Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] Come on in. 请进
[00:08] What are you doing now? 你在干什么
[00:10] Nothing. 没什么
[00:11] You are acting lieutenant today. 今天你临时担任副队
[00:14] Okay. 好…吧
[00:16] It’s my fault. 是我的疏忽
[00:17] Casey and Dawson– they have this charity thing 凯西和道森今天去芝加哥医院
[00:19] over at Chicago Med, 参加慈善活动
[00:20] and I forgot to file the paperwork for him. 我忘了帮他办手续了
[00:22] I’ve already got Rafferty covering for Dawson. 我已经找了拉弗蒂替道森的班
[00:24] You’ve got to tell me ahead of time, Chief. 你得提前通知我啊 队长
[00:26] I got to get prepared mentally, I got– 好歹让我有个心理准备 好歹…
[00:31] Right. Got you covered. 好吧 交给我吧
[00:32] Thank you. 谢了
[00:34] Close the door. 记得关门
[00:45] Really? 不是吧
[00:47] Goat shirts? 山羊T恤衫
[00:48] Those are collectors’ items. 那些都是收藏品
[00:50] Yeah, garbage collectors. 是啊 垃圾收藏品
[00:52] You guys gonna run the 10k? 你们俩都参加十公里跑吗
[00:54] Uh, I am. Casey chickened out. 我参加 凯西临阵退缩了
[00:56] I’m more of a sprinter. 我更擅长短跑
[00:57] Heard you’re gonna introduce the commissioner later. 听说一会局长还要接见你
[00:59] Yeah. Not sure how that fell on me. 是的 不知道怎么会轮到我
[01:01] Well, a ceiling fell on you 因为你为了救一个婴儿
[01:02] while you were saving a baby, baby. 被压在了天花板下 亲爱的
[01:05] I got it. 我来帮你
[01:08] Hey. It’s–it’s Kim, right? 你是金 对吧
[01:10] – Yeah. Hey. – Hey, you–you need some help? -是的 你好 -你好 需要帮助吗
[01:14] I-I kind of have no idea what I’m doing. 其实我不知道该怎么弄
[01:18] She was part of the team that got Diego back. 她是救回迪亚戈的警队成员之一
[01:21] On it. 我去帮她
[01:24] Firefighters bailing out cops is a long tradition. 消防员帮警察已经是一项历史悠久的传统了
[01:27] Oh, okay. 好吧
[01:28] Well, when you need a police officer to… 下回你需要警察帮忙的时候…
[01:32] I’ve got nothing. 我也帮不上什么
[01:34] Who’s this? 这孩子是…
[01:35] Oh, this is my niece Zoe. 这是我侄女佐伊
[01:37] – How old are you, Zoe? – I’m nine. -你多大了 佐伊 -九岁
[01:39] Really? Let me see your driver’s license. 是嘛 给我看看你的驾驶证
[01:42] I’m nine too. 我也九岁
[01:44] Well, uh, you’re the designated driver 那我指定你来当司机
[01:45] because she doesn’t have her license. 因为她还没驾照
[01:48] Imogene, don’t bother them. 伊莫金 别打扰人家
[01:49] They’re setting up. 他们在忙着布置呢
[01:49] oh, no, it’s totally fine. 没关系 没事的
[01:51] Do you want to go see them unload the animals 你想去看他们搬卸放在爱心宠物园的
[01:53] for the petting zoo? 小动物吗
[01:55] Go ahead. 去吧
[01:57] – Stay where I can see you. – Okay. -别跑太远 -好的
[01:59] Hey, you’re the new pediatrician, right? 你是新来的儿科医生 对吧
[02:00] Yeah, Holly Thelan. 是的 我叫霍莉·迪兰
[02:02] Nice to meet you. I just moved here from New York. 很高兴见到你 我刚从纽约搬过来
[02:03] Well, welcome. Thanks for volunteering on your day off. 欢迎欢迎 谢谢你休息日来志愿帮忙
[02:05] Yeah, my pleasure. I’ll see you guys. 应该的 过会儿见
[02:12] I guess I’ll go get started with registration. 我该去报到登记了
[02:14] Have a good race. I’ll be rooting for you. 祝你取得好成绩 我会为你加油的
[02:25] 抗癌健康跑 5公里/10公里 趣味跑
[02:31] Oh, hey! Dr. Arata. 你好 阿拉塔医生
[02:33] – Gabriela Dawson. – Dawson. -加布里埃拉·道森 -道森
[02:36] Yes? 有什么事吗
[02:36] Do you happen to know where the race registration is? 你知道健康跑登记处在哪吗
[02:38] Race reg… 健康跑登记…
[02:40] Uh, I’m sorry, Dawson. 抱歉 道森
[02:42] I’m kind of busy saving lives. 我正忙着救死扶伤
[02:45] Oh, be nice, Dr. Arata. 友善些 阿拉塔医生
[02:47] They’re doing the race registration 健康跑登记处
[02:48] over in “A” wing. 在A楼
[02:51] Great. 太好了
[02:52] Thank you. 谢谢
[02:55] I’m gonna talk to Gabby. You got this? 我有事找加比 你能帮忙照看下吗
[02:57] – Yeah, no problem. – Thanks. -没问题 -谢谢
[03:02] Let’s go see the animals. 我们快去看小动物吧
[03:04] Wait for me! 等等我
[03:06] Hey, I like the balloons. 气球真好看
[04:29] Help! Help! 救命 救命
[04:35] Somebody, over here! 快来人救救我
[04:49] Girls! 孩子们
[04:51] Girls, can you hear me? 孩子们 能听见我说话吗
[04:53] – Are you hurt? – My head. -你们受伤了吗 -我的头好疼
[04:55] My tummy hurts. 我肚子疼
[04:56] Hey. What’s your name? 你叫什么名字
[04:58] – Vaughn. – Vaughn. -沃恩 -沃恩
[04:59] I need you to run around 请你帮忙去
[05:00] to the other side of the hospital… 医院的另一边
[05:01] and check to see if ICU was attacked. 看看加护病房的情况
[05:03] Oh, my God! Zoe! 天啊 佐伊
[05:05] Imogene got knocked in the head. 伊莫金撞到头了
[05:07] Zoe said her stomach hurts. 佐伊说她肚子疼
[05:08] – This man just passed out. – Im? -他昏过去了 -伊莫
[05:11] Im, talk to me, sweetheart. 伊莫 跟我说话 亲爱的
[05:12] You know where you are? 你知道自己在哪吗
[05:13] – I’m at the race. – That’s right, honey. -我在赛场 -对 亲爱的
[05:15] – Are you okay, baby? – What happened? -你没事吧 亲爱的 -出什么事了
[05:17] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[05:18] Oh, my God. 天啊
[05:21] I think she might have a cracked rib. 我觉得她的肋骨可能断了
[05:28] Hey. E.R.’s gone. 急救室垮了
[05:31] We’ll use that tent as triage. 我们用那个帐篷来当伤情分类区
[05:32] – Okay, good. – Okay. -好的 -好
[05:33] Im, grab on to my sweater, okay? 伊莫 抓住我的毛衣好吗
[05:35] It hurts. 好疼
[05:36] Everyone, this tent will serve as triage! 各位 这个帐篷暂做伤情分类区
[05:39] Start moving people off the street 把人们带离街道
[05:41] and out of the rubble! 带离碎石废墟
[05:42] Anyone that can help us, help us! 有人能帮忙的就帮忙
[05:45] – Can you move? – I think so. -你能动吗 -应该可以
[05:56] You got this, Herrmann. Lieutenant. 你可以 赫尔曼 副队
[06:00] Every bit of training we’ve had was for today, boys. 养兵千日用兵一时 各位
[06:13] Rafferty, grab everything off the ambulance. 拉弗蒂 从救护车里拿出所有东西
[06:22] Chief! Chief! 队长 队长
[06:24] Big explosion, no idea of the cause. 发生了大爆炸 不知道原因
[06:26] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[06:28] Triage in that tent. E.R. took it hard. 帐篷暂时用作伤情分类区 急诊室垮了
[06:30] All right, people are gonna be trapped 好吧 人们会被困在
[06:31] up on those higher floors. 高层的
[06:32] Okay, you, Otis, and Mouch– you get the aerial moving. 你 奥蒂斯和穆奇 去搬云梯
[06:34] On it. 就去
[06:35] Exterior oxygen and fuel tanks 外部氧气罐和燃料罐
[06:37] are on the other side of the building. 在大楼的另一边
[06:39] This couldn’t have been an accident. 这不可能是意外
[06:41] A bomb? 炸弹吗
[06:43] The structure’s unstable. 建筑结构现在不稳定
[06:46] Where’s Dawson? 道森呢
[06:49] Oh, God. She went inside. 天啊 她进去了
[06:51] – Dawson’s in there? – I think so. -道森在里面吗 -应该是的
[06:53] – We’ll get her. – Go! -我们去找她 -去吧
[06:54] Let’s go. 我们走
[06:56] Cruz, Mills, stay back! 克鲁兹 米尔斯 你们留下
[06:59] – You did bomb-tech training with squad, right? – Yeah. -你们接受过救援队炸弹处理培训吧 -对
[07:01] Tell me what you think. 告诉我你们的想法
[07:03] Car bombing. 汽车炸弹
[07:04] It looks just like Oklahoma City. 看起来跟当时俄克拉荷马市的情况一样
[07:06] Exactly what I thought. 和我想的一样
[07:08] Okay, so what do we know? 好 那按理说的话
[07:09] If there’s one car bomb, there’s probably a second. 如果有一个汽车炸弹 可能还有第二个
[07:12] – We’re on it. – Yeah. -我们去查 -好
[07:13] – Go! – Let’s go. -去吧 -我们走
[07:14] – You check the structure. – Yeah. -你去检查建筑里面 -好
[07:17] Stay there! 留在这里
[07:31] She–she said the pain’s getting worse. 她说越来越疼了
[07:33] Imogene is my sister. 伊莫金是我妹妹
[07:35] I think she has a concussion, but she’s responsive and alert. 她应该脑震荡了 但是她反应灵敏
[07:38] Zoe. 佐伊
[07:41] – Kim, is this girl yours? – No, I’m her aunt. -金 她是你女儿吗 -不 我是她小姨
[07:43] I’ve been trying to call my sister. 我一直在给我姐姐打电话
[07:44] I can’t get through. 但是打不通
[07:45] She says she has stomach pain. 她说她肚子疼
[07:46] We got to take a look in there somehow, now. 我们得想办法看看
[07:49] I’m gonna head in and see if radiology is up and running. 我去看看X光设备还能不能用
[07:51] All right, I’ll go with you. 好 我和你一起去
[07:52] If there’s more injured inside, I want to help. 如果里面有更多伤者 我想帮忙
[07:53] I’ll work here. 我在这里帮忙
[07:55] You radio me as soon as you know a C.T. scanner is up. CT扫描仪准备好的话通知我
[07:57] You got it. 没问题
[07:59] Girls, be strong. 姑娘们 坚强点
[08:00] Im, take care of zoe. I’ll be back, okay? 伊莫 照顾好佐伊 我会回来的 好吗
[08:03] Okay. 好的
[08:06] Zoe, squeeze the pain into me. 佐伊 把疼痛传递给我吧
[08:09] I can take it. 我能忍受
[08:23] Fire department, call out! 消防部门 大声呼救
[08:34] I got you. 我扶住你了
[08:40] – Got her? – Here. -接住了吗 -来
[08:42] Got her. 接住了
[08:44] Call out! 大声呼救
[08:47] Gabby? 加比
[08:49] Call out! 大声呼救
[08:54] – Hey! Dr. Arata, right? – Yeah. -阿拉塔医生 对吧 -对
[08:56] Did Gabby Dawson come in here? Did you seen her? 加比·道森进来了吗 你看见她了吗
[08:58] Dawson… I did. 道森 看见了
[09:00] I left her at the nurses’ station. 我让她留在护士站
[09:01] She on this floor? 她在这层吗
[09:04] Hey! Casey, there’s a ton of pockets in here. 凯西 这里好多人
[09:06] We’ll find her. 我们会找到她的
[09:10] If you can move at all, get away from the exposed wall! 你要是还能动 就赶紧离开外墙
[09:12] Move back towards the center! 往里退到建筑中间去
[09:14] Okay. 好的
[09:15] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 大声呼救
[09:18] Sir, you had a head injury 先生 你头部受创
[09:20] and you need a CAT scan, okay? 你需要进行电脑断层扫描 知道吗
[09:34] Are you okay? 你没事吧
[09:40] Yeah. 没事
[09:42] Yeah, it’s–it’s just a little scratch. 就是擦伤了一点而已
[09:44] – If you need– – No, I’m, uh… -如果你需要 -不用了
[09:45] I’m good. Just– let’s keep going. 我很好 继续走吧
[09:49] Okay. 好的
[09:55] Look for a rental car or a van parked near the building. 找一辆停在附近的租赁车辆或货车
[09:58] It’ll have a rental tag in the front windshield 前挡风玻璃上会有租赁标记
[10:00] and one of those license plate borders. 边上也会有证件
[10:03] Copy that, Chief. 收到 队长
[10:05] Steve! 史蒂文
[10:07] You hold your men back. 让你的人先不用动
[10:08] We believe it’s a car bomb. 我们觉得这是一次汽车炸弹事件
[10:09] We’re searching for a possible second one nearby. 我们正在附近搜寻 看看还有没有炸弹
[10:12] Ain’t no reason to have more men unnecessar– 没必要增添更多不必要的人员
[10:13] Wallace, I’ll be damned 华莱士 如果你觉得
[10:14] if you think you’re gonna keep us out of here. 能阻止我们参与救援 那可就真见鬼了
[10:18] Okay, we got sector one and two, here and here. 好 我们处理一区和二区 这里和这里
[10:22] You move your men to three and four. 你带着你的人去三区和四区
[10:24] We got triage going over in the tent. 伤情分类在那边的帐篷里进行
[10:26] I just got word from the other side of the hospital. 刚收到医院另一边的消息
[10:28] They are undamaged. 他们未受损伤
[10:29] Okay, let’s go, men. 好的 上吧 兄弟们
[10:31] Don’t look back tomorrow and say you could’ve done more! 别到了明天才后悔说今天没尽力
[10:36] Cruz, talk to me. 克鲁兹 跟我说说情况
[10:38] – Not yet, Chief. – Yo! Over here! -还没找到 队长 -这边
[10:41] Rental car. There’s a blanket in the back! 租赁车 背后有条毯子
[10:47] Nothing underneath. 车下没有东西
[11:16] All clean. Let’s keep moving. 没问题 继续找吧
[11:26] Rafferty. 拉弗蒂
[11:27] Go for Rafferty. 拉弗蒂收到
[11:29] Okay, we got a working CAT scan in the trauma wing. 我们在创伤区找到一个可用的断层扫描仪
[11:31] On my way. 这就来
[11:34] Let’s see what’s going on with Zoe. 我们去看看佐伊的情况
[11:36] I’m coming too. 我也要去
[11:37] No, sweetie, you should stay here. 不 亲爱的 你得待在这里
[11:38] She’s my friend, and I’m coming. 她是我朋友 我要去
[11:42] Okay. 好吧
[11:43] Guys, I need a lift. 伙计们 来帮个忙
[11:55] Help! 救命啊
[11:56] Up here! 这里
[11:58] Don’t move! We’re coming! 别动 我们马上救你
[12:01] Don’t even breathe on those walls. 在这种墙旁边最好不要呼吸
[12:03] Roger that. 收到
[12:18] Seriously? What’s your problem? 搞什么 你们有毛病吗
[12:20] We need to get this man out of here. 我们得把这个人运出去
[12:22] Here, take it. 这里 把他移开
[12:25] Hey, listen! 听我说
[12:26] A lot of people need to get out of here, all right? 很多人都得离开这里 知道吗
[12:33] Casey, get back! 凯西 后退
[12:43] Casey. 凯西
[12:45] I’m okay. 我没事
[12:46] I’m okay. 我没事
[12:52] Hey, stand back. 往后退
[12:53] No, you get back! 不 你后退
[12:55] This is Alim Al Safir, 这是阿利姆·阿尔·萨菲尔
[12:55] ambassador from Syria to the United States. 从叙利亚来美国的大使
[12:57] Ambassador Safir was here in your city’s protection. 萨菲尔大使在这里应受到你们城市的保护
[13:00] – Capp! – And if he’s dead… -卡普 -如果他死了
[13:01] Capp, Tony, get this guy to the to the “A” wing. 卡普 托尼 带这个人去A区
[13:03] You got it. 收到
[13:07] Severide! 西弗莱德
[13:08] Yeah! 在
[13:09] There’s plenty of room under the debris, 瓦砾碎片下还有很大的空间
[13:11] the way it’s fallen. 就是大楼垮塌的地方
[13:12] I’m going in. If Dawson’s under there… 我去看看 如果道森在下面
[13:15] Casey, I don’t know if that’s safe. 凯西 这样下去可能不安全
[13:16] – You guys get stuck under there– – We won’t get stuck. -如果你们被困在下面 -我们不会被困的
[13:25] Casey. 凯西
[13:29] Ready? 准备好了吗
[14:47] – Dr. Thelan. – Dr. Arata. -迪兰医生 -阿拉塔医生
[14:49] So, it’s your tummy? 你是肚子疼吗
[14:51] She says the pain’s getting worse, fast. 她说越来越疼了
[14:53] Let’s see. 让我看看
[15:03] We’re gonna take a look. Everybody clear out, please. 我们得检查一下 麻烦所有人出去一下
[15:08] I’ll be right outside. 我就在外面等你
[15:10] Come on, Imogene. 走吧 伊莫金
[15:12] I want you to stay very still. 好好躺着别动
[15:14] All right? 好吗
[15:18] It’s okay. 没事的
[15:20] – Leslie. – Yeah? -莱斯利 -怎么
[15:22] – Dawson’s missing. – what? -道森不见了 -什么
[15:24] Apparently she was near the blast. 显然她离爆炸地点很近
[15:27] – All right, I’m gonna go help. – No, no, no, no, no. -行了 我去帮忙 -不不不
[15:28] The guys are doing everything that they can. 他们已经在尽力了
[15:31] We do our jobs, no matter what, right? 不管怎样 我们都要恪尽职守
[15:36] I guess you’re right. 你说得对
[15:40] I’m coming with you. 我跟你一起去
[15:41] Im, just stay here, okay? 伊莫 留在这里 好吗
[15:42] Is Zoe gonna be okay? 佐伊会没事吗
[15:44] She has the best doctor in the city with her. 有市里最好的医生陪着她
[15:47] I’ll be back. 我一会回来
[15:55] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天哪 我的天哪
[16:00] Please hurry. 请快点
[16:02] How you doing? 你怎么样
[16:04] I could be better. 不怎么样
[16:05] Bad day at the hospital, huh? 今天在医院很不顺吧
[16:07] – Please don’t joke. – Ah. -别开玩笑了 -好吧
[16:08] Anybody else here in the room with you? 还有谁跟你一起在屋子里吗
[16:10] No. Clearly. 显然没有
[16:11] You’ll be all right. 你会没事的
[16:15] Please! 拜托了
[16:17] All right, listen, lady… 好了 听好了 女士
[16:20] – You got to relax. – It’s “Doctor.” -你得放轻松 -我是医生
[16:23] My apologies, Doctor. 很抱歉 医生
[16:25] But if you don’t relax, I’m gonna call you a lot worse. 如果你不放轻松 我对你的称呼会更糟糕
[16:41] All right, swing her out! 行了 送她过来
[16:42] Swing her out. 送她过来
[16:45] Got her! 接到了
[16:48] I checked everything in both lots, and I got nothing. 两边的停车场我都检查了 没有任何线索
[16:59] Chief… 队长
[17:02] We found our second bomb. 我们发现了第二枚炸弹
[17:06] Where? 在哪里
[17:09] Northwest parking lot, close to the hospital. 停车场西北部 靠近医院的地方
[17:14] Steve, when’s that bomb squad gonna get here? 斯蒂文 拆弹小队什么时候到
[17:17] Ten minutes. 十分钟后
[17:19] I’m on my way. 我马上过去
[17:26] Gabby! 加比
[17:27] Hello? 有人吗
[17:31] Hey! 有人吗
[17:33] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 请大声呼救
[17:40] – Casey. – Yeah. -凯西 -嗯
[17:42] If we don’t find a space big enough to turn around, 如果找不到足以转身的空间
[17:43] we’re going to have to do this backwards. 我们就得后退着回来了
[17:45] I know. 我知道
[17:46] Well, it might not be the smartest course of action. 这也许并不是最聪明的做法
[17:49] We’re going to be smart about this now? 现在还谈什么聪明不聪明
[17:52] No. 也对
[17:53] Keep going. 继续前进吧
[17:55] – It hurts. – I know, honey. I’m sorry. -很疼 -我知道 亲爱的 乖
[17:58] – It hurts so bad. – I’m sorry. -太疼了 -乖 再忍忍
[18:02] Can I speak to you for a moment? 我能跟你说句话吗
[18:08] Your niece has a crushed liver. She’s bleeding internally. 你侄女的肝由于外力伤害 正在内出血
[18:13] I need to operate before she bleeds out. 得进行手术 否则她会失血致死
[18:15] Oh, my God. 天哪
[18:16] Do you have authority to give consent? 你有权利签署手术同意书吗
[18:18] Consent? I don’t know. I– 同意书 我不知道 我…
[18:19] That’s good enough for me. We’ll get her ready. 这就够了 我们去准备
[18:29] Make a hole! 让开路
[18:33] Nurse, we’ll take that gurney. 护士 这个推床我们用了
[18:37] – Doctor! – What? -医生 -怎么了
[18:38] This man– he’s in bad shape. 这个人 他情况很危急
[18:44] He’s not in bad shape. He’s dead. 他不是情况危急 是已经死了
[19:05] Cruz, grab me your center punch. 克鲁兹 把你的中心冲头给我
[20:00] Cruz, Mills… 克鲁兹 米尔斯
[20:05] I’m gonna ask you to leave the area. 你们先离开这里
[20:07] – Forget it. – Not a chance. -不行 -不可能
[20:54] It’s on a timer. 是定时炸弹
[21:02] Can’t see what it’s set for though. 但是看不出来还有多少时间
[21:04] Yeah, this is amateur hour– bomb making 101. 这人是个新手 炸弹质量很烂
[21:07] Which means? 什么意思
[21:08] Which means that it could go off at any moment. 意思就是随时都可能爆炸
[21:15] So… 所以…
[21:18] Can you? 你可以吗
[21:24] Yeah. 可以
[21:30] Careful, Mills. 小心点 米尔斯
[21:36] Hey, Tone! 托恩
[21:38] Where’s Severide and Casey? 西弗莱德和凯西在哪里
[21:39] Down there somewhere. 应该在下面什么地方
[21:41] All right, let’s spread out. Let’s go, guys. 好的 分开找吧 开始行动
[21:44] Dig ’em out. 找到他们
[22:00] I see someone! 我看到人了
[22:07] Call out if you can hear me! 如果听得到 请大声呼救
[22:13] – It’s not her! – What? -不是她 -什么
[22:19] – She’s dead. – What? -这个人死了 -什么
[22:21] It’s not Dawson! 不是道森
[22:36] Oh, thank the sweet lord. 感谢上帝啊
[22:38] For anyone who’s not tagged… 未被标记的伤者就麻烦你们了
[22:40] It looks like all these people have been seen. 这些人好像都已经看过了
[22:42] Not here. Down there. 不是这里 那边
[23:03] Let’s go. 动手吧
[23:06] Yeah. 好
[23:17] Okay, it’s 8:29. 现在是八点二十九分
[23:20] – If this thing is set to go at 8:30– – Chief! -如果设定的爆炸时间是八点半 -队长
[23:25] Respectfully, shut up. 无意冒犯 请闭嘴
[24:09] Cover your ears. 捂住耳朵
[24:11] Are you serious? 认真的吗
[24:41] Amateur hour. 业余表演
[24:43] God bless that rescue squad training! 救援队训练真没白训啊
[24:47] Come on! Come on! 走吧 走
[24:49] Here we go, Chief. 我们走 队长
[24:52] Marker. 标记笔
[24:58] Have suction ready. This isn’t going to be pretty. 准备好抽吸机 一会儿肯定用得着
[25:13] Retractor. 牵开器
[25:18] Bowel retractor. 肠牵开器
[25:27] The liver looks even worse than it did on the CAT scan. 肝脏伤得比电脑断层扫描显示的还严重
[25:32] I can’t find the bleed. 找不到出血点
[25:35] Uh, give me a clamp for a pringle maneuver. 给我个夹子阻断肝门血流
[25:43] Uh, she’s stable for now… 她暂时稳定了
[25:47] But, uh, she’s getting worse. 但是伤情恶化
[25:50] There’s nothing left of the liver. 肝脏基本损坏
[25:53] I can’t stop the bleeding. 我无法阻止出血
[25:57] What–what does that mean? You can fix her, right? 什么意思 你可以治好她对不对
[25:59] You can transplant a liver, but you– 可以进行肝脏移植 但是…
[26:02] You can’t fix the damage in one– 她的肝脏已经坏了…
[26:03] I’ll donate right now. 我马上捐献
[26:05] You have the same blood type? 血型一样吗
[26:06] I’m, um– I’m “A” positive. 我是A型阳性
[26:09] No, your niece is “O” positive. 不行 你外甥女是O型阳性
[26:10] It wouldn’t work. 行不通
[26:13] But I’ve tried– I’ve tried calling my sister, 但是我给我姐姐打过电话
[26:15] and I have tried calling my parents, 也给我父母打过
[26:17] and no one’s picking up. 都没人接
[26:20] She’s only nine years old! 她才九岁啊
[26:22] You know what? 我知道了
[26:25] Uh, stay here. 你等我一会儿
[26:31] Gabby! Anyone! Call out! 加比 有人吗 大声呼救
[26:42] Gabby! 加比
[26:44] Gabby! 加比
[26:46] Call out! 大声呼救
[27:06] Help. 救命
[27:10] Help. 救命
[27:40] Come on, come, come. 加油 加油
[28:15] I hear something. 有动静
[28:17] Keep going! 继续往前
[28:19] The space up ahead is too small. 前面空间太狭小了
[28:21] You can do it. I’m right behind you. 可以的 我就在你后面
[28:25] Hey, Herrmann? 赫尔曼
[28:26] Can you hear the banging? 你能听到梆梆声吗
[28:32] Hey! Quiet everyone! 大家都安静
[28:38] Kill that torch! 先把乙炔炬停了
[28:47] Is that you, Severide? 刚才是你敲的吗 西弗莱德
[28:49] No. 不是
[28:54] That’s from over there! 那边传来的
[29:00] We need a medic out here. 这里需要一名医护人员
[29:03] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[29:07] Take a rest. I’m gonna go back out front. 你休息一下吧 我先去外面看看
[29:10] I promise I’ll radio with anything they find. 有情况我通过讲机跟你说
[29:13] Okay. 好
[29:49] I’m gonna head up to check on Zoe. 我去看看佐伊的情况
[29:52] All right. I’ll, uh–I’ll come with you. 好 我 我跟你一起去
[30:04] Hey, trouper. 小演员
[30:06] You were gone a long time. 你走了很久
[30:07] Yeah, we were just trying to help who we could. 我们在尽力帮需要帮助的人
[30:13] She’s hurt, isn’t she? Worse than we thought. 她受伤了 对不对 伤得很严重
[30:19] She is… very. 的确伤得很重
[30:25] Good thoughts, you know? 往好处想 知道吗
[30:29] If that’s all you can give, give good thoughts. 你能做的就只有这个 往好处想
[30:32] Yeah. Good thoughts. 好 往好处想
[30:33] Yeah. 对
[30:38] Imogene! 伊莫金
[30:39] Imogene! 伊莫金
[30:45] – Hey! We need help over here! – I need a line. -快来人啊 -我需要中心静脉导管
[30:47] Get a line in her– 2.5 diazepam I.V., push.. 马上给她静脉注射2.5毫升安定
[30:49] Got her head. 扶住她的头了
[30:50] – What is it? – Seizure. -怎么回事 -癫痫
[30:51] We need that broken arm out of two! 断了胳膊那位马上闪开
[30:58] She was fine. She was talking. 刚才还好好的 正跟我们说话呢
[31:00] – She was near the explosion? – Yes. -爆炸发生时她也在附近吗 -对
[31:01] It looked like a concussion. 看起来像脑震荡
[31:07] Pupil’s blown, got to be an epidural hematoma– 瞳孔发散 肯定是硬膜外血肿
[31:09] Blood swelling the brain. 大脑充血
[31:11] Get her a C.T. and an open operating room immediately! 马上给她做CT扫面 准备好手术室
[31:15] I’ll do this. 交给我
[31:31] Out of the way. 让开
[31:35] “O” positive. Yes! O型阳性 太好了
[32:11] Gabby! 加比
[32:14] Gabby! 加比
[32:19] Gabby. 加比
[32:24] You came. 你来了
[32:27] How bad? 伤得重吗
[32:28] It’s just my head, but I think I’m okay. 就是头伤了 应该没事
[32:32] You okay? 没事吧
[32:35] Damn, Dawson. You look like hell. 道森 你怎么成这副鬼样子了
[32:38] I’m not 100% sure I’m not dreaming. 我这是不是在做梦啊
[32:40] For real. 不是做梦
[32:50] Hey, guys, Casey and I have Dawson. 兄弟们 我跟凯西找到道森了
[32:52] She’s alive. 她还活着
[33:03] We’re not out of the woods yet, boys! 还没结束呢 兄弟们
[33:05] Let’s get this concrete off of them! 咱们抓紧把他们救出来
[33:20] I got your message. How is she? 我收到你的信息了 她现在怎么样了
[33:34] You got to believe, okay? 一定要有信念 知道吗
[33:38] You just got to believe. 一定要有信念
[33:40] Greta! 格莉塔
[33:41] It’s “O” positive. 这是O型阳性
[33:43] – That’s good, right? – We’ll start prepping. -这是好事对吗 -我们马上准备
[33:45] It’s a chance. 这是她活下来的一个机会
[33:46] It’s an adult liver, but we just use the left lobe. 移植的是成年人的肝 但我们只用左叶
[34:11] I see ’em! 看到他们了
[34:15] Everyone careful now! 现在大家要格外小心
[34:17] All right. 好
[34:23] No. 不
[34:25] No. 不
[34:26] Something must have happened to it in the explosion. 一定是爆炸时冷藏箱坏了
[34:31] It’s warm. 是温的
[34:39] The, uh, liver 要移植的肝
[34:42] seemed to be damaged, maybe in the explosion. 损坏了 可能是因为爆炸
[34:46] I can’t use it. 无法使用
[34:48] I’m sorry. 很遗憾
[35:19] Drop the basket. 把救生篮放下去
[35:28] Ready to get out of here? 准备好出去了吗
[35:29] Yeah. 准备好了
[35:32] I love you. 我爱你
[35:34] Lift her up! 拉上去吧
[35:48] – Welcome back! – All right! -欢迎回来 -太好了
[36:02] Hey, Lieutenant! 副队长
[36:04] Ladies first. 女士优先
[36:07] Hey, boys. 辛苦你们了
[36:54] – Terrorism? – Possibly. -恐怖袭击吗 -有可能
[36:55] The ambassador to Syria was checked into Chicago med 叙利亚大使阿利姆·阿尔·萨菲尔
[36:57] for a liver transplant, Alim Al Safir. 来芝加哥医院做肝脏移植手术
[37:00] That’s his security detail over there. 那边是他的安保人员
[37:02] One of them flashed his weapon at the fireman. 其中有一个还拿武器威胁消防员
[37:19] Hey, friends. 朋友们
[37:21] I’m aware of your sidearms. 我知道你随身带有武器
[37:22] I have one of my own. 我自己也有
[37:24] We’re diplomatic protection within our legal right 外交保护是我们的合法权利
[37:26] to bear arms in this country. 我们有权在美国携带武器
[37:28] Not today. 今天不行
[37:30] I’m gonna take your weapons from you. 我要没收你的武器
[37:32] This isn’t a question. 这个没得商量
[37:34] If you do anything that makes me 如果你的什么行为
[37:35] the least bit uncomfortable, I will end you. 让我不爽了 我一定让你好看
[37:37] Do you understand? 明白了吗
[37:38] We’re diplomatic protection from the Syrian Arab Republic. 我们受叙利亚共和国的外交保护
[38:01] We will cooperate any way we can. 我们会尽量合作的
[38:11] We’re gonna want first crack at questioning. 我们要先审讯
[38:16] I’ll wait my turn. Just know it’s coming. 我等着 你心里有个数
[38:43] Come on. 加油
[38:45] Come on. 加油
[38:48] Pupil’s unresponsive. 瞳孔无反应
[38:49] Come on, girl. Give me something. 加油 快反应啊
[39:05] Hey, Chief, commissioner’s here. 队长 局长来了
[39:19] Wallace? 华莱士
[39:23] Fire Commissioner. 局长好
[39:24] Deputy district chief just brought me up to speed. 情况区副局长已经都跟我说了
[39:28] Dark day, sir. 黑暗的一天
[39:29] That, it is. 确实是
[39:31] Listen, I am informed that you and your men from firehouse 51 听说你带领51号消防队的人
[39:35] were first on scene and saved dozens of lives today. 最先到达现场 拯救了无数生命
[39:39] Yeah. Plus one of our own. 对 还救了一个自己人
[39:42] Well… 好
[39:44] You can fall back, let some relief do some digging. 你们可以先撤了 剩下的让别人做吧
[40:06] We think we’ll stay. 我们还是继续吧
[40:31] Shay, we got Dawson. 夏伊 找到道森了
[40:33] She’s okay. 她没事
[40:38] Shay? 夏伊
[40:43] Hey! we need a doctor over here. 快来人 这里需要医生
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme