Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] When you pulled the plug on our relationship, 你说要结束我们之间的关系时
[00:03] I had to assume that I’d never see you again. 我以为我们以后都不会再见面了
[00:05] Try to imagine how tough it’s been ever since I found out 你可以想象一下 上周我有多么痛苦
[00:09] that I’m carrying your baby. 因为我发现我怀了你的孩子
[00:11] Talk to me. 跟我聊聊
[00:12] – I’m scared. – Of what? -我很害怕 -害怕什么
[00:14] – The future. – I am moving a little fast. -害怕未来 -这么做是快了点
[00:17] That’s why I want to let her know this is real. 所以我要让她觉得安心
[00:19] I should be allowed to retake the challenge test. 我也有权利重新参加测试
[00:21] And believe me, I will not fail. 而且相信我 我会通过的
[00:23] Jones’s spot is not an option for you. 琼斯的位子你不能顶
[00:25] Doesn’t 81 need a new candidate? 81大队不是需要新后备队员吗
[00:27] You can’t serve under Casey. 你不能在凯西手下工作
[00:32] Hey, what do you think about going out 你觉得下下周六
[00:33] two weeks from Saturday on one of those dinner cruises? 去游轮上吃晚餐怎么样
[00:36] This is a disaster. 糟透了
[00:38] What? 怎么了
[00:39] My firefighter test is on Friday, 我的消防员测试安排在周五
[00:40] and I just found out that Shay and I are scheduled 但我刚发现那天我和夏伊
[00:42] for a payback shift the day before 要为上次闺蜜周末
[00:44] for the girls’ weekend that we subbed out. 和我们换班的同事顶班
[00:45] I’m not gonna–I’m not gonna make it to the test. 我没法 我没法参加测试了
[00:47] Just talk to chief. 找队长说明情况
[00:50] Tell him you need to leave early that day. 告诉他那天你要早点下班
[00:51] He’ll make it work. 他会批准的
[00:52] – What if he can’t? – He will. -万一他不准呢 -他一定会同意的
[00:55] Deep breath, Gabby. 深呼吸 放轻松 加比
[00:57] You’re gonna make it to the test. 你一定能顺利参加测试的
[01:00] You’re gonna kick the test’s ass. 而且你一定能把考试干掉
[01:05] If that actually happens… 如果我真能通过
[01:08] I’m leaving 51. 就要离开51大队了
[01:11] Yeah. 是的
[01:15] I can’t imagine that. 我无法想象那会是怎样
[01:17] Neither can I. 我也是
[01:21] But it’s you and me, 但无论如何
[01:23] no matter what. 我们俩都不会变
[01:29] It’s pretty ironic. 说来挺讽刺的
[01:31] Not being able to get pregnant is part of what broke up 多年前我离婚有部分原因
[01:33] my marriage years ago. 就是因为我不能怀孕
[01:35] Ah, but, you know, that was for the best. 不过 那样做的是做好的选择
[01:38] It wasn’t a good situation. 当时我们夫妻的情况不好
[01:40] Yeah. Sorry. 抱歉
[01:41] I’m just rambling, but, uh, you know, 我不知道自己在说什么 但你知道
[01:43] I just accepted that motherhood wasn’t gonna happen for me. 我刚接受了自己不会成为母亲的现实
[01:45] So this was a really big shock. 所以这对我来说太意外了
[01:52] The truth is, I can’t stop feeling like this is a gift. 但我发自真心地觉得这是上帝恩赐的礼物
[01:57] I understand that it is complicated 我能理解情况很复杂
[01:59] and that we’re coming at it from two completely different places. 而且我们对这件事的思考角度完全不同
[02:01] Not that different. 没有那么不同
[02:04] I didn’t expect to be a father at this age either. 我也没想到这把年纪还能当爸爸
[02:07] It’s a lot to think about. 要考虑的有很多
[02:09] And I want to give you time 我会给你时间考虑
[02:11] to consider how you want to be involved or even if– 怎么看待这个孩子 就算你…
[02:14] Donna… 堂娜
[02:16] I want to be a part of this child’s life. 我想抚养这个孩子
[02:20] I have no questions about that. 这一点我非常确定
[02:23] Then you will be, of course. 那你一定可以
[02:32] New union bylaws? 新的工会章程吗
[02:33] No, this is a list of the items that will be available 不 这是我本周六庭院旧货特卖会
[02:36] at my yard sale this Saturday. 出售的货物清单
[02:38] Deals aplenty. 品种繁多 物美价廉哦
[02:40] What is a “makiyakinabe”? “玉子烧锅”是什么东西
[02:41] A rectangular pan, used for cooking japanese omelets, 一种用来做日式煎蛋的长方形平底锅
[02:45] in good to egg-celent condition. 能做出很好吃的多层玉子烧哦
[02:48] Hey, everybody, this is Rick Newhouse. 各位 这是里克·纽豪斯
[02:51] He’ll be joining us on squad to replace Clarke. 他将加入救援队 顶替克拉克的位子
[02:53] – Good to meet you guys. – Hi, Newhouse. Where you from? -你们好 -你好 纽豪斯 你从哪调来的
[02:55] Last job was Squad 6, south side. 以前我在南边的6号救援队工作
[02:57] But I’m real happy to be here. 不过我很荣幸来到这里
[02:59] Heard some great things about this crew. 听说过很多这支消防队的事迹
[03:00] Welcome. 欢迎
[03:03] Do we tell him 我们应该告诉他
[03:04] the “new guy at 51” job is jinxed? “51号消防队新人必倒霉”的魔咒吗
[03:07] Maybe he’ll be the one to break the streak. 也许他会成为打破魔咒的那个呢
[03:11] Test is in five days, huh? 还有五天就考试了 对吧
[03:14] Must have blocked it out. 你一定准备好了吧
[03:16] One second I feel 100% ready, and the next I’m panicking. 我时而觉得完全准备好了 时而又觉得很慌
[03:19] Well, here’s a possible solution– 给你指条明路
[03:21] You could just not take it. 别去考试就行了
[03:24] Sorry. You know I support you. 我开玩笑的 你知道我支持你
[03:26] I just–what am I going to do without you? 但我不知道没有你我该怎么办
[03:28] It’s one thing to go a few shifts, 偶尔换一两次班没关系
[03:30] but you’re my lead, my P.I.C. 但你是我的领导 我的队长
[03:32] Look, you don’t need me around telling you what to do. 你能独当一面 不需要我指导你怎么做
[03:35] And even if I do take the test, 而且就算我通过了考试
[03:35] it’s not like I’m gonna leave your life. 我们也还会是好朋友
[03:38] I know that, but with the new job, the new hub… 我知道 但你有了新工作 大家都庆贺
[03:43] Bub, all the new hubbub around you becoming a firefighter, 欢呼 庆贺欢呼你当上了消防员
[03:47] you know, the excitement, you know? 那多令人兴奋啊 你知道吗
[03:49] Meanwhile, I’ll just still be here– 不像我还是在这里
[03:52] Same old same old. 日复一日的老样子
[03:53] Stop jinxing me, okay? I haven’t passed the test yet. 别把我捧太高 我还没通过考试呢
[03:56] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61– 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[03:59] Man injured, 4107 Logan Drive. 有人受伤 地点罗根大道4107号
[04:14] Big branch got caught in the chipper. 有根大树枝在削片机里卡住了
[04:15] Ross tried to kick it loose, but it snagged his pants 罗斯想把它踢开 没想到树枝勾到了他的裤脚
[04:17] and pulled him in. 把他拉了进去
[04:17] How far? 他卡进去多久了
[04:18] I tried to turn it off, when you guys showed up, but– 你们来的时候 我刚把机器关掉 但…
[04:24] Please get me out of here. 求求你们 救我出去
[04:34] Hold it! 慢着
[04:35] You sure this thing is shut down? 你确定机器已经关闭了吗
[04:37] Turned off the ignition myself. 我亲自关了发动机
[04:38] That’s not good enough. 那还不够
[04:39] Herrmann, disconnect the battery. 赫尔曼 把电源切断
[04:40] – Don’t need any more surprises. – Got it, Chief. -不能再出意外了 -明白 队长
[04:44] We need to remove the housing to access the feed roller. 我们必须打开外壳 才能看到进料轮的情况
[04:46] – Newhouse! – Got ’em. -纽豪斯 -明白
[04:48] Let’s get to work. 开始干活
[04:52] Power’s off, Chief. 电源已切断 队长
[04:55] Okay, you take the lead on this. 这次由你负责指挥
[04:56] Ross? Ross, I know that this hurts, 罗斯 罗斯 我知道你很疼
[04:59] but you’re gonna have to try to stay still. 但你必须尽量保持不动
[05:00] Just tell me– am I gonna lose my legs? 告诉我 我会失去双腿吗
[05:03] Ross, Ross, we’re gonna get you out, okay? 罗斯 罗斯 我们一定会把你救出来的
[05:06] We need you to take long, deep breaths. 你先深呼吸
[05:12] – What do you think? – One leg’s bleeding out. -你怎么看 -一条腿严重出血
[05:15] I’m gonna place a tourniquet, get a line in. 我需要止血带 拿一条过来
[05:17] I need you to go to the ambo, hang two bags of fluid 还需要去救护车上 拿两包输液过来
[05:18] and put blood tubing on one of them. 其中一包插上导血管
[05:20] Copy that. 明白
[05:21] The feed wheel is hydraulic. 进料轮是液压式的
[05:22] We’re gonna need to power this on to lift it. 我们必须启动电源才能把它抬起来
[05:24] No, we can’t risk starting the motor again. 不行 我们不能再冒险启动发动机
[05:25] It could pull his leg farther in. 可能会把他的腿拉到更里面
[05:27] If we take out the motor and disconnect the bearing guides, 如果我们把发动机拿出来 再切断轴承
[05:28] we can move him manually. 然后就能手动把他救出来
[05:30] Let’s do it. 就这么办
[05:34] – Fluids are good to go. – Great, thanks. -输液准备好了 -太好了 谢谢
[05:36] Ross, you’re doing great. 罗斯 你表现得很棒
[05:39] How we doing, Kelly? 你们怎么样 凯利
[05:40] We’re almost there. 快好了
[05:44] – Ready, Casey? – Yeah. -准备好了吗 凯西 -好了
[05:46] Got it. Ready, on three. 好的 准备 数到三
[05:49] One, two, three. 一 二 三
[05:53] All right, on three. 好了 数到三
[05:54] One, two, three. 一二三
[06:03] You took the lead on this one. I’ll drive. 你负责这个人 我来开车
[06:10] It’s the crew from Austin. 是奥斯丁的那伙人
[06:15] Hey, how’s it going, 51? Trimming trees? 怎么样 51号消防队 在修剪树枝吗
[06:19] It was a crazy call, actually. 其实是一次惊险的出警
[06:20] Guy was stuck halfway through a wood chipper. 一个人被卡在木材切削机里了
[06:22] Yeah? You get him out alive? 是吗 把他活着救出来了吗
[06:24] Damn straight we did. 当然了
[06:25] – Hey, Welch. – Hey, Casey. -韦尔奇 -凯西
[06:29] Hey, I was sorry to hear about your candidate, 你的后备队员 琼斯队长的女儿的事我听说了
[06:31] Chief Jones’s daughter, man. 深表遗憾 兄弟
[06:32] That’s–it’s a terrible thing. 真是太不幸了
[06:35] Yeah. It was. 是啊
[06:37] Speaking of candidates, I heard your paramedic Dawson 说到后备队员 我听说你们的医护人员道森
[06:39] was near the top of her academy class. 成绩在班上名列前茅
[06:41] You know, she might be headed our way if she passes the test. 如果她通过测试 可能来我们这边
[06:46] Dawson’s the best. You’d be lucky to get her. 道森是最棒的 她过去算你走运
[06:49] Oh, yeah, you think? 你觉得是吗
[06:51] Even after what you went through with Jones’s daughter? 就算你经历了琼斯的女儿那种事
[06:54] – What does that mean? – Oh, nothing, man. -这话什么意思 -没什么
[06:56] Just tends to be a lot of drama. That’s all. 只是好像有很多闹剧 仅此而已
[06:57] Traffic accident, north Damen… 交通事故 达曼街北部
[06:59] Hey, Lieu, we’re back in. Accident on Damen. 副队 我们得出发了 达曼街发生事故
[07:04] Hey, let’s grab a beer soon, all right? 回头一起喝啤酒 好吗
[07:09] Guy’s the scourge on the C.F.D. 他就是芝加哥消防局的灾难
[07:11] That whole house is. 他们整个消防队都是
[07:24] Yard sale, this Saturday… 庭院旧货出售 本周六
[07:26] Deals aplenty. 商品众多
[07:27] Cool. I’ll take a look. 好 我会去看看的
[07:30] Whoa. Those all incident reports? 那些是事故报告吗
[07:33] Nah, it’s for my other gig. 不 是另外一份活的
[07:35] What do you do? 什么活儿
[07:36] I work for my cousin doing skip tracing… 我为我表哥工作 逃债追踪…
[07:39] Uh, finding people. 就是找人
[07:41] Process serving and judgment recovery mostly, 大部分情况下是警告和收债
[07:43] but sometimes it get jazzy. 有时候也会很刺激
[07:44] Yeah? Jazzy, huh? 刺激啊
[07:48] This is that tea I was telling you about. 这就是我跟你提到的茶
[07:51] Has a nice kick of ginger. 有很香的生姜味
[07:53] Ooh. Oh, yeah. Like it already. 是啊 我已经喜欢上了
[07:57] Thank you, Connie. 谢谢 康妮
[07:59] My pleasure. 不客气
[08:07] You know Connie? 你认识康妮吗
[08:08] Yeah. Well, I met her this morning. 是啊 今早认识的
[08:11] What? 怎么了
[08:15] I’ve never seen that woman smile in my life. 我这辈子这是第一次见她笑
[08:27] Hey, uh, when are you gonna propose? 你什么时候打算求婚
[08:29] Because I’ve almost let the cat 因为我差点说漏嘴了
[08:30] out of the bag, like, once already. 其实已经说漏一次了
[08:31] – Shh. – I’m terrible with secrets. -嘘 -我真的不会保密
[08:33] Well, you might have mentioned that 我开始让你当我的泡妞搭档时
[08:35] before I made you my wingman. 你就该提到这点吧
[08:37] – Wing–wingwoman, whatever. – Whatever. -泡妞女搭档 随便啦 -随便啦
[08:39] – It’s too late now. – Come here. -现在太迟了 -来
[08:43] I was thinking about doing it 我打算在下下周六
[08:44] two weeks from Saturday. 向她求婚的
[08:46] I was thinking about one of those river cruises. 我在考虑去游轮上求婚
[08:49] Could be the perfect setup. 这个方案堪称完美
[08:51] She’s so distracted with the firefighter test. 她现在刚好忙活消防员测试的事无暇去想
[08:53] – River cruise. – Shh. -去游轮上 -嘘
[08:56] What is wrong with a river cruise? 去游轮有问题吗
[09:00] Nothing…much. Just– 没什么 只是…
[09:02] Anyhow, did you get a chance to talk to her father? 总之 你有没有跟她父亲谈过
[09:04] No. Her parents are in the Dominican Republic 没有 她父母还要在多米尼加共和国
[09:06] for the next few months. 待好几个月呢
[09:08] Her family is important to her. 她的家人对她来说很重要
[09:09] I can’t ask for their blessing on a phone call. 我不能在电话里征求他们同意
[09:12] What are you gonna do? 你要怎么做
[09:13] Because you got to figure it out. 因为你必须想明白
[09:14] Shay, remain calm, but you’re never gonna believe 夏伊 要镇定 但你绝对想不到
[09:16] who’s outside asking for you. 谁在外面找你
[09:29] Leslie. 莱斯利
[09:31] Stay right there. I’m calling the police. 待在这里别动 我去报警
[09:41] You want me to talk to Devon? I have plenty to say. 你要我和戴文谈谈吗 我有很多话要说
[09:43] No, I got it. 没关系 交给我
[09:54] I don’t blame you for being furious, 你生气我不怪你
[09:56] – and if you call the cops– – Look, you’re gonna pay me -如果你要报警 -你要把你偷走的
[09:57] and my roommates back every dime you stole. 都还给我还有我室友
[10:00] I can get you back some of the stuff, 我可以帮你弄回一些东西
[10:02] and I’ll pay what I can. 我会尽力偿还的
[10:04] There’s no excuse for what I did, Les. 我的所作所为没有借口 莱斯
[10:05] You need to return what you stole, Devon. 你得归还你偷走的一切 戴文
[10:11] Can we meet up later and talk? 我们能回头见面谈谈吗
[10:14] When you have something to return. 等你要还东西的时候吧
[10:15] Okay, that’s fair. 好吧 很公平
[10:16] So you’re not gonna call the cops? 你不报警吗
[10:17] Look, if she goes to jail, we’ll never get anything back. 如果她进监狱 我们的东西就要不回来了
[10:27] For the father, 对父亲来说
[10:28] bonding can begin right at birth. 联络感情可以从出生时开始
[10:33] Hey, Chief. This, uh– 队长 这…
[10:41] I– 我…
[10:42] – What do you want, Mills? – Uh, just– -什么事 米尔斯 -我是来
[10:45] I wanted to hand over squad time sheets and– 我是来递交队里的考勤表的
[10:49] Uh, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[10:54] Uh, you want me to close the blinds? 需要我关上百叶窗吗
[10:55] It’s not like that, Mills. 不是那样的 米尔斯
[10:57] Okay. Sure. 好吧
[11:10] There you are. 你在这里啊
[11:25] Is there any chance you might want to lie still 你想不想躺在消防车车库里
[11:29] and let me drag you across the apparatus floor? 让我拖一拖你
[11:31] I think you’re, like, just about dummy weight. 我觉得你和假人体重差不多
[11:34] No. I’d rather not. 我不愿意
[11:36] Wouldn’t be good for my tough-lieutenant rep. 这不利于我硬汉副队的形象
[11:39] – Is that your rep? – Mm-hmm. -那是你的形象吗 -是啊
[11:40] I thought it was hot lieutenant. 我还以为是性感副队呢
[11:41] – Hey, I’m not playing dummy. – Darn it. -我可不要扮假人 -可恶
[11:45] Listen, um, I ran into Tommy Welch from Austin 木材切削机那起出警 你们离开后
[11:48] after you guys left the wood chipper run. 我碰到了奥斯丁的汤米·韦尔奇
[11:50] – Uh, who’s that? – Truck lieutenant. -那是谁 -云梯队副队长
[11:53] I guess Austin is looking for a candidate. 我想奥斯丁那边需要后备队员
[11:55] Oh, yeah? What’s Welch like? 是吗 韦尔奇怎么样
[11:57] He’s a little tough. 他是个硬汉
[12:00] Babe, I can handle tough. 亲爱的 我能应付硬汉
[12:02] Of course you can. The thing is… 你当然可以 问题是
[12:04] Austin got their first female firefighter last year, 奥斯丁去年接受了第一位女性消防员
[12:07] and she barely lasted two weeks. 她都没撑到两周
[12:09] Filed some grievance against the guys in the house. 就对消防局里的人提出了不满
[12:12] Well, we both know that there can be two sides to that story. 我们都知道那故事可能有两面
[12:17] True enough. 是啊
[12:19] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61– 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[12:22] boat accident, Michigan Avenue bridge and Riverwalk. 船只事故 密歇根大道大桥和滨河步道交汇处
[12:25] I hear diving’s your specialty. 听说你很擅长潜水
[12:27] Check it out and let me know. 一会儿你自己看看吧
[12:29] Battalion 25 to main– I’m gonna need additional 25大队呼叫总部 需要往滨河步道码头
[12:31] ambo units dispatched to Riverwalk Pier. 派遣更多救护车
[12:33] – Yeah. – I was guiding her in. -好的 -我在引导船靠岸
[12:34] All of a sudden, the captain just accelerated, 可突然 船长就加速了
[12:37] took out the dock. 驶离了码头
[12:38] – Hey! You all right? – Hurry! -你们没事吧 -快点
[12:40] We don’t know how much longer we can hold him. 我们不知道还能拖住他多长时间
[12:43] Are there any more in the water? 水里还有人吗
[12:44] Just Dennis, but his leg is stuck. 只有丹尼斯 但他的腿被卡住了
[12:45] We can’t pull him up. 我们没法把他拉上来
[12:47] Otis, charge a four-inch line. 奥蒂斯 准备好直径四英寸的绳子
[12:49] Cruz, let’s get the aerial across to the boat. 克鲁兹 把云梯驾到船那边去
[12:51] Herrmann and Mouch, get aboard and help the victims. 赫尔曼和穆奇 你们上去解救受困者
[12:54] Guys, it’s 25 feet deep here. Let’s get a ladder, 这里水深7.62米 拿个梯子来
[12:56] secure it to the wall, 靠在墙上
[12:57] and have tools ready to bring down to us, all right? 准备好往下送的工具 明白了吗
[12:59] Let’s go. 开始吧
[13:26] His leg must be caught on something. 他的腿一定是卡在了什么地方
[13:29] We tried to pull him up, but we can’t. 我们试过拉他上来 但是拉不动
[13:30] We got him now. 我们扶住他了
[13:32] Okay, guys, we’re gonna bring you in, okay? 你们两个来这边吧 好吗
[13:39] Paramedic’s on their way. 医务人员在路上了
[13:41] Broken leg! 腿断了
[13:42] You see the captain around? 你看到船长了吗
[13:44] Maybe he abandoned ship. 说不定他弃船而去了
[13:45] Captain’s always the last one off. 船长总是最后一个下船的
[13:51] Hey, I’m gonna go down and have a look. 我下去看看怎么回事
[13:59] I don’t see anybody. 没看到人
[14:02] There. 在那里
[14:07] Fire department. Open up! 我们是消防局的 把门打开
[14:09] Hey! Fire department! Can you hear us? 我们是消防局的 听到了吗
[14:19] Taking a little midday booze cruise, are you? 大白天的酒喝多了吧 兄弟
[14:22] Let’s go, pal. 走吧 伙计
[14:27] I see the problem! 我发现问题了
[14:29] His leg is wedged between the bracing and the piling. 他的腿卡在支架和桩子之间了
[14:32] We’re gonna need an extra set of hands and a halligan. 我们得多叫个人来 再拿个铁铤
[14:38] Mills! 米尔斯
[14:43] We need you to hang on to Dennis when we go back under, 我们下水的时候 你负责扶好丹尼斯
[14:45] – all right? – Yeah, copy that. -好吗 -明白
[14:51] He’s showing signs of hypothermia. 他开始出现低体温症状了
[14:53] You got five minutes. 你只有五分钟时间
[14:54] Got it. 好的
[15:09] – All right! – Pull him up. -行了 -拉他上去吧
[15:11] Give me your hand, Tony. 把你手给我 托尼
[15:12] Pull him up! 拉他上去
[15:15] We’re good. 好了
[15:22] Me thinks the jolly captain here needs a breathalyzer test. 该给这位晕乎乎的船长来个酒精测试
[15:25] The hell I do. 老子才不用
[15:26] – Casey. – Yeah. -凯西 -好
[15:28] How fast can you tie a handcuff knot? 你打个手铐结需要多长时间
[15:30] About 2 1/2 seconds, Chief. 大概2秒半 队长
[15:32] Do it. 上吧
[15:40] Hey, you guys ever find that captain? 你们找到那个船长了吗
[15:42] Do the honors. 不客气
[15:44] He’s all yours. 交给你了
[15:47] Get up. 起来
[15:50] See ya. 回见
[16:01] Nice job getting that guy out of the water. 你把那人从水里救了出来 真厉害
[16:03] You and Newhouse worked well together. 你跟纽豪斯合作很愉快嘛
[16:05] Yeah. 是啊
[16:08] What are you gonna do about Devon? 戴文的事你打算怎么处理
[16:13] I told you. I’m gonna get our stuff back. 我说过了 我要把东西要回来
[16:20] Trust me, I’m not carrying a torch for this girl, all right? 我对这女的没一点好感 放心吧
[16:23] If she doesn’t get our stuff back soon, 她要是不把东西尽快还回来
[16:25] I’m gonna call the cops. 我就报警
[16:26] Just don’t let her use this to get close to you again. 别让她以这事为借口再接近你了
[16:29] I won’t. 不会的
[16:34] I got to go. I told Dawson I’d run a quick errand with her. 我得走了 跟道森约好一起去办事
[16:45] Hey, thanks for doing this. 谢谢你陪我来
[16:47] Yeah, you know I love a good detour. 没事 你知道我喜欢散步
[16:50] Hey, guys. Hi. 你们好
[16:52] Hey, we’re from 51. I’m Dawson, Shay. 我们是51号消防队的 我叫道森 她叫夏伊
[16:56] How’s it going? 大家好
[16:59] You ladies need something? 你们有何贵干
[17:01] Um, well, we were just on our way back from an errand, 这个…我们正要出去办点事
[17:04] and I wanted to introduce myself 我就想顺路过来自我介绍一下
[17:05] because I’m about to take the firefighter test. 因为我准备参加消防员考试
[17:08] And, uh, I guess lieutenant Welch 韦尔奇副队应该已经听说
[17:11] heard I might land at the house if I pass, 如果我通过了可能会来这里
[17:13] which would be cool. 我很期待
[17:17] Deal me out of this hand. I’ll go get the lieutenant. 这一局别算我了 我去叫副队
[17:20] Okay, I mean, only if he’s not busy– 好吧 要是他有时间…
[17:34] So which one of you is Dawson? 你们俩谁是道森
[17:37] That’d be me. Nice to meet you, Lieutenant. 是我 很高兴认识你 副队
[17:41] Friendly place you got here, Lieutenant. 你们这的人可真热情啊 副队
[17:45] You know, as you probably heard, 这个嘛 你可能也听说了
[17:46] our past experience with a female firefighter 上次我们这儿来女消防员的时候
[17:48] wasn’t real positive. 不是特别愉快
[17:50] So I’m sure you can understand if we’re not thrilled 所以现在上头再硬派一个过来
[17:52] about the chief forcing another one down our throat. 我们不太愿意也是情有可原
[17:58] Didn’t realize it was against your will. 没想到你们不愿意我过来
[18:04] Oops. 真不巧
[18:06] Thanks for the warm welcome, guys. 那么 多谢你们的热烈欢迎
[18:08] But, uh, it’s time for us to go start our periods. 我们得去值班了
[18:21] If I’m lucky enough to pass the test 如果我有幸通过考试
[18:23] and I do wind up here at Austin, 也刚好被分配到了奥斯丁的话
[18:25] I hope I’ll change your mind. 希望能让你们改变主意
[18:32] Anybody got any big plans over the next 48? 之后两天你们有什么计划吗
[18:34] Nah, Cindy just called and said Lee Henry came home 辛迪打电话说李·亨利带着一头虱子
[18:37] with head lice, so there’s that. 回家了 这算计划吗
[18:39] You guys hear Newhouse is a skip tracer in his off hours? 你们知道吗 纽豪斯业余时间还当调查员呢
[18:43] Sounds kind of like a private investigator. 听着有点像私家侦探啊
[18:45] – He does some real jazzy stuff. – Yeah? -据说有时候还挺刺激 -是吗
[18:48] Why is everybody falling all over themselves with this guy? 这人到底有什么魅力 你们都神魂颠倒的
[18:51] Whatever happened to proving yourself? 证明自己不是最重要吗
[18:55] You’re jealous. 你这是嫉妒
[18:58] It’s new-kid-in-town syndrome. 这属于”对新人不爽综合征”
[18:59] Even Connie’s walking around mooning over this guy, 连康妮都对他笑脸相迎
[19:02] and you, sir, are jealous. 而你 嫉妒了
[19:04] Get out of here. 给老子滚粗
[19:06] Now you’re going on a date with her? 你现在还要跟她去约会
[19:07] Give me a break. She’s not good for you. 你饶了我吧 就她也配
[19:10] Why can’t you see that? 你怎么就不懂啊
[19:13] You have to know Devon’s playing you. 戴文她在玩你啊
[19:15] She said she has some of our stuff to return. 她说会还我们一些东西
[19:17] I told her I’d meet her for a drink at Molly’s. 我跟她说在莫利酒吧见面
[19:19] You know? What’s wrong with that? 这有什么错吗
[19:20] You’re meeting up with Devon? 你要跟戴文见面吗
[19:23] – Devon, the hoodlum, Devon? – Yes. -就那个无赖小偷戴文吗 -对
[19:25] She showed up. 她今天来了
[19:26] She says she wants to make things right. 说想弥补一下
[19:28] – I’m just trying– – Does she still have my viper helmet? -我只是…-我的毒蛇头盔还在吗
[19:31] Because that is the only way things will ever be right again. 不然我永远不会原谅她的
[19:34] Look, I am doing my best. 我已经在努力了
[19:37] I am trying to get back what she stole from all of us, okay? 我想把她偷走的东西全部拿回来
[19:40] So can you just give me a little credit 你们能不能别这么咄咄逼人
[19:42] that I’m not a complete dupe? 我没你们想的那么白痴
[19:50] How did that just get turned around on us? 这事怎么就成咱俩的错了
[19:54] Check your phone again. 再看看你的手机
[19:56] I did two seconds ago. No message. 两秒前刚看了 没短信
[19:59] I gave a hoodlum a second shot. I’m an idiot, and I know it. 我给了那个小偷第二次机会 我真蠢
[20:02] Feel free to tell me anyhow, though. 你可以再多骂我几句
[20:04] Hey, not gonna happen, lady. 听着 我绝对不会骂你
[20:06] My favorite part about you is that under your crusty, 我最喜欢你的一点就是 虽然脾气不好
[20:09] bitter exterior lies an eternal optimist. 外表冷漠 但内心永远乐观积极
[20:11] You give all us fools second chances when we screw up, 我们这群蠢货闯出祸来 你总会给我们机会补救
[20:13] and that is why we love you. 所以大家都爱你
[20:16] Seriously, what am I gonna do without you? 说真的 要是没了你我可怎么办
[20:19] You’ll be fine. I promise. 你会没事的 我保证
[20:22] You cannot work at Austin. 你不能去奥斯丁工作
[20:25] What if I don’t have a choice? 如果我别无选择呢
[20:26] No, there’s got to be another place. 不 肯定还有其他选择
[20:29] Hey, we’ve been working with guys since we started in C.F.D. 自从加入芝加哥消防局 我们一直在跟男人共事
[20:32] Yeah, we had to prove ourselves every day 每天都要证明自己
[20:34] and let plenty of stuff roll off our backs, but I can handle that. 不断解决麻烦 放心 我能应付
[20:38] This place is different. I know you felt it too. 那里不同 我知道你也感觉到了
[20:40] It’s stone age. 那里简直愚昧落后
[20:42] Shay. 夏伊
[20:45] You just say the word, and I will kick her ass. 只要你开口 我一定给她点颜色看看
[20:48] Looks like somebody else already did. 好像已经有别人这么做了
[20:51] My truck broke down for the umpteenth time, 我的车又坏了
[20:54] and they towed it off with my cell phone inside. 我手机还在里面车就被拖走了
[21:05] You brought it back. 你送回来了
[21:06] The guys I gave it to couldn’t sell it. 这东西根本没人买
[21:08] Turns out it’s a knockoff, only worth a few bucks. 是高仿的 就值几块钱
[21:17] It’s not much, but it’s a start. 虽然不多 但最起码是个开始
[21:25] I’m not trying to make excuses, 我不是想找借口
[21:26] but I want you to know why I did what I did. 但我想让你知道我为什么那么做
[21:34] I got a call my dad was in jail in San Antonio, 有人打电话跟我说我爸在圣安东尼奥进监狱了
[21:37] and I panicked. 我吓坏了
[21:39] I mean, maybe the guy drinks too much, but he’s a decent man. 他虽然酗酒 但人不坏
[21:41] And he saved my ass more times than I can count when I was a kid. 而且我小时候他也帮过我很多次
[21:45] I knew I needed to get him out, 我知道我得把他弄出来
[21:47] so I did the stupidest thing I have ever done. 所以才做了有史以来最蠢的事
[21:51] So I took that stuff from you and your roommates 我从你和你室友那里拿东西
[21:53] and put together bail. 是想卖钱筹保释金
[22:00] You’re my witness. 你当我的证人吧
[22:01] I’m swearing right here right now, 我此时此刻发誓
[22:03] I will get every bit of the money I owe 我会把欠莱斯利和她室友的每一分钱
[22:05] back to Leslie and her roommates. 都还给他们
[22:07] If I’m your witness, you better make good. 如果让我做见证人 你最好好好赔偿
[22:10] I will. 我会的
[22:13] I promise. 我保证
[22:18] That was so much fun. 玩得太开心了
[22:22] Hey, Wallace. 华莱士
[22:25] Is everything okay? 有什么事吗
[22:26] I was just wondering if you had a minute to talk, 你有没有时间 我想跟你谈谈
[22:28] but I can–I can see that you’re busy, so… 看得出来你很忙 所以
[22:31] – No. – It can wait. -我不忙 -可以等等再说
[22:33] Really. 是吗
[22:35] Hey, you guys. I’ll meet you at Terry’s, okay? 姐妹们 我们泰瑞酒吧见好吗
[22:37] See you there. 一会儿见
[22:42] So what’s on your mind? 你想说什么
[22:45] I just wanted to say… 我想跟你说
[22:48] Of course, I’ve been thinking a lot… 当然 这件事我…
[22:52] about all this. And, uh… 考虑很久了…
[22:58] Yeah. 是吗
[22:59] – Yeah. – Yeah. -对 -好吧
[23:03] I believe the best thing for the– 我觉得最好…
[23:07] I believe the best thing for this baby would be 我觉得我跟你结婚
[23:09] if you and I got married. 对宝宝来说最好
[23:12] If you and I were husband and wife, I could support you 如果我们成了夫妻 我就可以从经济上
[23:16] and the child, both of you, 照顾你和孩子
[23:17] financially without any additional… 而不用什么繁琐的…
[23:22] documentation. 手续
[23:25] I also believe that it would be a much more stable environment 我还觉得这样可以给宝宝一个
[23:27] for the child, so… 更加稳定的成长环境…
[23:36] Was…that a proposal? 你这是 求婚吗
[23:40] Yes. Yes, it is. 对 是求婚
[23:45] Then, uh, my answer is no. 那 我拒绝
[23:49] No way. 不行
[24:15] Hey, morning, Chief. 早 队长
[24:17] Hey, what’s up? 有事吗
[24:19] Uh, I don’t want to bug you, 不好意思打扰了
[24:21] but you said you’d check on bringing relief in early tomorrow 但是你说你会看看明早谁来代班
[24:23] since the firefighter’s test is tomorrow. 消防员测试明天举行
[24:25] Uh, sorry, I meant to let you know. 不好意思 忘记跟你说了
[24:26] Connie’s already lined it up. You’re good to go. 康妮都安排好了 你去就行
[24:28] Oh, great. Thanks. 太好了 谢谢
[24:32] Hey, any chance you know Laura Chiapetta over at 77? 对了 你认识77号消防队的劳拉·切佩塔吗
[24:35] Because I heard that she was on truck there 我听说她是那里的云梯队员
[24:37] and dated the lieutenant, kind of under the radar. 跟副队交往 有点偷偷摸摸
[24:39] – And so I was thinking maybe… – Yes, I know Laura. -我就想可能… -我认识劳拉
[24:42] She and lieutenant Kent started fighting during calls. 她跟肯特副队出勤期间吵架
[24:45] Relationship went south. He got kicked to another house. 因此分手 他也被调到另一个消防队了
[24:50] You want to know who took the heat for all of it? 你知道整件事的责任在谁头上吗
[24:53] The chief who let it happen. 任由事情发生的队长
[24:57] You become a firefighter, Dawson, 如果你想做消防员 道森
[24:59] you cannot stay at 51. 你就不能待在51号消防队
[25:03] I thought it was worth one more shot. 我觉得值得再试试
[25:06] – I wish Laura had told me the end of that story. – Dawson… -要是劳拉告诉我故事的结尾就好了 -道森
[25:12] Are you ready for your test? 准备好参加测试了吗
[25:14] Yes, sir. I believe I am. 是的 准备好了
[25:17] Good. 那就好
[25:20] That boat accident just kind of turned me off 之前那起游轮事故让我觉得
[25:22] to the whole proposal-on-a-cruise idea. 游轮上求婚不是什么好主意
[25:24] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[25:25] Didn’t realize you were the one proposing. 没想到到你是求婚的那个啊
[25:27] Hey, Smokey. 斯莫奇
[25:29] It’s just that I have to hear about it all the time, 我一直听说这种事发生
[25:31] so I got skin in the game. 所以感觉身临其境
[25:33] What about a hot-air balloon ride over the lake? 乘热气球在湖面上怎么样
[25:35] I don’t know. 不知道
[25:37] All right, never mind on the hot-air balloon idea. 好吧 乘热气球这个点子当我没说
[25:40] I got a lot more where that came from. 我点子多着呢
[25:43] Hey, did you figure out what to do with Dawson’s dad? 你想好怎么处理道森她爸爸那边了吗
[25:46] Yeah. 想好了
[25:47] I did. 真的
[25:50] Hey, thanks for coming by, Antonio. 谢谢你过来 安东尼奥
[25:53] – You didn’t have to rush over here. – Yeah, I did. -你不用这么急赶过来的 -当然用得着
[25:56] When you said this was on the sly, 你说不要声张时
[25:57] I figured out right away what you’re up to. 我马上就猜到你想干什么了
[26:00] – You did? – Sure. -是吗 -当然了
[26:01] We’re talking surprise party, right, 你想办个惊喜派对对吗
[26:03] if Gabby passes the test? 等加比通过测试后庆祝
[26:05] Uh, that’s a great idea, 这主意确实不错
[26:08] but, uh, no, actually. 不过我想说的不是这个
[26:14] I know your parents are out of town, 我知道现在你父母外出了
[26:16] so I’m coming to you, 所以我才来找你
[26:18] because I think your sister 因为我觉得你妹妹
[26:20] is the most amazing woman I’ve ever met, 是我一生中遇到的最棒的女人
[26:22] and I-I’d like to ask for her hand in marriage, 我想让她嫁给我
[26:25] but, uh, I wanted to get your blessing first. 但是我想先得到你的祝福
[26:34] Seriously, bro? 你认真的吗 兄弟
[26:36] You couldn’t do this the right way 你就不能等到我父母回来
[26:37] and wait for my father to get back? 然后再好好想想怎么办吗
[26:39] Because I can tell you now, in my culture, if someone– 我告诉你 按照我们的文化 如果…
[26:46] I’m messing with you, man. Of course you got my blessing. 我逗你玩呢 我当然会祝福你们
[26:49] Damn, Antonio! 我去 安东尼奥
[26:51] Hey, you know me–I hit them when they’re on the ropes. 你知道我 有机会不玩白不玩
[26:55] I’m gonna get you back. 我一定会报仇的
[26:55] No holds barred when we’re family. 一家人怎么玩都不为过
[26:57] – That’s how the Dawsons play. – Yeah, I’ve noticed. -道森家的人都这样 -我也注意到了
[27:00] Look at this. I’m thrilled for the both of you, man. 真是好事 我为你们两个高兴
[27:05] So he kissed his wife good-bye, 他就吻别了妻子
[27:07] heads off to work, and vanished, right? 去上班 然后就失踪了
[27:08] Police have no leads. 警方毫无头绪
[27:10] But his wife tells us that he likes old cars, 但是他妻子跟我们说他喜欢旧车
[27:12] specifically mustangs. 尤其是野马
[27:14] So me and my cousin–we start looking through classifieds 所以我跟我哥们就开始在临近几个州的
[27:16] in neighboring states. 分类广告中找
[27:17] Sure enough, that’s how we found him, 当然 我们找到人了
[27:19] buying a stripped-down, candy-apple red 他在爱荷华市买了辆1967年款的
[27:21] 1967 Shelby in Iowa City. 大红色简易福特野马
[27:25] Yeah, the guy moved there, changed his last name, 那个家伙搬到爱荷华 改名换姓
[27:27] and even married another woman. 还又结婚了
[27:28] – You’re kidding. – No. -开玩笑吧 -不是玩笑
[27:30] Oh, great move, though, getting him with the car. 这招不错 通过车的线索找到他
[27:32] Seems pretty common sense to me. 我看这就是常识
[27:43] You, uh, need help finding something? 你要找什么东西吗
[27:44] Oh, no, man, just scoping out the snack situation here. 不是 就是看看我们有什么零食
[27:48] Well, let me know if you have any questions 要是有关于51号消防队的任何问题
[27:50] about anything here at 51. 尽管找我
[27:51] I’m happy to help. 我乐意帮忙
[27:52] Cool. Will do. 好 没问题
[27:55] Where you from, Mills? 你是哪里人 米尔斯
[27:57] Mount Greenwood. My dad was on squad out there. 蒙特格林伍德 我爸以前是那里的消防员
[28:01] Nice neighborhood. 那里不错
[28:02] Yeah, my mom is from Humboldt Park, 我妈是洪堡公园的
[28:05] so I spent a lot of time there too. 所以我也在那里待过很长时间
[28:07] – Right. – How about you? -是吗 -你呢
[28:08] I grew up in Roseland. 我是在罗斯兰德长大的
[28:09] Wow. That is a tough part of town. 那里可是多事之地啊
[28:11] – You go back there often? – All the time. -你经常回去吗 -当然
[28:14] I mean, people hear that name, they react like it’s a war zone. 可能大家一听名字就会想到那里整天打打杀杀
[28:17] But it’s a neighborhood… filled with good people. 但是那里 街坊邻居都是好人
[28:21] Your second job– 你的第二职业
[28:24] How much do you need to know about someone to find them? 要找一个人需要知道多少信息
[28:26] Why? You got a case for us? 怎么了 要我们帮你找人吗
[28:28] No, no, just, uh… 不是不是 就是…
[28:30] It sounds like interesting work. 找人听上去很有意思
[28:32] All right. 好吧
[28:38] Got something for you. 有东西给你
[28:42] Oh, my gods. 苍天啊
[28:45] Ah, your viper helmet. 你的毒蛇机头盔
[28:47] How did she get it back? 她怎么找回来的
[28:48] I can’t believe any collector would just buy this 竟然会有收藏者买到手后
[28:51] – and then let it go. – Hmm. She found a way. -又转手了 -她自有办法
[28:55] Thank you. 谢了
[29:00] Hey. 500 bucks from Devon. 这是戴文给的五百块
[29:03] It’s just a down payment on what she owes. 她还的第一笔钱
[29:06] Did she put this money together, 这钱是她筹到的
[29:08] or did you take it out of your savings to cover for her? 还是你自掏腰包帮她掩饰
[29:11] She was helping out her dad, okay? 她之前是在帮她爸爸
[29:12] She feels really bad. 现在她很过意不去
[29:15] She’s gonna get us back all the money. 她会把钱都还给我们的
[29:16] You think this is about the money? 你以为这是因为钱的事吗
[29:17] It’s not about that. 不是
[29:18] It’s about her being a liar and stepping on you… 重点是她欺骗你玩弄你…
[29:24] Again. 还是第二次
[29:31] T-minus 12 hours till the big test, huh? 距参加测试还有不到12小时了哦
[29:34] 11 1/2, but who’s counting? 还有11个半小时 谁管这个啊
[29:36] I felt fine until, like, an hour ago. 一小时前我感觉还行的
[29:38] You’re gonna be great. 一定可以的
[29:40] Hey, thanks for being so supportive 整件事谢谢你
[29:41] through this whole thing. 一直支持我
[29:43] Hey, Mills, fancy joining me out back for a cigar? 米尔斯 要跟我一起出去抽根烟吗
[29:47] Sure. 好啊
[29:52] Congratulations, Chief. 恭喜 队长
[29:55] Becoming a dad. 要当爸爸了
[29:58] I don’t understand her reaction to my proposal. 我不懂她为什么拒绝我的求婚
[30:01] I mean, I may have sent the relationship way off track, but… 我可能已经把我们两个彻底搞没戏了 但是
[30:07] I care for this woman. 我在乎她
[30:09] Did you tell her that? 这话你跟她说过吗
[30:11] Of course. 当然了
[30:12] In so many words, I… 我明确跟她说了 我…
[30:15] That’s why I don’t do relationships. 所以我才不去谈情说爱
[30:18] I mean I tell her 我跟她说
[30:19] I want to provide support, stability 我想合法地给孩子提供一个
[30:20] for the child under the law. 稳定的成长环境
[30:23] She… 她…
[30:25] She gets mad? 她竟然生气了
[30:27] Don’t make no damn sense. 我怎么都想不通啊
[30:32] What? 怎么了
[30:32] – Can I be honest? – Yeah. -我可以说实话吗 -可以
[30:36] The way that you just said it right now 你刚才跟我说的
[30:40] made it sound like a whole bunch of legal talk about the kid. 就好像你只是为了孩子
[30:45] If you really care about this woman the way that you say, 如果你真那么在乎她
[30:47] then you’re gonna have to put yourself out there. 你就得吐露自己的心声
[30:50] – What does that mean? – That means dropping -什么意思 -意思是抛开一切
[30:51] all this formal stuff and telling her like it is. 正式说辞 告诉她你的真实感受
[30:54] What if she pushes me away… 要是她再次拒绝呢…
[30:58] And… 这样…
[30:59] make myself look like an ass? 我岂不是跟傻逼一样
[31:03] That can definitely happen. 不排除这种可能
[31:08] Yeah. 是啊
[31:15] Hey, need a hand? 需要帮忙吗
[31:17] No, this isn’t actually work related. 不用 这个其实跟工作没关系
[31:20] It’s a lawn ornament I’m hoping to unload at the yard sale. 这是个草坪装饰 我想在旧货出售时摆出来
[31:24] Any interest in a tachi-gata style stone lantern? 你对这种日式石灯笼有兴趣吗
[31:29] Has a built in rain gauge. 可以当雨量计用哦
[31:30] I got kid junk all over my lawn. 我家草坪上一堆孩子玩具呢
[31:33] I got no room. 这个没地儿放
[31:36] You know how I signed up for a bunch of singles websites, 你知道我注册了很多单身交友网站
[31:41] went on all those dates? 然后去交友赴约吗
[31:42] Oh, yeah. How’s that going? 知道 情况怎么样
[31:45] Not good. 不怎么样
[31:46] Nothing worked out, and the whole thing just got me more depressed. 没一个成功的 整件事也让我更不开心了
[31:49] Then I had this epiphany. 然后我就顿悟了
[31:52] I never really let go of Mari. 我一直没忘记玛丽
[31:55] I’m holding on to all these things 我还留着这些东西
[31:57] that remind me of her, and no wonder I can’t move on. 会让我睹物思人 怪不得一直忘不了她
[32:01] Look, Herrmann, 赫尔曼
[32:02] I know the last few new additions to 51 我知道我们消防队最近人员增减
[32:05] have led to some pretty rough seas, 大家都有点不好过
[32:07] but Newhouse seems like a good guy. 但是纽豪斯看上去是个好人
[32:11] Maybe… 或许
[32:15] I should have a yard sale. 我也该卖卖旧货了
[32:17] Yeah. 对
[32:19] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[32:21] Yeah. 是啊
[32:23] Ambulance 61– woman in distress, 61号救护车 有女性遇险
[32:25] 1916 Pearl Street. 地点珀尔街1916号
[32:36] Hey, dispatch, we have an apartment number? 调度台 知道房间号吗
[32:39] Negative, 61. 不知道 61号救护车
[32:41] Up here, please! 在上面 这里
[32:43] Where are you, ma’am? 你在哪里 女士
[32:44] Fifth floor! 五楼
[32:59] My name’s Gabriela. This is Leslie. 我叫加布里埃拉 这是莱斯利
[33:00] – What’s your name, ma’am? – Grace. Grace Seitzman. -你叫什么名字 -格雷斯 格雷斯·赛兹曼
[33:03] What’s going on, Grace? 发生什么事了 格雷斯
[33:04] It started to hurt really bad near my stomach, 我肚子突然很疼
[33:07] but it can’t be contractions yet. 但现在不可能是宫缩
[33:08] Okay, how pregnant are you, Grace? 你怀孕多久了 格雷斯
[33:09] I’m only eight months. It’s too soon for the baby to come. 才八个月 孩子不可能这么早出生
[33:12] – Is this your first pregnancy? – Yes. -这是你第一次怀孕吗 -对
[33:15] Okay, breathe through this for me, Grace. 深呼吸 格雷斯
[33:18] Can we get her down the stairs in the chair? 可以把她推下楼梯吗
[33:20] No, the stairs are too steep. 不行 楼梯太陡了
[33:22] Do you think you can walk? 你可以走路吗
[33:24] No, I don’t think I can. 好像不行
[33:25] Grace, you’re gonna have to try. 格雷斯 你得努力试试
[33:32] – Okay. – Come on. All right. -好 -来 过来
[33:39] Oh, my God! Oh, why does it hurt like this? 天哪 为什么这么疼
[33:43] Hang in there, Grace. 坚持住 格雷斯
[33:44] Strong contractions don’t mean anything’s wrong. 强烈宫缩并不意味着出问题了
[33:45] – They just hurt like hell. – Here we go. -只是会钻心疼 -我们走
[33:49] But it’s too soon for the baby to come. 但是现在孩子出世的话还太早了
[33:54] Her contractions are coming pretty quick. 宫缩很频繁
[33:55] Yeah, we’re gonna need to take a look 对 我们得看看
[33:56] to see if the baby’s getting close, okay, Grace? 宝宝是不是快出生了 好吗 格雷斯
[33:58] Grace, we’re gonna need you 格雷斯 我们需要你
[34:00] to sit down and relax for us, all right? 坐下放松 好吗
[34:01] Oh! The baby is not coming! 不该这么早生啊
[34:05] The baby is coming, Grace. 要生了 格雷斯
[34:10] Get me a blanket, clamp, and suction bulb. 给我毯子 夹钳 还有吸球
[34:12] On it. 马上
[34:18] Mouch. 穆奇
[34:19] Cindy’s birthday’s coming up. 辛迪快生日了
[34:20] Anything at that yard sale. you know, that she might go for? 你出售的旧货里有什么她可能喜欢的吗
[34:23] Got a nice donabe 我有个土锅
[34:24] and a practically new bottle of Tsubaki Tsubaki. 还有一瓶新的丝蓓绮
[34:28] That stuff’s 那玩意儿
[34:29] pretty hard to come by. 可是很难买啊
[34:30] What is it? 那是什么东西
[34:31] I believe it’s a hair oil of some kind. 应该是发油之类的吧
[34:35] So you’re gonna buy your wife a birthday gift at Mouch’s yard sale? 你要从穆奇的旧货里给你老婆买生日礼物吗
[34:39] Any chance it kills lice? 那玩意儿灭虱子吗
[34:41] What’s up, Newhouse? 你好 纽豪斯
[34:47] Hey, uh, Newhouse. You might not know this, 纽豪斯 你可能不知道
[34:50] but, uh, me and some of the guys here– 我们几个人…
[34:51] We, uh– we own the best bar in Chicago. 我们的酒吧是芝加哥最棒的酒吧
[34:54] So maybe you could come by after shift. 你下班后来玩吧
[34:58] First round… 第一轮酒
[35:00] 15% off. 打八五折
[35:04] Cool. I’ll be there. 好 我会去的
[35:07] Ambo’s still out at that call? 救护车还在出外勤吗
[35:10] Whoa. If Dawson is gonna report for this test, 道森想赶上测试的话
[35:12] she needs to be en route in an hour. 得在一小时后往那赶了
[35:22] I see the baby, but it’s not coming. 我看到宝宝了 但就是不出来
[35:24] Let’s try and get her down these stairs. 我们把她弄下楼梯
[35:26] Maybe we can get her to the hospital in time. 或许可以及时把她送去医院
[35:31] Oh, I can feel it! 我感觉到了
[35:35] I can feel it! You were right. The baby’s coming now. 我感觉到了 你说得对 我马上要生了
[35:37] Okay, let’s do this here. 好 就在这里吧
[35:38] Grace, we’re gonna lie you down. Here we go. 格雷斯 躺下 来
[35:44] Dawson, you got to get going. 道森 你得走了
[35:46] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[35:50] I can feel his head! 我感觉到他的头了
[35:51] Oh, he’s coming out! 孩子快出生了
[35:53] You’re right, Grace. The baby’s crowning. 你说得对 格雷斯 快生了
[35:55] Dispatch, let Chicago Med know we’re gonna deliver on-site 调度台 通知芝加哥医院我们先接生
[35:58] – and then transport. – Copy that. -然后把产妇送过去 -收到
[36:01] Second watch will be here in about 20 minutes. 第二轮测试大约20分钟后开始
[36:02] There’s no rig. 没戏了
[36:04] By the time they’re suited up and ready to go, 等他们准备好参加测试时
[36:06] Dawson could be en route to the hospital. 道森可能刚好在去医院的路上
[36:07] She’ll never leave a victim’s side without backup. 没有后援去 她是绝对不会弃受害者于不顾的
[36:16] Okay, Grace, give it another go. 格雷斯 再来
[36:17] Keep pushing. 继续用力
[36:22] – What is happening? – I see the baby’s head. -怎么样了 -我看到宝宝的头了
[36:26] It’s shoulder dystocia. 是肩难产
[36:27] Okay, Grace, the shoulder’s a little stuck 格雷斯 婴儿肩部卡住了
[36:29] right above the pelvic bone. 卡在了骨盆骨上
[36:30] What does that mean? Is the baby going to be okay? 什么意思 宝宝不会有事吧
[36:33] The baby will be fine if you just keep breathing. Stay calm. 你继续深呼吸 保持镇静 宝宝就不会有事
[36:35] Dawson, can we do a mcroberts? 道森 我们可以实施紧急助产吗
[36:37] – Yeah, let’s try it. – Okay. -好 我们试试 -好
[36:39] Grace, grab your leg. 格雷斯 抓住你的腿
[36:40] We got to get your knees as far back as possible, okay? 膝盖尽量后移 好吗
[36:43] This is gonna widen your pelvis and help the baby come out. 这样会帮你尽可能撑开骨盆 让宝宝出来
[36:45] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[36:46] Ready? 准备
[36:47] On three. Here we go. 我数三下 开始
[36:48] One, two, three. Push! 一 二 三 用力
[36:52] Push, push, push, push, push! 用力用力 加油
[36:56] Okay, one more time. 好 再来一次
[36:57] One more time, Grace. 再来 格雷斯
[36:58] Again, one, two, three. 来 一二三
[37:00] Push! Push, push, push, push! 用力用力 加油
[37:02] Push, push, push, push! 用力用力用力
[37:04] Push, push, push, push! 用力用力
[37:11] We got him. 生出来了
[37:13] Her! It’s a her. 是个女孩
[37:23] Congratulations, mama. 恭喜你当妈妈了
[37:25] Yeah, I know. I’m gonna miss the test. 我知道 我要错过测试了
[37:28] Yeah. 对
[37:32] – Hey, go. – Mills. -你快去吧 -米尔斯
[37:34] Look, I’m a certified E.M.T. I can take over for you. 我有急救医生资格证 接下来交给我吧
[37:36] Casey’s waiting downstairs. Come on. 凯西在楼下等你呢 快去吧
[37:38] No, that doesn’t feel right. 不行 这样不行
[37:39] I’ll be all right without you, I promise. 你不在我也可以搞定的 放心
[37:43] Go. 快去
[37:44] Come on. 去吧
[37:48] All right. Kick butt. 好 抓紧时间
[37:51] Come on. Let’s go! 快来 我们走
[37:52] All right! 快
[37:54] What do you think this is, a game? 你以为这是游戏吗
[37:57] – On the double! – Let’s make you a fireman! -赶紧的 -我们送你去做消防员
[38:00] All right! Hit it, Joe! 好了 开路 乔
[38:10] How you feeling? You ready? 感觉如何 准备好了吗
[38:13] – Uh-huh. – Get your coat on. -好了 -全副武装上阵
[38:21] Okay, please stay in two straight lines 大家排成两队
[38:23] until you guys get into the yard, okay? 有序地到院子里
[38:25] Come on, let’s go. Two straight lines, please. 来 大家排成两队
[38:29] Thank you. 谢谢大家
[38:30] Looking good. Thank you. Thank you very much. 表现不错 谢谢大家 非常好
[38:35] Wallace. 华莱士
[38:38] Hi! 你好
[38:42] I know I made some mistakes in the past, 我知道过去我犯了一些错误
[38:44] some pretty big ones… 一些大错…
[38:46] And I let them get in the way and… 那些错误阻碍了我
[38:49] stop me from just being honest with you. 让我没跟你说实话
[38:54] But the truth is, 但事实是
[38:57] I believe that when you love somebody, 我相信 爱一个人时
[39:02] there is only one thing to do. 唯一能做的只有一件事
[39:05] So… 所以…
[39:06] My aunt–she’s had this family ring for years. 我姑姑 这枚家传戒指她留了很久了
[39:10] When I called her today, she didn’t let me finish. 我今天打电话找她时她都没等我说完
[39:12] She just– “I can hear it in your voice. 她说…我能从你的话中听出来
[39:17] You’re finally ready.” 你终于准备好了
[39:20] So… 所以
[39:25] Ms. Donna Robbins… 堂娜·罗宾斯小姐
[39:29] Will you… 你愿意
[39:32] marry me? 嫁给我吗
[39:42] Well, I don’t have much choice. 我别无选择啊
[39:44] I can’t crush the hearts of my entire class, right? 总不能伤了我们全班同学的心吧 对不对
[39:49] Yes, I will. 我愿意
[39:52] Okay. 太好了
[39:58] Oh, Donna. 堂娜
[40:11] Go get ’em. 拿下测试
[40:13] Go get ’em! 拿下测试
[40:17] Go to it, Dawson! 加油 道森
[40:22] Get up here, candidate! 过来 后备队员
[40:24] Get up here! 过来
[40:27] Hurry! 快点
[40:31] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[40:36] You better be ready. 你最好准备好了
[40:41] Go. 开始
[40:48] Up there. 上去吧
[40:59] Hustle, hustle, honey. Hustle, hustle! 快快快 亲爱的 加油
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme