Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Coming back to 51? 你要回51号消防队吗
[00:04] Nothing but misery and heartbreak there. 那里除了悲痛就是心碎
[00:06] Come on, Shay. Fight for me, Shay. 撑着点 夏伊 别放弃
[00:08] Come on, Shay! 醒醒啊 夏伊
[00:10] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[00:12] Sylvie Brett. I’m your new paramedic on 61. 希尔薇·布莱特 我是你61号救护车的新搭档
[00:14] I got a lead on your paternal grandfather. 我得到了有关你祖父的线索
[00:17] He’s living outside of Chicago. 他住在芝加哥城外
[00:18] Um…wow. 真的吗
[00:20] Our past experience with a female firefighter wasn’t real positive. 上一次这里来女消防员时 我们有些不快
[00:23] He’s not gonna break me, Matt. 他摧不垮我的 马特
[00:25] I can promise you that. 我向你保证
[00:27] I can’t stay here, man. 我没法在这里住下去 兄弟
[00:28] Why don’t you stay with us for a while? 要不你去跟我们住段时间吧
[00:36] Hey, come on in. 进来吧
[00:41] – Hey, Kelly. – Hey. -你好啊 凯利 -好啊
[00:42] Wow, uh… new place is nice. 你们的新住处真不错
[00:47] Come on. 来吧
[00:47] Guest bedroom’s this way. 客房在这边
[00:51] Hey, uh… thanks for this. 谢谢你让我借住
[00:53] Yeah, no worries. I’m glad you’re here. 别客气 随时欢迎
[00:58] Yeah, so here’s your room and… 这就是你的房间
[01:00] spare sheets and blankets. 备用的床单毯子在这边
[01:02] Uh, thanks. It’s just for a little while. 谢了 我只需要暂住一阵
[01:04] Long as you need. 想待多久都行
[01:10] All right, I’ll see you after work? 我们下班后见
[01:11] Yeah. 好的
[01:13] It’s good he’s here. 他过来住太好了
[01:14] Makes all the difference when you have someone to talk to. 能有人听他倾诉真的很重要
[01:16] Mm-hmm. Or drink beer with. 没错 或是一起喝两杯
[01:18] Ah-ah! Hands off. 别想偷喝
[01:34] Hey, guys. 大伙好啊
[01:36] What’s this? 这是什么
[01:38] Zombie dust pale ale. 僵尸之尘麦酒
[01:40] I got it when the distributor came by my bar. 经销商来我们酒吧推销时买的
[01:41] Thought I’d pass it on to you guys. 想着拿来给你们喝
[01:43] Why? 为什么
[01:46] To be honest I’m just trying to kiss some ass, 说实话 我是想讨好你们
[01:49] ’cause Chief Boden put my paperwork through, 博登队长已经将我的材料都交了上去
[01:51] and I will be starting here at 105 next rotation. 下一轮班我就会来105队报到
[01:54] So I’ll see you in two weeks. 所以咱们两周后见了
[01:56] All right, you were honest, so I’ll return the favor. 既然你这么诚实 我也礼尚往来好了
[01:58] If nobody here is jumping for joy it’s ’cause 这里没一个人为此事高兴 是因为
[02:01] the last candidate we had, there was a little hazing. 上一个来这的后备队员 我们故意整了整她
[02:04] She got up in arms about it. 结果她很生气
[02:06] Caused some serious problems. 惹出了不少麻烦
[02:10] I’ve worked at a firehouse a long time. 我在消防队工作很长一段时间了
[02:12] Bring it on. 放马过来吧
[02:20] Top shelf. 好货色啊
[02:22] Yep. Well, enjoy. 没错 尽情享用吧
[02:25] See you soon. 回头见
[02:37] If the doctor is concerned, 如果医生对此感到担忧
[02:38] we should be able to get an appointment soon. 我们应该很快就能预约到时间
[02:41] Well, then you let me talk to her. 那你让我跟她谈谈
[02:43] Donna. 堂娜
[02:45] All right, fine. 那好吧
[02:47] If you think that’s best. 如果你觉得这样最好的话
[02:51] Uh, I’ll– 行吧 我
[02:54] I’ll check in on you later. 我晚点再打给你
[02:56] Yeah, love you. 我也爱你
[03:00] Hey, Chief. 你好啊 队长
[03:00] Kelly, how are you doing? 凯利 你怎么样
[03:03] I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[03:06] You ready to be back at work? 准备好回来工作了吗
[03:08] If I wasn’t, I wouldn’t be here. 如果没有 我也不会回来了
[03:18] Kelly, listen. 听着 凯利
[03:19] You do know that there is grief counseling available? 你知道局里可以提供悲伤应对咨询吧
[03:21] I’m good. 我没事
[03:25] Ambulance 61, Truck 81, 61号救护车 81号云梯
[03:28] Squad three, boat accident, 3号抢险车 船只事故
[03:30] 22nd and Canal. 22街与卡内尔街交会处
[03:35] Hey, look who finally came down from the mountain. 瞧瞧这是谁终于出山了
[03:37] Oh, I’ve never seen him before. 我怎么以前没见过这家伙
[03:39] Are you sure you remember how to do your job, Lieutenant? 还记得怎么干好你的工作吗 副队长
[03:42] Forgetting is better than never knowing, Capp. 忘记也总比从来不知道的强 卡普
[03:45] All right. 说得好
[04:13] Oh, help! Oh, please save them! 救命 救救他们
[04:16] Hold on, honey! 坚持住 亲爱的
[04:18] Stand back, ma’am. Give us some room. 请退后 女士 我们好干活
[04:19] It’s all my fault. I left the truck in drive! 都是我的错 我忘了将卡车熄火了
[04:22] You have to give us room so we can lift this trailer up. 请您让开 我们好把这辆拖车抬起来
[04:23] You don’t understand! My daughter is in there! 你不明白 我女儿在里面
[04:26] My daughter! 我的女儿
[04:28] Mom! Help me! 妈妈 救命
[04:31] – What’s your daughter’s name? – Elena. -您女儿叫什么名字 -艾琳娜
[04:33] Elena, some fire fighters are on their way. 艾琳娜 消防员马上就来救你
[04:36] – Stay as still as you can. – Okay. -尽量保持别动 -好
[04:38] Mills, wrap a sling around this frame. 米尔斯 用吊索绑住车身
[04:41] Capp, get the winch cable ready. 卡普 准备好绞轮
[04:43] Let’s go! 赶紧行动
[04:45] Come on, chop-chop! 都快点 时间紧迫
[04:48] All right, Tony, take the winch cable back slowly 好了 托尼 转动绞轮
[04:51] till we get some tension in the line. 慢慢收紧钢索
[04:56] Okay, we’re good, Case. 好了 凯西
[04:57] All right, Cruz, let’s go. 好了 克鲁兹 开始吧
[05:07] I’m through. 切断了
[05:09] One, two, three. 一二三
[05:11] Watch his head. 小心他的头
[05:17] That’s gonna be the ambulance. 那肯定是救护车
[05:21] Elena, we’re coming down to get you. 艾琳娜 我们下来救你了
[05:22] Down on Severide. 西弗莱德下去了
[05:24] All right, down. 好 下去吧
[05:27] Down on Newhouse. 纽豪斯下去了
[05:30] All right, all right. 好了 好了
[05:32] Newhouse, see if you can kill the engine 纽豪斯 看看你能不能关闭引擎
[05:34] – without moving the truck. – Right. -同时别移动这辆车 -好
[05:37] Okay, Elena, I know you’re scared, 好了 艾琳娜 我知道你很害怕
[05:39] but I need you to trust me, okay? 但我需要你相信我 好吗
[05:41] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[05:42] Okay, lock eyes with me. 看着我
[05:43] – You good? – Uh-huh. -你没事吧 -没事
[05:44] That’s good. Slowly give me your right arm. 那就好 慢慢把右手伸过来
[05:47] That’s good. Real good. 这很好 非常好
[05:48] Okay, work your way up. 爬过来
[05:51] You’re doing great. 你做得很好
[05:52] I want you to lunge into my arms, okay? 我想让你靠进我的肩膀 好吗
[05:54] – Okay. – Okay, ready? -好 -准备好了吗
[05:55] One, two, three. 一二三
[05:58] Haul up! 往上拉
[06:00] All right, nice work. You’re doing great. 干得好 你做得很棒
[06:04] All right. 好了
[06:05] Mom! Mom. 妈妈 妈妈
[06:09] Elena. 艾琳娜
[06:11] Welcome back, Lieutenant. 欢迎回来 副队
[06:29] Most of the people you track down at your second job– 你干第二份工作时找到的大部分人
[06:31] – Not too happy to see you, huh? – Nope. -都不大高兴见到你是吧 -是啊
[06:34] What about long lost family members? 久违不见的亲戚呢
[06:36] How does that usually turn out? 那通常结果如何
[06:38] Well, I guess it would depend on 我想这取决于
[06:39] why they’re long lost to begin with. 他们一开始为什么不见
[06:43] I got my daughter a cell phone. 我给女儿买了个手机
[06:44] Now she’s calling me every five minutes. 现在她每五分钟就给我打个电话
[06:55] Hey, Lieutenant. 副队
[06:57] I just wanted to formally introduce myself. 我想正式介绍一下我自己
[06:59] I’m Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[07:00] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[07:01] Yeah, I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[07:05] I just want you to know I’m really honored to be on ambo 61. 我只想告诉你 能加入61号救护队是我的荣幸
[07:10] Well, welcome aboard. 欢迎加入
[07:16] The more I think about it, the more I like the idea of 我越想越喜欢你俩加入
[07:19] you two guys getting in on Molly’s II. 莫利酒吧分店这个想法
[07:23] – Terrific. – All right. -太棒了 -好吧
[07:25] So now I got an idea how to convince the partners, 我想到主意说服合伙人了
[07:29] mainly me. 主要是我
[07:30] And it came from this show 灵感源于
[07:31] that Cindy and I used to love to watch, the Apprentice. 我和辛迪以前喜欢看的一部剧《飞黄腾达》
[07:34] You’re fired! 你被炒了
[07:36] Right. 是啊
[07:37] So how about this? 这样怎么样
[07:40] I give you and Cruz the rights to the name Molly’s II, 我让你和克鲁兹来命名莫利酒吧分店
[07:43] and you guys have to come up with a way 你俩得想办法
[07:45] to make money using that name. 用那个名字来赚钱
[07:47] Like a tryout? 像是选拔赛吗
[07:49] Like a challenge. 是个挑战
[07:52] Works for me. 我没意见
[07:54] Let’s do this. 来吧
[07:57] You’re on. 接受挑战
[08:01] It’s gonna be very weird leaving here. 离开这里感觉会很古怪
[08:06] I’m ready for this, right? I can do this. 我准备好了 对吧 我能做到
[08:08] I’m ready for Austin. 我准备好去奥斯丁了
[08:09] You’re more than ready. 你准备充分啊
[08:16] Bet the first thing Walsh puts you through as a candidate, 我敢肯定沃尔什给你这个后备队员的第一个难题
[08:19] stair drills. 就是楼梯演习
[08:20] – You think? – Mm-hmm. -你觉得是吗 -是啊
[08:22] How about a training session tomorrow after shift? 明天下班后训练一下怎么样
[08:24] Sure, I mean, I did pretty well on stairs 行啊 我是说我在学院时
[08:27] – all through academy, but– – Yeah, but– -在楼梯上的表现挺棒的 -是啊 但是
[08:28] Yeah, I’m always up for more training. 再训练一下也无妨
[08:31] Good. 很好
[08:41] Glad you called. 真高兴你打电话了
[08:43] I, uh… 我…
[08:45] I went off the grid for a while. 我失踪了一段时间
[08:46] I didn’t reach out to anybody. 我没找别人
[08:48] You don’t have to explain anything. 你没必要解释什么
[08:52] Kelly, I’m so sorry about Shay. 凯利 对夏伊的事我深表遗憾
[08:55] Yeah, thanks. 谢谢
[08:57] How you holding up? 你还好吗
[08:58] I’m good. 挺好的
[09:00] I just wanted to let you know that I was back in town. 我只是想告诉你 我回来了
[09:06] Maybe you want to get together sometime. 你什么时候有空想聚聚吗
[09:09] You want to grab a drink after shift? 你想下班后喝一杯吗
[09:12] I can’t tonight. 今晚不行
[09:14] I told Cap and some of the guys 我告诉卡普和其他几个人
[09:15] that I was gonna get together with them but… 我会跟他们一起出去 但是…
[09:17] – All right. – Soon. -好吧 -很快就跟你聚
[09:19] You just let me know. 到时候通知我就行
[09:21] I got to head back. 我得回去了
[10:04] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[10:06] Uh, yeah, maybe you can. 是啊 也许你能帮到我
[10:10] So what do you want? 怎么了
[10:11] I’m looking for a Leonard Mills. 我在找一个叫莱纳德·米尔斯的人
[10:14] Cody, lock digger in your sister’s room. 科迪 把它关到你姐姐房间里去
[10:20] Go ahead. 继续说
[10:22] I’m Peter Mills. 我叫彼得·米尔斯
[10:25] Leonard is my grandfather. 莱纳德是我爷爷
[10:28] What are you talking about? 你在说什么
[10:30] Henry Mills is my dad. 亨利·米尔斯是我爸
[10:33] You got the paperwork to prove that? 你有文件证明吗
[10:36] No. No, not on me… 没有 没带…
[10:41] I just want to talk to Leonard if he’s here. 我只是想和莱纳德谈谈 如果他在的话
[10:42] He’s not. 他不在
[10:46] Look, I’m telling the truth, 听着 我说的都是真话
[10:48] but if you want to check it out, be my guest. 但如果你想去查证 随便你
[10:51] Just give my information to Leonard. 请帮我把信转交给莱纳德
[10:54] Tell him I came by. 告诉他我来过了
[10:59] Thank you. 谢谢你
[11:07] Here’s the drill. 训练内容是这样的
[11:08] I want you to hustle up those stairs to the roof, 你需要尽快顺着楼梯上到屋顶
[11:11] grab the roll of hose, 然后利用管道
[11:12] bring it back down, fast but secure. 把东西带下来 要快但要注意安全
[11:14] – I’ll be timing. – Okay. -我会给你计时 -好的
[11:16] – All right. – Got it. -明白了吗 -嗯
[11:16] Ready? Go. 准备好了吗 开始
[11:20] Let’s go, let’s go! 加油 加油
[11:21] Move it! 快
[11:44] Oh, my God. 我的天
[12:03] Gabby… 加比…
[12:06] – Will you marry– – Yes! -你愿意嫁给… -愿意
[12:07] Yes, yes, yes! 愿意 愿意
[12:55] Morning. 早
[12:56] Check it out. 你看看
[12:57] Some crazy guy proposed to me last night. 有个疯子昨晚向我求婚了
[12:59] – Hmm, really? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[13:01] I hope you took some time to think about it. 我希望你好好考虑下
[13:07] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[13:08] There is no way that Severide didn’t hear us last night. 西弗莱德昨晚肯定听到我们的动静了
[13:11] Oh, he didn’t. Never came home. 不会 他都没回来
[13:13] Bed wasn’t slept in. 床都没动过
[13:15] Well, do you think he’s– do you think he’s okay? 你觉得…他还好吧
[13:18] He said something about meeting Lindsay yesterday. 他昨天说要跟琳赛见面什么的
[13:22] Probably stayed at her place. 可能住她那儿了
[13:24] I’m really glad. 我真的很高兴
[13:25] I’m really glad that that’s still a thing, 他俩之间还有联系
[13:26] so he doesn’t have to… deal with everything solo. 所以他不必所有事情都自己扛着
[13:37] I’m sorry. 抱歉
[13:41] I’m sorry, it’s just– 抱歉 只是…
[13:44] It’s just nuts the way this wave of it just suddenly hits me. 只是心底的那种情绪又突然涌现了出来
[13:52] You got to talk to me when that happens. 当你有那种情绪的时候一定要告诉我
[13:56] What do you think this thing’s about? 你以为我求婚是干什么呀
[13:58] It’s not just the free sex, lady. 并不是为了有免费的炮可以打
[14:04] Okay. 好吧
[14:07] Just the thing is 就是…
[14:09] this morning when I woke up, 今早我醒来的时候
[14:13] my first thought was I can’t wait to tell Shay. 第一件事就是想迫不及待地告诉夏伊
[14:21] She helped me buy the ring. 她帮我挑的戒指
[14:24] She was really happy for us. 她真的很为咱俩高兴
[14:40] Hey, who we got here? 这个小可爱是谁
[14:42] – Oh, this is my daughter. – Naomi. -这是我女儿 -我叫内奥米
[14:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:46] Christopher. 我是克里斯托弗
[14:47] Glad to have someone with manners in the house. 很高兴来了个有礼貌的小朋友
[14:50] Baby, go do your homework, okay? 宝贝 你去做作业吧 好吗
[14:54] Chief, my daughter’s school is off this week, 队长 这周我女儿学校放假
[14:56] so she’s gonna be hanging out here, if that’s cool. 如果没问题的话 我想把她留在这儿
[14:58] She’s been around firehouses. 她以前在消防局待过
[15:00] She knows how to stay out of the way. 不会妨碍到我们的
[15:02] Well, I hope so. This is a workplace. 但愿如此 这是工作场所
[15:09] Don’t worry. He’ll be fine with it. 别担心 他会同意的
[15:11] Something’s been going on with him the last few days. 他最近心情有点不好
[15:15] Yeah. 知道了
[15:22] Looks like you and Lindsay had a late night. 看来你和琳赛昨晚睡得很晚呀
[15:25] Something like that. 差不多吧
[15:30] What happened at the academy? 昨晚消防学院里发生什么事儿了
[15:33] Me and Dawson are officially engaged. 我和道森正式订婚了
[15:37] – Congrats, man. – Thanks. -恭喜了 兄弟 -谢谢
[15:38] – That’s great. I’m happy for you. – Yeah. -真好 替你感到高兴 -谢谢
[15:40] We’re–yeah, we’re trying to keep it on the QT 我们打算先不公开
[15:44] till her transfer comes through. 直到她的调令下来
[15:45] Yeah, no, I won’t say a word. 放心 我不会说出去的
[15:47] Thanks. 谢了
[15:48] What concerns me is I don’t see anybody’s nose 我担心的是 我没看见任何人
[15:51] to the grindstone. 下过苦功
[15:53] I made it clear that I wanted to hear the proposal 我说得很清楚 周四前
[15:56] no later than Thursday. 要听到你们的提案
[15:59] Can we do Friday? 不能等到周五吗
[16:01] We will be ready on time. 我们会按时准备好的
[16:03] I hope so. Or else I’ll have to 但愿如此 否则我就要去
[16:05] reach out to other interested parties. 联系其他有兴趣的人了
[16:11] Roomie, you gotta help me and Mouch put this thing together. 室友 你得帮我和穆奇搞定这件事
[16:14] Why would I get in the middle of it? 我为什么要搀和进去
[16:16] Because you’re a Molly’s owner and you got stake in it too. 因为你是莫利酒吧的老板之一 你持有股份
[16:18] Come on, man, be our rabbi on this. 拜托了兄弟 教教我们该怎么办吧
[16:22] I guess, you know, on a purely advisory capacity. 那我就给你提点建议吧
[16:25] Guys, I’m working on a presentation 伙计们 我在准备的这个展示
[16:28] that’s gonna knock Herrmann’s socks off. 绝对能让赫尔曼大吃一惊
[16:32] Trust me, it’s taken care of. 相信我 我都准备好了
[16:40] What? 怎么了
[16:42] It’s just you’ve been smiling 从我们今早开工起
[16:44] since we got on the rig this morning. 你就一直笑个不停
[16:48] Casey and I got engaged last night. 我和凯西昨晚订婚了
[16:54] Shut up! 不会吧
[16:56] For reals? 真的吗
[16:57] For–for reals. 真的
[16:59] I had no idea that you were– 我完全不知道你们…
[17:01] Wow, congratulations. 恭喜你
[17:03] Thanks, Brett. 谢谢你 布莱特
[17:04] Yeah, we’re not telling anyone yet, 我们还没和别人说呢
[17:06] since married couples can’t work together. 因为已婚夫妇不能在一起工作
[17:07] But as soon as I get to Austin, we’ll spill. 但我去了奥斯丁那里后 我们就会告诉大家
[17:11] I am great with secrets. Don’t worry. 我可是个守口如瓶的人 你放心好了
[17:14] Main to 61, Truck 81. 总部呼叫61号 81号云梯车
[17:16] Man down, corner of Ashland and 17. 一人昏迷 亚什兰和17街的拐角
[17:18] I know exactly where that is. 我知道那是哪里
[17:30] I live right over there. 我就住在那里
[17:32] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -是的
[17:36] What do we got? 什么情况
[17:37] He’s cyanotic. Barely breathing. 口唇青紫 呼吸微弱
[17:41] Pinpoint pupils. 瞳孔缩小
[17:42] Does anyone know what this guy’s on? 有人知道这个人是怎么回事吗
[17:44] Most likely heroin or oxy. 最可能是用了海洛因或者奥施康定
[17:46] I’m gonna prep the naloxone. 我要给他打一针纳洛酮
[17:47] Hey, hey, hey, get your hand out of there. 干什么呢 把你的手拿开
[17:48] Don’t you touch me. 别碰我
[17:49] Hey, hey, hey. Take it easy. 冷静点
[17:51] Back off, give us some space. 往后退 给我们一点空间
[17:56] Hey, what’s in the needle? 针里面是什么
[17:57] Give me some space or this guy’s gonna die. 再不给我们腾点空间他就要死了
[18:04] Hey, beat it! 快闪开
[18:07] Let’s go! 快走
[18:14] – What the hell? – You’re all right. -怎么回事 -没事
[18:15] We gave you a shot of naloxone. 我们给你打了一针纳洛酮
[18:18] Hold up, what? 等等 你说什么
[18:20] Ohh… man! 天呐
[18:22] – I want my high back. – Okay. -我还想继续嗨呢 -行了
[18:24] Let’s go to the hospital and get you checked out. 我们一起去医院给你做个检查
[18:25] Let’s go, come on. 走吧 起来
[18:32] Well, I’m certainly not gonna chase him down. 我绝对不会去追他的
[18:39] You really live around here? 你真的住在这里吗
[18:51] The landlord just wanted one month’s rent 房东只收一个月的押金
[18:53] for a security deposit, which was key for me. 这对我来说很重要
[18:59] Hey, Hector, do me a favor 赫克托 你就当是做好事了
[19:02] and don’t urinate in the entryway anymore. 别再在入口通道这里小便了
[19:04] Use the alley. 在小巷子里面小便吧
[19:06] Okay, thanks. 好的 谢谢你
[19:11] Come on, Brett. You can’t live here. 布莱特 你不能住这里
[19:17] Oh, this is great. 好吧 这里还挺不错
[19:20] – Right? – Yeah! -对吧 -是啊
[19:21] Hardwood floors, original detailing. 实木地板 装饰新颖
[19:23] Come on, I’ll give you the tour. 来吧 我带你看看房子
[19:29] Wow, you must, uh, must really trust your neighbors. 你肯定 肯定很信任你的邻居吧
[19:33] I still need to set up a checking account here. 我还得在这里办一个活期存款账户
[19:37] Here, see the kitchen. 来吧 看看厨房
[19:44] Casey, Dawson, can I talk to you two, please? 凯西 道森 我能和你们俩谈谈吗
[19:52] Chief Tiberg of CFD headquarters just called. 总部的泰伯队长刚打电话来
[19:55] Wants to see you after shift. 下班后想和你们见一面
[19:57] – You’re getting your shield. – When? Now? -你要走马上任了 -什么时候 现在吗
[19:59] I thought that was happening in two weeks. 我以为还要两周呢
[20:01] Well, maybe he’s pushing your start date up, so… 也许他把你的上任时间提前了 所以
[20:04] Go get ’em. 快去吧
[20:17] Hey, Lieutenant. 副队长你好
[20:27] Hey, Chief Tiberg, good to see you. 泰伯队长您好 很高兴见到您
[20:30] Good to see you, Dawson. Have a seat. 很高兴见到你 道森 坐吧
[20:38] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我要告诉你一个坏消息
[20:40] The transfer to 105 didn’t go through. 你调到105大队的调令没有通过
[20:45] What? 什么
[20:46] There’s nothing personal about this, 此事无关私人感情问题
[20:48] but 105 has filled their candidate slot. 但105大队已经提交了他们的后备队员人选
[20:51] I don’t understand. 我不明白
[20:52] I-I was told that they were holding the slot for me. 我以为他们那个空缺是留给我的
[20:55] Apparently they found somebody they felt was a better fit. 显然他们觉得有人比你更适合
[21:00] Let me guess–a guy. 让我猜猜看 是个男的对吧
[21:04] The department does not permit gender 消防局不允许性别问题
[21:05] to be a part of these decisions. 干涉到最终决定
[21:08] Lieutenant Welch is well aware of that. 韦尔奇副队长很明白这一点
[21:10] As long as there are no problems, your hat will go back 只要没有别的问题 你会跟其他毕业学员
[21:13] into the ring for a candidate position somewhere else. 一起等待新的后备职位空缺
[21:17] Are there any problems? 你有什么问题吗
[21:20] No, sir. 没有 长官
[21:22] Good. 很好
[21:24] But you should know it might be some time 但你得知道 可能还得等一段时间
[21:26] before a slot opens up. 才会有位置空缺出来
[21:28] I understand. 我明白
[21:30] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[21:45] Tiberg should’ve told me that this was coming. 泰伯该事先告诉我一声的
[21:48] I feel responsible. 我也有责任
[21:49] I asked you to stay at 51 longer. 是我申请留你在51大队再待一段时间的
[21:51] Chief, staying at 51 after losing Shay– 队长 夏伊走后我能留在51大队…
[21:55] I wouldn’t have had it any other way. 我真的非常愿意
[21:57] The truth is 可事实是
[21:58] Welch was never gonna let another woman in that slot. 韦尔奇不会让女人顶那个缺的
[22:01] You dodged a bullet not going to Austin. 你没去奥斯丁是躲过了一劫
[22:03] I am going to talk to some of the chiefs. 我要跟其他几个队长谈谈
[22:06] I’m gonna reach out, 去活动一下
[22:07] shake up some trees and maybe something else will come up. 通通关系 可能会有别的机会
[22:10] We’ll see. 再说吧
[22:13] Thanks, both of you guys. 谢谢你们两位了
[22:26] Uh, Lieutenant? 副队长
[22:28] Can I ask you something? 能问你个事吗
[22:29] Yeah, what’s up? 可以 怎么了
[22:31] How come my dad isn’t in any of these pictures? 我爸爸怎么没在这些照片里
[22:34] I mean, he’s been here for a while now. 他在这工作也有段时间了
[22:40] There he is, front and center. 这不是吗 前面正中间
[22:43] Oh, yeah. 是哦
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:58] Ma. 妈
[23:01] I got your message. 我收到你短信了
[23:01] You went to see your father’s family? 你去见你爸的家人了吗
[23:03] Yeah, I tried. It wasn’t the warmest reception. 是 我去过了 可他们态度不怎么好
[23:06] I wish that you had come to me first. 真希望你先来找我说一下
[23:09] Why would I do that, Ma? 为什么 妈妈
[23:11] Every time I mention them, you just me shut me down. 我每次提起他们 你就让我闭嘴
[23:13] These are not people that you want to know, Peter. 你不想认识他们的 彼得
[23:17] Your father chose to put all this behind him years ago. 你爸早就选择忘记他们了
[23:20] Why do you want to dredge it back up? 你为什么又要提起来
[23:21] Because, Ma, I want to know. 因为 妈妈 我想知道
[23:29] All right. 好吧
[23:34] As soon as your father’s family 你爸爸的家人在发现
[23:35] found out he was marrying a black woman, 他要娶一个黑人姑娘以后
[23:37] they tried to stop it. 就出手阻止
[23:41] Henry’s parents, the way that they treated me, 亨利的父母 他们对待我的样子
[23:43] the things that they said… 对我说的话
[23:47] I think they were just trying to hurt me badly enough 我猜是想让我伤透心
[23:48] I would run away from your father. 好离开你爸爸
[23:54] – I’m sorry. – No, don’t be. -对不起 -不用
[23:56] Just… try and understand. 你试着体谅就好
[24:00] Your father and I, we didn’t want that poison 你爸爸和我 我们不想让这种思想
[24:02] anywhere near us or our children. 毒害我们和孩子
[24:07] Come here. 过来
[24:11] I’m sorry. 对不起
[24:19] Daddy. 爸爸
[24:21] – Look, you promised me you’d sleep, Naomi. – I will. -你可是答应睡觉的 内奥米 -我会睡的
[24:25] But I’ve decided 但我决定
[24:26] – I’m not going to go on the D.C. trip with my class. – Yeah? -不跟班级去华盛顿春游了 -是吗
[24:30] And when did you decide that? 什么时候决定的
[24:32] Today. 今天
[24:34] Well, there’s still another couple of months, okay? 还有好几个月呢 好吗
[24:37] We can think on it. 我们可以再想想
[24:41] But if I go, 但如果我去了
[24:43] there won’t be anyone here to keep an eye on you. 这里就没人看着你了
[24:46] Well, maybe I was looking forward to a few days 或许我就想过几天不被你
[24:48] without your prying eyes, huh? 监视的日子呢
[24:50] Yeah, right. 想得美
[24:52] But… if I wasn’t here 但…如果我不在这里
[24:55] to remind you to be careful on the job, 提醒你上班要小心
[24:58] you might forget. 你可能会忘的
[25:01] I would never forget that. 我绝对不会忘的
[25:04] I promise. 我保证
[25:09] Fine. 好吧
[25:11] Maybe I will stick around for a bit. 那我就再陪你一会儿
[25:14] Move over. 过去点
[25:17] Suit yourself. 随你便
[25:32] – Oh, here we go. – Don’t worry. -又来了 -别担心
[25:33] I’m not here to get all hysterical on you. 我不是来找你撒泼的
[25:36] I just wanted to let you know 只是想让你知道
[25:38] that you just made the biggest mistake of your career, 你刚做了职业生涯中最错误的决定
[25:42] because I am a great firefighter. 因为我是名优秀的消防员
[25:45] And I would’ve worked my ass off to make sure that Austin 我要是来的话肯定会拼尽全力确保奥斯丁
[25:47] became the best damn firehouse in Chicago. 成为全芝加哥最好的消防队
[25:51] But I’m gonna go do that for another house instead. 但我现在要去帮别的队了
[25:56] Your loss, Welch. 你的损失 韦尔奇
[26:03] Hey, hey! Knock it off! 我说你们够了
[26:04] Hey, we’re just playing around. 就闹着玩玩嘛
[26:06] Hey, you know, I got a question for you. 知道么 我有事要问你
[26:08] You are making a killing on this place. 你把这酒吧变得超火
[26:10] You know something I don’t understand– 可是有一点我不明白…
[26:12] fill the damn snack bowls to the top. 你把零食碗装满呀
[26:14] What are you doing? Fill these things up! 搞什么 快装满
[26:16] How many has he had? 他喝了多少
[26:18] Many. 不少了
[26:19] There’s no pretzels. There’s just peanuts. 没椒盐脆饼了 只有花生
[26:21] You could put cashews, 你再加点腰果
[26:23] all other kinds of treats to eat at the bar. 或者酒吧里什么别的吃的嘛
[26:26] There’s lots of– 还有好多…
[26:27] Hey, there she is. 是你啊
[26:30] – Hey. – Come on over. -你好 -过来坐
[26:32] Herrmann told me to come by, so… 赫尔曼让我过来 所以…
[26:34] I bet. Grab a seat. 我猜就是 坐吧
[26:35] Make yourself at home. 不用客气
[26:36] Hey, Brett, thanks for coming by. 布莱特 谢谢你过来
[26:40] What are you– what are you drinking? 你想 你喝什么
[26:42] Vodka and cranberry, please. 伏特加加小红莓
[26:44] No, no, that won’t– she doesn’t want that. 别别 她不要那个
[26:47] Two scotch and sodas. 两杯苏格兰苏打
[26:59] What? 怎么了
[27:00] It’s crazy, right? 太疯狂了 不是吗
[27:04] I mean, come on. Hey, Herrmann, 赫尔曼 拜托
[27:05] I’m not the only one who sees it, right? 不是只有我一个人看到了 对吧
[27:10] See what? 看到什么
[27:16] Herrmann, what the– I ordered some drinks. 赫尔曼 我点了酒
[27:18] Where are the drinks? 我的酒呢
[27:21] I think you had enough. 我觉得你喝得够多了
[27:25] What? Come on, man, what are you talking– 什么 拜托 你说什么呢
[27:26] I’m not driving. Don’t worry about it. 我不开车 别担心
[27:27] Don’t worry about it. 别担心
[27:28] I’m your friend, 我是你的朋友
[27:29] and I’m telling you I think you had too much to drink. 我告诉你你喝得够多了
[27:32] There’s people that you work with here. 这里还有你的同事呢
[27:33] What are you talk–her? What are you talking? 你说她吗 你说什么呢
[27:34] I’m just busting– I’m just playing around. 我就只是 我只是寻开心而已
[27:37] I’m just having fun. I’m just getting to know her. 我只是找乐子 刚开始了解她
[27:39] We’re– 我们
[27:40] Let me find, uh– let me find you a cab. 我…我帮你打辆出租车吧
[27:43] That’s funny. 真有意思
[27:44] That’s funny. 有意思
[27:45] Are you guys– you putting me on? 你们大家在难为我吗
[27:47] Guys, I’m sitting down. I’m having a drink. 大伙儿 我只是坐这儿喝上一杯
[27:49] I’m gonna enjoy myself, 让自己开心
[27:49] and all of a sudden it’s an intervention? 怎么突然就变成劝诫会了呢
[27:51] No, no, no, no, come on. 不不 别这样
[27:52] It’s just your buddies wanting to make sure 你的朋友只想确保
[27:54] you get home safe. 你安全到家
[27:56] Come on, Kelly, let’s go. 好啦 凯利 我们走吧
[27:57] You know– you know what? 你知道吗
[28:00] Brett, come on, you and me, we’re going over to Game Day. 布莱特 我们两个去游戏日酒吧
[28:02] It’s at the end of the street. We’re gonna go. 在街尾 我们走
[28:04] We’re gonna have a blast. 让我们大喝一场
[28:05] – Game day burned down, men. – Oh, yeah. -游戏日被烧毁了 -对哦
[28:09] Town Lounge. 小镇休闲吧
[28:14] Anybody? 有人一起吗
[28:23] All right, fine. 好吧
[28:25] Later. 回头见
[28:26] All right. 好吧
[28:41] How you doing, Lieutenant? 你怎么样 副队
[28:44] Good. 挺好
[28:59] Severide still staying at your place? 西弗莱德还住你那儿吗
[29:02] Yeah. Why? 对 怎么了
[29:05] Eh, he was in Molly’s last night, 他昨晚在莫利酒吧
[29:07] ten sheets to the wind. 喝得烂醉
[29:10] He say anything about it? 他说什么了吗
[29:11] No, didn’t see him. 没 没见着他
[29:13] Figured he’s been crashing with Lindsay. 猜他去琳赛那儿过夜了
[29:15] Yeah, guys on first watch 早班的人说
[29:18] said he came in last night after bar time. 昨晚酒吧打烊后他就来了
[29:21] Went to sleep in the bunk area till shift started. 然后在铺位那里睡到上班
[29:26] Second time this week. 这周第二次了
[29:30] I’ll check in with him. 我去问问他
[29:31] Yeah. 好
[29:32] – Thanks, Herrmann. – Yeah. -谢谢 赫尔曼 -没事
[29:40] This game is ridiculous… 这游戏太滑稽了
[29:41] Guys, heads up. 大伙儿 注意了
[29:44] Presentation will be at Molly’s after shift tomorrow. 明天下班后在莫利酒吧将进行发表会
[29:48] Sounds great. We’ll be there. 好 我们会到的
[29:55] Hey, we’re gonna hear that pitch first, right? 我们会先听到那个点子 对吧
[29:57] Oh, I’d–I’d rather keep it fresh. 我还是想保持新鲜感
[30:01] Fresh? 新鲜感
[30:03] No, I’m the rabbi on this. 不行 这事儿我可是负责出谋划策的
[30:06] I want to hear what the pitch is. 我想先知道你到底想到了什么点子
[30:09] All right. 好吧
[30:12] Fair enough. 可以
[30:15] Follow me. 跟我来
[30:17] And that is how we will cross-pollinate, 这就是我们相互渗透的途径
[30:21] Bringing these dual tracks together 让这两条轨道汇集
[30:24] to form a single potent revenue stream 形成一条有效的收入流
[30:28] whose synergy will enhance both the status 其共同作用力将同时提高
[30:32] and the financial base of the Molly’s brand. 莫莉酒吧的影响力以及经济实力
[30:41] I didn’t understand a damn word you just said. 你说的我一个词儿也没明白
[30:44] And I don’t think you did, either. 我觉得你自个儿也不懂
[30:45] – I have a glossary in here. – Oh, the humanity. -这儿有专用术语表 -有点人性好吗
[30:47] – We’re cooked. – Hold on a minute. -我们完蛋了 -等等
[30:49] What–what I presented was a blueprint 我呈现给你们的是为所有企业的
[30:53] for success in any entrepreneur– 成功而描绘的一幅蓝图…
[31:00] Herrmann 赫尔曼
[31:02] – worships Donald Trump. – Mouch… -很崇拜唐纳德·特朗普 -穆奇
[31:05] All Herrmann wants is a cool idea 赫尔曼想要的是一个很棒的点子
[31:08] about how to sell more beer and burgers. 是想卖掉更多的啤酒和汉堡
[31:10] Do you have a plan for that? 这个你有计划吗
[31:18] No. 没有
[31:25] Hey, you want to get some dinner 你想一起吃个饭吗
[31:28] tomorrow after shift? 明天下班后怎么样
[31:30] Let’s do it another night. 改天吧
[31:33] I’m meeting up with Lindsay again. 今天我要跟琳赛见面
[31:38] Ambulance 61, Squad 3, Truck 81. 61号救护车 3号抢险车 81号云梯车
[31:42] Victim injured in utility vault. 有人在设备井内受伤
[31:56] Fire department! 消防队
[31:59] Where’s the victim? 受害者呢
[32:01] Who called it in? 谁报的警
[32:04] Let’s spread out, take a look around. 大家散开四处看看
[32:10] Hey, over here. 在这里
[32:15] Guys, can you hear me? 你们能听到我说话吗
[32:17] The victim on top is breathing. 上面的受害者还在呼吸
[32:19] I can’t get a read on the one under him. 看不清他下面那个人的情况
[32:20] There’s not enough room to get down there and carry them up. 空间太小 我们无法下去救他们上来
[32:23] Mills, we can lower you in upside down, 米尔斯 我们可以把你倒挂放进去
[32:25] get the victims handcuffed to some webbing, 你用带子绑住受害者的手
[32:26] – we’ll pull them up. – Got it. -然后我们拉他们上来 -明白
[32:38] Casey, right there. Check it out. 凯西 那边 你看
[32:40] Top victim’s holding a cell phone. 上面的受害者手里有手机
[32:42] He must be the one who called for help. 一定是他报警求救的
[32:43] But if he was okay when he called, 他能打电话求救
[32:44] how is he now unconscious? 现在怎么会没意识了呢
[32:45] Hey, they could’ve hit a gas pocket. 他们可能撞到气藏上了
[32:47] They could be asphyxiated. 他们可能窒息了
[32:49] – Let’s mask up. – Yeah. -大家带好面罩 -好
[32:50] I’m gonna need a hazmat and two backup ambulances 65街8922号需要增派生化防护队
[32:52] at 8922 65th Street. 以及两辆备用救护车
[33:00] It’s up. 升
[33:06] Stop. 停
[33:08] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[33:19] Winch line comin’ down! 吊装绳索下去了
[33:26] We’re good to go! 可以拉了
[33:38] Okay. 好了
[33:44] Get him on oxygen and the monitor. 给他用氧用监视器
[33:46] Make sure his O2 sats are good. 确保他的血氧饱和度水平
[33:47] Got it. 明白
[33:48] Hang on, Mills, okay? 坚持 米尔斯
[33:53] Take it up! 拉上去
[33:55] Okay, second victim, ready to go. 把第二名受害者拉上去
[34:10] No pulse. He’s not breathing. 没有脉搏 他没有呼吸了
[34:13] All right, Mills. We’re bringing you up. 行了 米尔斯 我们拉你上来
[34:19] Mills! 米尔斯
[34:20] Pull him up fast. 快点拉他上来
[34:23] Get him up, damn it! Go! 快拉他上来 快
[34:27] Mills! 米尔斯
[34:29] The line’s stuck. 绳子卡住了
[34:31] Mills! 米尔斯
[34:32] – Come on, pull harder! – Mills! -快点 使劲拉 -米尔斯
[34:39] If his mask gets knocked loose and the gas gets to him… 如果他的面罩松了气体进去…
[34:42] Here, I’ll try and unsnag him. 我来 我试试把勾住的地方挑开
[34:50] Hold him, hold him, hold him! 扶住他 快扶住
[34:54] Come on, Case. 加油 凯西
[34:57] He’s loose. 松开了
[34:59] Pull him up! 拉他上来
[35:01] Hang on, Mills. 坚持住 米尔斯
[35:05] Mind his head. 小心头
[35:07] We got him, got him, hold on. 上来了 我们接住了
[35:09] All right, I got his feet. 好 我接住他的脚了
[35:10] All right. 行了
[35:17] Mask was secure. Breathing normally. 面罩没松 呼吸正常
[35:23] What the hell happened down there, Mills? 你在下面到底怎么回事 米尔斯
[35:26] I don’t know, I… 我也不知道 我…
[35:27] Started getting hard to breathe, I… 突然就呼吸困难 我…
[35:29] I must’ve blacked out. 一定是晕过去了
[35:31] Maybe his SCBA malfunctioned because he was upside down. 可能因为他倒过来所以呼吸设备发生故障了
[35:34] Whatever it was, his vitals are stable. 无论如何 他现在生命体征稳定
[35:36] He’s okay. 他没事
[35:38] Glad you’re all right, Mills. 没事就好 米尔斯
[35:40] Yeah. 是啊
[35:40] – Cap. – Yeah. -卡普 -在
[35:41] Check out that equipment 回去的时候
[35:42] when we get back to the house. 再检查一下那套呼吸设备
[35:50] Okay, so how do I get that color here? 那我怎么才能把这个颜色弄到这里来
[35:51] You need to click on that guy there, 你需要点击这里
[35:53] and that’s where the paintbrush is. 这就是画笔
[35:55] – It’s time to go. – Oh, oh, cool. -该走了 -不错
[35:57] Oh, no, no, please brother, please. 不不 兄弟 等一等
[35:58] You’re killing me. 她走了我怎么办
[35:59] Just–just let her stay a little longer. 就让她再多待一会儿好吗
[36:00] I’m sorry, Cruz. 抱歉 克鲁兹
[36:02] We got to hit the road. 我们得走了
[36:04] Fine. 好吧
[36:05] – Pack up your stuff, baby. – Okay. -收拾好东西 宝贝 -好
[36:07] And don’t hit exit without saving. 没有保存的话千万不要点退出
[36:09] Chief, look, 队长
[36:11] I wanted to thank you for letting Naomi stick around. 谢谢你让内奥米留在这里
[36:15] She seems like a very nice girl. 她是个好孩子
[36:17] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[36:19] Yeah. 是啊
[36:21] Well, there’s nothing better. 没有比这更好的事了
[36:24] You’ll see. 你会知道的
[36:27] – Let’s go, baby. – Let’s go. -我们走 宝贝 -走吧
[36:29] – You had a good day? – Yeah! -今天开心吗 -开心
[36:30] Yeah? You like the station? 是吗 你喜欢消防队吗
[36:37] Thank you for emailing those apartment listings. 谢谢你发邮件告诉我公寓出租列表
[36:39] Oh, yeah, I thought I’d give it a shot. 我就是发给你看看
[36:41] I’m good where I am. 我现在住的地方挺好
[36:43] Hector’s actually a better neighbor 其实赫克托是个好邻居
[36:45] than most I had back home. 比我在家那边大部分邻居都好
[36:47] – I was looking out for you. – Thank you. -我就是帮你留意一下 -谢谢
[36:51] You’re my first friend in Chicago. 你是我在芝加哥的第一个朋友
[36:53] You know that? 你知道吗
[37:00] Hey, you do a check on the SCBA? 你检查过呼吸装置了吧
[37:03] Yeah, I couldn’t find anything wrong with it. 检查了 没发现什么问题
[37:22] Wanted to let you know I talked to the old man. 我来跟你说一声我跟老头子谈过了
[37:25] He’s willing to see you. 他愿意见你
[37:26] He’s willing to see me? 他愿意见我了吗
[37:30] All right, 好吧
[37:32] you go tell Leonard Mills– 你去告诉莱纳德·米尔斯
[37:34] in fact, you tell anybody 不对 你去告诉
[37:35] in Joliet with the last name Mills– 茱莉亚特那边米尔斯家的所有人
[37:37] they can go to hell. 他们都可以去死了
[37:58] Okay. 好了
[38:01] Wow me. 让我见识一下吧
[38:06] I would like to take you through a quick proposal 我想跟你说一下我想出的
[38:08] I put together. 一个小提议
[38:11] The most successful new segment 当今时代最成功的
[38:14] of the food service industries today– 食品服务行业新方向
[38:17] food trucks. 餐车
[38:22] All right, food trucks are much cheaper 使用餐车起步
[38:24] than restaurants to start up, 要比开餐厅便宜得多
[38:25] so upfront costs are much lower. 所以前期成本会低很多
[38:28] Oh, and I did a little research, um… 而且我做了一些调查…
[38:31] Total revenue for food trucks was $804 million in 2013, 2013年餐车饮食业总收入为八亿四百万美元
[38:36] and it’s projected to grow to $2.7 billion by 2017. 预计到2017年可增长至二十七亿
[38:43] Low initial risk, 初期风险低
[38:45] always a solid investment strategy. 一向是稳健的投资策略
[38:50] Now our plan is to turn Molly’s II 现在我们的计划是把莫莉酒吧分店
[38:52] into a mobile go anywhere business 变成一台可以到处移动的车
[38:54] that can supply everyone 不论是芝加哥士兵运动场的球迷
[38:56] from tailgaters at Soldier Field to students at UIC. 还是伊立诺州立大学的学生都可以享受到服务
[39:00] So while we’re making tons of cash 在我们赚个盆满钵盈的时候
[39:04] we are letting everybody know the name of the best damn bar 我们还让所有人都知道了全芝加哥市
[39:06] in the city. 最棒的酒吧是哪家
[39:20] Oh, my God. 天哪
[39:22] He’s giving you the move… 他要作出动作了…
[39:24] the rarely seen double overhead shacka! 极其罕见的双手举高赞同动作
[39:28] What? Yeah? 什么 真的吗
[39:31] You like it? 你喜欢吗
[39:32] – I love it! – Cruz! -想法太棒了 -克鲁兹
[39:34] You did it! 你成功了
[39:36] Oh, hey, look at that. Oh, boy. 天哪 你看这创意 太厉害了
[39:39] Jeez Louise. 我的老天啊
[39:41] Holy smokes! 简直棒呆了
[39:43] Um, excuse me, I’d just like to understand 不好意思 我想弄明白
[39:48] why our baby has been put on the high risk category 为什么我们的孩子属于高风险之列
[39:50] and what we can do about it. 这样我们应该怎么做呢
[39:52] Your wife’s age, 你妻子的年龄
[39:54] medical history are the primary reasons. 还有病史 是主要原因
[39:56] And there are some markers that we need to keep an eye on. 所以有些指标我们需要注意
[39:59] What–what does that mean? 这话什么意思
[40:01] How are we going to move forward? 我们要怎么继续保胎
[40:03] Honey, let the doctor finish. 亲爱的 让医生说完
[40:07] The most important thing to understand 你需要明白的最重要的一点
[40:09] is this doesn’t mean that anything is wrong. 就是这并不是说出什么问题了
[40:13] Today’s ultrasound will give us 今天我们做超声检测
[40:13] a clearer sense of how things are developing. 只是想更明确以后的情况
[40:23] Here we go. 开始了
[40:28] Here. 这里
[40:31] Well, so far, so good. 目前一切安好
[40:32] All these measurements are right where we like them to be. 一切正是我们希望的样子
[40:37] Look at that. 你看
[40:39] Already an active little one. 现在已经是个活跃的小家伙了
[40:52] Erin, hey! 艾琳
[40:55] Listen, I– 听我说 我…
[40:58] I messed this one up. 是我搞砸了
[40:59] My bad. I was on my way. 是我不好 我本来在路上了
[41:01] I stopped at the bar to watch the Cubs. 可是又去酒吧看了看小熊队的对赛
[41:04] Ugh, I just lost track of time. 看着看着就忘记时间了
[41:07] It’s okay. 没事
[41:09] Yeah? 真的吗
[41:11] Look, Kelly, 凯利
[41:13] you and me, 你跟我
[41:15] we’re cut from the same cloth, all right? 我们的情况简直一模一样
[41:18] I’ve been where you are, 这种事我也经历过
[41:20] and I know how hard it is, 我知道有多辛苦
[41:23] and I know you got to do whatever you got to do 我也知道你得尽一切努力
[41:25] to deal with it. 去处理面对
[41:27] So I will be here for you as a friend, 所以我会作为你的朋友在你身边
[41:30] but I will not be the girl 但是我不会像其他小姑娘一样
[41:32] sitting alone in a restaurant waiting for you. 自己一个人坐在餐厅里等你
[41:45] She was my– 她是我…
[41:48] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[41:51] I know. 我知道
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme