Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Come on in. 请进
[00:08] What are you doing now? 你在干什么
[00:10] Nothing. 没什么
[00:11] You are acting lieutenant today. 今天你临时担任副队
[00:14] Okay. 好…吧
[00:16] It’s my fault. 是我的疏忽
[00:17] Casey and Dawson– they have this charity thing 凯西和道森今天去芝加哥医院
[00:19] over at Chicago Med, 参加慈善活动
[00:20] and I forgot to file the paperwork for him. 我忘了帮他办手续了
[00:22] I’ve already got Rafferty covering for Dawson. 我已经找了拉弗蒂替道森的班
[00:24] You’ve got to tell me ahead of time, Chief. 你得提前通知我啊 队长
[00:26] I got to get prepared mentally, I got– 好歹让我有个心理准备 好歹…
[00:31] Right. Got you covered. 好吧 交给我吧
[00:32] Thank you. 谢了
[00:34] Close the door. 记得关门
[00:45] Really? 不是吧
[00:47] Goat shirts? 山羊T恤衫
[00:48] Those are collectors’ items. 那些都是收藏品
[00:50] Yeah, garbage collectors. 是啊 垃圾收藏品
[00:52] You guys gonna run the 10k? 你们俩都参加十公里跑吗
[00:54] Uh, I am. Casey chickened out. 我参加 凯西临阵退缩了
[00:56] I’m more of a sprinter. 我更擅长短跑
[00:57] Heard you’re gonna introduce the commissioner later. 听说一会局长还要接见你
[00:59] Yeah. Not sure how that fell on me. 是的 不知道怎么会轮到我
[01:01] Well, a ceiling fell on you 因为你为了救一个婴儿
[01:02] while you were saving a baby, baby. 被压在了天花板下 亲爱的
[01:05] I got it. 我来帮你
[01:08] Hey. It’s–it’s Kim, right? 你是金 对吧
[01:10] – Yeah. Hey. – Hey, you–you need some help? -是的 你好 -你好 需要帮助吗
[01:14] I-I kind of have no idea what I’m doing. 其实我不知道该怎么弄
[01:18] She was part of the team that got Diego back. 她是救回迪亚戈的警队成员之一
[01:21] On it. 我去帮她
[01:24] Firefighters bailing out cops is a long tradition. 消防员帮警察已经是一项历史悠久的传统了
[01:27] Oh, okay. 好吧
[01:28] Well, when you need a police officer to… 下回你需要警察帮忙的时候…
[01:32] I’ve got nothing. 我也帮不上什么
[01:34] Who’s this? 这孩子是…
[01:35] Oh, this is my niece Zoe. 这是我侄女佐伊
[01:37] – How old are you, Zoe? – I’m nine. -你多大了 佐伊 -九岁
[01:39] Really? Let me see your driver’s license. 是嘛 给我看看你的驾驶证
[01:42] I’m nine too. 我也九岁
[01:44] Well, uh, you’re the designated driver 那我指定你来当司机
[01:45] because she doesn’t have her license. 因为她还没驾照
[01:48] Imogene, don’t bother them. 伊莫金 别打扰人家
[01:49] They’re setting up. 他们在忙着布置呢
[01:49] oh, no, it’s totally fine. 没关系 没事的
[01:51] Do you want to go see them unload the animals 你想去看他们搬卸放在爱心宠物园的
[01:53] for the petting zoo? 小动物吗
[01:55] Go ahead. 去吧
[01:57] – Stay where I can see you. – Okay. -别跑太远 -好的
[01:59] Hey, you’re the new pediatrician, right? 你是新来的儿科医生 对吧
[02:00] Yeah, Holly Thelan. 是的 我叫霍莉·迪兰
[02:02] Nice to meet you. I just moved here from New York. 很高兴见到你 我刚从纽约搬过来
[02:03] Well, welcome. Thanks for volunteering on your day off. 欢迎欢迎 谢谢你休息日来志愿帮忙
[02:05] Yeah, my pleasure. I’ll see you guys. 应该的 过会儿见
[02:12] I guess I’ll go get started with registration. 我该去报到登记了
[02:14] Have a good race. I’ll be rooting for you. 祝你取得好成绩 我会为你加油的
[02:25] 抗癌健康跑 5公里/10公里 趣味跑
[02:31] Oh, hey! Dr. Arata. 你好 阿拉塔医生
[02:33] – Gabriela Dawson. – Dawson. -加布里埃拉·道森 -道森
[02:36] Yes? 有什么事吗
[02:36] Do you happen to know where the race registration is? 你知道健康跑登记处在哪吗
[02:38] Race reg… 健康跑登记…
[02:40] Uh, I’m sorry, Dawson. 抱歉 道森
[02:42] I’m kind of busy saving lives. 我正忙着救死扶伤
[02:45] Oh, be nice, Dr. Arata. 友善些 阿拉塔医生
[02:47] They’re doing the race registration 健康跑登记处
[02:48] over in “A” wing. 在A楼
[02:51] Great. 太好了
[02:52] Thank you. 谢谢
[02:55] I’m gonna talk to Gabby. You got this? 我有事找加比 你能帮忙照看下吗
[02:57] – Yeah, no problem. – Thanks. -没问题 -谢谢
[03:02] Let’s go see the animals. 我们快去看小动物吧
[03:04] Wait for me! 等等我
[03:06] Hey, I like the balloons. 气球真好看
[04:29] Help! Help! 救命 救命
[04:35] Somebody, over here! 快来人救救我
[04:49] Girls! 孩子们
[04:51] Girls, can you hear me? 孩子们 能听见我说话吗
[04:53] – Are you hurt? – My head. -你们受伤了吗 -我的头好疼
[04:55] My tummy hurts. 我肚子疼
[04:56] Hey. What’s your name? 你叫什么名字
[04:58] – Vaughn. – Vaughn. -沃恩 -沃恩
[04:59] I need you to run around 请你帮忙去
[05:00] to the other side of the hospital… 医院的另一边
[05:01] and check to see if ICU was attacked. 看看加护病房的情况
[05:03] Oh, my God! Zoe! 天啊 佐伊
[05:05] Imogene got knocked in the head. 伊莫金撞到头了
[05:07] Zoe said her stomach hurts. 佐伊说她肚子疼
[05:08] – This man just passed out. – Im? -他昏过去了 -伊莫
[05:11] Im, talk to me, sweetheart. 伊莫 跟我说话 亲爱的
[05:12] You know where you are? 你知道自己在哪吗
[05:13] – I’m at the race. – That’s right, honey. -我在赛场 -对 亲爱的
[05:15] – Are you okay, baby? – What happened? -你没事吧 亲爱的 -出什么事了
[05:17] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[05:18] Oh, my God. 天啊
[05:21] I think she might have a cracked rib. 我觉得她的肋骨可能断了
[05:28] Hey. E.R.’s gone. 急救室垮了
[05:31] We’ll use that tent as triage. 我们用那个帐篷来当伤情分类区
[05:32] – Okay, good. – Okay. -好的 -好
[05:33] Im, grab on to my sweater, okay? 伊莫 抓住我的毛衣好吗
[05:35] It hurts. 好疼
[05:36] Everyone, this tent will serve as triage! 各位 这个帐篷暂做伤情分类区
[05:39] Start moving people off the street 把人们带离街道
[05:41] and out of the rubble! 带离碎石废墟
[05:42] Anyone that can help us, help us! 有人能帮忙的就帮忙
[05:45] – Can you move? – I think so. -你能动吗 -应该可以
[05:56] You got this, Herrmann. Lieutenant. 你可以 赫尔曼 副队
[06:00] Every bit of training we’ve had was for today, boys. 养兵千日用兵一时 各位
[06:13] Rafferty, grab everything off the ambulance. 拉弗蒂 从救护车里拿出所有东西
[06:22] Chief! Chief! 队长 队长
[06:24] Big explosion, no idea of the cause. 发生了大爆炸 不知道原因
[06:26] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[06:28] Triage in that tent. E.R. took it hard. 帐篷暂时用作伤情分类区 急诊室垮了
[06:30] All right, people are gonna be trapped 好吧 人们会被困在
[06:31] up on those higher floors. 高层的
[06:32] Okay, you, Otis, and Mouch– you get the aerial moving. 你 奥蒂斯和穆奇 去搬云梯
[06:34] On it. 就去
[06:35] Exterior oxygen and fuel tanks 外部氧气罐和燃料罐
[06:37] are on the other side of the building. 在大楼的另一边
[06:39] This couldn’t have been an accident. 这不可能是意外
[06:41] A bomb? 炸弹吗
[06:43] The structure’s unstable. 建筑结构现在不稳定
[06:46] Where’s Dawson? 道森呢
[06:49] Oh, God. She went inside. 天啊 她进去了
[06:51] – Dawson’s in there? – I think so. -道森在里面吗 -应该是的
[06:53] – We’ll get her. – Go! -我们去找她 -去吧
[06:54] Let’s go. 我们走
[06:56] Cruz, Mills, stay back! 克鲁兹 米尔斯 你们留下
[06:59] – You did bomb-tech training with squad, right? – Yeah. -你们接受过救援队炸弹处理培训吧 -对
[07:01] Tell me what you think. 告诉我你们的想法
[07:03] Car bombing. 汽车炸弹
[07:04] It looks just like Oklahoma City. 看起来跟当时俄克拉荷马市的情况一样
[07:06] Exactly what I thought. 和我想的一样
[07:08] Okay, so what do we know? 好 那按理说的话
[07:09] If there’s one car bomb, there’s probably a second. 如果有一个汽车炸弹 可能还有第二个
[07:12] – We’re on it. – Yeah. -我们去查 -好
[07:13] – Go! – Let’s go. -去吧 -我们走
[07:14] – You check the structure. – Yeah. -你去检查建筑里面 -好
[07:17] Stay there! 留在这里
[07:31] She–she said the pain’s getting worse. 她说越来越疼了
[07:33] Imogene is my sister. 伊莫金是我妹妹
[07:35] I think she has a concussion, but she’s responsive and alert. 她应该脑震荡了 但是她反应灵敏
[07:38] Zoe. 佐伊
[07:41] – Kim, is this girl yours? – No, I’m her aunt. -金 她是你女儿吗 -不 我是她小姨
[07:43] I’ve been trying to call my sister. 我一直在给我姐姐打电话
[07:44] I can’t get through. 但是打不通
[07:45] She says she has stomach pain. 她说她肚子疼
[07:46] We got to take a look in there somehow, now. 我们得想办法看看
[07:49] I’m gonna head in and see if radiology is up and running. 我去看看X光设备还能不能用
[07:51] All right, I’ll go with you. 好 我和你一起去
[07:52] If there’s more injured inside, I want to help. 如果里面有更多伤者 我想帮忙
[07:53] I’ll work here. 我在这里帮忙
[07:55] You radio me as soon as you know a C.T. scanner is up. CT扫描仪准备好的话通知我
[07:57] You got it. 没问题
[07:59] Girls, be strong. 姑娘们 坚强点
[08:00] Im, take care of zoe. I’ll be back, okay? 伊莫 照顾好佐伊 我会回来的 好吗
[08:03] Okay. 好的
[08:06] Zoe, squeeze the pain into me. 佐伊 把疼痛传递给我吧
[08:09] I can take it. 我能忍受
[08:23] Fire department, call out! 消防部门 大声呼救
[08:34] I got you. 我扶住你了
[08:40] – Got her? – Here. -接住了吗 -来
[08:42] Got her. 接住了
[08:44] Call out! 大声呼救
[08:47] Gabby? 加比
[08:49] Call out! 大声呼救
[08:54] – Hey! Dr. Arata, right? – Yeah. -阿拉塔医生 对吧 -对
[08:56] Did Gabby Dawson come in here? Did you seen her? 加比·道森进来了吗 你看见她了吗
[08:58] Dawson… I did. 道森 看见了
[09:00] I left her at the nurses’ station. 我让她留在护士站
[09:01] She on this floor? 她在这层吗
[09:04] Hey! Casey, there’s a ton of pockets in here. 凯西 这里好多人
[09:06] We’ll find her. 我们会找到她的
[09:10] If you can move at all, get away from the exposed wall! 你要是还能动 就赶紧离开外墙
[09:12] Move back towards the center! 往里退到建筑中间去
[09:14] Okay. 好的
[09:15] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 大声呼救
[09:18] Sir, you had a head injury 先生 你头部受创
[09:20] and you need a CAT scan, okay? 你需要进行电脑断层扫描 知道吗
[09:34] Are you okay? 你没事吧
[09:40] Yeah. 没事
[09:42] Yeah, it’s–it’s just a little scratch. 就是擦伤了一点而已
[09:44] – If you need– – No, I’m, uh… -如果你需要 -不用了
[09:45] I’m good. Just– let’s keep going. 我很好 继续走吧
[09:49] Okay. 好的
[09:55] Look for a rental car or a van parked near the building. 找一辆停在附近的租赁车辆或货车
[09:58] It’ll have a rental tag in the front windshield 前挡风玻璃上会有租赁标记
[10:00] and one of those license plate borders. 边上也会有证件
[10:03] Copy that, Chief. 收到 队长
[10:05] Steve! 史蒂文
[10:07] You hold your men back. 让你的人先不用动
[10:08] We believe it’s a car bomb. 我们觉得这是一次汽车炸弹事件
[10:09] We’re searching for a possible second one nearby. 我们正在附近搜寻 看看还有没有炸弹
[10:12] Ain’t no reason to have more men unnecessar– 没必要增添更多不必要的人员
[10:13] Wallace, I’ll be damned 华莱士 如果你觉得
[10:14] if you think you’re gonna keep us out of here. 能阻止我们参与救援 那可就真见鬼了
[10:18] Okay, we got sector one and two, here and here. 好 我们处理一区和二区 这里和这里
[10:22] You move your men to three and four. 你带着你的人去三区和四区
[10:24] We got triage going over in the tent. 伤情分类在那边的帐篷里进行
[10:26] I just got word from the other side of the hospital. 刚收到医院另一边的消息
[10:28] They are undamaged. 他们未受损伤
[10:29] Okay, let’s go, men. 好的 上吧 兄弟们
[10:31] Don’t look back tomorrow and say you could’ve done more! 别到了明天才后悔说今天没尽力
[10:36] Cruz, talk to me. 克鲁兹 跟我说说情况
[10:38] – Not yet, Chief. – Yo! Over here! -还没找到 队长 -这边
[10:41] Rental car. There’s a blanket in the back! 租赁车 背后有条毯子
[10:47] Nothing underneath. 车下没有东西
[11:16] All clean. Let’s keep moving. 没问题 继续找吧
[11:26] Rafferty. 拉弗蒂
[11:27] Go for Rafferty. 拉弗蒂收到
[11:29] Okay, we got a working CAT scan in the trauma wing. 我们在创伤区找到一个可用的断层扫描仪
[11:31] On my way. 这就来
[11:34] Let’s see what’s going on with Zoe. 我们去看看佐伊的情况
[11:36] I’m coming too. 我也要去
[11:37] No, sweetie, you should stay here. 不 亲爱的 你得待在这里
[11:38] She’s my friend, and I’m coming. 她是我朋友 我要去
[11:42] Okay. 好吧
[11:43] Guys, I need a lift. 伙计们 来帮个忙
[11:55] Help! 救命啊
[11:56] Up here! 这里
[11:58] Don’t move! We’re coming! 别动 我们马上救你
[12:01] Don’t even breathe on those walls. 在这种墙旁边最好不要呼吸
[12:03] Roger that. 收到
[12:18] Seriously? What’s your problem? 搞什么 你们有毛病吗
[12:20] We need to get this man out of here. 我们得把这个人运出去
[12:22] Here, take it. 这里 把他移开
[12:25] Hey, listen! 听我说
[12:26] A lot of people need to get out of here, all right? 很多人都得离开这里 知道吗
[12:33] Casey, get back! 凯西 后退
[12:43] Casey. 凯西
[12:45] I’m okay. 我没事
[12:46] I’m okay. 我没事
[12:52] Hey, stand back. 往后退
[12:53] No, you get back! 不 你后退
[12:55] This is Alim Al Safir, 这是阿利姆·阿尔·萨菲尔
[12:55] ambassador from Syria to the United States. 从叙利亚来美国的大使
[12:57] Ambassador Safir was here in your city’s protection. 萨菲尔大使在这里应受到你们城市的保护
[13:00] – Capp! – And if he’s dead… -卡普 -如果他死了
[13:01] Capp, Tony, get this guy to the to the “A” wing. 卡普 托尼 带这个人去A区
[13:03] You got it. 收到
[13:07] Severide! 西弗莱德
[13:08] Yeah! 在
[13:09] There’s plenty of room under the debris, 瓦砾碎片下还有很大的空间
[13:11] the way it’s fallen. 就是大楼垮塌的地方
[13:12] I’m going in. If Dawson’s under there… 我去看看 如果道森在下面
[13:15] Casey, I don’t know if that’s safe. 凯西 这样下去可能不安全
[13:16] – You guys get stuck under there– – We won’t get stuck. -如果你们被困在下面 -我们不会被困的
[13:25] Casey. 凯西
[13:29] Ready? 准备好了吗
[14:47] – Dr. Thelan. – Dr. Arata. -迪兰医生 -阿拉塔医生
[14:49] So, it’s your tummy? 你是肚子疼吗
[14:51] She says the pain’s getting worse, fast. 她说越来越疼了
[14:53] Let’s see. 让我看看
[15:03] We’re gonna take a look. Everybody clear out, please. 我们得检查一下 麻烦所有人出去一下
[15:08] I’ll be right outside. 我就在外面等你
[15:10] Come on, Imogene. 走吧 伊莫金
[15:12] I want you to stay very still. 好好躺着别动
[15:14] All right? 好吗
[15:18] It’s okay. 没事的
[15:20] – Leslie. – Yeah? -莱斯利 -怎么
[15:22] – Dawson’s missing. – what? -道森不见了 -什么
[15:24] Apparently she was near the blast. 显然她离爆炸地点很近
[15:27] – All right, I’m gonna go help. – No, no, no, no, no. -行了 我去帮忙 -不不不
[15:28] The guys are doing everything that they can. 他们已经在尽力了
[15:31] We do our jobs, no matter what, right? 不管怎样 我们都要恪尽职守
[15:36] I guess you’re right. 你说得对
[15:40] I’m coming with you. 我跟你一起去
[15:41] Im, just stay here, okay? 伊莫 留在这里 好吗
[15:42] Is Zoe gonna be okay? 佐伊会没事吗
[15:44] She has the best doctor in the city with her. 有市里最好的医生陪着她
[15:47] I’ll be back. 我一会回来
[15:55] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天哪 我的天哪
[16:00] Please hurry. 请快点
[16:02] How you doing? 你怎么样
[16:04] I could be better. 不怎么样
[16:05] Bad day at the hospital, huh? 今天在医院很不顺吧
[16:07] – Please don’t joke. – Ah. -别开玩笑了 -好吧
[16:08] Anybody else here in the room with you? 还有谁跟你一起在屋子里吗
[16:10] No. Clearly. 显然没有
[16:11] You’ll be all right. 你会没事的
[16:15] Please! 拜托了
[16:17] All right, listen, lady… 好了 听好了 女士
[16:20] – You got to relax. – It’s “Doctor.” -你得放轻松 -我是医生
[16:23] My apologies, Doctor. 很抱歉 医生
[16:25] But if you don’t relax, I’m gonna call you a lot worse. 如果你不放轻松 我对你的称呼会更糟糕
[16:41] All right, swing her out! 行了 送她过来
[16:42] Swing her out. 送她过来
[16:45] Got her! 接到了
[16:48] I checked everything in both lots, and I got nothing. 两边的停车场我都检查了 没有任何线索
[16:59] Chief… 队长
[17:02] We found our second bomb. 我们发现了第二枚炸弹
[17:06] Where? 在哪里
[17:09] Northwest parking lot, close to the hospital. 停车场西北部 靠近医院的地方
[17:14] Steve, when’s that bomb squad gonna get here? 斯蒂文 拆弹小队什么时候到
[17:17] Ten minutes. 十分钟后
[17:19] I’m on my way. 我马上过去
[17:26] Gabby! 加比
[17:27] Hello? 有人吗
[17:31] Hey! 有人吗
[17:33] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 请大声呼救
[17:40] – Casey. – Yeah. -凯西 -嗯
[17:42] If we don’t find a space big enough to turn around, 如果找不到足以转身的空间
[17:43] we’re going to have to do this backwards. 我们就得后退着回来了
[17:45] I know. 我知道
[17:46] Well, it might not be the smartest course of action. 这也许并不是最聪明的做法
[17:49] We’re going to be smart about this now? 现在还谈什么聪明不聪明
[17:52] No. 也对
[17:53] Keep going. 继续前进吧
[17:55] – It hurts. – I know, honey. I’m sorry. -很疼 -我知道 亲爱的 乖
[17:58] – It hurts so bad. – I’m sorry. -太疼了 -乖 再忍忍
[18:02] Can I speak to you for a moment? 我能跟你说句话吗
[18:08] Your niece has a crushed liver. She’s bleeding internally. 你侄女的肝由于外力伤害 正在内出血
[18:13] I need to operate before she bleeds out. 得进行手术 否则她会失血致死
[18:15] Oh, my God. 天哪
[18:16] Do you have authority to give consent? 你有权利签署手术同意书吗
[18:18] Consent? I don’t know. I– 同意书 我不知道 我…
[18:19] That’s good enough for me. We’ll get her ready. 这就够了 我们去准备
[18:29] Make a hole! 让开路
[18:33] Nurse, we’ll take that gurney. 护士 这个推床我们用了
[18:37] – Doctor! – What? -医生 -怎么了
[18:38] This man– he’s in bad shape. 这个人 他情况很危急
[18:44] He’s not in bad shape. He’s dead. 他不是情况危急 是已经死了
[19:05] Cruz, grab me your center punch. 克鲁兹 把你的中心冲头给我
[20:00] Cruz, Mills… 克鲁兹 米尔斯
[20:05] I’m gonna ask you to leave the area. 你们先离开这里
[20:07] – Forget it. – Not a chance. -不行 -不可能
[20:54] It’s on a timer. 是定时炸弹
[21:02] Can’t see what it’s set for though. 但是看不出来还有多少时间
[21:04] Yeah, this is amateur hour– bomb making 101. 这人是个新手 炸弹质量很烂
[21:07] Which means? 什么意思
[21:08] Which means that it could go off at any moment. 意思就是随时都可能爆炸
[21:15] So… 所以…
[21:18] Can you? 你可以吗
[21:24] Yeah. 可以
[21:30] Careful, Mills. 小心点 米尔斯
[21:36] Hey, Tone! 托恩
[21:38] Where’s Severide and Casey? 西弗莱德和凯西在哪里
[21:39] Down there somewhere. 应该在下面什么地方
[21:41] All right, let’s spread out. Let’s go, guys. 好的 分开找吧 开始行动
[21:44] Dig ’em out. 找到他们
[22:00] I see someone! 我看到人了
[22:07] Call out if you can hear me! 如果听得到 请大声呼救
[22:13] – It’s not her! – What? -不是她 -什么
[22:19] – She’s dead. – What? -这个人死了 -什么
[22:21] It’s not Dawson! 不是道森
[22:36] Oh, thank the sweet lord. 感谢上帝啊
[22:38] For anyone who’s not tagged… 未被标记的伤者就麻烦你们了
[22:40] It looks like all these people have been seen. 这些人好像都已经看过了
[22:42] Not here. Down there. 不是这里 那边
[23:03] Let’s go. 动手吧
[23:06] Yeah. 好
[23:17] Okay, it’s 8:29. 现在是八点二十九分
[23:20] – If this thing is set to go at 8:30– – Chief! -如果设定的爆炸时间是八点半 -队长
[23:25] Respectfully, shut up. 无意冒犯 请闭嘴
[24:09] Cover your ears. 捂住耳朵
[24:11] Are you serious? 认真的吗
[24:41] Amateur hour. 业余表演
[24:43] God bless that rescue squad training! 救援队训练真没白训啊
[24:47] Come on! Come on! 走吧 走
[24:49] Here we go, Chief. 我们走 队长
[24:52] Marker. 标记笔
[24:58] Have suction ready. This isn’t going to be pretty. 准备好抽吸机 一会儿肯定用得着
[25:13] Retractor. 牵开器
[25:18] Bowel retractor. 肠牵开器
[25:27] The liver looks even worse than it did on the CAT scan. 肝脏伤得比电脑断层扫描显示的还严重
[25:32] I can’t find the bleed. 找不到出血点
[25:35] Uh, give me a clamp for a pringle maneuver. 给我个夹子阻断肝门血流
[25:43] Uh, she’s stable for now… 她暂时稳定了
[25:47] But, uh, she’s getting worse. 但是伤情恶化
[25:50] There’s nothing left of the liver. 肝脏基本损坏
[25:53] I can’t stop the bleeding. 我无法阻止出血
[25:57] What–what does that mean? You can fix her, right? 什么意思 你可以治好她对不对
[25:59] You can transplant a liver, but you– 可以进行肝脏移植 但是…
[26:02] You can’t fix the damage in one– 她的肝脏已经坏了…
[26:03] I’ll donate right now. 我马上捐献
[26:05] You have the same blood type? 血型一样吗
[26:06] I’m, um– I’m “A” positive. 我是A型阳性
[26:09] No, your niece is “O” positive. 不行 你外甥女是O型阳性
[26:10] It wouldn’t work. 行不通
[26:13] But I’ve tried– I’ve tried calling my sister, 但是我给我姐姐打过电话
[26:15] and I have tried calling my parents, 也给我父母打过
[26:17] and no one’s picking up. 都没人接
[26:20] She’s only nine years old! 她才九岁啊
[26:22] You know what? 我知道了
[26:25] Uh, stay here. 你等我一会儿
[26:31] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 大声呼救
[26:42] Gabby! 加比
[26:44] Gabby! 加比
[26:46] Call out! 大声呼救
[27:06] Help. 救命
[27:10] Help. 救命
[27:40] Come on, come, come. 加油 加油
[28:15] I hear something. 有动静
[28:17] Keep going! 继续往前
[28:19] The space up ahead is too small. 前面空间太狭小了
[28:21] You can do it. I’m right behind you. 可以的 我就在你后面
[28:25] Hey, Herrmann? 赫尔曼
[28:26] Can you hear the banging? 你能听到梆梆声吗
[28:32] Hey! Quiet everyone! 大家都安静
[28:38] Kill that torch! 先把乙炔炬停了
[28:47] Is that you, Severide? 刚才是你敲的吗 西弗莱德
[28:49] No. 不是
[28:54] That’s from over there! 那边传来的
[29:00] We need a medic out here. 这里需要一名医护人员
[29:03] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[29:07] Take a rest. I’m gonna go back out front. 你休息一下吧 我先去外面看看
[29:10] I promise I’ll radio with anything they find. 有情况我通过讲机跟你说
[29:13] Okay. 好
[29:49] I’m gonna head up to check on Zoe. 我去看看佐伊的情况
[29:52] All right. I’ll, uh–I’ll come with you. 好 我 我跟你一起去
[30:04] Hey, trouper. 小演员
[30:06] You were gone a long time. 你走了很久
[30:07] Yeah, we were just trying to help who we could. 我们在尽力帮需要帮助的人
[30:13] She’s hurt, isn’t she? Worse than we thought. 她受伤了 对不对 伤得很严重
[30:19] She is… very. 的确伤得很重
[30:25] Good thoughts, you know? 往好处想 知道吗
[30:29] If that’s all you can give, give good thoughts. 你能做的就只有这个 往好处想
[30:32] Yeah. Good thoughts. 好 往好处想
[30:33] Yeah. 对
[30:38] Imogene! 伊莫金
[30:39] Imogene! 伊莫金
[30:45] – Hey! We need help over here! – I need a line. -快来人啊 -我需要中心静脉导管
[30:47] Get a line in her– 2.5 diazepam I.V., push.. 马上给她静脉注射2.5毫升安定
[30:49] Got her head. 扶住她的头了
[30:50] – What is it? – Seizure. -怎么回事 -癫痫
[30:51] We need that broken arm out of two! 断了胳膊那位马上闪开
[30:58] She was fine. She was talking. 刚才还好好的 正跟我们说话呢
[31:00] – She was near the explosion? – Yes. -爆炸发生时她也在附近吗 -对
[31:01] It looked like a concussion. 看起来像脑震荡
[31:07] Pupil’s blown, got to be an epidural hematoma– 瞳孔发散 肯定是硬膜外血肿
[31:09] Blood swelling the brain. 大脑充血
[31:11] Get her a C.T. and an open operating room immediately! 马上给她做CT扫面 准备好手术室
[31:15] I’ll do this. 交给我
[31:31] Out of the way. 让开
[31:35] “O” positive. Yes! O型阳性 太好了
[32:11] Gabby! 加比
[32:14] Gabby! 加比
[32:19] Gabby. 加比
[32:24] You came. 你来了
[32:27] How bad? 伤得重吗
[32:28] It’s just my head, but I think I’m okay. 就是头伤了 应该没事
[32:32] You okay? 没事吧
[32:35] Damn, Dawson. You look like hell. 道森 你怎么成这副鬼样子了
[32:38] I’m not 100% sure I’m not dreaming. 我这是不是在做梦啊
[32:40] For real. 不是做梦
[32:50] Hey, guys, Casey and I have Dawson. 兄弟们 我跟凯西找到道森了
[32:52] She’s alive. 她还活着
[33:03] We’re not out of the woods yet, boys! 还没结束呢 兄弟们
[33:05] Let’s get this concrete off of them! 咱们抓紧把他们救出来
[33:20] I got your message. How is she? 我收到你的信息了 她现在怎么样了
[33:34] You got to believe, okay? 一定要有信念 知道吗
[33:38] You just got to believe. 一定要有信念
[33:40] Greta! 格莉塔
[33:41] It’s “O” positive. 这是O型阳性
[33:43] – That’s good, right? – We’ll start prepping. -这是好事对吗 -我们马上准备
[33:45] It’s a chance. 这是她活下来的一个机会
[33:46] It’s an adult liver, but we just use the left lobe. 移植的是成年人的肝 但我们只用左叶
[34:11] I see ’em! 看到他们了
[34:15] Everyone careful now! 现在大家要格外小心
[34:17] All right. 好
[34:23] No. 不
[34:25] No. 不
[34:26] Something must have happened to it in the explosion. 一定是爆炸时冷藏箱坏了
[34:31] It’s warm. 是温的
[34:39] The, uh, liver 要移植的肝
[34:42] seemed to be damaged, maybe in the explosion. 损坏了 可能是因为爆炸
[34:46] I can’t use it. 无法使用
[34:48] I’m sorry. 很遗憾
[35:19] Drop the basket. 把救生篮放下去
[35:28] Ready to get out of here? 准备好出去了吗
[35:29] Yeah. 准备好了
[35:32] I love you. 我爱你
[35:34] Lift her up! 拉上去吧
[35:48] – Welcome back! – All right! -欢迎回来 -太好了
[36:02] Hey, Lieutenant! 副队长
[36:04] Ladies first. 女士优先
[36:07] Hey, boys. 辛苦你们了
[36:54] – Terrorism? – Possibly. -恐怖袭击吗 -有可能
[36:55] The ambassador to Syria was checked into Chicago med 叙利亚大使阿利姆·阿尔·萨菲尔
[36:57] for a liver transplant, Alim Al Safir. 来芝加哥医院做肝脏移植手术
[37:00] That’s his security detail over there. 那边是他的安保人员
[37:02] One of them flashed his weapon at the fireman. 其中有一个还拿武器威胁消防员
[37:19] Hey, friends. 朋友们
[37:21] I’m aware of your sidearms. 我知道你随身带有武器
[37:22] I have one of my own. 我自己也有
[37:24] We’re diplomatic protection within our legal right 外交保护是我们的合法权利
[37:26] to bear arms in this country. 我们有权在美国携带武器
[37:28] Not today. 今天不行
[37:30] I’m gonna take your weapons from you. 我要没收你的武器
[37:32] This isn’t a question. 这个没得商量
[37:34] If you do anything that makes me 如果你的什么行为
[37:35] the least bit uncomfortable, I will end you. 让我不爽了 我一定让你好看
[37:37] Do you understand? 明白了吗
[37:38] We’re diplomatic protection from the Syrian Arab Republic. 我们受叙利亚共和国的外交保护
[38:01] We will cooperate any way we can. 我们会尽量合作的
[38:11] We’re gonna want first crack at questioning. 我们要先审讯
[38:16] I’ll wait my turn. Just know it’s coming. 我等着 你心里有个数
[38:43] Come on. 加油
[38:45] Come on. 加油
[38:48] Pupil’s unresponsive. 瞳孔无反应
[38:49] Come on, girl. Give me something. 加油 快反应啊
[39:05] Hey, Chief, commissioner’s here. 队长 局长来了
[39:19] Wallace? 华莱士
[39:23] Fire Commissioner. 局长好
[39:24] Deputy district chief just brought me up to speed. 情况区副局长已经都跟我说了
[39:28] Dark day, sir. 黑暗的一天
[39:29] That, it is. 确实是
[39:31] Listen, I am informed that you and your men from firehouse 51 听说你带领51号消防队的人
[39:35] were first on scene and saved dozens of lives today. 最先到达现场 拯救了无数生命
[39:39] Yeah. Plus one of our own. 对 还救了一个自己人
[39:42] Well… 好
[39:44] You can fall back, let some relief do some digging. 你们可以先撤了 剩下的让别人做吧
[40:06] We think we’ll stay. 我们还是继续吧
[40:31] Shay, we got Dawson. 夏伊 找到道森了
[40:33] She’s okay. 她没事
[40:38] Shay? 夏伊
[40:43] Hey! we need a doctor over here. 快来人 这里需要医生
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme