Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] We do a dangerous job. 我们从事的是一项危险工作
[00:07] We all knew that when we signed up. 接受这份工作时我们就很清楚
[00:10] – Sorry. – I love you, you know. -对不起 -我爱你 知道吗
[00:13] You reach out to each other. 我们互相关怀
[00:16] Gabriella Dawson, 加布里埃拉·道森
[00:17] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:19] You’ll be there for each other. 我们守望相助
[00:22] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[00:26] Always. 永不离弃
[00:28] House 51. Anyone. 51号消防队 有人听到吗
[00:30] Report. 收到回答
[00:42] Truck 81, Squad 3, report! 81号云梯队 3号抢险队 收到回答
[00:45] Anyone from House 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[00:58] Report! 回答
[01:00] Severide report! 西弗莱德 收到回答
[01:03] Casey, report! 凯西 收到回答
[01:05] Ambo 61, come in! 61号救护队 回答
[01:07] Truck 81, Squad 3, report! 81号云梯队 3号抢险队 收到回答
[01:12] Mayday! 求救
[01:15] Mayday emergency! Mayday emergency! 紧急求救 紧急求救
[01:17] Anyone from House 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[01:20] Report! 快回答
[01:24] Hey, Chief! Severide here. 队长 我是西弗莱德
[01:26] Roof collapsed. 屋顶坍塌了
[01:28] We’ll need assistance. 我们需要支援
[01:31] What the hell happened? 到底发生什么了
[01:33] Propane tanks from the top floor. 顶层有液化气罐
[01:35] Squatters cooking on open flames. 流浪汉在这里用明火做饭
[01:37] I jumped for the stairwell. 我从楼梯井跳了下来
[01:39] – Yeah, me too. – All right… -我也是 -好吧
[01:40] Spread out. Get eyes on everyone. 分散搜索 找到每一个人
[01:43] Hey, Casey! 凯西
[01:44] – You copy? – Yeah. -你能听到吗 -能
[01:46] Down here. 我在下面
[01:49] – You okay? – Think so. -你还好吗 -应该没事
[01:51] All right, we’re coming down. 好 我们这就下来
[02:03] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[02:06] Over here! 这边
[02:07] Man down! 有人受伤了
[02:12] Oh, God. Mills. 老天 是米尔斯
[02:14] Easy, easy. 小心点
[02:18] Come on. 快点
[02:21] Easy, Mills. Easy. 别乱动 米尔斯
[02:25] My leg! 我的腿
[02:26] Calm down, Mills. Just breathe. 冷静点 米尔斯 深呼吸
[02:28] Let’s make him a splint. 给他做个夹板
[02:30] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[02:32] Come in. 收到请回话
[02:33] Hey, Chief. Mills may have a fractured leg. 队长 米尔斯的腿可能骨折了
[02:36] We got more of everything coming. 救援马上就到
[02:37] Can you get him out of there? 你们能把他弄出来吗
[02:38] I think so. 应该可以
[02:40] Breathe. 深呼吸
[02:41] Any eyes on Dawson or Shay? 有人看到道森和夏伊了吗
[02:43] I can’t reach them. 她们还没回话
[02:45] Shay! Call out! 夏伊 大声呼救
[02:47] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[02:48] Let’s get you out of here. Ready? 咱们把你弄出去 准备好了吗
[02:50] – Yeah. – On three? -准备好了 -我数到三
[02:51] One…Two… 一 二
[02:52] Three. Go, go! 三 抬起来
[02:54] Come on. 加油
[02:55] Dawson! 道森
[02:57] Shay! 夏伊
[03:00] Come on, Shay. Come on. 快醒醒 夏伊 醒醒
[03:03] – Shay! – One, two, three, four. -夏伊 -一 二 三 四
[03:05] Shay! 夏伊
[03:07] Shay! 夏伊
[03:08] Blow to the head. 人工呼吸
[03:10] Compressions. 胸外按压
[03:12] Switch on three with me. Ready? 数到三我们交替 准备好了吗
[03:14] One…Two…Three. 一 二 三
[03:19] Come on, Shay. 快醒醒 夏伊
[03:21] Come on, Shay! 醒醒啊 夏伊
[03:28] Come on, Shay! 快醒醒啊 夏伊
[03:29] No, no, no. 不 不 不
[03:31] No. No. 不会的
[03:33] No. No. 不会的
[03:34] Let’s get her to the ambulance. 先把她抬去救护车上吧
[03:36] – Gab… – Let go of me! -加比 -放开我
[03:37] – Gabby! – Hang on! -加比 -坚持住啊
[03:39] Hold on! 别放弃
[03:40] Shay. 夏伊
[03:42] – Gabby. – No! -加比 -不
[03:44] Shay! 夏伊
[03:46] Shay! 夏伊
[04:02] I am telling you that you are wasting your money. 我说你就是在白浪费钱
[04:05] Nobody– 没人
[04:06] and by nobody I specifically mean women– 我特指的是没有任何女人
[04:08] care about dumb outer space props. 会在意什么外太空电影道具
[04:10] But this is an original viper worn by Dirk Benedict. 但这可是德克·本内迪克特戴过的原版毒蛇机头盔
[04:13] At 300 bucks, trust me, it’s a steal. 相信我 三百块能买到绝对是赚到了
[04:16] Listen to yourself. 听听你说的话
[04:20] Hello. 你好啊
[04:21] Hi. Uh, I’m looking for Dawson. 你们好 我在找道森
[04:24] Oh, right. 对哦
[04:25] Hey–hey, Darden. You seen Dawson yet? 达登 道森来了吗
[04:28] Yeah. Let me grab her. 来了 我去叫她
[04:31] So, uh… Where’d you come from? 话说 你是从哪里来的
[04:33] Originally, um, St. Louis. 我老家是圣路易斯
[04:35] Ah, I meant what firehouse? 我是说哪个消防队
[04:37] Oh, right. 好吧
[04:39] Logan Square. 87th. 洛根广场的87队
[04:40] Yeah, I was there a couple years. 我在那里待了几年
[04:42] Cool. 真酷
[04:44] Leslie Shay. 莱斯莉·夏伊
[04:45] Hey. Dawson, Gabriela. 我是道森 加布里埃拉
[04:47] Hi. I’ve, uh… 你好 我…
[04:49] I’ve heard like a million good things about you. 真是久仰大名了
[04:52] All lies. 都是骗人的
[04:53] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你到处逛逛
[04:55] Oh, so that’s Cruz and Otis. 那是克鲁兹和奥蒂斯
[04:56] They’re totally harmless, trust me. 他们很纯良 相信我
[04:57] I mean, they’re gonna ask you out, but– 他们会约你出去的 但是…
[04:59] – Oh, no, no, no, I’m– – This is Vargas… -不不 我… -这是瓦格斯
[05:00] Herrmann, and Lieutenant Casey. 赫尔曼 还有凯西副队
[05:06] Oh, this is Leslie Shay, the new paramedic. 这是莱斯莉·夏伊 新来的医护人员
[05:09] Great to meet you, Leslie. 幸会 莱斯利
[05:10] You can call me Shay. All right. 你可以叫我夏伊
[05:11] – Welcome to 51, Shay. – Thank you. -欢迎来到51消防队 夏伊 -谢谢
[05:13] The only advice I can give you is, uh… 我能给你的唯一建议是
[05:15] Don’t let Dawson drive the rig. 不要让道森开车
[05:19] Seriously. 说真的
[05:21] So you and Casey are…? 你和凯西…
[05:23] What? No. 什么 没有
[05:24] – No, Jeez. – Oh, really? -才没有 天啊 -真的吗
[05:25] You should be. 你们该在一起
[05:27] I don’t know. It was just a thing. 我不知道 就是这样
[05:28] End of story: Manfredi ended up moving out, 总之 曼弗雷迪最后搬走了
[05:31] and I need a new roommate. 我需要一个新室友
[05:33] Hopefully by, you know, before next month’s rent’s due. 希望在交下个月房租之前能找到
[05:36] I’ve been looking for a roommate. 我也在找室友
[05:42] I’m serious. I just went through a breakup thing, 我说真的 我刚经历了分手
[05:44] and we could barely afford the place, so, 我们付不起房租 所以…
[05:46] – I don’t know– – Yeah? -我也不知道 -是吗
[05:48] Put it back in your pants, Lieutenant. 别冲动 副队
[05:49] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[05:52] You never know. 这可不一定
[05:53] Do you have a vagina? 你有阴道吗
[05:56] I’m gay. 我是同性恋
[05:58] Fully gay. 完全的同性恋
[05:59] Yeah. My drink’s tequila. 没错 我喜欢女的
[06:04] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[06:05] Leslie Shay. 莱斯莉·夏伊
[06:39] Hey, Otis. 奥蒂斯
[06:40] Can I get you to do the, uh, bank run tomorrow? 明天你能去银行一趟吗
[06:42] I got a doohickey at the in-laws. 我得去姻亲家办事
[06:44] Herrmann… 赫尔曼
[06:45] One thing you’ll never have to worry about 你永远不必担心的一件事
[06:46] is asking me to take money to the bank for Molly’s. 就是让我去银行给莫利酒吧还贷款
[06:49] From your lips to God’s ears. 但愿如此
[06:54] Look who’s here! 看看谁来了
[06:56] Peter Mills! 彼得·米尔斯
[06:59] I have never been so happy to see so many ugly faces. 看到这么多张丑脸 我从来没有这么高兴过
[07:02] I am surprised to see you. 见到你我很惊讶
[07:05] Cast came off. They cleared me. 石膏夹取掉了 他们说我可以出院了
[07:07] Hinted I should wait another week, 有人暗示我该再等一周
[07:08] but I am done staring at ceilings. 但我受够盯着天花板了
[07:10] Well maybe you should listen to them. 也许你该听他们的
[07:11] I am 100%, Chief. 我全好了 队长
[07:14] I’m good as new. 焕然新生
[07:17] Great to have you back. 你回来了真好
[07:19] Any word from Severide? 西弗莱德有消息了吗
[07:26] Hey, sorry, Chief. 抱歉 队长
[07:28] I had an appointment that ran long. 出去跟人见面回来晚了
[07:29] – Peter Mills. – Hey, Gabby. -彼得·米尔斯 -加比
[07:34] You good? 你还好吧
[07:35] Good as new. 焕然一新
[07:37] Cool, well, uh… Welcome back. 真好 欢迎回来
[07:44] How is she? 她怎么样了
[08:02] 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊 殉职时间 2014年5月13日
[08:10] If I have special dietary concerns, 如果我有特殊的饮食问题
[08:13] does the kitchen take that into account? 厨房会考虑到这一点吗
[08:15] Uh, like, I don’t like mushrooms. 比如我不喜欢吃蘑菇
[08:18] Okay, I see. We will see you then. 我明白了 回头见
[08:22] Some of these fancier places get offended, 有些高档的地方就是高冷不喜欢人提意见
[08:24] so I like to get it out in the open. 所以我想明确跟他们说一下
[08:28] What? 什么
[08:30] Nothing. 没什么
[08:35] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[08:38] Uh, yeah. That’s me. 对 是我
[08:40] Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[08:41] I’m your new paramedic on 61? 以后我们会在61号救护车上合作
[08:46] I’m sorry. 不好意思
[08:49] I’ve been partnered with Chout. 我之前的搭档是侨
[08:50] I thought he was gonna be assigned here permanently. 我还以为我的搭档一直会是他
[08:53] I just go where they tell me. 我也是听上面安排
[08:58] Uh, yeah, well… Welcome. 好吧 那 欢迎
[09:01] Sylvie. 叫我希尔薇就行…
[09:04] Uh, take a seat. 坐下吧
[09:09] Again, I’m sorry I was late, Chief. 再次为我今天迟到道歉 队长
[09:11] Don’t worry about it. 没什么
[09:11] I want to thank you 我想谢谢你
[09:14] sincerely for giving me these last six weeks on the ambulance. 真的 愿意为了我多留了六周时间
[09:18] I know you could’ve taken your firefighter assignment and 我知道你本可以选择接受消防员分配
[09:21] started at 105, but… 去105队工作
[09:23] this house needed stability, and you… 但因为这里需要稳定 而你
[09:29] meant the world to me. 在其中起着关键作用
[09:30] Of course, Chief. 应该的 队长
[09:32] Always. 职责所在
[09:36] So I’m letting you know 我想告诉你
[09:39] I am putting through your paperwork 我已经提交了相关文件
[09:41] so you can resume your placement at 105. 很快你就可以去105队工作了
[09:45] Oh, okay. 是吗 好
[09:48] Okay, good. 那很好
[09:49] Thank you, Chief. 谢谢队长
[09:57] How you doing, Gabby? 你还好吗 加比
[10:01] I want you to know you can talk to me– 你有什么事都可以跟我说…
[10:04] Hey there, Wallace. 华莱士你好啊
[10:06] – Chief. – Hey, Chief, thank you. -队长 -队长 谢谢你
[10:07] Um, I’m gonna get back to it. 我回去工作了
[10:10] – Yeah. – Just letting you know -好 -跟您汇报一下
[10:11] we are wheels up for dinner at 7:30. 我们已经准备好七点半吃晚餐了
[10:14] Great. 很好
[10:14] You and Donna want to carpool over with Trudy and me? 你跟堂娜要不要跟我和特鲁迪拼车
[10:17] Uh, no. We’ll meet you there. 不用了 到时候见吧
[10:19] Groovy. 好嘞
[10:21] One more thing. 还有一件事
[10:23] Just so it doesn’t get uncomfortable 以防万一买单的时候
[10:24] when the bill comes, 气氛尴尬
[10:26] can we agree we’ll go dutch on this one? 能不能提前说好这次AA制呢
[10:29] You invited us, Mouch. 是你邀请的我们 穆奇
[10:30] You made a big to-do about taking us out. 还嚷嚷了半天要带我们出去
[10:32] I know. I know. 我知道 我知道
[10:33] But this is one of those fancy, valet-parking, men’s room– 可是这次的地方很豪华 有人泊车 男厕…
[10:36] You know what? 算了
[10:38] Dutch. AA吧
[10:40] Excellent. 太棒了
[11:03] You heard from Severide? 有西弗莱德的消息吗
[11:05] Nada. 没有
[11:07] Didn’t he have furlough stored up? 他是不是有攒了很久的休假
[11:09] A month, maybe. 也许有一个月的
[11:11] That ran out a week ago. 不过一周前就用完了
[11:13] We’ve all left messages, but nothing. 我们都留了言 但是没反应
[11:15] Yeah. Same. 对 我也一样
[11:16] – Lieutenant? – Yeah. -副队 -怎么了
[11:17] We need fuel. 车得加油了
[11:19] Load everyone up. 叫上大家
[11:24] I’ve been thinking. 我一直在想
[11:26] You know Chili’s? 你们知道奇利餐厅吗
[11:27] Where the blossoms are awesome? 炸洋葱圈很棒的那家吗
[11:31] Shay kept telling me that 夏伊总跟我讲
[11:33] they started with just one restaurant in Dallas 他们起步时只是达拉斯市的一家小餐厅
[11:35] in an old post office building. 开在旧邮局大楼里
[11:37] And she’d say 她总说
[11:39] the only thing that was holding Molly’s back was small thinking. 妨碍莫利酒吧发展的唯一因素就是狭隘的思维
[11:43] And I didn’t wanna listen ’cause 我当时没在意
[11:46] I believed that we had all the time in the world. 因为我觉得我们来日方长
[11:51] So, uh… 所以
[11:53] Wait, you been, uh, researching this? 等等 你最近是去做研究了吗
[11:55] Yeah. I have. 没错
[11:57] Do you know how many restaurants Chili’s has now? 你们知道奇利餐厅现在有多少家分店了吗
[12:01] You talking about expansion? 你是要扩张吗
[12:03] Darn right. 猜对了
[12:07] Oh, boy. Here comes Welch. 天哪 韦尔奇来了
[12:11] I hate that guy. 真讨厌他
[12:13] Their whole truck stinks to high heaven. 他们云梯队的人都不是什么好东西
[12:15] Hey. Can it, guys. 行了 各位
[12:17] Welch. 韦尔奇
[12:20] Sup, Matt? 马特你好啊
[12:21] You guys come from the Walnut street fire? 你们是去处理沃尔内特街的火灾了吗
[12:23] Yep. 对
[12:24] Heard the call on the radio. 听到广播了
[12:26] How was it? 情况如何
[12:27] It was rolling. 挺顺利
[12:29] Good. 那就好
[12:30] Hey. How’s what’s-her-name doing? 对了 那个谁怎么样了
[12:33] Dawson? 道森对吧
[12:36] You be sure and send her our love. 记得转达我们的关爱
[12:41] Truck 81, Truck 66, 81号云梯车 66号云梯车
[12:43] Squad three, Ambo 61. 3号抢险车 61号救护车
[12:45] – House fire. – First truck on the scene’s in charge. -房屋起火 -先到先得
[12:47] – 5056 West Maypole avenue. – Go. Go! -西梅浦大街5060号 -出发 出发
[12:50] Cruz. 克鲁兹
[12:51] I do not want to get there behind these guys. 我不想比这些家伙到得晚
[12:53] On it. 了解
[13:33] First on scene. 我们先到了
[13:35] You’re on rit and handle traffic control. 你们来晚了 去进行交通管制吧
[13:37] Check things out. 好好检查
[13:41] Bruno! 布鲁诺
[13:42] Bruno! My son, Bruno! 布鲁诺 我儿子 布鲁诺
[13:43] – Where is he? – He’s in the basement! -他在哪儿 -在地下室
[13:45] – I couldn’t get to him! – Is there anyone else in there? -我救不了他 -还有其他人在里面吗
[13:46] – No, it’s just the two of us! – Here. -没有 就我们俩 -这里
[13:47] – Get her out of here. – Come on, come on, come on. -带她离开 -来 来
[13:49] We got him, we got him. Go, go. 我们会救他的 我们会救他的 走吧
[13:58] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[14:04] Help me! 救救我
[14:05] Bruno! 布鲁诺
[14:07] Bruno! 布鲁诺
[14:09] Can you move? 能动吗
[14:10] – Help me! – Hold on! -救我 -坚持住
[14:11] Hold on. 坚持住
[14:20] Need assistance in the basement! I got a victim down here. 地下室需要支援 有人受伤了
[14:24] Help me! Help me! 救救我 救救我
[14:28] I can’t breathe! 我喘不上气了
[14:29] You’re gonna be okay. 没事的
[14:38] Wells, over here. 威尔斯 这里
[14:40] Let’s get you out of here, big boy. 我们救你出去 伙计
[14:47] Take him up! 把他拉上去
[14:54] One two three, lift. 一二三 拉
[14:56] Step coming up, guys. 还差一点 伙计们
[14:58] – I got it. – Got it? -好了 -好了
[15:00] Bring him on the stretcher! 把他放到担架上
[15:03] One two three, lift. 一二三 抬
[15:06] One two three, lift. 一二三 抬
[15:08] – Good. – Good. -好了 -好了
[15:10] Struggling to breathe. 呼吸困难
[15:13] Sir, I’m gonna need you to calm down, okay? 先生 请您冷静一下 好吗
[15:16] I need you to try and relax, all right? 请您试着放松一下 行吗
[15:17] I need you to take slow, deep breaths. 请慢慢的深呼吸
[15:20] All right, pass me the kit. 好了 把工具箱递给我
[15:24] You know how to intubate a burn victim? 你知道怎么给烧伤患者插管吧
[15:26] I do. We just didn’t have a ton of– 我会 但是我们没有…
[15:27] Watch. 学着点
[15:29] For fire victims… 对火灾伤者来说
[15:31] they get a lot of swelling in the trachea. 他们气管中有很严重肿胀
[15:33] So we knock them out with midazolam 我们要用咪达唑仑让他们昏睡过去
[15:35] to help secure the airway. 这样能稳固呼吸道
[15:37] Pushing. 注射
[15:46] Okay, tube? 好了 管子
[15:52] Push past the swollen vocal cords. 从肿大的声带中穿过去
[15:53] Can’t be gentle. Can’t be afraid. 要果断大胆 不要害怕
[15:56] Let’s bag him. 给他装氧气囊
[16:00] Check for lung sounds. 检查肺音
[16:03] You’re in. 插进去了
[16:04] Let’s go. 走吧
[16:05] Can I drive? 我能开车吗
[16:07] You gotta earn that. 你得拿实际行动来证明
[17:20] Listen… 听着
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:25] That was good work. 你们做得很好
[17:26] Yeah, thanks for roping in when you were dumb enough 谢谢我们在你蠢到一个人闯进地下室时
[17:28] to go into a basement by yourself? 放绳子下去救你吗
[17:30] No problem. 不用谢了
[17:33] You know I came over here to say– 我过来不过是想说声…
[17:34] Hey, Molina, I got a question for you. 莫利纳 我想问你个问题
[17:36] You sleeping with Casey here so I gotta be nice to you, too? 难道你和凯西睡过了我就得对你也和颜悦色吗
[17:41] That’s it. 够了
[17:42] Enough. 够了
[17:50] You. 你
[17:51] Pack up your truck. Leave the area. 收拾好你的车 离开这里
[17:55] Let’s go! 我们走
[18:00] You too. 你也是
[18:07] Pack up! 快整理
[18:16] I tried. 我努力忍了
[18:17] Tommy Welch is not my problem. 汤米·韦尔奇怎样我不管
[18:19] You are a lieutenant in my house. 你是我消防局的副队长
[18:20] I expect better of you. 我希望你能做得更好
[18:22] I have one lieutenant who’s out awol 我已经有一个擅离职守的副队长了
[18:23] and another one who can’t keep his temper in check! 而另一个连自己的脾气都控制不了
[18:30] I need leaders in this house, Casey. 我需要人来领导这个消防局 凯西
[18:36] Now more than ever. 从未如此渴求过
[18:40] I hear you. 我知道了
[18:41] Loud and clear. 一清二楚
[18:44] I’ll go find Kelly. 我会找到凯利的
[18:49] Appreciate that. 谢谢
[19:00] Got a victim on the first floor. 一楼有一名伤者
[19:01] Fell down some stairs. 从楼梯上滚下来了
[19:03] Possible spinal injury. 脊椎可能受伤
[19:04] We’re on it. 马上过去
[19:15] Looks like a fall. 看上去像是坠楼
[19:17] He’s still breathing. 他还有呼吸
[19:18] Hey, Chief. Can you bring a backboard in? 队长 你能拿个脊骨矫正板过来吗
[19:21] Looks like his neck might be broken. 他的脖子可能断了
[19:22] Chief? 队长
[19:24] Give me a c-collar. 给我一个护颈
[19:27] How’s his airway? 他的呼吸道怎么样
[19:28] Respirations are shallow. 呼吸很微弱
[19:30] Okay, so… What do you think? 好的 那 你怎么想
[19:33] We intubate? 我们做插管吗
[19:36] Shay, come on. 夏伊 拜托
[19:37] You’re gonna have to do this without me starting next shift. 从下个班开始你就得自己一个人做这个了
[19:40] No. Not yet. 不 现在还不用
[19:42] We start with some rescue breaths. 我们先做人工呼吸
[19:44] Good. 好
[19:45] Be my guest. 请吧
[19:54] You know, I’ll never get used to– 我永远都不会习惯…
[20:02] Dawson. 道森
[20:09] Sorry. What? 对不起 什么
[20:10] I was just asking you about the chief situation here. 我刚才就是问问你队长的情况
[20:14] In Fowlerton, the chief weighed 400 pounds 在福勒顿 队长体重四百磅
[20:17] and never left the firehouse. 而且从不离开消防队
[20:24] Yeah, no, uh, Boden’s great. 不 博登很棒
[20:26] He’ll be the first to dive in and help out. 他会是第一个冲进去帮忙的人
[20:29] Good to know. 我知道了
[20:35] I understand you were close with Leslie Shay. 我知道你跟莱斯莉·夏伊关系很好
[20:38] I just… 我只是
[20:39] want you to know I’m not trying to wear her shoes. 想让你知道我没有想取代她
[20:45] Yeah. 知道
[20:46] Of course. 当然
[20:53] Be right back. 马上回来
[21:00] Hey there. 你来了
[21:00] Ask me again. 再问我一遍
[21:03] Ask you what? 问你什么
[21:04] To marry you. Ask me. 让我嫁给你 问我
[21:05] Right here. Right now. 就在这里 就现在
[21:06] You should have answered the first time. 第一次你就应该回答的
[21:09] And have that be a memory of that day? 然后让它成为那天的回忆吗
[21:11] No. No thanks. 不 谢谢不用
[21:12] I did us both a favor. 我那是帮了我们俩的忙
[21:15] You said Shay told you we’d be great together. 你说过夏伊跟你说我们在一起很合适
[21:19] I choose to have that memory of that day. 我选择记住那一天的那段回忆
[21:24] The answer’s yes. The answer’s always yes. 答案是我愿意 答案一直都是我愿意
[21:26] I know. 我知道
[21:28] But I’m gonna do it right. 但我要好好向你求婚
[21:32] Okay. 好的
[21:34] Come here. 过来
[21:43] I love you. 我爱你
[21:46] I love you, too. 我也爱你
[21:53] You’re always here for me. 你永远在我身边
[22:32] How you doing? 你怎么样
[22:34] Great. 很好
[22:35] Fish been biting? 有鱼上钩吗
[22:37] Jumping in the boat. 直接跳上船
[22:44] Can I grab one? 我能来一罐吗
[22:45] Yeah, sure. 好
[23:00] So, uh… 话说…
[23:04] you coming back to 51? 你要回51号消防队吗
[23:12] That house is cursed, Casey. 消防队被诅咒了 凯西
[23:14] Nothing but misery and heartbreak there. 那里除了悲痛就是心碎
[23:18] There’s a guy out near Grays Lake who does boat repairs. 格雷斯湖那边有个人专门修理船只
[23:21] He said he’ll sell me a piece of his business, so… 他说他会把生意卖给我一部分 所以
[23:25] Pretty quiet up at Grays Lake. 在格雷斯湖倒是很清静
[23:32] All figured out then? 你都想好了吗
[23:35] Yeah. 想好了
[23:42] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[23:43] Yeah. Come any time. 客气 随时过来
[23:53] Hey. One more thing. 对了 还有一件事
[24:00] Boden still writes down all the calls we go on by hand. 博登还是会手写我们所有的出警任务
[24:03] The date, the call itself, 时间 任务内容
[24:04] what we did. 我们做了什么
[24:06] And do you know what he writes in the column on the far left? 你知道他在最左边那列写什么吗
[24:11] The lives we saved. 我们拯救的生命
[24:13] The ones that made it out alive. 那些我们活着带出来的人
[24:16] That we rescued. 我们拯救的生命
[24:23] The badges… 学院
[24:25] on the wall… 墙上的
[24:26] at the academy? 奖章
[24:29] Andy’s. 安迪的
[24:31] Shay’s. 夏伊的
[24:33] Don’t represent death. 不代表死亡
[24:37] They represent the lives we save. 他们代表的是我们拯救的生命
[25:11] See you later. 回见
[25:21] What? 怎么
[25:23] Oh. Is that what we’re doing? 我们要这样吗
[25:25] Are we being quiet? 要玩沉默吗
[25:27] Are we being serious? 要玩儿严肃吗
[25:32] What? 怎么啦
[25:33] Fine, you want me to say it? 好 你想让我说出来吗
[25:35] That girl’s bad news. 那个女孩会让你伤心的
[25:37] Front page. Big headline. 是人都能看出来
[25:38] Bad news. 她不适合你
[25:41] It’s the only kind I know. 我就只认识那种女孩
[25:42] It’s part of the fun of it. 那也是生活乐趣一部分
[25:44] You know? 你懂吗
[25:45] Who wants to go through life without some heartbreak? 谁想不经历心碎度过一辈子
[25:51] Whatever. 随你吧
[25:53] I wasn’t gonna say anything. 我本来什么都不打算说
[25:55] I want that on the record. 我想把这个录下来
[25:56] Fine. 没问题
[25:57] Let’s make a record. 我们录下来
[25:58] A contract. 作为约定
[25:59] On video so there’ll be no confusion. 录下来就不会有疑惑了
[26:05] Do you even know how to work that thing? 你会不会用啊
[26:06] I am the master of working this thing. 我可是大师级水准的
[26:11] Fine. Let’s do it. 好 咱们开始吧
[26:14] All right. 好
[26:16] The contract. 合租约定
[26:22] So, how did you end up here, Brett? 你怎么会来这里 布莱特
[26:27] You ever see that movie Runaway Bride? 你看过电影《落跑新娘》吗
[26:31] I was engaged to the number one regional sod seller 我曾和印第安纳州中部区域
[26:35] in all of mid-central Indiana. 顶级草皮商订婚
[26:37] Get out of here. 不会吧
[26:38] Yes, it was that exciting. 没错 就是这么刺激
[26:42] I knew Harrison forever. 我和哈里森从小青梅竹马
[26:45] We went to elementary school together. 我们一起上的小学
[26:47] Our families knew each other. 双方家庭彼此熟知
[26:50] We were supposed to get married 我们3月前的今天
[26:51] exactly three months ago today. 本该结婚的
[26:54] I stared at that abyss, 我考虑了很久
[26:57] and I just… 但是我
[26:59] couldn’t pull the trigger. 迟迟无法做出决定
[27:01] You left him at the altar? 所以你婚礼现场丢下他跑了吗
[27:02] No. 不是
[27:04] A couple weeks before. 是婚礼几周前
[27:05] Cold feet… 我临阵退缩了
[27:06] That ran right up I-65 to Chicago. 从65号州际公路一路跑到芝加哥
[27:11] So… 所以
[27:12] Here I am. 就到这儿了
[27:15] Hey, Mills. 米尔斯
[27:17] I, uh, I didn’t want to bother you 我本不想在你康复期
[27:18] while you were rehabbing, but now that you’re back… 打扰你 但现在既然你回来了
[27:20] Yeah, of course. 没关系
[27:21] Look, I got a lead on your paternal grandfather. 我得到了有关你祖父的线索
[27:23] He’s living outside of Chicago. 他住在芝加哥城外
[27:29] Okay. 好吧
[27:31] You didn’t know he was alive. 你不知道他还活着
[27:33] No, my, uh… 对 我…
[27:34] My mother told me that 我妈妈告诉我
[27:35] his side of the family moved to Seattle. 爸爸一家都搬去了西雅图
[27:39] Yeah, well, look. I got a family tree. 我拿到了家族谱
[27:42] It’s your dad’s family. 你父亲家的
[27:44] Joliet? 茱莉亚特
[27:45] Yeah. 是的
[27:48] Thank you. 谢谢
[27:49] I appreciate this. 非常感谢
[27:51] What happened to your lip? 你嘴唇怎么了
[27:55] It’s unrelated. 没什么
[28:10] Can we, uh… just not order dessert? 我们能不能别点餐后甜点
[28:14] Let’s keep it short. 尽量吃快点
[28:16] Why? 怎么了
[28:18] I’m not in the mood. 我心情不太好
[28:19] Wallace… 华莱士
[28:20] You need to start reengaging outside of work. 你得在工作之外重新开始生活
[28:28] I know what happened on that day was crushing, 我知道那天的事对你打击很大
[28:32] but you know you really need to just… 但你真的需要…
[28:33] Guy on the way back! 兄弟马上就回来了
[28:37] Whoa, look at this power couple. 看看这幸福的一对
[28:40] Hey, Donna, how you feeling? 堂娜 你怎么样
[28:43] Like I got two stomachs. 我就好像长了两个胃
[28:44] This kid’s gonna be an eater. 这孩子会是个吃货
[28:46] Well, hopefully he’ll have your bone structure. 希望他有和你一样的好身板
[28:50] – Like to see the wine list? – Ah, thank you. -看看红酒单吧 -谢谢
[28:56] So, guess what? 你猜怎么着
[28:58] I got us four tickets to Led Zepagain. 我搞到了4张齐柏林飞艇的票
[29:04] Led Zeppelin? 齐坡林飞艇
[29:05] No, not Zeppelin. 不 不是齐坡林
[29:06] Led Zepagain. It’s a cover band. 齐柏林飞艇 是一个翻唱乐队
[29:08] But they kill it. Seriously. 但超赞的 真的
[29:11] Saturday night. What do you say? 周六晚 怎么样
[29:13] I, uh, I don’t know. 我不知道
[29:15] Sounds fun. 听着不错
[29:20] Sounds fun. 听着不错
[29:21] I gotta hit the head, hun. Will you get us the Barolo? 我去下卫生间 来瓶巴罗洛吧
[29:26] That’s–that’s a little bit out of– 这…这有点超…
[29:27] She’s eating for two and drinking for zero. 她可是一个人吃两个人补 还不喝酒
[29:29] And you know how I get on red wine. 你知道我喝了红酒是什么样子
[29:36] Dinner’s on us. 晚餐我们请
[29:37] No arguments. 不要争了
[29:40] Mouch… 穆奇
[29:42] You sure one bottle’s gonna be enough? 你确定一瓶就够了吗
[30:37] Hey, uh, fellas? 话说 各位
[30:40] Cruz and I couldn’t help but overhear that 我跟克鲁兹不小心听到
[30:41] you might be looking to… 你们可能想要…
[30:44] franchise Molly’s? 将莫莉酒吧连锁经营
[30:45] I believe the name Molly’s two was mentioned. 好像是要再开一家莫莉酒吧
[30:50] Look, I might have been a bit hasty to brush you aside 你们在找启动资金的时候
[30:55] when you were looking for initial funding. 我可能有点太急于朝你们泼冷水了
[30:56] You laughed in my face. 你当面嘲笑我了
[30:58] Oh, that’s a bit of a– 那是有点…
[31:00] All that Mouch is trying to say is… 其实穆奇的意思是…
[31:02] If there’s gonna be a second round of investments, 如果有第二轮投资
[31:05] we want in. 我们也入伙
[31:17] Let me get my emotional ducks in a row here. 让我先稳定一下情绪
[31:29] Can we reschedule that get-together 我们周五跟你姐姐的聚会
[31:30] with your sister on Friday? 能再约时间吗
[31:33] Uh, yeah. 好
[31:34] I suppose so. 应该可以吧
[31:35] What’s up? 怎么了
[31:37] Uh, Antonio wants to take me to lunch. 安东尼奥想带我去吃午餐
[31:39] Sure. No problem. 好 没问题
[31:43] Oh, um… 对了…
[31:45] Boden’s getting my transfer paperwork started. 博登正在准备我的调离文件
[31:48] This place will never be the same. 这里再也回不到从前了
[31:50] Yeah, I know. 我知道
[31:55] Truck 81, squad three, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:58] Single car accident. 单一汽车事故
[32:17] Mills, check the front. 米尔斯 去看看前面
[32:19] Newhouse, check the driver’s side. 纽豪斯 你去看看司机那边
[32:20] Got it. 明白
[32:23] Please! My wife! 快救我妻子
[32:28] Look, we got it under control. 一切在我们的掌控下
[32:29] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出来的
[32:31] Yo! Hey, I got her! 我来救她
[32:32] She’s trapped under the water line! 她被困在水下面了
[32:35] Hey, Mills, go take out the back window. 米尔斯 从后窗进去
[32:37] I got it. 知道了
[32:38] Hey, Capp. Hand me your axe. 卡普 把斧子递给我
[32:42] Good. 好
[32:57] Yo, it’s not enough! 这样还不行
[32:58] Help me pull it! 帮我拉一下
[33:03] Come on. 加把劲
[33:06] Her leg is pinched! 她腿被夹住了
[33:07] She’s gonna drown! 她快被淹死了
[33:09] How we doing on that hydrant, Chief? 那个消防栓要怎么办 队长
[33:11] They’re locating the main right now. 他们正在找总管道
[33:13] We gotta move the vehicle off the hydrant. 我们得把那辆车从消防栓上移开
[33:14] Go. 去吧
[33:15] Herrmann! Get the jaws. 赫尔曼 去拿锯子
[33:16] Got it. 明白
[33:20] All right. 好
[33:22] Everybody line up. 大家做好准备
[33:24] On my mark, we’re gonna roll this thing upright 听我口令 我们要把车直接
[33:25] off the hydrant. 从消防栓上推开
[33:26] On three. One, two, three! 数三下 一二三
[33:33] Main is shutting down the water flow. 总管道那边关掉水流
[33:46] Too much trauma to the mouth. 嘴部受伤太严重
[33:47] We can’t intubate. 无法插管
[33:53] There’s no cryc kit. 没有插孔工具
[33:58] Hand me that tubing and a pair of scissors. 把那根管子和剪刀给我
[34:20] I haven’t seen that one before. 这招还是第一次见呢
[34:22] I’ll take that as a compliment. 我就当这是表扬了
[34:24] Where’d you learn how to do that? 这招是在哪里学的
[34:26] Fowlerton, Indiana’s right along the interstate. 印第安纳富勒顿刚好在州际公路边上
[34:30] Lots of car accidents. 会发生很多交通事故
[34:32] Not a lot of support. 但是救援资源很少
[34:39] Fastest way through the Loop is Lower Wacker. 走瓦克尔街能最快通过卢普区[芝加哥闹市区]
[34:45] You and Antonio have been seeing a lot of each other. 你跟安东尼奥最近经常见面啊
[34:49] Yeah, it’s–it’s been a rough patch for him, too. 是啊 最近他也不好过
[34:53] I know. 我知道
[34:54] I’m glad. 很高兴你们见面
[35:01] He’s your brother, but… 他是你哥哥 但是…
[35:02] If you need someone to talk to you can always talk to me. 如果你想找人倾诉 随时来找我就行
[35:07] Yeah, of course. 当然了
[35:10] Yeah, I’m–I’m… 我 我…
[35:13] I’m fine. 我没事
[35:14] Truly. 真的
[35:17] I’ll see you back at the house later. 我们一会儿消防队见
[35:47] What are you doing, Mouch? 你在干什么呢 穆奇
[35:49] Waiting on chief. 正在等队长
[35:51] We’re supposed to double date tonight. 我们今晚应该四人约会的
[35:55] I think he’s been taking what happened with Shay 我觉得夏伊的死对他的打击
[35:59] harder than he lets on. 比他想象的更大
[36:01] I’ve been going the extra mile to cheer him up. 我一直想努力让他振作一点
[36:04] Keep him busy. 让他无暇去想
[36:06] I just saw him heading away on the other side. 我刚才看到他往另一边去了
[36:11] Really? 是吗
[36:22] Donna, I can’t do this. 堂娜 我做不到
[36:23] Yes, I have it. I feel like an idiot. 我都去过了 感觉自己就跟傻子一样
[36:27] A Zeppelin cover band with Mouch and Platt. 跟穆奇和普拉特一起听齐柏林翻唱乐队演唱
[36:29] Take my life, please. 你还是杀了我吧
[36:34] Well right now I don’t care 现在我不关心
[36:35] if it’s the happiest they’ve ever been. 他们是不是处在最幸福的时期
[36:42] Yeah. 对
[36:44] You’re right. 你说得对
[36:50] Mouch. 穆奇
[36:53] What time do you want us to pick you and Trudy up? 我们什么时候去接你跟特鲁迪
[36:57] Really? 真的吗
[37:21] You know… 你知道…
[37:23] You’ve been coming to see me for five straight weeks, 你已经连续来了五周了
[37:27] and for five straight weeks, 整整五周
[37:29] you’ve sat on that couch and said nothing. 你坐在那张沙发上一言不发
[37:36] Nobody’s making you come here. 没人让你过来
[37:39] Which means that you want to be here. 也就是说你是自愿来的
[37:43] Every counseling theory I know 我所知的所有咨询理论都说
[37:46] says that I should wait for you to make the first move. 我应该等你先开口迈出第一步
[37:49] That you’ll tell me what you want to tell me 等你准备好了 你会告诉我
[37:52] when you’re ready to tell me. 你想告诉我的事
[37:58] But I also know first responders. 但是我了解现场急救人员
[38:03] And we’re a different breed. 我们不是普通人
[38:06] We have to do things 不论自己准备好与否
[38:09] whether we’re ready or not. 该做的我们都得去做
[38:21] It’s okay. 没事
[38:23] I can wait. 我可以等
[38:24] We traded places. 我们换了地方
[38:29] We–we traded places. 我们换了地方
[38:35] I told her– 我让她…
[38:39] I told her to switch with me. 我让她跟我换地方
[38:43] And she ended up right where I was standing. 本来应该是我站在她当时站的地方
[38:46] Where I should have been 横梁掉下来的时候
[38:47] when the beam came down. 我应该在那里的
[39:29] Good to have you back. 你回来太好了
[39:32] Yeah. 是啊
[39:36] Come on. 来
[39:37] Let’s do it. 我们走
[39:43] Her family will definitely want some of this stuff. 她的家人肯定想要这些东西
[39:51] I can’t stay here, man. 我无法继续住这里了 兄弟
[39:54] Why don’t you stay with us for a while? 要不你去跟我们住段时间吧
[39:56] We got a spare bedroom. 我们还有间空卧室
[39:58] I don’t know. I don’t want to– 要去吗 我不想…
[39:59] It’s done. 就这么定了
[40:00] As long as you want. 只要你想去就行
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:38] – Is it on? – It’s on. -开了吗 -开了
[40:39] – Did you turn it on? – Okay, shut– -你打开了吗 -你闭嘴…
[40:41] – Are you all right? – Shut up. -真的吗 -闭嘴好吗
[40:43] Shut up, you idiot. 闭嘴 你个笨蛋
[40:44] – This is serious. – Okay. Okay. -这件事很严肃好吗 -好好
[40:44] Concentrate, all right? 集中注意力
[40:46] – The contract… – Mm-hmm. -合租约定 -嗯
[40:48] Rule number one. 约定一
[40:49] We promise to never get into each other’s business. 我们保证不干涉彼此
[40:52] Oh, okay. I have–I have that recorded. 好 我可都录下来了
[40:54] I know. That’s why I just said it. 我知道 所以我才说的
[40:58] All right. 好吧
[41:00] Rule number two… 约定二
[41:01] No matter how much work gets to us… 不论工作压力有多大…
[41:04] we never bring it home. 我们绝不让它影响生活
[41:05] Good. Very good. 好 很好
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:08] – Okay. – You know what? -好 -你知道吗
[41:09] – Mm? – That thing? -怎么了 -那玩意儿
[41:10] – Yeah? – Here–give it here. Your turn. -怎么了 -给我 轮到你了
[41:11] Give it here. 快给我
[41:15] Here, here, you want some? 给你 你要喝点吗
[41:17] – Sure. – Take it. -好 -喝吧
[41:17] All right, uh, we should also say that… 好 我们还该加上…
[41:22] No matter how much life gets to us 不论生活压力多大
[41:24] that we shouldn’t bring it to work. 我们也不该让其影响工作
[41:25] Because what we do 因为我们的工作
[41:27] is so much more important than all this. 比生活中的一切都重要很多
[41:29] – Fair enough. – An addendum. -说得对 -这是附加条款
[41:31] Got it. 明白
[41:32] Yeah. 好
[41:37] Is that it? 就这样吗
[41:39] Any other rules? 还有别的吗
[41:40] Just one. 还有一条
[41:42] That we, uh… 我们…
[41:44] That we promise to be there for each other. 我们保证要一直在彼此身边
[41:48] Always. 不离不弃
[41:50] No matter what. 无论如何
[41:52] Always. 不离不弃
[41:54] Always. 不离不弃
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme