Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] If you really care about this woman, 如果你真那么在乎她
[00:03] then you’re gonna have to put yourself out there. 你就得吐露自己的心声
[00:09] – Leslie. – Stay right there. -莱斯利 -待在这里别动
[00:10] I’m calling the police. 我要报警
[00:11] You think this is about the money? 你以为这是因为钱的事吗
[00:12] It’s about her being a liar and stepping on you… 重点是她欺骗你玩弄你…
[00:15] I-I’d like to ask for your sister’s hand in marriage. 我想让你妹妹嫁给我
[00:18] Are you ready for your test? 准备好参加测试了吗
[00:19] Yes, sir. 准备好了
[00:22] Go. 开始
[00:53] How do you feel? 感觉如何
[00:55] Like I can do anything. 感觉自己无所不能
[00:56] Because you can. 因为你可以
[00:57] Oh, I can. 是的 我可以
[00:58] I can do this. 我能行
[00:59] Whatever it takes. 只要努力
[01:00] Whatever it takes. 只要努力
[01:10] Hello? 有人吗
[01:11] Hello? 有人在吗
[01:16] Are they out? 他们都出去了吗
[01:18] I don’t know. 不知道
[01:21] This is weird. 真奇怪
[01:22] Yeah, it kind of– 是啊 有点…
[01:23] Way to go, Dawson! 干得漂亮 道森
[01:36] I’ve never been so turned on. 我从没这么”性致”高昂过
[01:45] Okay, you two, let’s talk in my office. 好了 你俩到我办公室来
[01:53] I saw Devon stayed over last night. 我看见戴文昨晚留宿了
[01:56] Yeah. Yeah. 是的 是的
[01:58] You know, it’s temporary until she finds a place. 暂住而已 她找到住处就搬出去
[02:01] You’re not really gonna do this again, are you? 你不会重蹈覆辙吧
[02:04] I got it. 我明白
[02:06] I promise. 保证不会
[02:09] So, good news, and, well– 恭喜你通过了 不过…
[02:13] What? 怎么了
[02:15] They found you a home. 他们已经决定好你的去处了
[02:18] You’ll be going to 105 in Austin. 奥斯丁的105号消防队
[02:21] Tommy Welch will be your lieutenant. 汤米·韦尔奇会成为你的副队长
[02:26] It will be a challenge, no doubt… 毫无疑问 这是种挑战…
[02:29] Yeah. 没错
[02:30] But they have no idea of the tornado that is coming. 但他们根本不知道你的真正实力
[02:35] Thank you, Chief, truly. 真心感谢你 队长
[02:40] Two shifts left. 你还剩最后两轮值班
[02:46] I’m gonna miss you here. 我会想你的
[02:47] We all are. 大家都会想你的
[02:56] Nothing we can do about her placement? 不能想办法帮她换个地方吗
[02:59] You want me to do something? 你想让我做点什么吗
[03:00] They’re setting her up to fail. 他们这是故意整她
[03:02] And they will lose at that. 那他们一定会失望的
[03:13] Guys, we’re going for a ride. 大伙 我们出去一趟
[03:16] Let’s go. 走吧
[03:20] Herrmann, just the man I’m looking for. 赫尔曼 我刚好找你
[03:23] Nothing good ever comes out of that opening. 这样的开场白 肯定没好事
[03:25] Yeah, yeah, yeah, well, you can judge it once I ask you. 好吧 好吧 等我说完了你再抱怨
[03:28] So… 是这样的
[03:34] Donna and I are getting married on Saturday. 我和堂娜打算周六结婚
[03:37] Just a small ceremony. 只是办场小型婚礼
[03:39] I would like it very much if you were to stand with me. 不知道你愿不愿意做我的伴郎
[03:44] That’s just– that’s great. 真是…太好了
[03:47] Of course I will. 我当然愿意
[03:51] Okay, come on. 好了 淡定
[03:52] – Come on now. – All right, all right. -淡定 -好吧 好吧
[03:54] – Aren’t we on shift on Saturday? – Yeah, yeah, yeah. -我们周六不是要值班吗 -是啊 是啊
[03:57] – Would you mind taking a personal day? – Yeah. -你介意请一天假吗 -当然可以
[03:58] It’s just that her parents were married on that day, 她父母就是在那天结婚
[04:00] and we think it’s destiny. 所以我们觉得这是命中注定
[04:02] Of course. Where? 那是当然 婚礼在哪办
[04:05] She wanted a church wedding, 她想在教堂办
[04:06] but it’s all so last minute, so– 可这么晚才决定 只怕…
[04:07] Say no more. 不用说了
[04:08] You’re getting married at St. Ignatius in the big Cathedral. 我来安排你们在圣依纳爵大教堂举办婚礼
[04:11] I mean, I’ve had five kids christened there. 我的五个孩子都在那受洗
[04:13] Father Dan loves me. 丹神父是我的好朋友
[04:15] I’ll take care of everything. 一切我来搞定
[04:17] Thank you, Chris. 谢谢你 克里斯
[04:20] Yeah. 别客气
[04:43] Hey, fellas. 伙计们
[04:47] What’s up? 什么事
[04:49] Is lieutenant Welch around? 韦尔奇副队在吗
[04:55] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[05:00] Lieutenant. 副队你好
[05:02] Hey, Matt Casey. 马特·凯西
[05:04] So, uh…It’s official. 已成定局了
[05:08] – Dawson’s coming here. – I heard. -道森会被调来这里 -我听说了
[05:11] Don’t worry, we got the streamers on order. 别担心 我们已经订好了欢迎横幅
[05:13] Cake is on its way too. 还有蛋糕
[05:16] Listen, there’s something you should know. 有些事我要告诉你
[05:20] Gabriela and I are together. 加布里埃拉是我的女朋友
[05:24] Well, that’s just perfect, isn’t it? 那真是太好了 对吧
[05:26] I just want to make sure she gets the respect 我只是想确保她得到
[05:28] that she deserves. 应有的尊重
[05:32] Well, then we promise to take really good care of her. 那我们保证会好好照顾她的
[05:37] I appreciate that. 非常感谢
[05:46] I assume she can cook and clean, right, 我想煮饭打扫之类
[05:48] along with all the other requisite female skills? 还有其他女人该做的事 她都会吧
[05:51] I mean, you should know. 你应该知道吧
[05:55] Listen to me, Welch. 听着 韦尔奇
[05:57] She’s not some load who snaked her way through the academy. 她不是什么侥幸从学院毕业的累赘
[06:00] She fought for this. 这一切都是她努力得来的
[06:02] You’re not at 51, Casey. 这不是你的51号消防队 凯西
[06:04] I don’t need to hear any more speeches. 我不需要听你说教
[06:06] No, no. 不 不
[06:07] What you need is to get your ass whipped. 我看你需要被痛扁一顿
[06:09] That’s what you need. 你是欠扁
[06:10] Lieutenant, we got a call. 副队 有人报警
[06:27] Oh, man. 天啊
[06:30] What is it? 怎么了
[06:31] St. Mary’s. 圣玛丽
[06:33] It’s a boarding school. 那是所寄宿学校
[06:43] Otis and Herrmann are with me. 奥蒂斯和赫尔曼跟着我
[06:45] Cruz and Mouch around back. 克鲁兹和穆奇去后面
[06:47] Clock’s ticking. Let’s go. 时间紧迫 我们走
[06:49] Battalion 25 to main, 25大队长呼叫总部
[06:51] I need a box alarm. 我需要一个火警箱
[06:52] We have a fire, fully involved. 有一场重大火灾
[06:54] Me and Mills will take the top floor. 我和米尔斯去顶楼
[06:56] Tony, Capp, Newhouse, you guys take the second. 托尼 卡普 纽豪斯 你们去二楼
[06:58] Let’s go. 走吧
[06:59] Got everyone accounted for? 点清人数了吗
[07:01] I’m not sure. 我不确定
[07:02] Some kids had free time and weren’t on campus. 有些学生放假了 不在学校
[07:05] Let’s go. 走吧
[07:26] Hey! You okay? 你没事吧
[07:27] They’re trapped in the common room. 他们被困在公共休息室
[07:29] All right. Get out of here. 好吧 离开这里
[07:32] Fire department. Call out! 消防局 大声呼救
[07:37] There. 那边
[07:40] Stay low and close! 保持匍匐姿势 跟紧我
[07:42] Stay low! Stay low! Go on! 别起身 别起身 走
[07:44] Go! Stay low! 走 别起身
[07:45] Got another one. Go, go, go! 这里还一个 快点
[07:47] – I’m right behind you. – What about Chris? -我就在你身后 -克里斯呢
[07:49] – Take him! – I got him. -带着他 -我来
[07:52] Come on. Come on! 来吧 来吧
[07:54] Let’s go. Stay low. 快走 压低
[08:02] You have one minute. One minute. 你们还有一分钟时间 一分钟
[08:04] Copy that, Chief. 收到 队长
[08:08] – Last hallway, let’s go! – Right! -最后一道走廊 走 -好
[08:13] Fire department! 消防局
[08:21] West wing’s clear. 西侧搜救完毕
[08:28] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[08:34] Anyone here, call out! 有人吗 大声呼救
[08:47] Hey, I’m all clear. 我清查完毕
[08:49] I’m clear too. Last one. 我也是 还剩最后一间
[08:54] Okay, I’m calling it. Everybody out. 好了 我要下达命令了 大家都出来
[08:56] Pull back. Everybody out. 后退 大家都出来
[09:01] I got one more, Chief. 还有一个 队长
[09:04] I got you, buddy. Easy! Easy. 扶住你了 放松 放松
[09:08] All right, we’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[09:20] Second floor’s all clear. 第二层清查完毕
[09:22] Severide, what’s your status? 西弗莱德 你那边什么情况
[09:25] Hey, you hear that? 听到了吗
[09:30] Get down! 趴下
[09:34] Severide, talk to me. 西弗莱德 回话
[09:38] Severide, Mills. 西弗莱德 米尔斯
[09:40] Talk to me now. 快回话
[09:42] Severide, talk to me. 西弗莱德 回话
[09:50] Severide, talk to me now! 西弗莱德 快回话
[10:07] Top floor’s all clear, Chief! 顶层清查完毕 队长
[10:09] Okay, everybody, fall back. 好了 大家都后退
[10:11] Let’s go defensive. 我们控制火势
[10:15] Lacerations to the abdomen. 腹部撕裂伤
[10:16] Glass is still inside the wound. 玻璃还在伤口里
[10:19] Fire up the water cannons. 打开高压水炮
[10:35] Few more minutes, 再过几分钟
[10:36] then I’m gonna want a secondary search 就进行二次搜索
[10:37] for any fire lurking in the walls. 扑灭潜藏在墙壁里的火焰
[10:40] You got it, Chief. 好 队长
[10:41] I don’t know. I had one date I liked, 我也说不好 有一个我喜欢的约会对象
[10:42] but then I guess I blew it. 但我好像搞砸了
[10:44] She hasn’t called me in weeks. 她几周都没给我打电话
[10:46] One date’s not that bad. 一次约会没那么糟的
[10:48] Maybe I just won’t find 也许我就是找不到
[10:49] what I had with Mari again, you know? 我和玛丽的那种感觉了
[10:52] Maybe that’s just one of those 也许那种感觉
[10:52] once-in-a-lifetime type things. 一生中只有一次
[10:58] What’s up, Herrmann? 怎么了 赫尔曼
[11:01] I can’t tell you. 我不能说
[11:02] Seriously? 真的吗
[11:04] Okay, but it goes no further. 好吧 但是不许外传
[11:07] Okay? 好吗
[11:09] Boden’s getting married to Donna on Saturday … 博登周六要和堂娜结婚
[11:11] What? 什么
[11:12] And I just promised him my church. 我说可以提供教堂
[11:14] Boden’s marrying Donna? 博登要娶堂娜
[11:18] Well, good for him. 挺好的
[11:22] You’ve already screwed this up. 你已经搞砸了
[11:24] Yeah, okay? 知道了
[11:26] And I just heard Father Dan use the word “Impossible” 我问丹神父周六能不能
[11:29] when I asked him if I could use the cathedral on Saturday. 借我用教堂 他回答说”不可能”
[11:32] Did you ever hear a priest use that word? 你听过神父用那个词吗
[11:34] Actually, I have. 其实 我听过
[11:38] I ask the tough questions. 我问了尖锐的问题
[11:40] Hey, Newhouse, I got a question for you. 纽豪斯 我有问题要问你
[11:44] Shoot. 问吧
[11:45] Well, my dad died when I was little– 我小时候父亲就去世了…
[11:49] In a building fire like this one, actually. 其实就是因为这样的建筑火灾
[11:51] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[11:52] No, hey, it was a long time ago, 那 那是很久以前的事了
[11:54] but my mom sort of kept me from that side of the family. 但我妈不让我接近我爸那边的亲戚
[11:57] from what she says, they weren’t all too nice to her. 她说他们对她不太友好
[12:00] My dad’s side, it’s always been this black hole to me. 我一直没和爸爸那边的亲戚接触过
[12:04] Look, I do this type of thing all the time, man. 我经常做这种事
[12:06] It’s more legwork than keystrokes, 这是跑腿活儿 而不是办公室的活儿
[12:07] if you know what I mean. 你懂我的意思吧
[12:09] I mean, I’ll pay you for your time. 我会付报酬的
[12:10] No, man, just buy me a few beers, 不用 请我喝啤酒就行
[12:12] and know I’m a hell of a drinker. 要知道 我可是个酒鬼
[12:15] Done. 成交
[12:18] Fire’s out, Chief. 火灭了 队长
[12:21] Shut down the water cannons. 把水关了吧
[12:23] Okay, men, look for anything smoldering 好了 检查一下屋顶和墙壁
[12:25] in the walls or the ceilings. 有没有隐藏的火苗
[12:26] Come on. Let’s go. 开始吧
[12:34] Is there some sort of trick to this? 这事有什么秘诀吗
[12:36] Yeah. 有
[12:42] Experience. 经验
[12:46] All right, start pulling. Check everything. 好了 开始检查吧 仔细一点
[13:04] Damn. 该死
[13:05] Severide. 西弗莱德
[13:19] He’s alive. 他还活着
[13:31] We got him. 交给我们
[13:32] We got him. 我们来处理
[13:47] I–I swept that room, Chief. 我 我明明检查过的 队长
[13:52] I remember the bicycle. I was– 我记得那辆自行车 我…
[13:54] Kelly, let it go. 凯利 别想了
[14:26] What’s this? 什么情况
[14:38] It’s As-is. 恕不退换啊
[14:39] I don’t want any confusion about that. 这点你一定要搞清楚
[14:42] No confusion. 很清楚
[14:47] Bought it cheap. 买得还挺值
[14:49] I’d hope so. 但愿如此
[15:04] Did you tell Boden you can’t get the church yet? 你跟博登说你没搞定教堂的事了吗
[15:07] What?! 什么
[15:09] Who told you that? 谁跟你说的
[15:14] I haven’t played all my angles. 我还没使尽浑身解数呢
[15:16] I’m working on it. 还在努力
[15:17] Tick, tick, tick, tick. 没时间了哟 没时间了哟
[15:18] I’m working on it. 我说了在努力
[15:20] I just have to go back to Father Dan, and, you know, 我只要再去找丹神父 然后
[15:23] make a donation to the annex fund or something. 给附属基金会捐点钱什么的
[15:29] Dude, you don’t mess with a bride and groom 兄弟 千万别在新郎新娘婚礼当天
[15:32] on their wedding day. 出什么状况
[15:33] You have to tell him now 你现在告诉他
[15:34] so that he can make other arrangements, 他才能想其他办法啊
[15:36] unless you want a Game of Thrones Red Wedding. 除非你想来一场《权利的游戏》之红色婚礼
[15:40] What does that mean? 什么意思
[15:41] Blood on the floor. 血溅三尺
[15:43] No one survives. 无一幸存
[16:03] Hey, Chief, you got a minute? 队长 有时间吗
[16:06] Yeah. 有啊
[16:07] How you doing? 你怎么样
[16:09] Worried about Severide. 有点担心西弗莱德
[16:11] Yeah. Um… 那个…
[16:13] I am so grateful– what you’re doing for me 我很感激你为我做了这么多
[16:15] with this church hookup. 帮我找教堂什么的
[16:16] It’s one less thing for me to worry about. 这样我就不用头疼了
[16:19] Of course, Chief. 没事儿 队长
[16:23] – That’s what best men are for. – Yeah. -伴郎应该做的 -好
[16:26] What did you want to talk to me about? 你找我有什么事
[16:28] Uh, nothing. 没事
[16:29] Nothing, really. 真没事
[16:30] I just, you know, wanted to thank you 我只是想谢谢你
[16:33] for trusting me with this. 这么信任我
[16:36] Yeah. Yeah. 没事
[16:37] Okay. 好
[16:39] Thanks. 谢了
[16:49] I called, uh, I called to check on the kid from the school. 我打电话问了问那个孩子的情况
[16:51] Don’t. Don’t. 别 别说
[16:53] Well, his name’s Cory Jefferson. 他叫科里·杰弗森
[16:55] You want to go see him? 要去看看他吗
[16:56] No. 不去
[16:57] There’s nothing I can do. 我无能为力
[17:00] Okay. 好吧
[17:04] – Did you buy a bike? – I did. -你买的摩托车 -对
[17:06] See, I’m okay. 看吧 我没事
[17:08] So maybe, since you’re okay, 好吧 既然你没事
[17:09] we can talk about Devon later. 我们一会可以说说戴文的事
[17:13] I’m not sure I’m ever gonna be that okay. 我的承受力还没恢复到那个地步
[17:17] Copy that. 好吧
[17:36] Two more shifts till I turn my jump bag in. 再过两次轮班 我就打急救包走人了
[17:40] You’re gonna miss that jump bag. 你肯定会想念那个包的
[17:42] I’m not going to miss picking up vomiting kids 我应该不会想念背着呕吐的孩子跑来跑去
[17:44] on rush, I’ll tell you that. 这点我可以肯定
[17:50] But this house… 可是这个消防队
[17:54] this shift, Shay… 每一次轮班 夏伊
[17:59] Yeah, I’m gonna miss that. 我一定会想念这些
[18:18] I’m even going to miss those damn bells. 甚至会想念这些该死的警铃
[18:30] I know. 我明白
[18:31] Every call feels like it could be the last. 每一次警铃都感觉像最后一次
[18:34] I’m going to put my picture right above the steering wheel 我要把我的照片放在方向盘上
[18:35] so you don’t forget me. 这样你就不会忘记我了
[18:37] You know, for when Chout’s your partner. 防止侨当你搭档时你寂寞
[18:43] – Over here! – This way! -这边 -在这边
[18:56] Hey, guys? 你们几个
[18:57] – Grab three backboards. – Got it! -拿三个脊骨矫正板来 -好的
[18:59] Looks like a drug deal gone bad. 看来是毒品交易出现了差错
[19:01] Main, we’re going to need two additional ambos. 总指挥台 我们还需要两辆救护车
[19:03] Copy that, 61. 收到 61号救护车
[19:05] More ambos on route to your location. 已经加派救护车前去支援
[19:10] Through and through over here. 子弹打穿伤口
[19:11] Pulse is weak. 脉搏很微弱
[19:13] There had to be a fourth guy here. 肯定还有第四个人
[19:15] You guys see anyone? 你们有看到吗
[19:16] There were a couple of skaters over there. 刚刚有几个玩滑板的人
[19:17] I think they called it in. 应该是他们报的警
[19:21] Guys! There he is. 他在那边
[19:22] Stop! CPD! 站住 芝加哥警察
[19:25] Bullet to the upper abdomen. 上腹部遭枪击
[19:35] Dawson. 道森
[19:40] Shay. 夏伊
[19:46] No exit wound. 未发现子弹出口
[19:47] Left side’s diminished. 左侧呼吸音微弱
[19:48] Bullet must have traveled up to his lung. 子弹应该到了他的肺部
[19:50] All right. Dig an air express now or he’s dead. 马上扎孔让他呼吸 否则必死无疑
[19:58] Got it. 找到了
[20:15] Yep, I’ll owe you one for sure. 好的 我欠你一个人情
[20:18] Can you hold that for a day? 可以等一天吗
[20:22] Yeah, that’s all I need. 对 可以了
[20:26] Thanks. 谢谢
[20:30] What can I do for you, Matt? 有什么事吗 马特
[20:31] Firehouse 87 at Logan Square. 洛根广场的87消防队
[20:34] There’s an opening. It’s Dawson’s if you say yes. 那边有个空缺 你答应的话道森就能去
[20:39] She’s asked for this? 这是她要求的吗
[20:40] Not exactly. 不是
[20:42] She deserves better than serving under Welch 但她第一次岗位分配不该就这样
[20:44] as her first assignment. 被韦尔奇毁了
[20:51] I’m okay with this if she is too. 如果她同意的话 我没意见
[20:54] Thanks, Chief. 谢了 队长
[21:00] My sister asked if we wanted to visit next week. 我姐姐问我们下周能不能去看她
[21:02] She said she’s got a new pizza oven or something. 她说她买了个新的披萨烤炉还是什么的
[21:04] She wants to try it out on us. 她想让我们当当小白鼠
[21:06] Sounds great. 听起来不错
[21:10] Hey, babe, your phone’s buzzing. 亲爱的 你手机响了
[21:12] No caller I.D. 没显示拨号人信息
[21:13] Can you answer it and take a message? 你能帮我接一下吗
[21:15] – Yeah. – Thanks, babe. -行啊 -谢了 亲爱的
[21:18] Hello? 你好
[21:25] My ring? 我的戒指
[21:31] Yeah, I will– I will tell him. 好的 我 我会告诉他的
[21:32] Thank you. 谢谢你
[21:37] Was it some guy named Mazin? 是一个叫马津的人吗
[21:38] I got to do an estimate on some garage repairs for him. 我得去给他看看整修车库要花多少钱
[21:42] No, I didn’t get to it in time. 不是 我接的时候对方已经挂了
[21:44] We’ll bring dessert. 我们带甜点去吧
[21:47] Great. 好啊
[21:56] How you feeling, Kelly? 你还好吗 凯利
[21:58] Be a hell of a lot better when people stop asking me that. 如果没人这样问我的话我会更好
[22:17] Yeah. 好吧
[22:53] Excuse me. 打扰一下
[22:56] Any word on this patient? 这个病人病情还好吗
[22:57] I was one of the firemen. 我是当时在场的一名消防员
[22:58] He’s critical. 他伤情比较严重
[23:00] We’re not hopeful. 我们并不抱太大希望
[23:03] Okay. 好的
[23:06] Do you know– do you know how old he is? 你知道 你知道他多大吗
[23:10] Ten. 十岁
[23:30] Looking for the beer? 你在找啤酒吗
[23:32] Yeah, I’m sorry, I finished the last one 抱歉 我把最后一罐喝掉了
[23:35] and meant to go get some more, 本来正准备去买的
[23:36] but then I got a call from my dad’s attorney– 结果我爸爸的律师给我打电话了
[23:39] Yeah, yeah. 好 好
[23:41] Of course you did. 我知道了
[23:43] You don’t have to be a dick about it. 你说话不用这么阴阳怪气的
[23:45] I’m not getting into it with you. 我不想搀和你的事
[23:47] There’s nothing to get into. 没什么可搀和的
[23:48] I admitted I made a mistake, and you treated me rudely. 我承认我犯过错 但你对我也太无礼了
[23:50] I treated you rudely? 我对你无礼
[23:53] You left here like a coward in the middle of the night. 你大半夜的像个懦夫一样离开了这里
[23:57] – I– – I tre- – Shut it! -我 我 -闭嘴
[23:58] Not to mention you rolled us for about 5 grand, 更别提你卷走了我们近5000块钱
[24:02] so excuse me if my fuse is about this short 所以 抱歉 我脾气就是这么一点就燃
[24:05] since you slinked your way back in here. 谁让你又偷偷摸摸溜回来了呢
[24:06] You don’t know anything about me, 你对我一无所知
[24:08] so you can save your big man routine– 你那些大男子主义什么的就省省吧
[24:09] I know that you’re a thief. 我知道你是个贼
[24:10] I know you’re a loser. 我知道你是个失败者
[24:12] I know you’re bad news for Shay. 我知道你会毁了夏伊
[24:14] So why don’t you just take your stuff– 你不如就收拾好行李
[24:15] your stuff– 你自己的行李
[24:17] and crawl back to wherever the hell you came from? 然后从哪儿来 就滚回哪儿去吧
[24:24] What’s going on? 怎么了
[24:33] He just blew up– like that. 他就那样 突然发飙了
[24:47] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[24:52] You okay? 你还好吗
[24:59] What’s going on, Kelly? 怎么了 凯利
[25:03] Just one of those days. 心情不好而已
[25:05] Come on. 过来
[25:13] I gave an all-clear at a school fire today… 今天在一场学校火灾里 我说里面没人了
[25:19] And when we went to do the secondary search, 结果我们进去第二轮搜寻的时候
[25:23] we found a kid… 发现了一个孩子
[25:27] badly burned. 严重烧伤
[25:31] I’m so sorry. 很遗憾
[25:32] I was moving too fast. 我当时搜得太快了
[25:37] Too many rooms, 房间太多了
[25:40] not enough time. 时间不够
[25:46] He’s ten. 他才十岁
[25:50] The kid’s only ten. 那个孩子才十岁
[25:55] It’s not your fault. 不是你的错
[25:57] I don’t know that. 谁知道呢
[26:05] I’ll never know that. 我也没机会知道了
[26:20] So my first week in uniform, 我当警察的第一周
[26:24] I walk into a 7-eleven, 我走进一家便利店
[26:28] and I walk right up behind this kid stealing a candy bar. 我前面的那个孩子在偷糖
[26:33] He turned around, 他转过身来
[26:34] and he just froze when he saw me, 看到我的那一瞬间吓得不敢动了
[26:37] and then he reached in his pocket real slow, 然后他又缓缓地把手伸进口袋里
[26:42] put it back. 把糖放回去了
[26:45] No harm, no foul, right? 既没造成损失 也没犯法 对吧
[26:48] So I didn’t say anything, and he took off. 所以我什么也没说 然后他离开了
[26:50] And I got whatever stupid thing I was getting, 我真是做了件傻事
[26:52] and then I heard gunshots. 然后我就听到了枪声
[26:56] I ran outside, 我跑到外面
[26:56] and I see two bangers driving away, 看到两辆旧车开走了
[26:58] and there’s the kid. 地上还躺着个孩子
[27:01] He’s just laying dead in the alley. 他就躺在那小巷子里 死了
[27:09] And I’ve thought about it a thousand times. 我成千上万次的问自己
[27:13] Why didn’t I stop him, talk to him, 为什么开始我不阻止他 和他聊聊
[27:16] arrest him even? 就算逮捕他也行啊
[27:18] You know, he’d still be alive today. 那或许他现在还能活着
[27:23] And even though it wasn’t my fault… 即使那不是我的错…
[27:29] it doesn’t make it hurt any less. 我也一样很伤心
[27:50] What’s up with you? 你怎么了
[27:52] Severide blew up at Devon and took off. 西弗莱德对戴文发了通火走了
[27:56] Is he okay? 他还好吗
[27:56] Yeah. It’s Kelly. 大概吧 凯利那家伙
[27:58] How’s anybody to know? 谁知道呢
[28:03] So… 话说…
[28:04] Yes, go on. 继续
[28:07] Okay, I picked up Casey’s phone, 好吧 我接了凯西的电话
[28:11] and a jewelry store said, and I quote, 是一家珠宝店打电话来说
[28:14] “The ring is ready.” “戒指好了”
[28:20] You knew about this? 你早就知道吗
[28:21] Don’t– don’t you lie to me. 不许骗我
[28:24] He asked me about it. 他问过我
[28:25] Don’t make me say anything more. 别逼我再说了
[28:28] Oh, God. 天呐
[28:31] What? Are you not happy? 干什么 你不开心吗
[28:32] No, yeah, of course I am. 不 我当然开心
[28:34] I think. 应该吧
[28:35] All right, listen up, everybody! 听好了 各位
[28:39] When I first met Gabriela Dawson, 我第一次见到加布里埃拉·道森的时候
[28:42] I thought to myself, “What’s wrong with this chick?” 心里想 “这丫头是怎么了”
[28:46] And now she’s a candidate to be a firefighter, 现在她变成了消防队后备队员
[28:49] and I figured it out. 我终于明白了
[28:51] To Dawson! 敬道森
[28:56] Worst toast ever. 史上最烂祝酒词
[28:58] To Dawson. 敬道森
[28:59] Give ’em hell, candidate. 给他们点颜色瞧瞧 后备队员
[29:02] Give ’em hell! 没错
[29:05] Cheers, babe. 干杯 亲爱的
[29:08] Come here. 过来
[29:10] Okay. 好吧
[29:14] I have some news. 我有个消息
[29:17] News? 消息
[29:18] Not a question? 不是问题吗
[29:20] Well, a question too, yeah. 也有个问题
[29:23] Okay. 你说
[29:25] How much do you love me? 你有多爱我
[29:30] A lot? 很爱你
[29:31] Good. Expect to love me more. 很好 再爱点会更好
[29:34] I want you… 我想让你…
[29:40] to think about this. 考虑下这个
[29:42] This is a transfer request which has already been approved. 这是张已经得到批准的调令
[29:48] I want you to consider not going to Austin 我想让你考虑下 别去奥斯丁
[29:51] and go to Logan Square instead. 去洛根广场
[29:52] – Matt. – Just hear me out. -马特 -听我说完
[29:54] Starting at any new place is difficult, 从哪里起步都不容易
[29:58] and you deserve– 你也值得…
[29:59] To be treated like every other candidate. 有其他后备队员一样的待遇
[30:01] Gabby, I– 加比 我…
[30:01] He’s not gonna break me, Matt. 他摧不垮我的 马特
[30:06] I can promise you that. 我向你保证
[30:27] You want a drink? 你想喝一杯吗
[30:28] Yeah, just a beer. 好 啤酒就行
[30:30] This is the file I was talking to you about. 这就是我跟你说过的文件
[30:33] It’s just a couple of pictures, 只是几张照片
[30:34] my birth ctificate, a letter that my dad wrote once. 我的出生证明 还有我父亲写的一封信
[30:38] So this is your father, huh? 这就是你父亲 是吗
[30:39] Yeah, that’s him. 对 是他
[30:41] All right. 好的
[30:43] Just don’t kill the messenger if the news ain’t rainbows. 不过如果不是好消息 不要怪我
[30:46] Not at all. 不会的
[30:52] You look peaked. 你有点憔悴啊
[30:56] You still haven’t told Boden that you’ve ruined his wedding? 还没告诉博登你搞砸了他的婚礼吗
[31:00] Who told you? 谁告诉你的
[31:01] Cruz. 克鲁兹
[31:04] What the hell am I gonna do, Mouch? 我该怎么办 穆奇
[31:08] You’re married to an amazing woman, Herrmann. 你娶了位了不起的女人 赫尔曼
[31:13] Yeah, so? 没错 然后呢
[31:15] Let’s come to grips with the fact 我们还是承认策划婚礼
[31:17] that this is not a job for a mortal man, but for a wife. 不是我们凡人能做的 还是让妻子出马吧
[32:04] You’re the firefighter, right? 你是那个消防员 对吗
[32:10] Yeah. 是的
[32:10] He made a turn for the better. 他的情况有所好转
[32:12] Parents have been crying with joy for ten minutes. 他父母已经喜极而泣十分钟了
[32:38] Here we go. 走吧
[32:43] Hey, Chief, I got to tell you something. 队长 我有话得跟你说
[32:50] Oh, no. 不是吧
[32:51] The cathedral fell through. 教堂没订到
[32:53] I tried to strong-arm Father Dan, 我都威胁丹神父了
[32:55] but they got this AA meeting over there, 但他们要在那开互诫会
[32:57] – and they pay rent. – Why didn’t you tell me? -而且他们付租金的 -你为什么不告诉我
[32:58] I tried, but, you know, 我想说的 但是你知道
[33:00] you were so excited and all, and– 你整个人那么兴奋 而且…
[33:08] Hey, Donna. 堂娜
[33:10] No, I was just getting the lowdown from Christopher. 没有 克里斯托弗才跟我说了实话
[33:12] No, I know you’re upset. 是的 我知道你难过
[33:14] I’m upset. 我也难过
[33:16] No, Donna, please, listen, where are you? 不 堂娜 求你了 你在哪里
[33:20] Why are you there? 怎么会在那
[33:22] Okay, look, just stay there, 好吧 待在那别走
[33:24] and I am coming to you, okay? 我马上去找你 好吗
[33:28] She’s at the firehouse. 她在消防站
[33:30] Why would she go to the firehouse? 她怎么会在消防站
[33:31] I don’t know. 我怎么知道
[33:35] I know a guy he… 我认识个人 他…
[33:41] How come you always know a guy? 你怎么总是认识这个认识那个
[33:43] Today. Christopher, today, of all days. 今天而已 克里斯托弗 哪天不好
[33:45] It’ll be really easy. 很简单的
[33:47] They got folding chairs. 他们有折叠椅
[33:48] I’m done with you. 我不跟你说了
[34:06] Did you really think that I was gonna 没有51号消防队的人陪着
[34:07] let you get married without 51? 你真以为我会让你结婚吗
[34:11] Hurry up, Chief! 快点 队长
[34:12] She ain’t waiting forever! 她可不会一直等你
[34:13] – Let’s go! – Come on! -上吧 -快来
[34:21] You all knew? 你们都知道吗
[34:23] You didn’t tell me, huh? 竟然不告诉我
[34:30] You can do this? 你竟然这样对我
[34:31] Yeah, certified online yesterday. 昨天才网上确认下来的
[35:48] Yeah, Chief! 恭喜 队长
[35:52] Yeah, Chief! 恭喜 队长
[36:04] There you go. 棒
[36:22] – Oh, oops. – I’m sorry. -不好意思 -不好意思
[36:23] Sorry, my bad. 抱歉 是我不好
[36:24] I’m sorry. 抱歉
[36:27] Uh, no, you first. 你先来吧
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:32] You’ve got a little– do you mind if– 你嘴巴上有点…介意我…
[36:36] – Get it? – Yeah. -好了吗 -好了
[36:38] Thanks. 谢谢
[36:39] You’re welcome. 不客气
[36:40] So you’re a fire-fire– firefighter here? 话说你是…消…消防员吗
[36:45] 33 years. 干了33年消防员了
[36:51] Trudy Platt. 特鲁迪·普拉特
[36:52] Randy Mcholland. 兰迪·麦考兰
[36:55] Nice to meet you. 幸会
[37:22] Gabriela Dawson, 加布里埃拉·道森
[37:27] you are the strongest, most single-minded woman 你是我认识的人中 最坚强
[37:30] I’ve ever known. 最率真的女人
[37:32] I’m a lucky man to have you in my life, 生命中有你我很幸运
[37:35] and I want to make sure that we’re together forever. 我想永远跟你在一起
[37:46] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:58] Truck 81, ambo 61, engine 51… 81号云梯 61号救护车 51号水罐车
[38:01] Don’t answer like this. 不要这样回答我
[38:05] Real never waits, does it? 救人救火要紧 对不对
[38:07] Oh, go. 去吧
[38:09] Are you sure? 你确定吗
[38:11] Husband and a hero– best wedding story ever. 丈夫婚礼中去救火 这是最棒的婚礼故事了
[38:15] Love you. 爱你
[38:16] Kenny, can I ride with you? 肯尼 我搭一下你的车好吗
[38:24] Let’s go! 走
[38:50] Engine’s five minutes out. 水罐车五分钟后到
[38:51] Probably just a rubbish fire, but let’s keep it in check. 可能只是在烧垃圾 但还是检查下为好
[38:54] Truck 81, recon, knock it out with some silver bullets. 云梯队 带上银弹去看看情况
[38:57] Squad, search and rescue. 救援队 搜索救人
[38:59] All right, you heard him. Let’s move. 好 都听到了吧 行动
[39:07] Hey. 夏伊
[39:10] I’m sorry. 对不起
[39:12] I love you, you know? 我爱你 你知道吗
[39:13] I know. I love you, too. 我知道 我也爱你
[39:15] We’ll figure this out? 我们一起想办法解决
[39:18] Yeah, always. 当然 我们一向如此
[39:23] 新进二手货 物美价廉 敬请光临
[39:25] – Men, huh? – I know. -男人问题 -是啊
[39:27] Being a gay woman, you’d think I’d be done with them. 你肯定以为我是拉拉就不会有男人问题了
[39:30] Hey. 我跟你说
[39:32] Casey asked me to marry him. 凯西向我求婚了
[39:35] And? 然后呢
[39:36] And duty called. 然后我们就出警了
[39:38] You guys are gonna be great together. 你们俩一定会幸福的
[39:41] Yeah, we are. 我们会的
[39:43] Hitting floor two now. 现在上二楼
[39:45] Little more fire here. 这里火势大点
[39:47] Got a victim on the first floor, 一楼发现一名伤者
[39:48] fell down some stairs. 是摔下楼梯了
[39:50] Possible spinal injury. 脊柱可能受伤
[39:51] We’re on it. 我们马上去
[39:52] Mouch and Cruz are on the roof, 穆奇和克鲁兹现在在屋顶
[39:54] starting to vent. 开始通风
[39:55] Second floor is clear. 二楼搜索完毕
[39:57] Squad’s heading to assist. 救援队前去支援
[39:58] Say that again, Severide? 再说一遍 西弗莱德
[40:02] Severide, rescue squad, report back. 西弗莱德 救援队 请回答
[40:04] We can’t hear you out here. 我们听不到
[40:08] Squad’s heading– 救援队正前往…
[40:10] Could be heavy concrete affecting the radios. 可能是墙面太厚影响了信号
[40:15] Truck 81, Casey. 云梯队 凯西
[40:17] What do you see? 里面什么情况
[40:23] House 51, anyone, report. 51号消防队成员 收到请回答
[40:31] I don’t like this, Kenny. 情况不对 肯尼
[40:34] I’ll go check it out. 我去看看
[40:41] Pull back–it’s flammable– 撤退 是易燃物…
[40:43] Fire closing in! 被大火包围
[40:45] Out! Out! Now! 快出去 快出去
[41:01] Oh, God. 天哪
[41:04] Report! 收到回答
[41:07] Severide, report! 西弗莱德 回答
[41:10] Casey, report! 凯西 收到回答
[41:13] Truck 81, squad 3, report! 81号云梯队 3号救援队 收到回答
[41:17] Battalion 25 to main, mayday! 25大队队长呼叫总部 求助
[41:19] Mayday emergency! Mayday emergency! 紧急求助 紧急求助
[41:22] Anyone from house 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[41:24] Report! 回答
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme