers, 你是要坐在那指责我
[02:18] or you want to help me find a truck? 还是来帮我找餐车
[02:20] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[02:23] Squad 3, Ambulance 61. 3号救援队 61号救护车
[02:24] Structure fire, 16th and Wabash. 建筑起火 十六街与沃巴什街交界
[02:34] I can already see the smoke, boys. 在这都能看到烟了 伙计们
[02:36] Looks like it’s rolling. 看来火势不小啊
[02:41] Oh, boy. Hey, Casey, 真见鬼 凯西
[02:43] we’re neck-and-neck with your old pal, Welch. 我们正跟你的老对头韦尔奇齐头并进呢
[02:49] Don’t worry, Casey, I got this. 别担心 凯西 包在我身上
[02:50] I’m not interested in a pissing contest. 我没兴趣跟他们斗气
[02:53] If Welch wants this fire, he can have it. 如果韦尔奇想抢在我们前面 就让他抢去吧
[02:58] Cruz, forget him. 克鲁兹 别管他了
[02:59] Just drive the truck. 好好开车就是
[03:02] Great. Welch is gonna get there first. 这下好了 韦尔奇一定会比我们先到
[03:05] We’ll be taking orders from him. 我们就得听他指挥了
[03:11] I don’t see ’em. Maybe they got held up. 我没看见他们 或许被什么事耽搁了
[03:14] See? It all works out in the end– 看见了吧 是你的终究是你的…
[04:00] Severide! 西弗莱德
[04:02] Mayday! Mayday! This is Squad 3 to main! 紧急求救 3号救援队呼叫总台
[04:04] Truck 81 and Truck 66 have collided 81号云梯车与66号云梯车
[04:07] on the corner of 24th and Wabash. 于二十四街与沃巴什街路口相撞
[04:10] We’re gonna need ambulances– as many as you can get! 我们需要救护车 越多越好
[04:13] This is bad! 情况很严重
[04:16] Oh, Dawson, that’s, like, five blocks back. 道森 那在我们身后五个街区处
[04:18] – What do we do? – 61 to main. -我们怎么做 -61号救护车呼叫总台
[04:20] We’re closer to the accident than we are the fire. 我们距车祸现场比火灾现场更近
[04:21] Do you want us to take the accident instead? 是否需要我们改为前往车祸现场
[04:23] Stand by, 61. 待命 61号救护车
[04:26] Should I keep driving? 我该继续开吗
[04:27] Affirmative, 61. Take in the accident. 确定 61号救护车 迅速前往车祸现场
[04:29] Okay, turn around! Go, go, go, go, go! 调头 快走 快
[04:37] Confirming that Truck 81 and 66 are out of action, 确认81与61号云梯车已无法执行任务
[04:40] requesting that Squad 3 stay. 3号救援队请求留在现场支援
[04:42] Please reassign other units to the structure fire. 请派其他分队前往火灾现场
[04:44] Mills, Capp, Tony– check 66. 米尔斯 卡普 托尼 检查66号车
[04:46] Newhouse, you’re with me. 纽豪斯 你跟我来
[04:51] You guys all right? Any injuries? 你们没事吧 受伤了吗
[04:54] Hey, Case, you okay? 凯西 你没事吧
[04:56] Mouch is hurt. 穆奇受伤了
[04:57] Oh, hell. This is bad. 该死 情况不妙
[05:01] Otis, you okay? 奥蒂斯 你没事吧
[05:02] Yeah, but Mouch is bleeding. 没事 但是穆奇在流血
[05:06] – Mouch, talk to me. – It’s my eye. -穆奇 说话 -是我的眼睛
[05:08] I hit something– door frame, I don’t know. 我撞上了东西 门框之类的 我不确定
[05:10] Let me see, bud. 让我看看 哥们
[05:12] All right, don’t worry. We’re gonna take care of you. 别担心 我们救你出来
[05:14] Herrmann, grab your jump bag. 赫尔曼 拿你的急救包来
[05:15] Newhouse, go down, put pressure on that. 纽豪斯 下去按住
[05:18] Copy. 收到
[05:25] Cruz, you okay? 克鲁兹 你没事吧
[05:27] Cruz! 克鲁兹
[05:30] We’ll get you out. 我们会救你出来的
[05:34] – What do we got? – We got a whole lot of injuries. -什么情况 -多人受伤
[05:35] Driver’s not responding. 司机没反应
[05:36] He’s pinned in there pretty bad. 他被卡在座位上了
[05:39] Hey, Welch, what’s his name? 韦尔奇 他叫什么
[05:42] Welch! 韦尔奇
[05:43] Molina. 莫利纳
[05:44] Hey, Molina, can you hear me, bud? 莫利纳 你能听到吗
[05:46] Tell me he’s okay. He’s okay? 告诉我他没事 他没事吧
[05:47] I can’t find a pulse. Can–reach in there. 我摸不到脉搏 你来摸摸
[05:50] Ah, okay, I feel something, barely. 脉搏很微弱
[05:52] We got to get him out of here. 我们得把他弄出来
[06:04] – You all right? – Easy, man, we got you. -你没事吧 -放松 我们来救你了
[06:06] Don’t worry about me. Parish has got a busted leg. 我没事 帕里什的腿断了
[06:09] – The bone showing and everything. – I’ll take care of him, okay? -骨头都露出来的 -我会救他的 放心
[06:11] Take a seat over here. 去那边坐下
[06:11] Why don’t you guys learn how to drive? 你们没学过怎么开车吗
[06:13] I mean, damn, Lieutenant, what the hell? 该死 副队 搞什么啊
[06:14] – Let’s get out of the way. – No, I’m not going anywhere. -我们别妨碍救援 -我哪儿也不去
[06:16] Seriously, you look a little pale. 说真的 你看着有些苍白
[06:18] Come on, take a seat. 来坐下吧
[06:27] – Slow down! Hey, hey, hey– – I’m fine. -慢点 -我没事
[06:29] – Hey, slow down. – I’m fine! -慢点 -我没事
[06:32] Parish, hang in there! 帕里什 坚持住
[06:34] Parish! 帕里什
[06:42] – Hey, Gabby. – Matt. -加比 -马特
[06:44] I’m okay, but we got a lot of guys who need help. 我没事 但是这里很多人需要救治
[06:47] He’s got a possible broken arm, multiple lacerations. 他的胳膊可能断了 多处撕裂伤
[06:50] Guy in the back has a broken leg. 后面那个人腿断了
[06:52] Driver’s unconscious, real bad shape. 司机不醒人事 情况糟糕
[06:54] Mouch got banged up. 穆奇受伤了
[06:55] – I’ll go check on Mouch. – All right. -我去看看穆奇 -好
[06:58] Hey, McFarland, you okay? 麦克法兰 你没事吧
[07:00] Yeah. 没事
[07:06] Mouch, what happened? 穆奇 怎么回事
[07:09] Let me have a look. 让我看看
[07:11] I can’t see. 我看不见了
[07:12] Aw, jeez, I c-can’t see! 天啊 我看不见了
[07:14] I don’t know what happened. He came out of nowhere. 我不知道怎么回事 他突然就冲出来了
[07:17] Cruz, are you okay? 克鲁兹 你没事吧
[07:18] Why don’t you sit? 你坐下来吧
[07:26] Put me to work, Lieutenant. 让我干活 副队
[07:28] Grab a side. 抬起一边
[07:30] What about the fire? 火灾怎么办
[07:30] They’re dispatching more companies. 他们派别队过去了
[07:32] Don’t worry about the fire. 不用担心火灾的事
[07:37] We got you, Parish. You’re gonna be okay. 好了 帕里什 你会没事的
[07:44] Hey, nice driving, genius. 车开得真好 天才
[07:47] – Hey, man, I– – Hey, Cruz. -哥们 我… -克鲁兹
[07:49] Now’s not the time. 现在不合适
[08:03] You got room for one more? 还能再容纳一个人吗
[08:08] – Oh, my God. – I know, I know. -天啊 -我知道 我知道
[08:11] What happened? 怎么回事
[08:12] Oh, real simple. 81 blew the light. 很简单 81号车闯红灯了
[08:15] We did not blow the light. 我们没有闯红灯
[08:16] Oh, yeah? Which way does your seat face? 真的吗 你的座位是朝着哪边的
[08:19] Backwards, but– 朝着后面 但是…
[08:20] – Yeah, so you don’t really know, do you? – Listen– -你其实是不知道吧 -听着
[08:30] – Casey. – Yeah. -凯西 -在
[08:32] Are your men okay? 你手下的人都没事吧
[08:34] All but Mouch. His eye’s messed up. 除了穆奇都没事 他一只眼睛受伤了
[08:36] Dawson’s taking him to Chicago Med. 道森在送他去芝加哥医院
[08:38] – Is it serious? – I don’t know. -严重吗 -我不知道
[08:40] He’s alive. He’s in one piece. 他还活着 完整无损
[08:42] I’m just thankful for that. 我就已经很感激了
[08:43] What about Molina? 莫利纳呢
[08:44] He’s non-responsive, losing blood. 他人在昏迷流血
[08:46] His legs are crushed. 他的腿被压住了
[08:47] Cruz… 克鲁兹
[08:50] What happened? 怎么回事
[08:50] I don’t know, Chief. They came out of nowhere. 我不知道 队长 他们突然就冒出来了
[08:52] – Who had the light? – We did. -谁那边是绿灯 -我们这边
[08:54] You sure? 你确定吗
[08:55] If it wasn’t green, then it was yellow. 不是绿灯就是黄灯
[08:56] There’s no way it was red. 不可能是红灯
[08:57] You don’t know what color it was? 你不确定交通灯是什么颜色吗
[08:59] Cruz, did you see the light? 克鲁兹 你看见交通灯了没有
[09:01] I must have. I know I did. 我肯定看见了 我知道我看见了
[09:03] Chief, it just all happened like that. 队长 一切突然就那样发生了
[09:08] Watch his arm. You’re too close. 当心他胳膊 你靠太近了
[09:10] I see his arm. I got it. 我看到了 没问题
[09:12] All right, Mills, go ahead. 好了 米尔斯 来吧
[09:15] Mills! 米尔斯
[09:16] Mills, hey! Mills! 米尔斯 米尔斯
[09:19] Damn it. What the hell happened, man? 可恶 怎么回事 兄弟
[09:22] I don’t know, I just– I wasn’t paying attention. 不知道 我…我没注意吧
[09:24] Capp, you relieve Mills on the roof. 卡普 你替米尔斯上车顶
[09:26] – Mills, you take a breather. – No, No, I got it. -米尔斯 你歇口气 -不 我行的
[09:27] – Let’s do it! – Can’t you do anything right? -行动吧 -你们不能干点正事吗
[09:29] I got a guy dying here! 我的人都要死了
[09:31] Hey, they’re giving it their all, Welch. 他们在尽力 韦尔奇
[09:33] We’re trying like hell. 我们都在拼
[09:33] – That’s my best friend in there. – Yeah, I know. -车里可是我兄弟 -我知道
[09:35] We’re going to get him out. 我们会救他出来的
[09:40] Who was driving this one? 这辆车谁开的
[09:41] Right here, Joe Cruz. 他 乔·克鲁兹
[09:42] Cruz, you want to step aside with us? 克鲁兹 过来一下
[09:44] Now? We’re in the middle of a rescue. 现在吗 我们正在救援
[09:45] It’s okay, Joe. Go with them. 没事的 乔 去吧
[09:51] All right, Capp, you ready? 好了 卡普 准备好了吗
[09:54] Go. 开始
[09:55] Come on! 加把劲
[09:58] All right, give me a backboard! 好了 给我副担架
[10:00] Hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[10:02] Come on! 快
[10:05] Come on, come on, get in there. 快 放上去
[10:07] Blow, please. 请吹口气
[10:09] Get in there. Get in there–easy. 放上去 当心
[10:12] Hang in there, Molina. 坚持住 莫利纳
[10:13] Hold him up. Hold his head up. 扶住他 扶住他的头
[10:15] Hold his head up. 撑住他的头
[10:16] Three, get him in. 数到三 架他上来
[10:18] Easy. 当心
[10:20] Watch the back. 当心后面
[10:21] Jesus Christ. 天呐
[10:31] You did this, you son of a bitch. 都怪你 你个混蛋
[10:33] You did this! 都怪你
[10:54] I guess they were trying 我猜他们是想
[10:54] to cut across from Michigan, 从密歇根大街抄近路
[10:56] but they had to know we were coming up Wabash, right? 但他们明知我们会从沃巴什街走啊
[11:00] Either way, they got to slow down and have a look. 无论如何 他们都得减速看看周围
[11:02] Everyone knows that. 是人都知道
[11:04] Unless they had the green. 除非他们那是绿灯
[11:05] Please. They didn’t have the green. 得了吧 他们那路才不是绿灯
[11:07] What the hell, Newhouse? 胳膊肘往哪拐 纽豪斯
[11:09] Are the cops still all over Cruz? 警察还在盘问克鲁兹吗
[11:10] Yeah, now they’re demanding piss and blood. 是啊 他们现在都要他的尿样和血样了
[11:15] Standard procedure. 照章办事罢了
[11:19] Is that Molina’s wife? 那是莫利纳的妻子吗
[11:23] Just checked him. 我才看过他
[11:31] Poor kid. 真可怜
[11:34] Can I see him? 我能看看他吗
[11:41] You’ve got a lot of debris in there. 你眼里有不少碎片
[11:42] I’m going to have to clean that out. 我要把它们清出来
[11:43] But the injury didn’t penetrate the cornea, 但伤口没有穿透角膜
[11:45] and that tissue heals quickly. 眼部组织愈合也很快
[11:48] So I’ll be able to see out of that eye? 所以我这只眼没瞎对吗
[11:50] Vision should be fully restored, yes. 没错 视力会完全恢复
[11:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[11:55] Okay. 好的
[11:57] I’m not denying there’s been some bad blood 我不否认我和韦尔奇副队之间
[11:59] between Lieutenant Welch and myself, 是有小摩擦
[12:01] but it didn’t play a role in this accident– 但那不是这次事故的原因
[12:03] not on our end, anyway. 至少我们这边不是
[12:05] Are you sure that 81 had the right of way? 你确定81大队没有违章吗
[12:07] I didn’t see the light myself, but I trust Joe Cruz implicitly. 我没亲眼看见信号灯 但我完全相信乔·克鲁兹
[12:11] Even though he doesn’t remember 就算他不记得自己
[12:12] seeing the light either? 看没看信号灯吗
[12:13] If the light was red, 如果是红灯
[12:14] he’d have come to a controlled stop. 他肯定会停车的
[12:17] He’s good at his job. 他是个好司机
[12:19] Here’s the problem, Casey. 问题在这 凯西
[12:20] The cops still haven’t found a credible eye witnesses. 警察依然没找到可信的目击者
[12:22] There’s no traffic cam at that intersection. 那个路口也没有监控摄像
[12:24] And, of the two drivers involved, 而且 涉案的两名司机
[12:26] one can’t remember what color the light was, 一个记不清信号灯的颜色
[12:28] and one might not live through the night. 另一个或许活不过今晚
[12:31] I stand by Joe Cruz. 我相信乔·克鲁兹
[12:36] That’s all for now. 先这样吧
[12:43] Wait, wait, sorry, not here. 等等 抱歉 在这里别这样
[12:51] Good news on Mouch. 穆奇没事
[12:53] He’s still gonna be able to watch TV with both eyes. 他还是能用双眼看电视
[12:55] Good. That’s really good. 真好 太好了
[12:57] I’m going to check in on him. 我去看看他
[13:17] Okay, everyone from 51… let’s move out. 好了 51大队的各位 我们走吧
[13:21] Nothing more we can do here. 这里没我们的事了
[13:32] – Hey. – Hey, what’s up? -等等 -怎么了
[13:34] Pretty nasty spill you had back there. 你那跤摔得挺狠啊
[13:35] What happened? 怎么回事
[13:37] Yeah, just got sloppy, I guess. 我猜是大意了吧
[13:39] You don’t get sloppy, Mills. 你可不会大意 米尔斯
[13:41] It’s nothing, I, um… I’m getting dizzy. 没事的 我…我就是头晕
[13:44] Since when? 什么时候开始的
[13:46] Since the building collapse, I guess. 应该是从那次建筑事故后吧
[13:48] It’s all those pain meds for my leg. 可能是因为吃治腿疼的止痛药吃的
[13:49] It’s just taking a while to go away. 吃完药后要过一会儿才会好
[13:53] Go see a doctor. 去看看医生吧
[13:55] Yeah, I will if doesn’t clear up soon– 好 如果近期再出现晕眩的话
[13:56] Before next shift. 下个班之前去看
[14:19] We should have a spare truck here from the shop pretty soon. 应该很快就会有空闲的车过来了
[14:22] That old beast with the bad clutch? 那辆离合器坏掉的旧车吗
[14:26] We gonna get anybody to fill in for Mouch? 我们得找个人填补穆奇的位置
[14:28] I’m rehiring the whole crew. 我要整顿一下全队
[14:31] You guys are done with your shift. 你们这个班就到这儿吧
[14:33] Chief, that’s not necessary. 队长 没这个必要
[14:35] You’ve been rattled. 你们也受惊了
[14:38] Go home and rest. 回去休息吧
[15:06] I’ve seen a lot worse. 我看过很多比你更惨的
[15:08] You’re lucky you didn’t break that leg again. 你很走运 腿没再摔断一次
[15:11] Yeah. 是啊
[15:12] I’ll just be more careful, huh? 我会更小心的
[15:14] I understand that you, uh… 我听说你…
[15:16] reached out to your dad’s family. 联系了你父亲的家人
[15:22] I know Newhouse didn’t go 我知道纽豪斯
[15:23] shooting off his mouth about that, 是个守口如瓶的人
[15:25] so my mom must have called you, 所以一定是我妈妈打电话告诉的你
[15:27] asked you to get involved. 要你介入
[15:28] Yeah, I ran into her in the bank. 是啊 我在银行碰到她的
[15:31] Either way, um… 无论如何
[15:34] You can tell her that I’m over it, 你可以告诉她我不会再找了
[15:35] that it was just a passing interest. 我那就是一时兴起而已
[15:37] Yeah, I told her I thought it was a great idea. 我告诉她我认为你去找他们很好
[15:41] See, your dad, he always talked a lot about his family, and… 你父亲 他经常谈起他的家人…
[15:46] he wanted to patch things up. 他想跟他们和好的
[15:51] Why didn’t he? 那他为什么没有
[15:53] Something always came up, 总是有事耽搁
[15:56] always some reason not to take the hard road. 他总是给自己找理由
[16:00] But I know that he regretted it. 但我知道他很后悔
[16:02] He died with that hanging over him. 他带着遗憾死去
[16:04] He wanted his children to know where they came from. 他想让自己的孩子知道自己的身世
[16:11] You know what? I think I found out 我想我已经知道
[16:13] all that I need to know. 我需要知道的事了
[16:17] Peter. 彼得
[16:18] Um… pardon me, Chief. 打扰一下 队长
[16:20] Chief Tiberg is here to see you. 泰伯队长来了 他想见你
[16:25] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[16:34] Do I have clearance to hug you now? 我现在可以毫无顾忌地抱你了吗
[16:36] You do. 当然
[16:40] Man, when that mayday came through… 天哪 我听到求救消息的时候…
[16:44] I know. 我知道
[16:47] But I’m okay. 但我没事
[16:51] Boden’s sending you guys home, huh? 博登让你们下班的吗
[16:53] Yeah. He looks out for his people. 嗯 他很关心自己的下属
[16:58] In fact, maybe you should sit down for this. 有件事 你还是坐下听我说吧
[17:05] So, uh… 那个…
[17:10] Boden and I have been talking about 博登跟我谈过了
[17:12] making you our candidate on Truck 81. 要把你调到81号云梯车上来
[17:16] He’s willing to turn a blind eye to our relationship. 他愿意无视我们之间的关系
[17:19] So if this is something you’re interested in– 所以如果你有兴趣…
[17:20] Yeah–yes. 好啊 好
[17:22] Yes, absolutely yes. 好啊 当然有兴趣
[17:25] Okay, well, great. 好吧 很好
[17:30] Ambulance 61. Chest pains. 61号救护车 胸口痛
[17:32] Polk and Clinton. 波尔克路和克林顿路口
[17:33] We can talk about the details later. 我们一会再详谈
[17:35] This–this is amazing. 这太棒了
[17:45] We should take turns standing watch for Molina. 我们应该轮流照顾莫利纳
[17:48] Make sure somebody from 81 is at the hospital at all times. 时时保证有81云梯车的人留在医院
[17:51] All right. I’ll go straight there, 好的 如果有人能替我的班
[17:52] if someone can relieve me tonight. 我就直接过去
[17:53] Cruz and I are going to run down to Roseland, 我和克鲁兹要去罗斯兰德
[17:55] take a look at that old hot dog truck. 看看那辆旧的热狗餐车
[17:57] But then we’ll swing by. 但之后我们会过去看看的
[17:58] Casey, Cruz… 凯西 克鲁兹
[18:04] Over here now. 过来
[18:12] What’s this? 这是什么
[18:17] I thought there was no traffic camera at 24th and Wabash. 不是说24街和沃巴什那没摄像头吗
[18:20] This is four blocks south. 这是南边四个街区外的
[18:21] And there’s 81 racing through a red light, 81云梯车冲过了一个红灯
[18:23] 30 seconds before the collision. 30秒后发生了碰撞
[18:27] That was a controlled stop. 我们停车了
[18:29] Controlled stop, my ass. 停了才怪
[18:30] You blew that light at 20 miles an hour, at least. 你们通过那个路口时速度起码有20英里
[18:33] Chief, everybody breaks the controlled stop rule. 队长 大家都不遵守路口停车规则
[18:35] – You pretty much have to. – That’s your defense? -你必须这么做 -这就是你的解释
[18:37] “All the kids are doing it”? “所有人都这样”
[18:40] Chief, you want to back me up here? 队长你不帮我说说话吗
[18:41] I would stop talking now, Joe. 如果是我 我会闭嘴 乔
[18:46] We were on our way to a fire. 我们当时正赶去救火
[18:47] If we made a controlled stop at every light, there– 如果我们每个路口都要停 那么…
[18:49] Then Molina would be back at his firehouse 那么莫利纳就会安然无恙地回来
[18:51] instead of on life support. 而不是挣扎死亡线上
[18:54] Cruz, you should talk to your union rep 克鲁兹 在你开口之前
[18:56] before you say another word. 你应该先找你的工会代表谈谈
[18:58] Better yet, a criminal lawyer. 最好是刑事律师
[19:01] If Molina can’t pull out of this, 如果莫利纳挺不过去
[19:03] you’re looking at manslaughter charges. 你将受到过失杀人的指控
[19:24] How was the rest of shift? 班上后来怎样了
[19:26] More restful than your evening, from the looks of it. 看起来比你的夜晚还要平静
[19:30] How’s Cruz? 克鲁兹怎么样了
[19:32] He’s a tough guy, but, man… 他很坚强 可是…
[19:35] This isn’t fair. 这不公平
[19:37] Yeah. 是啊
[19:40] Listen, um…I realize that I was pretty quick 对了 我知道昨天我们谈到…
[19:44] to respond yesterday about joining 81. 加入81号云梯车时我马上就答应了
[19:47] You were excited. 你当时很激动
[19:48] Yeah, I still am. 现在也一样
[19:51] But I also get that maybe there needs to be 不过我也知道 也许这件事
[19:54] more of a conversation. 还得再好好商量
[19:56] There’s a lot to it, that’s for sure. 确实很复杂
[19:58] We’re not actually gonna be able to get married, huh? 加入的话我们肯定结不了婚吧
[20:00] As long as I’m working under you? 只要我在你手下工作
[20:03] Well, we’d have to put the wedding on hold, 结婚肯定得先搁置一下
[20:05] at least until you’ve completed your first year as candidate. 至少得等你当后备队员满一年之后
[20:08] Then you’d have to transfer to another shift or company. 然后你的轮班时间和工作地点会有调整
[20:14] This would really affect us, 我们肯定会受影响
[20:16] professionally and personally. 不论是工作还是感情
[20:19] And I feel bad because I’m the one who benefits. 我觉得很不好 因为我是受益方
[20:21] We’d both get something out of it. 对我也有好处的
[20:25] You’d be willing to put me in harm’s way? 你愿意让我面对危险吗
[20:28] I’d assign you any task I think you’re capable of. 我会把你能够胜任的工作交给你
[20:31] And if I stepped out of line, you’d discipline me? 如果我做错事 你会处罚我吗
[20:35] With great enthusiasm. 乐意之至
[20:40] If you didn’t think this was a good idea, 如果你觉得这样不好
[20:43] would you tell me? 还会告诉我吗
[20:44] Of course. 当然
[20:51] Everyone’s meeting at the hospital. 大家要去医院碰头
[20:53] Yeah, we should go. 我们也去吧
[21:00] What’s the upshot on that hot dog truck? 热狗餐车的事怎么样了
[21:02] Oh, guy sold it before we could get there. 我们赶到之前 他就卖掉了
[21:05] I was busy arranging a sit-down 我当时正忙着安排
[21:06] between Cruz and a criminal lawyer friend of my brother’s. 克鲁兹和我兄弟的一位刑事律师朋友见面
[21:09] That’s probably a smart move. 可能确实需要早作安排
[21:11] Except Cruz never showed up. 可是克鲁兹根本没出现
[21:12] I don’t need a lawyer. I didn’t do anything wrong. 我不需要律师 我没犯错
[21:19] What’s the word? 情况如何
[21:22] Molina’s out of surgery, 莫利纳手术结束了
[21:23] but they’re keeping him under due to brain swelling. 但是因为脑肿胀 还在观察期
[21:25] It doesn’t look good. 情况不太乐观
[21:27] Damn. 该死
[21:30] Hey, I’ll be right back. 我过去一下
[21:39] – Lieutenant Welch. – Yeah? -韦尔奇副队 -怎么
[21:44] I just wanted to let you know 我只是想跟你说
[21:46] that I feel awful about the accident. 车祸的事我也很难过
[21:48] Yeah, I should hope so. 但愿如此
[21:54] Okay, look, I just came by to say 好吧 我过来只是想看看
[21:55] if there’s anything that I can do for Molina’s people, 有没有什么能够帮忙的 对莫利纳的家人
[21:57] – or for you and your guys– – Sure, there is. -对你或者你们消防队 -当然有
[21:59] Get your eyes checked. 去检查下你的眼睛吧
[22:04] You know what? 你知道吗
[22:06] I feel for Molina. 莫利纳的事我很遗憾
[22:07] I do. 真的
[22:08] But this wasn’t my fault. 可这不是我的错
[22:10] Molina is ten times the firefighter you are. 作为消防员莫利纳比你强多了
[22:13] Hey, come on. 行了
[22:15] – I didn’t do anything wrong. – Hey, hey. -不是我的错 -好了
[22:17] I’m sick and tired of getting the stink-eye 我受不了了 不管我去哪
[22:18] – everywhere I go! – I know. -总有人摆臭脸 -我知道
[22:19] C’mon, guys, why hash this out now? 行了 各位 吵闹有什么用
[22:22] Let’s let the white shirts handle this. 让局里上面的人来处理吧
[22:24] Just keep that bald-headed douche away from me, 你让那个光头小子离我远点
[22:25] or I’ll put him in a coma. 不然我也把他揍昏迷
[22:27] – Welch. – Joe. -韦尔奇 -乔
[22:28] We’re all here for the same reason. 我们来这里的原因是一样的
[22:31] We want Molina home, safe and sound, 我们都希望莫利纳能够安全回家
[22:33] and then God willing, 愿上帝保佑
[22:35] be back on the job as soon as possible. 让他能尽快继续工作
[22:37] Back on the job? The guy could be brain dead. 继续工作 他可能会脑瘫
[22:39] All right. 好吧
[22:41] Look, what are you guys doing for his family? 听我说 你们打算为他家人做什么
[22:45] You got anything planned? 有什么计划吗
[22:48] We’re still figuring that out. 还没想好
[22:51] Let me offer up Molly’s. 我愿意把莫利酒吧开放出来
[22:53] We’ll host a thing, both houses. 举办一次活动 两个队都参加
[22:56] You guys in? 你们来吗
[23:00] Is he gonna be there? 他会去吗
[23:03] Everybody’s invited. 谁来都欢迎
[23:05] You want to help Molina out or not? 你想不想帮帮莫利纳
[23:08] Of course. 当然想
[23:15] Listen, you should go. 你还是先走吧
[23:18] What? No. 什么 不行
[23:20] I got every right to be here. 我完全有权利留下
[23:21] – I leave now, I look guilty. – No. -我要是走了不更像有罪一样了吗 -不
[23:24] You look like the bigger man. 这样会显得你有胸怀
[23:30] Come on. 走吧
[23:43] Sorry, Lieutenant. 抱歉 副队
[23:46] Everybody’s inside. 大家都在里面
[23:47] I know. 我知道
[23:54] So what are you doing out here? 那你为什么会在这里
[23:58] Molina wake up yet? 莫利纳醒了吗
[24:07] I can’t do another funeral for a line-of-duty death, man. 我不想再参加因公殉职人员的葬礼了
[24:09] I just can’t. 我做不到
[24:20] Yeah, I hear that. 我明白
[24:41] All right, now just keep your eyes open. 行了 眼睛睁大点
[24:43] Okay. 好的
[24:47] And hold this position. 保持这个姿势
[24:50] Still holding, still holding. 继续保持 继续保持
[24:55] And there it is. 就是这样
[24:56] You feel that? 你感觉到了吗
[24:57] Yeah. 感觉到了
[24:58] All right. 好了
[25:01] Now, that eye movement is called nystagmus, 这种眼动叫眼球震颤
[25:03] and what it tells me is 这表明
[25:05] you’ve got benign paroxysmal positional vertigo: BPPV. 你得了良性阵发性位置性眩晕
[25:09] Yeah, that’s what I thought. 我也是这么想的
[25:10] I’ve been trying all those rehabilitation exercises– 我一直在做康复训练
[25:13] the… the Epley Maneuver and a couple others– 那个 那个埃普利机动法和一些别的东西
[25:17] for the last month or so. 大概做了一个月
[25:17] Still no improvement in your equilibrium? 还是没有提高你的平衡力吗
[25:19] No. 没有
[25:20] The vestibular organs in your right ear 你右耳的前庭器官
[25:22] probably suffered blast trauma in the building collapse. 可能在建筑坍塌中遭受了爆炸创伤
[25:26] I guess we were so focused on your leg, we didn’t notice. 我想可能是我们太过关注你的腿而忽略了
[25:28] Yeah. 是的
[25:29] Well, now that we know, what do we do? 现在知道了病症 我们该怎么办
[25:35] The main thing I need you to understand is 你最需要理解的就是
[25:39] I can’t clear you for squad duty. 我不能让你继续回救援队上班了
[25:49] Dr. Bachman, come on. 巴克曼医生 不是吧
[25:54] I just got back to work. 我才刚刚回去工作
[25:57] What about medication? 药物治疗不行吗
[25:57] That’ll only mask the symptoms. 那只能掩盖病状
[26:00] I still can’t let you climb ladders 还是不能让你爬梯
[26:01] or do rope work or scuba dive. 吊索或者潜水
[26:06] What the hell do I do? I mean… 那我能干什么
[26:08] You’re just telling me that I’m done. 你是说我完了吗
[26:09] Peter, this condition is mild. 彼得 你的病情很轻微
[26:11] There are lots of careers you could still perform. 还是有很多工作你能胜任
[26:14] Yeah, just not this one. 是啊 就是不能做消防员
[26:18] I’m a firefighter, okay? 我是个消防员 好吗
[26:21] And if I’m not that, then what am I? 如果我不能做消防员了 那我是什么
[26:39] You were right, Cruz. 你说得对 克鲁兹
[26:40] They gave us the old beast with the bad clutch. 他们给了我们一辆离合器很烂的老家伙
[26:44] I think they did it to punish us. 我觉得他们这样就是想惩罚我们
[26:47] Ugh, this thing is a bitch to drive. 这东西非常难开
[26:50] Yeah, well, uh… about that, um… 是啊 关于这个…
[26:54] Your driving privileges have been suspended, 你在调查期间
[26:57] pending the investigation. 暂时不能开车了
[26:59] Otis, you’re driving for now. 奥蒂斯 暂时由你开
[27:02] Seriously? 真的吗
[27:08] This is a total crock, dude. 这太荒谬了 哥们
[27:12] Don’t worry — it’s all going to work itself out. 别着急 船到桥头自然直
[27:15] Hey, Joe… Molina’s going to make it. 乔 莫利纳会撑过去的
[27:18] Somebody’s gonna come forward, testify you had the light. 会有人站出来证明 你没有闯红灯
[27:23] Oh, boy, look here! 天呐 看那边
[27:28] – Hey, boys. – Mr. Mouch. -小伙子们 -穆奇先生
[27:30] Why aren’t you home resting? 你怎么不在家休息
[27:31] I need to be around my brothers. 我得跟我的兄弟们在一起啊
[27:34] Ow. How’s your peeper? 你的眼睛怎么样
[27:36] Well, you know, 这个嘛
[27:37] I’m, uh, dealing with a fairly serious corneal abrasion, 我的眼睛是严重的角膜擦伤
[27:42] and all that that entails, so… 还有那些个并发症 所以
[27:45] What does that entail? 什么并发症
[27:48] Eyedrops, mainly. 主要是得滴眼药水
[27:56] Hey, Chief. 队长
[27:56] Is Mills out sick or something? 米尔斯请病假了还是什么
[27:58] I’m missing a man. 我少了个人
[27:58] You haven’t spoken to him? 你还没有跟他聊过吗
[28:02] He left me a message or two the other day. 他那天给我留了一两条留言
[28:04] I guess I forgot to call him. 我忘了给他回电了
[28:06] Severide, when you go off shift lately, 西弗莱德 你最近下班之后
[28:08] you go into a 48-hour black hole. 都会失联四十八小时
[28:09] Why is that? 为什么
[28:12] Chief, I’m just trying to find Mills. 队长 我就是想找米尔斯
[28:14] Peter Mills failed his medical examination, 彼得·米尔斯没有通过健康检查
[28:16] and he is off squad. 他要离开救援队了
[28:24] Yeah. 是的
[28:25] Maybe you should reach out to him. 也许你该跟他联系一下
[28:28] Right, yeah. Absolutely. 好的 一定
[28:37] Hey, this is Pete. Leave a message. 我是彼得 请留言
[28:39] Mills, hey, it’s Severide. 米尔斯 我是西弗莱德
[28:41] Boden told me the news. Um… 博登跟我说了
[28:45] Must’ve been something wrong with my phone. 我的手机肯定出问题了
[28:46] I didn’t see your messages until now. 我刚刚才看到你的留言
[28:48] Anyway, uh, give me a call. 不管怎样 给我回电
[28:57] Hey, Chief. 队长
[29:02] Casey told me what you were willing to do on my behalf. 凯西跟我说了你愿意帮我
[29:04] Yeah, well, I was appreciative 我很感激
[29:06] of what you did for me and for this house. 你为我和这个消防队所做的一切
[29:07] Oh, yeah, of course. 那没什么
[29:09] But I know how you feel about officers and firefighters commingling, 但我知道你对副队和消防员恋情的想法
[29:13] and I just want to let you know that Casey and I… 我想让你知道凯西和我…
[29:16] we get it. 我们了解
[29:17] – The job comes first. – Right. -工作是第一位的 -好的
[29:20] And we acknowledge that this kind of arrangement 我们知道这种安排
[29:22] could put a lot of pressure on us, 会让我们有很大压力
[29:23] but I feel confident that we can deal with it. 但我有信心 我们能处理好
[29:30] We’re taking this very seriously. 我们对此很严肃
[29:33] Good to hear. 那就好
[29:35] You tell me what you decide. 告诉我你的决定就好
[29:40] Okay, will do, Chief, thanks. 好的 队长 谢谢
[29:47] So our beer distributor 我们的啤酒供应商
[29:48] is going to donate a couple kegs of beer, 会捐赠几桶啤酒
[29:50] and my cousin Mikey is gonna loan us a P.A. system, 我的堂兄麦克会借我们一台扩音器
[29:53] which, knowing Mikey, is gonna be a karaoke machine. 我了解麦克 所以知道那就像卡拉OK机器一样
[29:56] It’s your funeral, Christopher. 这么惨啊 克里斯托弗
[29:58] Trudy! 特鲁迪
[29:59] No, no, don’t you get up. 不不 不用起身
[30:01] How are you, hon? 亲爱的 好点没
[30:03] Eh, you know. 你知道的啦
[30:06] – Are those brownies? – I’m sorry. -那是布朗尼饼干吗 -不好意思
[30:07] Were you blinded in one eye? 你也瞎了一只眼吗
[30:10] Do you want to put your feet up, hon? 亲爱的 把脚放上来吧
[30:11] – I do. – Hey, uh, mustache, -好 -小胡子
[30:13] you want to get him a pillow? 给他拿一个枕头吧
[30:15] Hey, hey, hey, get back here! 快坐回来
[30:16] You think this fundraiser is going to plan itself? 你们觉得募捐会会自己策划好吗
[30:19] Oh, for that poor fireman? 为那个可怜的消防员募捐吗
[30:21] Hey, you know who throws a great party? Atwater. 你知道谁策划派对超棒的吗 阿特沃特
[30:23] You want me to tell him you guys need a hand? 需要我告诉他你们需要帮忙吗
[30:25] Yeah we already talked to him. 我们已经和他谈过了
[30:26] – He’s busy. – He’ll be there. -他很忙 -他会去的
[30:28] Yo, pillow? 枕头呢
[30:30] Isn’t she great? 她真是贴心啊
[30:31] Mouch, Cruz… Newhouse wants you. 穆奇 克鲁兹 纽豪斯找你们
[30:44] Ask, and you shall receive. 只需开口就会如愿
[30:48] Where’d this come from? 这从哪儿弄来的
[30:49] Guy I met during a thing. 我遇见的一个人弄来的
[30:51] That’s not an explanation. 等于没说
[30:53] Is that a bullet hole? 这是弹洞吗
[30:55] Yeah, well, I can throw in a can of Bondo. 我可以拿一罐邦度修好
[30:58] Newhouse, who owns this thing? 纽豪斯 这是谁的车
[31:01] Say the word, and you do. 想要的话就是你的了
[31:03] Really? 真的吗
[31:04] For how much? 多少钱
[31:06] Let’s say, 20% of Molly’s II. 莫利酒吧分店20%的股份
[31:13] You want to be a partner? 你想当合伙人吗
[31:24] That’s Leonard Mills, in the wheelchair. 轮椅上的就是莱纳德·米尔斯
[31:29] What’s wrong with him? Is he sick? 他怎么了 病了吗
[31:31] Yes, he’s stage four. 对 癌症晚期
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:48] Excuse me, Leonard Mills? 请问是莱纳德·米尔斯吗
[31:50] I already told the other one, I’m not hungry. 我已经说过了 我不饿
[32:01] You’re not an orderly. 你不是这儿的工作人员
[32:07] No. 对
[32:08] No, I’m not. 我不是
[32:12] You’re a fireman. 你是消防员
[32:28] You look just like your mother. 你跟你妈妈真像
[32:32] Yeah, you’re damn right I do. 没错 我们确实很像
[32:39] So I guess I’m your grandfather. 我是你爷爷吧
[32:44] I guess so. 是吧
[33:00] Peter… 彼得
[33:04] Peter… 彼得
[33:11] I sure am glad to know you. 见到你太好了
[33:32] I mean, he trotted out the usual excuses, you know? 他说的都是些老道理
[33:35] “Times were different, blah, blah, blah.” “当时时代不同什么的”
[33:39] Whatever. 管他呢
[33:42] I saw a lot of my father in him. 我在他身上看到了爸爸的影子
[33:46] He asked me if I was a firefighter like dad. 他问我是不是跟爸爸一样是个优秀的消防员
[33:48] I couldn’t bring myself to admit the truth, 但我不愿承认
[33:50] that…I’m not anymore. 我已经不再是了
[33:54] Mills, I don’t get how this thing is ending your career. 米尔斯 我不懂这怎么会结束你的职业生涯
[33:57] I mean, it’s not keeping you off the basketball court, right? 你不是还可以打篮球吗
[34:01] It’s fine as long as I’m upright. 我站直是没有问题
[34:04] But firefighting is out of the question. 但做消防工作是不可能了
[34:06] So there’s no chance that 那没可能
[34:07] this thing could clear up someday? 以后某一天会恢复吗
[34:11] Yeah, someday. 也许以后会吧
[34:14] Newhouse, when I was a kid, 纽豪斯 我小时候
[34:16] I used to think it was okay to say 就觉得自己以后有一天
[34:17] that I’m gonna be a firefighter someday. 会成为消防员是没问题的
[34:21] I ain’t a kid anymore. 但我已经不是小孩了
[34:22] You know, this is my life’s calling, 我觉得这是命数
[34:23] and it’s just… flushed down the drain. 我的梦想…已经破灭了
[34:28] What the hell’s that even mean? 你这是什么话
[34:29] I don’t think you understand. 我觉得你不懂
[34:30] My dad was a firefighter– 我爸以前是个消防员
[34:31] Your dad lived his life, right? 你爸爸过的是他的人生 对吧
[34:34] Now you’re living yours. 现在你要过好你的人生
[34:35] Hell, I get it. 我懂了
[34:37] It’s a fine thing to honor your pops by filling his shoes, 为了纪念爸爸去穿他的鞋固然不错
[34:39] but if those shoes don’t fit, 但如果鞋子不合脚
[34:43] it doesn’t mean you have to go through life barefoot. 也不意味着这一生你要赤脚而行
[34:50] Hey, where does Herrmann want this thing? 赫尔曼想把这东西放哪儿
[34:54] Up here by the door. 靠在门边上
[35:01] Okay. 好啦
[35:03] – I guess we’re done here? – Yeah. -搞定了吗 -是的
[35:05] I’ll see you later, right? 回头见 好吧
[35:08] Yeah, maybe. 好 或许吧
[35:10] Aren’t you coming to the fundraiser? 募捐会你不来吗
[35:13] You didn’t even want me at the hospital. 你当时都不想看到我在医院
[35:15] That was different. 那不一样
[35:17] Really? What’s changed? 是吗 是什么不一样了
[35:19] Well, a few days have passed. 都已经过去好几天了嘛
[35:20] Your drug tests came back clean. 药检显示你没问题
[35:22] I’m still getting a bunch of sideways looks, Casey. 但现在还是有人对我投来异样的目光 凯西
[35:25] I don’t want to deal with it. 我不想这样
[35:26] To hell with them. 去他们的
[35:28] We all know you didn’t do anything. 我们都知道事情不怪你
[35:31] Do you know that? ‘Cause I don’t. 你知道吗 我都不知道了
[35:34] I keep replaying it over and over in my head. 我一遍一遍地自己回想
[35:36] What color was the light? 信号灯是什么颜色
[35:38] Did I check the cross traffic? But I don’t know. 我检查交叉车流了吗 但是我不知道
[35:39] Cruz, listen to me. 克鲁兹 听我说
[35:43] Welch thinks you screwed up. 韦尔奇觉得是你的问题
[35:45] Who cares? 可谁管他啊
[35:46] He doesn’t know you. 他又不了解你
[35:47] But everybody at 51 does. 但是51大队的人了解你啊
[35:49] None of us have doubted you for a single second, all right? 我们从没有人对你有一丝怀疑 知道吗
[35:53] So don’t you dare start doubting yourself. 所以你不许对自己产生任何怀疑
[36:07] Thanks, man. 谢谢 老兄
[36:09] Whoa, $20 cover tonight. 进场要二十块
[36:12] I already paid. 我已经付钱了
[36:13] I just stepped out to feed the meter. 我就出去付停车费了而已
[36:15] – Is that right? – I already paid! -是吗 -我真付过钱了
[36:18] Come on… 拜托…
[36:20] – What’s up, man? – You’re good, bro. -来了 老兄 -你好 兄弟
[36:22] Thank you, man. 谢了 老兄
[36:27] Hey, Mouch. 穆奇
[36:29] Come here. 过来
[36:34] I got some bad news for you guys. 我有个不好的消息告诉大家
[36:35] Oh, no, what? 不会吧 什么事
[36:42] Casey and I… 我和凯西…
[36:45] We’re splitting up. 我们要分手了
[36:46] What? 什么
[36:47] Get out of here. 开什么玩笑
[36:50] Yeah. But, um, 真的 但是
[36:53] on the bright side, 往好处想
[36:54] I’m free to join you on Truck 81. 我可以加入81号云梯队了
[36:57] Yeah-ha-ha! 太棒了
[37:06] I know this could be tricky, but it’ll be worth the trouble. 我知道这件事不好办 但是也值了
[37:12] You’re the best lieutenant I’ve ever seen. 你是我见过的最棒的副队长
[37:14] And you’re going to make me into a better firefighter 在你的手下你会让我成为一个
[37:15] more than anyone else could. 更优秀的消防员
[37:17] Hell, yes, I am. 当然了
[37:21] Hey, to Gabby Dawson. 大家敬加比·道森
[37:23] Welcome to Truck 81, baby! 欢迎加入81号云梯队 宝贝
[37:31] Hey, uh, listen up, everybody. 大家注意一下
[37:34] I just got off the phone with chief Boden, 我刚跟博登队长通完电话
[37:36] who’s at Chicago Med right now, 他现在在芝加哥医院
[37:38] and I’m happy to report that Jason Molina 很高兴地告诉大家杰森·莫利纳
[37:43] is awake and talking with the doctors. 现在已经醒了 并且在跟医生说话
[37:47] But, um, he’s got a long recovery ahead of him, 但是他还有很长的康复之路要走
[37:50] and his family’s counting on us for the help. 他的家人还在指望我们的帮助呢
[37:53] So keep that money coming in, all right? 所以大家继续出钱出力吧
[38:22] Chief. 队长
[38:23] We heard Molina was awake. 我们听说莫利纳醒了
[38:26] Got a little something for him. 就给他带了点东西来
[38:27] Yeah, he’s up. 对 他醒了
[38:28] And he’s come clean. 他已经全招了
[38:32] He says lieutenant Welch gave him the nod. 他说是韦尔奇副队朝他点头示意的
[38:36] A signal Molina understood to mean, 对他的点头莫利纳理解的是
[38:38] “Beat 81 to the scene, come hell or high water.” “无论如何 都要好好给81队点颜色看看”
[38:42] Molina and Welch are taking the heat for this one. 这件事莫利纳和韦尔奇要负全部责任
[38:46] You’re off the hook, Cruz. 你没事了 克鲁兹
[39:01] Casey, while we have Chief Tiberg, 凯西 现在刚好泰伯队长在
[39:04] do you have an answer on Dawson? 道森的事你决定了吗
[39:08] Uh, yeah, yeah. 对 决定了
[39:10] We’d like to have Gabriela Dawson on Truck 81. 我们81云梯队愿意收下加布里埃拉·道森
[39:14] Dawson? 道森
[39:16] I thought there was some reason you didn’t want to do that. 我还以为你们因为什么不想要她呢
[39:19] Personal issues. It’s resolved now. 个人问题而已 都解决了
[39:24] Great. The spot’s hers. 那就好 那职位就给她吧
[39:40] Chief. Quick question: if Dawson’s moving over to truck, 队长 问一下 如果道森转去了云梯队
[39:45] that means there’s an opening for a paramedic, correct? 是不是说医疗队有空缺了
[39:49] Correct. 对
[39:52] Correct. 是的
[40:00] Molina… 莫利纳
[40:06] How are you feeling? 感觉如何
[40:08] I’m hanging in there. 我能撑住
[40:11] This is Daniela, my wife. 这是我妻子丹尼埃拉
[40:13] Dani, this is lieutenant Casey, of Truck 81. 丹尼 这是81号云梯队的凯西副队
[40:18] Welch and I got the two houses together. 这是我和韦尔奇动员两个消防队一起筹的
[40:21] Hopefully this is enough to get you by till Jason’s on his feet. 希望这个可以帮你直到杰森恢复
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:27] He will be, too. You watch. 他会恢复的 你们瞧好吧
[40:39] Thank you. 谢谢
[40:41] We heard about your statement. 我们听说你都交待了
[40:43] Took balls. 那需要很大的勇气
[40:44] Yeah. But we reap what we sow, right? 是 但是自己做的事要自己承担 对吧
[40:55] So they say. 确实如此
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme