Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Coming back to 51? 你要回51号消防队吗
[00:04] Nothing but misery and heartbreak there. 那里除了悲痛就是心碎
[00:06] Come on, Shay. Fight for me, Shay. 撑着点 夏伊 别放弃
[00:08] Come on, Shay! 醒醒啊 夏伊
[00:10] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[00:12] Sylvie Brett. I’m your new paramedic on 61. 希尔薇·布莱特 我是你61号救护车的新搭档
[00:14] I got a lead on your paternal grandfather. 我得到了有关你祖父的线索
[00:17] He’s living outside of Chicago. 他住在芝加哥城外
[00:18] Um…wow. 真的吗
[00:20] Our past experience with a female firefighter wasn’t real positive. 上一次这里来女消防员时 我们有些不快
[00:23] He’s not gonna break me, Matt. 他摧不垮我的 马特
[00:25] I can promise you that. 我向你保证
[00:27] I can’t stay here, man. 我没法在这里住下去 兄弟
[00:28] Why don’t you stay with us for a while? 要不你去跟我们住段时间吧
[00:36] Hey, come on in. 进来吧
[00:41] – Hey, Kelly. – Hey. -你好啊 凯利 -好啊
[00:42] Wow, uh… new place is nice. 你们的新住处真不错
[00:47] Come on. 来吧
[00:47] Guest bedroom’s this way. 客房在这边
[00:51] Hey, uh… thanks for this. 谢谢你让我借住
[00:53] Yeah, no worries. I’m glad you’re here. 别客气 随时欢迎
[00:58] Yeah, so here’s your room and… 这就是你的房间
[01:00] spare sheets and blankets. 备用的床单毯子在这边
[01:02] Uh, thanks. It’s just for a little while. 谢了 我只需要暂住一阵
[01:04] Long as you need. 想待多久都行
[01:10] All right, I’ll see you after work? 我们下班后见
[01:11] Yeah. 好的
[01:13] It’s good he’s here. 他过来住太好了
[01:14] Makes all the difference when you have someone to talk to. 能有人听他倾诉真的很重要
[01:16] Mm-hmm. Or drink beer with. 没错 或是一起喝两杯
[01:18] Ah-ah! Hands off. 别想偷喝
[01:34] Hey, guys. 大伙好啊
[01:36] What’s this? 这是什么
[01:38] Zombie dust pale ale. 僵尸之尘麦酒
[01:40] I got it when the distributor came by my bar. 经销商来我们酒吧推销时买的
[01:41] Thought I’d pass it on to you guys. 想着拿来给你们喝
[01:43] Why? 为什么
[01:46] To be honest I’m just trying to kiss some ass, 说实话 我是想讨好你们
[01:49] ’cause Chief Boden put my paperwork through, 博登队长已经将我的材料都交了上去
[01:51] and I will be starting here at 105 next rotation. 下一轮班我就会来105队报到
[01:54] So I’ll see you in two weeks. 所以咱们两周后见了
[01:56] All right, you were honest, so I’ll return the favor. 既然你这么诚实 我也礼尚往来好了
[01:58] If nobody here is jumping for joy it’s ’cause 这里没一个人为此事高兴 是因为
[02:01] the last candidate we had, there was a little hazing. 上一个来这的后备队员 我们故意整了整她
[02:04] She got up in arms about it. 结果她很生气
[02:06] Caused some serious problems. 惹出了不少麻烦
[02:10] I’ve worked at a firehouse a long time. 我在消防队工作很长一段时间了
[02:12] Bring it on. 放马过来吧
[02:20] Top shelf. 好货色啊
[02:22] Yep. Well, enjoy. 没错 尽情享用吧
[02:25] See you soon. 回头见
[02:37] If the doctor is concerned, 如果医生对此感到担忧
[02:38] we should be able to get an appointment soon. 我们应该很快就能预约到时间
[02:41] Well, then you let me talk to her. 那你让我跟她谈谈
[02:43] Donna. 堂娜
[02:45] All right, fine. 那好吧
[02:47] If you think that’s best. 如果你觉得这样最好的话
[02:51] Uh, I’ll– 行吧 我
[02:54] I’ll check in on you later. 我晚点再打给你
[02:56] Yeah, love you. 我也爱你
[03:00] Hey, Chief. 你好啊 队长
[03:00] Kelly, how are you doing? 凯利 你怎么样
[03:03] I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[03:06] You ready to be back at work? 准备好回来工作了吗
[03:08] If I wasn’t, I wouldn’t be here. 如果没有 我也不会回来了
[03:18] Kelly, listen. 听着 凯利
[03:19] You do know that there is grief counseling available? 你知道局里可以提供悲伤应对咨询吧
[03:21] I’m good. 我没事
[03:25] Ambulance 61, Truck 81, 61号救护车 81号云梯
[03:28] Squad three, boat accident, 3号抢险车 船只事故
[03:30] 22nd and Canal. 22街与卡内尔街交会处
[03:35] Hey, look who finally came down from the mountain. 瞧瞧这是谁终于出山了
[03:37] Oh, I’ve never seen him before. 我怎么以前没见过这家伙
[03:39] Are you sure you remember how to do your job, Lieutenant? 还记得怎么干好你的工作吗 副队长
[03:42] Forgetting is better than never knowing, Capp. 忘记也总比从来不知道的强 卡普
[03:45] All right. 说得好
[04:13] Oh, help! Oh, please save them! 救命 救救他们
[04:16] Hold on, honey! 坚持住 亲爱的
[04:18] Stand back, ma’am. Give us some room. 请退后 女士 我们好干活
[04:19] It’s all my fault. I left the truck in drive! 都是我的错 我忘了将卡车熄火了
[04:22] You have to give us room so we can lift this trailer up. 请您让开 我们好把这辆拖车抬起来
[04:23] You don’t understand! My daughter is in there! 你不明白 我女儿在里面
[04:26] My daughter! 我的女儿
[04:28] Mom! Help me! 妈妈 救命
[04:31] – What’s your daughter’s name? – Elena. -您女儿叫什么名字 -艾琳娜
[04:33] Elena, some fire fighters are on their way. 艾琳娜 消防员马上就来救你
[04:36] – Stay as still as you can. – Okay. -尽量保持别动 -好
[04:38] Mills, wrap a sling around this frame. 米尔斯 用吊索绑住车身
[04:41] Capp, get the winch cable ready. 卡普 准备好绞轮
[04:43] Let’s go! 赶紧行动
[04:45] Come on, chop-chop! 都快点 时间紧迫
[04:48] All right, Tony, take the winch cable back slowly 好了 托尼 转动绞轮
[04:51] till we get some tension in the line. 慢慢收紧钢索
[04:56] Okay, we’re good, Case. 好了 凯西
[04:57] All right, Cruz, let’s go. 好了 克鲁兹 开始吧
[05:07] I’m through. 切断了
[05:09] One, two, three. 一二三
[05:11] Watch his head. 小心他的头
[05:17] That’s gonna be the ambulance. 那肯定是救护车
[05:21] Elena, we’re coming down to get you. 艾琳娜 我们下来救你了
[05:22] Down on Severide. 西弗莱德下去了
[05:24] All right, down. 好 下去吧
[05:27] Down on Newhouse. 纽豪斯下去了
[05:30] All right, all right. 好了 好了
[05:32] Newhouse, see if you can kill the engine 纽豪斯 看看你能不能关闭引擎
[05:34] – without moving the truck. – Right. -同时别移动这辆车 -好
[05:37] Okay, Elena, I know you’re scared, 好了 艾琳娜 我知道你很害怕
[05:39] but I need you to trust me, okay? 但我需要你相信我 好吗
[05:41] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[05:42] Okay, lock eyes with me. 看着我
[05:43] – You good? – Uh-huh. -你没事吧 -没事
[05:44] That’s good. Slowly give me your right arm. 那就好 慢慢把右手伸过来
[05:47] That’s good. Real good. 这很好 非常好
[05:48] Okay, work your way up. 爬过来
[05:51] You’re doing great. 你做得很好
[05:52] I want you to lunge into my arms, okay? 我想让你靠进我的肩膀 好吗
[05:54] – Okay. – Okay, ready? -好 -准备好了吗
[05:55] One, two, three. 一二三
[05:58] Haul up! 往上拉
[06:00] All right, nice work. You’re doing great. 干得好 你做得很棒
[06:04] All right. 好了
[06:05] Mom! Mom. 妈妈 妈妈
[06:09] Elena. 艾琳娜
[06:11] Welcome back, Lieutenant. 欢迎回来 副队
[06:29] Most of the people you track down at your second job– 你干第二份工作时找到的大部分人
[06:31] – Not too happy to see you, huh? – Nope. -都不大高兴见到你是吧 -是啊
[06:34] What about long lost family members? 久违不见的亲戚呢
[06:36] How does that usually turn out? 那通常结果如何
[06:38] Well, I guess it would depend on 我想这取决于
[06:39] why they’re long lost to begin with. 他们一开始为什么不见
[06:43] I got my daughter a cell phone. 我给女儿买了个手机
[06:44] Now she’s calling me every five minutes. 现在她每五分钟就给我打个电话
[06:55] Hey, Lieutenant. 副队
[06:57] I just wanted to formally introduce myself. 我想正式介绍一下我自己
[06:59] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[07:00] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[07:01] Yeah, I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[07:05] I just want you to know I’m really honored to be on ambo 61. 我只想告诉你 能加入61号救护队是我的荣幸
[07:10] Well, welcome aboard. 欢迎加入
[07:16] The more I think about it, the more I like the idea of 我越想越喜欢你俩加入
[07:19] you two guys getting in on Molly’s II. 莫利酒吧分店这个想法
[07:23] – Terrific. – All right. -太棒了 -好吧
[07:25] So now I got an idea how to convince the partners, 我想到主意说服合伙人了
[07:29] mainly me. 主要是我
[07:30] And it came from this show 灵感源于
[07:31] that Cindy and I used to love to watch, the Apprentice. 我和辛迪以前喜欢看的一部剧《飞黄腾达》
[07:34] You’re fired! 你被炒了
[07:36] Right. 是啊
[07:37] So how about this? 这样怎么样
[07:40] I give you and Cruz the rights to the name Molly’s II, 我让你和克鲁兹来命名莫利酒吧分店
[07:43] and you guys have to come up with a way 你俩得想办法
[07:45] to make money using that name. 用那个名字来赚钱
[07:47] Like a tryout? 像是选拔赛吗
[07:49] Like a challenge. 是个挑战
[07:52] Works for me. 我没意见
[07:54] Let’s do this. 来吧
[07:57] You’re on. 接受挑战
[08:01] It’s gonna be very weird leaving here. 离开这里感觉会很古怪
[08:06] I’m ready for this, right? I can do this. 我准备好了 对吧 我能做到
[08:08] I’m ready for Austin. 我准备好去奥斯丁了
[08:09] You’re more than ready. 你准备充分啊
[08:16] Bet the first thing Walsh puts you through as a candidate, 我敢肯定沃尔什给你这个后备队员的第一个难题
[08:19] stair drills. 就是楼梯演习
[08:20] – You think? – Mm-hmm. -你觉得是吗 -是啊
[08:22] How about a training session tomorrow after shift? 明天下班后训练一下怎么样
[08:24] Sure, I mean, I did pretty well on stairs 行啊 我是说我在学院时
[08:27] – all through academy, but– – Yeah, but– -在楼梯上的表现挺棒的 -是啊 但是
[08:28] Yeah, I’m always up for more training. 再训练一下也无妨
[08:31] Good. 很好
[08:41] Glad you called. 真高兴你打电话了
[08:43] I, uh… 我…
[08:45] I went off the grid for a while. 我失踪了一段时间
[08:46] I didn’t reach out to anybody. 我没找别人
[08:48] You don’t have to explain anything. 你没必要解释什么
[08:52] Kelly, I’m so sorry about Shay. 凯利 对夏伊的事我深表遗憾
[08:55] Yeah, thanks. 谢谢
[08:57] How you holding up? 你还好吗
[08:58] I’m good. 挺好的
[09:00] I just wanted to let you know that I was back in town. 我只是想告诉你 我回来了
[09:06] Maybe you want to get together sometime. 你什么时候有空想聚聚吗
[09:09] You want to grab a drink after shift? 你想下班后喝一杯吗
[09:12] I can’t tonight. 今晚不行
[09:14] I told Cap and some of the guys 我告诉卡普和其他几个人
[09:15] that I was gonna get together with them but… 我会跟他们一起出去 但是…
[09:17] – All right. – Soon. -好吧 -很快就跟你聚
[09:19] You just let me know. 到时候通知我就行
[09:21] I got to head back. 我得回去了
[10:04] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[10:06] Uh, yeah, maybe you can. 是啊 也许你能帮到我
[10:10] So what do you want? 怎么了
[10:11] I’m looking for a Leonard Mills. 我在找一个叫莱纳德·米尔斯的人
[10:14] Cody, lock digger in your sister’s room. 科迪 把它关到你姐姐房间里去
[10:20] Go ahead. 继续说
[10:22] I’m Peter Mills. 我叫彼得·米尔斯
[10:25] Leonard is my grandfather. 莱纳德是我爷爷
[10:28] What are you talking about? 你在说什么
[10:30] Henry Mills is my dad. 亨利·米尔斯是我爸
[10:33] You got the paperwork to prove that? 你有文件证明吗
[10:36] No. No, not on me… 没有 没带…
[10:41] I just want to talk to Leonard if he’s here. 我只是想和莱纳德谈谈 如果他在的话
[10:42] He’s not. 他不在
[10:46] Look, I’m telling the truth, 听着 我说的都是真话
[10:48] but if you want to check it out, be my guest. 但如果你想去查证 随便你
[10:51] Just give my information to Leonard. 请帮我把信转交给莱纳德
[10:54] Tell him I came by. 告诉他我来过了
[10:59] Thank you. 谢谢你
[11:07] Here’s the drill. 训练内容是这样的
[11:08] I want you to hustle up those stairs to the roof, 你需要尽快顺着楼梯上到屋顶
[11:11] grab the roll of hose, 然后利用管道
[11:12] bring it back down, fast but secure. 把东西带下来 要快但要注意安全
[11:14] – I’ll be timing. – Okay. -我会给你计时 -好的
[11:16] – All right. – Got it. -明白了吗 -嗯
[11:16] Ready? Go. 准备好了吗 开始
[11:20] Let’s go, let’s go! 加油 加油
[11:21] Move it! 快
[11:44] Oh, my God. 我的天
[12:03] Gabby… 加比…
[12:06] – Will you marry– – Yes! -你愿意嫁给… -愿意
[12:07] Yes, yes, yes! 愿意 愿意
[12:55] Morning. 早
[12:56] Check it out. 你看看
[12:57] Some crazy guy proposed to me last night. 有个疯子昨晚向我求婚了
[12:59] – Hmm, really? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[13:01] I hope you took some time to think about it. 我希望你好好考虑下
[13:07] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[13:08] There is no way that Severide didn’t hear us last night. 西弗莱德昨晚肯定听到我们的动静了
[13:11] Oh, he didn’t. Never came home. 不会 他都没回来
[13:13] Bed wasn’t slept in. 床都没动过
[13:15] Well, do you think he’s– do you think he’s okay? 你觉得…他还好吧
[13:18] He said something about meeting Lindsay yesterday. 他昨天说要跟琳赛见面什么的
[13:22] Probably stayed at her place. 可能住她那儿了
[13:24] I’m really glad. 我真的很高兴
[13:25] I’m really glad that that’s still a thing, 他俩之间还有联系
[13:26] so he doesn’t have to… deal with everything solo. 所以他不必所有事情都自己扛着
[13:37] I’m sorry. 抱歉
[13:41] I’m sorry, it’s just– 抱歉 只是…
[13:44] It’s just nuts the way this wave of it just suddenly hits me. 只是心底的那种情绪又突然涌现了出来
[13:52] You got to talk to me when that happens. 当你有那种情绪的时候一定要告诉我
[13:56] What do you think this thing’s about? 你以为我求婚是干什么呀
[13:58] It’s not just the free sex, lady. 并不是为了有免费的炮可以打
[14:04] Okay. 好吧
[14:07] Just the thing is 就是…
[14:09] this morning when I woke up, 今早我醒来的时候
[14:13] my first thought was I can’t wait to tell Shay. 第一件事就是想迫不及待地告诉夏伊
[14:21] She helped me buy the ring. 她帮我挑的戒指
[14:24] She was really happy for us. 她真的很为咱俩高兴
[14:40] Hey, who we got here? 这个小可爱是谁
[14:42] – Oh, this is my daughter. – Naomi. -这是我女儿 -我叫内奥米
[14:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:46] Christopher. 我是克里斯托弗
[14:47] Glad to have someone with manners in the house. 很高兴来了个有礼貌的小朋友
[14:50] Baby, go do your homework, okay? 宝贝 你去做作业吧 好吗
[14:54] Chief, my daughter’s school is off this week, 队长 这周我女儿学校放假
[14:56] so she’s gonna be hanging out here, if that’s cool. 如果没问题的话 我想把她留在这儿
[14:58] She’s been around firehouses. 她以前在消防局待过
[15:00] She knows how to stay out of the way. 不会妨碍到我们的
[15:02] Well, I hope so. This is a workplace. 但愿如此 这是工作场所
[15:09] Don’t worry. He’ll be fine with it. 别担心 他会同意的
[15:11] Something’s been going on with him the last few days. 他最近心情有点不好
[15:15] Yeah. 知道了
[15:22] Looks like you and Lindsay had a late night. 看来你和琳赛昨晚睡得很晚呀
[15:25] Something like that. 差不多吧
[15:30] What happened at the academy? 昨晚消防学院里发生什么事儿了
[15:33] Me and Dawson are officially engaged. 我和道森正式订婚了
[15:37] – Congrats, man. – Thanks. -恭喜了 兄弟 -谢谢
[15:38] – That’s great. I’m happy for you. – Yeah. -真好 替你感到高兴 -谢谢
[15:40] We’re–yeah, we’re trying to keep it on the QT 我们打算先不公开
[15:44] till her transfer comes through. 直到她的调令下来
[15:45] Yeah, no, I won’t say a word. 放心 我不会说出去的
[15:47] Thanks. 谢了
[15:48] What concerns me is I don’t see anybody’s nose 我担心的是 我没看见任何人
[15:51] to the grindstone. 下过苦功
[15:53] I made it clear that I wanted to hear the proposal 我说得很清楚 周四前
[15:56] no later than Thursday. 要听到你们的提案
[15:59] Can we do Friday? 不能等到周五吗
[16:01] We will be ready on time. 我们会按时准备好的
[16:03] I hope so. Or else I’ll have to 但愿如此 否则我就要去
[16:05] reach out to other interested parties. 联系其他有兴趣的人了
[16:11] Roomie, you gotta help me and Mouch put this thing together. 室友 你得帮我和穆奇搞定这件事
[16:14] Why would I get in the middle of it? 我为什么要搀和进去
[16:16] Because you’re a Molly’s owner and you got stake in it too. 因为你是莫利酒吧的老板之一 你持有股份
[16:18] Come on, man, be our rabbi on this. 拜托了兄弟 教教我们该怎么办吧
[16:22] I guess, you know, on a purely advisory capacity. 那我就给你提点建议吧
[16:25] Guys, I’m working on a presentation 伙计们 我在准备的这个展示
[16:28] that’s gonna knock Herrmann’s socks off. 绝对能让赫尔曼大吃一惊
[16:32] Trust me, it’s taken care of. 相信我 我都准备好了
[16:40] What? 怎么了
[16:42] It’s just you’ve been smiling 从我们今早开工起
[16:44] since we got on the rig this morning. 你就一直笑个不停
[16:48] Casey and I got engaged last night. 我和凯西昨晚订婚了
[16:54] Shut up! 不会吧
[16:56] For reals? 真的吗
[16:57] For–for reals. 真的
[16:59] I had no idea that you were– 我完全不知道你们…
[17:01] Wow, congratulations. 恭喜你
[17:03] Thanks, Brett. 谢谢你 布莱特
[17:04] Yeah, we’re not telling anyone yet, 我们还没和别人说呢
[17:06] since married couples can’t work together. 因为已婚夫妇不能在一起工作
[17:07] But as soon as I get to Austin, we’ll spill. 但我去了奥斯丁那里后 我们就会告诉大家
[17:11] I am great with secrets. Don’t worry. 我可是个守口如瓶的人 你放心好了
[17:14] Main to 61, Truck 81. 总部呼叫61号 81号云梯车
[17:16] Man down, corner of Ashland and 17. 一人昏迷 亚什兰和17街的拐角
[17:18] I know exactly where that is. 我知道那是哪里
[17:30] I live right over there. 我就住在那里
[17:32] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -是的
[17:36] What do we got? 什么情况
[17:37] He’s cyanotic. Barely breathing. 口唇青紫 呼吸微弱
[17:41] Pinpoint pupils. 瞳孔缩小
[17:42] Does anyone know what this guy’s on? 有人知道这个人是怎么回事吗
[17:44] Most likely heroin or oxy. 最可能是用了海洛因或者奥施康定
[17:46] I’m gonna prep the naloxone. 我要给他打一针纳洛酮
[17:47] Hey, hey, hey, get your hand out of there. 干什么呢 把你的手拿开
[17:48] Don’t you touch me. 别碰我
[17:49] Hey, hey, hey. Take it easy. 冷静点
[17:51] Back off, give us some space. 往后退 给我们一点空间
[17:56] Hey, what’s in the needle? 针里面是什么
[17:57] Give me some space or this guy’s gonna die. 再不给我们腾点空间他就要死了
[18:04] Hey, beat it! 快闪开
[18:07] Let’s go! 快走
[18:14] – What the hell? – You’re all right. -怎么回事 -没事
[18:15] We gave you a shot of naloxone. 我们给你打了一针纳洛酮
[18:18] Hold up, what? 等等 你说什么
[18:20] Ohh… man! 天呐
[18:22] – I want my high back. – Okay. -我还想继续嗨呢 -行了
[18:24] Let’s go to the hospital and get you checked out. 我们一起去医院给你做个检查
[18:25] Let’s go, come on. 走吧 起来
[18:32] Well, I’m certainly not gonna chase him down. 我绝对不会去追他的
[18:39] You really live around here? 你真的住在这里吗
[18:51] The landlord just wanted one month’s rent 房东只收一个月的押金
[18:53] for a security deposit, which was key for me. 这对我来说很重要
[18:59] Hey, Hector, do me a favor 赫克托 你就当是做好事了
[19:02] and don’t urinate in the entryway anymore. 别再在入口通道这里小便了
[19:04] Use the alley. 在小巷子里面小便吧
[19:06] Okay, thanks. 好的 谢谢你
[19:11] Come on, Brett. You can’t live here. 布莱特 你不能住这里
[19:17] Oh, this is great. 好吧 这里还挺不错
[19:20] – Right? – Yeah! -对吧 -是啊
[19:21] Hardwood floors, original detailing. 实木地板 装饰新颖
[19:23] Come on, I’ll give you the tour. 来吧 我带你看看房子
[19:29] Wow, you must, uh, must really trust your neighbors. 你肯定 肯定很信任你的邻居吧
[19:33] I still need to set up a checking account here. 我还得在这里办一个活期存款账户
[19:37] Here, see the kitchen. 来吧 看看厨房
[19:44] Casey, Dawson, can I talk to you two, please? 凯西 道森 我能和你们俩谈谈吗
[19:52] Chief Tiberg of CFD headquarters just called. 总部的泰伯队长刚打电话来
[19:55] Wants to see you after shift. 下班后想和你们见一面
[19:57] – You’re getting your shield. – When? Now? -你要走马上任了 -什么时候 现在吗
[19:59] I thought that was happening in two weeks. 我以为还要两周呢
[20:01] Well, maybe he’s pushing your start date up, so… 也许他把你的上任时间提前了 所以
[20:04] Go get ’em. 快去吧
[20:17] Hey, Lieutenant. 副队长你好
[20:27] Hey, Chief Tiberg, good to see you. 泰伯队长您好 很高兴见到您
[20:30] Good to see you, Dawson. Have a seat. 很高兴见到你 道森 坐吧
[20:38] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我要告诉你一个坏消息
[20:40] The transfer to 105 didn’t go through. 你调到105大队的调令没有通过
[20:45] What? 什么
[20:46] There’s nothing personal about this, 此事无关私人感情问题
[20:48] but 105 has filled their candidate slot. 但105大队已经提交了他们的后备队员人选
[20:51] I don’t understand. 我不明白
[20:52] I-I was told that they were holding the slot for me. 我以为他们那个空缺是留给我的
[20:55] Apparently they found somebody they felt was a better fit. 显然他们觉得有人比你更适合
[21:00] Let me guess–a guy. 让我猜猜看 是个男的对吧
[21:04] The department does not permit gender 消防局不允许性别问题
[21:05] to be a part of these decisions. 干涉到最终决定
[21:08] Lieutenant Welch is well aware of that. 韦尔奇副队长很明白这一点
[21:10] As long as there are no problems, your hat will go back 只要没有别的问题 你会跟其他毕业学员
[21:13] into the ring for a candidate position somewhere else. 一起等待新的后备职位空缺
[21:17] Are there any problems? 你有什么问题吗
[21:20] No, sir. 没有 长官
[21:22] Good. 很好
[21:24] But you should know it might be some time 但你得知道 可能还得等一段时间
[21:26] before a slot opens up. 才会有位置空缺出来
[21:28] I understand. 我明白
[21:30] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[21:45] Tiberg should’ve told me that this was coming. 泰伯该事先告诉我一声的
[21:48] I feel responsible. 我也有责任
[21:49] I asked you to stay at 51 longer. 是我申请留你在51大队再待一段时间的
[21:51] Chief, staying at 51 after losing Shay– 队长 夏伊走后我能留在51大队…
[21:55] I wouldn’t have had it any other way. 我真的非常愿意
[21:57] The truth is 可事实是
[21:58] Welch was never gonna let another woman in that slot. 韦尔奇不会让女人顶那个缺的
[22:01] You dodged a bullet not going to Austin. 你没去奥斯丁是躲过了一劫
[22:03] I am going to talk to some of the chiefs. 我要跟其他几个队长谈谈
[22:06] I’m gonna reach out, 去活动一下
[22:07] shake up some trees and maybe something else will come up. 通通关系 可能会有别的机会
[22:10] We’ll see. 再说吧
[22:13] Thanks, both of you guys. 谢谢你们两位了
[22:26] Uh, Lieutenant? 副队长
[22:28] Can I ask you something? 能问你个事吗
[22:29] Yeah, what’s up? 可以 怎么了
[22:31] How come my dad isn’t in any of these pictures? 我爸爸怎么没在这些照片里
[22:34] I mean, he’s been here for a while now. 他在这工作也有段时间了
[22:40] There he is, front and center. 这不是吗 前面正中间
[22:43] Oh, yeah. 是哦
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:58] Ma. 妈
[23:01] I got your message. 我收到你短信了
[23:01] You went to see your father’s family? 你去见你爸的家人了吗
[23:03] Yeah, I tried. It wasn’t the warmest reception. 是 我去过了 可他们态度不怎么好
[23:06] I wish that you had come to me first. 真希望你先来找我说一下
[23:09] Why would I do that, Ma? 为什么 妈妈
[23:11] Every time I mention them, you just me shut me down. 我每次提起他们 你就让我闭嘴
[23:13] These are not people that you want to know, Peter. 你不想认识他们的 彼得
[23:17] Your father chose to put all this behind him years ago. 你爸早就选择忘记他们了
[23:20] Why do you want to dredge it back up? 你为什么又要提起来
[23:21] Because, Ma, I want to know. 因为 妈妈 我想知道
[23:29] All right. 好吧
[23:34] As soon as your father’s family 你爸爸的家人在发现
[23:35] found out he was marrying a black woman, 他要娶一个黑人姑娘以后
[23:37] they tried to stop it. 就出手阻止
[23:41] Henry’s parents, the way that they treated me, 亨利的父母 他们对待我的样子
[23:43] the things that they said… 对我说的话
[23:47] I think they were just trying to hurt me badly enough 我猜是想让我伤透心
[23:48] I would run away from your father. 好离开你爸爸
[23:54] – I’m sorry. – No, don’t be. -对不起 -不用
[23:56] Just… try and understand. 你试着体谅就好
[24:00] Your father and I, we didn’t want that poison 你爸爸和我 我们不想让这种思想
[24:02] anywhere near us or our children. 毒害我们和孩子
[24:07] Come here. 过来
[24:11] I’m sorry. 对不起
[24:19] Daddy. 爸爸
[24:21] – Look, you promised me you’d sleep, Naomi. – I will. -你可是答应睡觉的 内奥米 -我会睡的
[24:25] But I’ve decided 但我决定
[24:26] – I’m not going to go on the D.C. trip with my class. – Yeah? -不跟班级去华盛顿春游了 -是吗
[24:30] And when did you decide that? 什么时候决定的
[24:32] Today. 今天
[24:34] Well, there’s still another couple of months, okay? 还有好几个月呢 好吗
[24:37] We can think on it. 我们可以再想想
[24:41] But if I go, 但如果我去了
[24:43] there won’t be anyone here to keep an eye on you. 这里就没人看着你了
[24:46] Well, maybe I was looking forward to a few days 或许我就想过几天不被你
[24:48] without your prying eyes, huh? 监视的日子呢
[24:50] Yeah, right. 想得美
[24:52] But… if I wasn’t here 但…如果我不在这里
[24:55] to remind you to be careful on the job, 提醒你上班要小心
[24:58] you might forget. 你可能会忘的
[25:01] I would never forget that. 我绝对不会忘的
[25:04] I promise. 我保证
[25:09] Fine. 好吧
[25:11] Maybe I will stick around for a bit. 那我就再陪你一会儿
[25:14] Move over. 过去点
[25:17] Suit yourself. 随你便
[25:32] – Oh, here we go. – Don’t worry. -又来了 -别担心
[25:33] I’m not here to get all hysterical on you. 我不是来找你撒泼的
[25:36] I just wanted to let you know 只是想让你知道
[25:38] that you just made the biggest mistake of your career, 你刚做了职业生涯中最错误的决定
[25:42] because I am a great firefighter. 因为我是名优秀的消防员
[25:45] And I would’ve worked my ass off to make sure that Austin 我要是来的话肯定会拼尽全力确保奥斯丁
[25:47] became the best damn firehouse in Chicago. 成为全芝加哥最好的消防队
[25:51] But I’m gonna go do that for another house instead. 但我现在要去帮别的队了
[25:56] Your loss, Welch. 你的损失 韦尔奇
[26:03] Hey, hey! Knock it off! 我说你们够了
[26:04] Hey, we’re just playing around. 就闹着玩玩嘛
[26:06] Hey, you know, I got a question for you. 知道么 我有事要问你
[26:08] You are making a killing on this place. 你把这酒吧变得超火
[26:10] You know something I don’t understand– 可是有一点我不明白…
[26:12] fill the damn snack bowls to the top. 你把零食碗装满呀
[26:14] What are you doing? Fill these things up! 搞什么 快装满
[26:16] How many has he had? 他喝了多少
[26:18] Many. 不少了
[26:19] There’s no pretzels. There’s just peanuts. 没椒盐脆饼了 只有花生
[26:21] You could put cashews, 你再加点腰果
[26:23] all other kinds of treats to eat at the bar. 或者酒吧里什么别的吃的嘛
[26:26] There’s lots of– 还有好多…
[26:27] Hey, there she is. 是你啊
[26:30] – Hey. – Come on over. -你好 -过来坐
[26:32] Herrmann told me to come by, so… 赫尔曼让我过来 所以…
[26:34] I bet. Grab a seat. 我猜就是 坐吧
[26:35] Make yourself at home. 不用客气
[26:36] Hey, Brett, thanks for coming by. 布莱特 谢谢你过来
[26:40] What are you– what are you drinking? 你想 你喝什么
[26:42] Vodka and cranberry, please. 伏特加加小红莓
[26:44] No, no, that won’t– she doesn’t want that. 别别 她不要那个
[26:47] Two scotch and sodas. 两杯苏格兰苏打
[26:59] What? 怎么了
[27:00] It’s crazy, right? 太疯狂了 不是吗
[27:04] I mean, come on. Hey, Herrmann, 赫尔曼 拜托
[27:05] I’m not the only one who sees it, right? 不是只有我一个人看到了 对吧
[27:10] See what? 看到什么
[27:16] Herrmann, what the– I ordered some drinks. 赫尔曼 我点了酒
[27:18] Where are the drinks? 我的酒呢
[27:21] I think you had enough. 我觉得你喝得够多了
[27:25] What? Come on, man, what are you talking– 什么 拜托 你说什么呢
[27:26] I’m not driving. Don’t worry about it. 我不开车 别担心
[27:27] Don’t worry about it. 别担心
[27:28] I’m your friend, 我是你的朋友
[27:29] and I’m telling you I think you had too much to drink. 我告诉你你喝得够多了
[27:32] There’s people that you work with here. 这里还有你的同事呢
[27:33] What are you talk–her? What are you talking? 你说她吗 你说什么呢
[27:34] I’m just busting– I’m just playing around. 我就只是 我只是寻开心而已
[27:37] I’m just having fun. I’m just getting to know her. 我只是找乐子 刚开始了解她
[27:39] We’re– 我们
[27:40] Let me find, uh– let me find you a cab. 我…我帮你打辆出租车吧
[27:43] That’s funny. 真有意思
[27:44] That’s funny. 有意思
[27:45] Are you guys– you putting me on? 你们大家在难为我吗
[27:47] Guys, I’m sitting down. I’m having a drink. 大伙儿 我只是坐这儿喝上一杯
[27:49] I’m gonna enjoy myself, 让自己开心
[27:49] and all of a sudden it’s an intervention? 怎么突然就变成劝诫会了呢
[27:51] No, no, no, no, come on. 不不 别这样
[27:52] It’s just your buddies wanting to make sure 你的朋友只想确保
[27:54] you get home safe. 你安全到家
[27:56] Come on, Kelly, let’s go. 好啦 凯利 我们走吧
[27:57] You know– you know what? 你知道吗
[28:00] Brett, come on, you and me, we’re going over to Game Day. 布莱特 我们两个去游戏日酒吧
[28:02] It’s at the end of the street. We’re gonna go. 在街尾 我们走
[28:04] We’re gonna have a blast. 让我们大喝一场
[28:05] – Game day burned down, men. – Oh, yeah. -游戏日被烧毁了 -对哦
[28:09] Town Lounge. 小镇休闲吧
[28:14] Anybody? 有人一起吗
[28:23] All right, fine. 好吧
[28:25] Later. 回头见
[28:26] All right. 好吧
[28:41] How you doing, Lieutenant? 你怎么样 副队
[28:44] Good. 挺好
[28:59] Severide still staying at your place? 西弗莱德还住你那儿吗
[29:02] Yeah. Why? 对 怎么了
[29:05] Eh, he was in Molly’s last night, 他昨晚在莫利酒吧
[29:07] ten sheets to the wind. 喝得烂醉
[29:10] He say anything about it? 他说什么了吗
[29:11] No, didn’t see him. 没 没见着他
[29:13] Figured he’s been crashing with Lindsay. 猜他去琳赛那儿过夜了
[29:15] Yeah, guys on first watch 早班的人说
[29:18] said he came in last night after bar time. 昨晚酒吧打烊后他就来了
[29:21] Went to sleep in the bunk area till shift started. 然后在铺位那里睡到上班
[29:26] Second time this week. 这周第二次了
[29:30] I’ll check in with him. 我去问问他
[29:31] Yeah. 好
[29:32] – Thanks, Herrmann. – Yeah. -谢谢 赫尔曼 -没事
[29:40] This game is ridiculous… 这游戏太滑稽了
[29:41] Guys, heads up. 大伙儿 注意了
[29:44] Presentation will be at Molly’s after shift tomorrow. 明天下班后在莫利酒吧将进行发表会
[29:48] Sounds great. We’ll be there. 好 我们会到的
[29:55] Hey, we’re gonna hear that pitch first, right? 我们会先听到那个点子 对吧
[29:57] Oh, I’d–I’d rather keep it fresh. 我还是想保持新鲜感
[30:01] Fresh? 新鲜感
[30:03] No, I’m the rabbi on this. 不行 这事儿我可是负责出谋划策的
[30:06] I want to hear what the pitch is. 我想先知道你到底想到了什么点子
[30:09] All right. 好吧
[30:12] Fair enough. 可以
[30:15] Follow me. 跟我来
[30:17] And that is how we will cross-pollinate, 这就是我们相互渗透的途径
[30:21] Bringing these dual tracks together 让这两条轨道汇集
[30:24] to form a single potent revenue stream 形成一条有效的收入流
[30:28] whose synergy will enhance both the status 其共同作用力将同时提高
[30:32] and the financial base of the Molly’s brand. 莫莉酒吧的影响力以及经济实力
[30:41] I didn’t understand a damn word you just said. 你说的我一个词儿也没明白
[30:44] And I don’t think you did, either. 我觉得你自个儿也不懂
[30:45] – I have a glossary in here. – Oh, the humanity. -这儿有专用术语表 -有点人性好吗
[30:47] – We’re cooked. – Hold on a minute. -我们完蛋了 -等等
[30:49] What–what I presented was a blueprint 我呈现给你们的是为所有企业的
[30:53] for success in any entrepreneur– 成功而描绘的一幅蓝图…
[31:00] Herrmann 赫尔曼
[31:02] – worships Donald Trump. – Mouch… -很崇拜唐纳德·特朗普 -穆奇
[31:05] All Herrmann wants is a cool idea 赫尔曼想要的是一个很棒的点子
[31:08] about how to sell more beer and burgers. 是想卖掉更多的啤酒和汉堡
[31:10] Do you have a plan for that? 这个你有计划吗
[31:18] No. 没有
[31:25] Hey, you want to get some dinner 你想一起吃个饭吗
[31:28] tomorrow after shift? 明天下班后怎么样
[31:30] Let’s do it another night. 改天吧
[31:33] I’m meeting up with Lindsay again. 今天我要跟琳赛见面
[31:38] Ambulance 61, Squad 3, Truck 81. 61号救护车 3号抢险车 81号云梯车
[31:42] Victim injured in utility vault. 有人在设备井内受伤
[31:56] Fire department! 消防队
[31:59] Where’s the victim? 受害者呢
[32:01] Who called it in? 谁报的警
[32:04] Let’s spread out, take a look around. 大家散开四处看看
[32:10] Hey, over here. 在这里
[32:15] Guys, can you hear me? 你们能听到我说话吗
[32:17] The victim on top is breathing. 上面的受害者还在呼吸
[32:19] I can’t get a read on the one under him. 看不清他下面那个人的情况
[32:20] There’s not enough room to get down there and carry them up. 空间太小 我们无法下去救他们上来
[32:23] Mills, we can lower you in upside down, 米尔斯 我们可以把你倒挂放进去
[32:25] get the victims handcuffed to some webbing, 你用带子绑住受害者的手
[32:26] – we’ll pull them up. – Got it. -然后我们拉他们上来 -明白
[32:38] Casey, right there. Check it out. 凯西 那边 你看
[32:40] Top victim’s holding a cell phone. 上面的受害者手里有手机
[32:42] He must be the one who called for help. 一定是他报警求救的
[32:43] But if he was okay when he called, 他能打电话求救
[32:44] how is he now unconscious? 现在怎么会没意识了呢
[32:45] Hey, they could’ve hit a gas pocket. 他们可能撞到气藏上了
[32:47] They could be asphyxiated. 他们可能窒息了
[32:49] – Let’s mask up. – Yeah. -大家带好面罩 -好
[32:50] I’m gonna need a hazmat and two backup ambulances 65街8922号需要增派生化防护队
[32:52] at 8922 65th Street. 以及两辆备用救护车
[33:00] It’s up. 升
[33:06] Stop. 停
[33:08] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[33:19] Winch line comin’ down! 吊装绳索下去了
[33:26] We’re good to go! 可以拉了
[33:38] Okay. 好了
[33:44] Get him on oxygen and the monitor. 给他用氧用监视器
[33:46] Make sure his O2 sats are good. 确保他的血氧饱和度水平
[33:47] Got it. 明白
[33:48] Hang on, Mills, okay? 坚持 米尔斯
[33:53] Take it up! 拉上去
[33:55] Okay, second victim, ready to go. 把第二名受害者拉上去
[34:10] No pulse. He’s not breathing. 没有脉搏 他没有呼吸了
[34:13] All right, Mills. We’re bringing you up. 行了 米尔斯 我们拉你上来
[34:19] Mills! 米尔斯
[34:20] Pull him up fast. 快点拉他上来
[34:23] Get him up, damn it! Go! 快拉他上来 快
[34:27] Mills! 米尔斯
[34:29] The line’s stuck. 绳子卡住了
[34:31] Mills! 米尔斯
[34:32] – Come on, pull harder! – Mills! -快点 使劲拉 -米尔斯
[34:39] If his mask gets knocked loose and the gas gets to him… 如果他的面罩松了气体进去…
[34:42] Here, I’ll try and unsnag him. 我来 我试试把勾住的地方挑开
[34:50] Hold him, hold him, hold him! 扶住他 快扶住
[34:54] Come on, Case. 加油 凯西
[34:57] He’s loose. 松开了
[34:59] Pull him up! 拉他上来
[35:01] Hang on, Mills. 坚持住 米尔斯
[35:05] Mind his head. 小心头
[35:07] We got him, got him, hold on. 上来了 我们接住了
[35:09] All right, I got his feet. 好 我接住他的脚了
[35:10] All right. 行了
[35:17] Mask was secure. Breathing normally. 面罩没松 呼吸正常
[35:23] What the hell happened down there, Mills? 你在下面到底怎么回事 米尔斯
[35:26] I don’t know, I… 我也不知道 我…
[35:27] Started getting hard to breathe, I… 突然就呼吸困难 我…
[35:29] I must’ve blacked out. 一定是晕过去了
[35:31] Maybe his SCBA malfunctioned because he was upside down. 可能因为他倒过来所以呼吸设备发生故障了
[35:34] Whatever it was, his vitals are stable. 无论如何 他现在生命体征稳定
[35:36] He’s okay. 他没事
[35:38] Glad you’re all right, Mills. 没事就好 米尔斯
[35:40] Yeah. 是啊
[35:40] – Cap. – Yeah. -卡普 -在
[35:41] Check out that equipment 回去的时候
[35:42] when we get back to the house. 再检查一下那套呼吸设备
[35:50] Okay, so how do I get that color here? 那我怎么才能把这个颜色弄到这里来
[35:51] You need to click on that guy there, 你需要点击这里
[35:53] and that’s where the paintbrush is. 这就是画笔
[35:55] – It’s time to go. – Oh, oh, cool. -该走了 -不错
[35:57] Oh, no, no, please brother, please. 不不 兄弟 等一等
[35:58] You’re killing me. 她走了我怎么办
[35:59] Just–just let her stay a little longer. 就让她再多待一会儿好吗
[36:00] I’m sorry, Cruz. 抱歉 克鲁兹
[36:02] We got to hit the road. 我们得走了
[36:04] Fine. 好吧
[36:05] – Pack up your stuff, baby. – Okay. -收拾好东西 宝贝 -好
[36:07] And don’t hit exit without saving. 没有保存的话千万不要点退出
[36:09] Chief, look, 队长
[36:11] I wanted to thank you for letting Naomi stick around. 谢谢你让内奥米留在这里
[36:15] She seems like a very nice girl. 她是个好孩子
[36:17] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[36:19] Yeah. 是啊
[36:21] Well, there’s nothing better. 没有比这更好的事了
[36:24] You’ll see. 你会知道的
[36:27] – Let’s go, baby. – Let’s go. -我们走 宝贝 -走吧
[36:29] – You had a good day? – Yeah! -今天开心吗 -开心
[36:30] Yeah? You like the station? 是吗 你喜欢消防队吗
[36:37] Thank you for emailing those apartment listings. 谢谢你发邮件告诉我公寓出租列表
[36:39] Oh, yeah, I thought I’d give it a shot. 我就是发给你看看
[36:41] I’m good where I am. 我现在住的地方挺好
[36:43] Hector’s actually a better neighbor 其实赫克托是个好邻居
[36:45] than most I had back home. 比我在家那边大部分邻居都好
[36:47] – I was looking out for you. – Thank you. -我就是帮你留意一下 -谢谢
[36:51] You’re my first friend in Chicago. 你是我在芝加哥的第一个朋友
[36:53] You know that? 你知道吗
[37:00] Hey, you do a check on the SCBA? 你检查过呼吸装置了吧
[37:03] Yeah, I couldn’t find anything wrong with it. 检查了 没发现什么问题
[37:22] Wanted to let you know I talked to the old man. 我来跟你说一声我跟老头子谈过了
[37:25] He’s willing to see you. 他愿意见你
[37:26] He’s willing to see me? 他愿意见我了吗
[37:30] All right, 好吧
[37:32] you go tell Leonard Mills– 你去告诉莱纳德·米尔斯
[37:34] in fact, you tell anybody 不对 你去告诉
[37:35] in Joliet with the last name Mills– 茱莉亚特那边米尔斯家的所有人
[37:37] they can go to hell. 他们都可以去死了
[37:58] Okay. 好了
[38:01] Wow me. 让我见识一下吧
[38:06] I would like to take you through a quick proposal 我想跟你说一下我想出的
[38:08] I put together. 一个小提议
[38:11] The most successful new segment 当今时代最成功的
[38:14] of the food service industries today– 食品服务行业新方向
[38:17] food trucks. 餐车
[38:22] All right, food trucks are much cheaper 使用餐车起步
[38:24] than restaurants to start up, 要比开餐厅便宜得多
[38:25] so upfront costs are much lower. 所以前期成本会低很多
[38:28] Oh, and I did a little research, um… 而且我做了一些调查…
[38:31] Total revenue for food trucks was $804 million in 2013, 2013年餐车饮食业总收入为八亿四百万美元
[38:36] and it’s projected to grow to $2.7 billion by 2017. 预计到2017年可增长至二十七亿
[38:43] Low initial risk, 初期风险低
[38:45] always a solid investment strategy. 一向是稳健的投资策略
[38:50] Now our plan is to turn Molly’s II 现在我们的计划是把莫莉酒吧分店
[38:52] into a mobile go anywhere business 变成一台可以到处移动的车
[38:54] that can supply everyone 不论是芝加哥士兵运动场的球迷
[38:56] from tailgaters at Soldier Field to students at UIC. 还是伊立诺州立大学的学生都可以享受到服务
[39:00] So while we’re making tons of cash 在我们赚个盆满钵盈的时候
[39:04] we are letting everybody know the name of the best damn bar 我们还让所有人都知道了全芝加哥市
[39:06] in the city. 最棒的酒吧是哪家
[39:20] Oh, my God. 天哪
[39:22] He’s giving you the move… 他要作出动作了…
[39:24] the rarely seen double overhead shacka! 极其罕见的双手举高赞同动作
[39:28] What? Yeah? 什么 真的吗
[39:31] You like it? 你喜欢吗
[39:32] – I love it! – Cruz! -想法太棒了 -克鲁兹
[39:34] You did it! 你成功了
[39:36] Oh, hey, look at that. Oh, boy. 天哪 你看这创意 太厉害了
[39:39] Jeez Louise. 我的老天啊
[39:41] Holy smokes! 简直棒呆了
[39:43] Um, excuse me, I’d just like to understand 不好意思 我想弄明白
[39:48] why our baby has been put on the high risk category 为什么我们的孩子属于高风险之列
[39:50] and what we can do about it. 这样我们应该怎么做呢
[39:52] Your wife’s age, 你妻子的年龄
[39:54] medical history are the primary reasons. 还有病史 是主要原因
[39:56] And there are some markers that we need to keep an eye on. 所以有些指标我们需要注意
[39:59] What–what does that mean? 这话什么意思
[40:01] How are we going to move forward? 我们要怎么继续保胎
[40:03] Honey, let the doctor finish. 亲爱的 让医生说完
[40:07] The most important thing to understand 你需要明白的最重要的一点
[40:09] is this doesn’t mean that anything is wrong. 就是这并不是说出什么问题了
[40:13] Today’s ultrasound will give us 今天我们做超声检测
[40:13] a clearer sense of how things are developing. 只是想更明确以后的情况
[40:23] Here we go. 开始了
[40:28] Here. 这里
[40:31] Well, so far, so good. 目前一切安好
[40:32] All these measurements are right where we like them to be. 一切正是我们希望的样子
[40:37] Look at that. 你看
[40:39] Already an active little one. 现在已经是个活跃的小家伙了
[40:52] Erin, hey! 艾琳
[40:55] Listen, I– 听我说 我…
[40:58] I messed this one up. 是我搞砸了
[40:59] My bad. I was on my way. 是我不好 我本来在路上了
[41:01] I stopped at the bar to watch the Cubs. 可是又去酒吧看了看小熊队的对赛
[41:04] Ugh, I just lost track of time. 看着看着就忘记时间了
[41:07] It’s okay. 没事
[41:09] Yeah? 真的吗
[41:11] Look, Kelly, 凯利
[41:13] you and me, 你跟我
[41:15] we’re cut from the same cloth, all right? 我们的情况简直一模一样
[41:18] I’ve been where you are, 这种事我也经历过
[41:20] and I know how hard it is, 我知道有多辛苦
[41:23] and I know you got to do whatever you got to do 我也知道你得尽一切努力
[41:25] to deal with it. 去处理面对
[41:27] So I will be here for you as a friend, 所以我会作为你的朋友在你身边
[41:30] but I will not be the girl 但是我不会像其他小姑娘一样
[41:32] sitting alone in a restaurant waiting for you. 自己一个人坐在餐厅里等你
[41:45] She was my– 她是我…
[41:48] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[41:51] I know. 我知道
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme