Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Took a couple of pills. 我吃了几片药
[00:03] I had a flare-up in my back. 我的背伤恶化了
[00:04] You need to get in rehab. 你得去戒瘾中心
[00:05] I will go to rehab. 我会去戒瘾中心
[00:07] We’re gonna find a great place. 我们会找到好地方的
[00:09] Maybe we should stop looking. 我们别找了吧
[00:11] You and Casey? 你和凯西出问题了吗
[00:14] I got a lot of baggage, Donna. 我身上的累赘太多了 堂娜
[00:16] The past is the past, Wallace. 过去的事已经过去了 华莱士
[00:17] I can’t put you through that. 我不能拖累你
[00:20] C.F.D.’s not right for everyone. 芝加哥消防局并不适合所有人
[00:22] It’s the one thing that I wanted my whole life, 这是我毕生追求的梦想
[00:25] and he’s taking it away from me. 而他却要夺走
[00:27] You tell Dawson I stopped by. 请你转告道森我来找过她
[00:30] Jones. 琼斯
[00:31] They just found her body. 警方刚发现了她的尸体
[00:37] We work a dangerous job. 我们的工作很危险
[00:39] We all knew that when we signed up. 我们在入职的第一天就知道这点
[00:43] A firefighter dies in the line of duty, 如果有消防员殉职
[00:45] we are shocked. Our hearts are broken. 我们感到万分震惊和悲痛
[00:46] But in some dark corner of our mind, 但在我们内心深处的阴暗面
[00:48] we are bracing ourself for that possibility. 我们做好了这事发生在自己身上的心理准备
[00:58] But a firefighter takes her own life? 但一位消防员的突然自杀
[01:03] That is not a contingency that we can prepare for. 这样的变故让我们措手不及
[01:09] We can’t change what happened. 我们无法改变过去
[01:10] But we can learn from it. 但我们能从中吸取教训
[01:14] We all missed the signs here. 我们都忽视了她自杀前的种种迹象
[01:17] And we can never let it happen again. 但我们不能让悲剧重演
[01:20] So you reach out to each other. 所以你们要更多地关心彼此
[01:23] You be there for each other. 互相照顾
[01:26] Not just for today, or this week– 不仅仅是今天 这周
[01:29] always. 而是一直坚持下去
[01:32] I never want to see another member of this family 我不想再见到任何一个
[01:35] slip through the cracks. 这个家庭的成员被忽视
[01:39] Let’s go to work. 回去工作吧
[01:49] Let’s go for a ride. 我们出去走走
[01:52] This place isn’t so bad. How’s it working out for him? 这地方还不错 他的情况怎么样了
[01:55] I don’t know. I haven’t checked up on him yet. 不知道 我还没来看过他
[01:57] I’ve been too busy. 最近太忙了
[01:58] Boden’s speech got me thinking– 今天博登的话让我想到
[02:00] Bloom could use some more encouragement right about now. 布卢姆现在需要我们更多的鼓励
[02:07] Severide… 西弗莱德
[02:09] Seriously? 不是吧
[02:11] Cheer him up. 让他高兴一下嘛
[02:12] Come on, Mills. 一起来吧 米尔斯
[02:13] No, I’ll pass. 我还是算了
[02:16] All right. 好吧
[02:17] Room service! 客房服务来啦
[02:23] He was supposed to be in 109. 他应该住在109病房
[02:26] Well, I’m sorry to have to tell you this, 非常遗憾
[02:27] but Mr. Bloom checked himself out. 布卢姆先生早就自己申请出院了
[02:31] How long did he last? 他待了多久
[02:33] About 12 hours into a 28-day program. 二十八天的疗程 他才坚持了十二小时
[02:36] I’ve seen worse. 我还见过更糟的
[02:48] – Thanks for coming, Shay. – Yeah. -多谢你过来 夏伊 -别客气
[02:50] Listen, before you say anything, I know. 让我先说 我知道
[02:52] I am moving a little fast. 这么做是快了点
[02:54] – It’s not that– – Things with Gabby and I -不是… -加比和我
[02:56] haven’t been perfect. 最近不顺
[02:57] She’s trying to make a big career shift, 她的职业生涯正面临重大改变
[02:58] and she thinks I’m on the fence about it. 而她觉得我对她的决定抱有疑虑
[03:01] That’s why I want to let her know this is real. 所以我要让她觉得安心
[03:03] And, in light of recent events, why wait? 而且最近发生这么多事 为什么还要等呢
[03:07] Tomorrow isn’t guaranteed for anybody. 谁都不知道明天会发生什么
[03:10] Okay. 好吧
[03:13] – You want to see ’em? – Yeah. -你想看看戒指吗 -好
[03:19] Oh, this one. 这个
[03:21] – That’s Dawson right there. – That was my pick. -道森肯定喜欢这个 -我选的就是这个
[03:24] Back me. That was my pick. 帮我证明 我选的就是这个
[03:25] That was his pick. 他的确选了这个
[03:26] It’s really pretty. 这个很漂亮
[03:29] – I’m gonna do it. – I’ll get one in her size. -我就要这个 -我去拿合她尺寸的
[03:31] What is it? 她的尺寸多少
[03:35] I’m on the case. 交给我
[03:39] Hey, roomie. 室友
[03:41] Cable bill’s due. 有线电视账单到了
[03:42] Make with the cheddar. 要节衣缩食了
[03:44] $140? 一百四十块
[03:46] Yeah. That includes the setup fee. 包括安装费
[03:49] Yeah. And your NFL package. 是啊 还有你的橄榄球联盟套餐
[03:51] Your half is $70. 你出一半 七十块
[03:54] I haven’t seen Clarke this morning. 今早没看见克拉克
[03:56] He still subbing over at 25? 他还在25号消防队替班吗
[03:57] Clarke’s not subbing out. He transferred. 克拉克不是去替班 他调职了
[04:00] What, just like that? No explanation? 没解释一下就这么走了吗
[04:03] No good-bye? 就这样不辞而别了吗
[04:05] What a jerk. 真是个混蛋
[04:06] – That’s her. – Gabriela Dawson? -那就是她 -加布里埃拉·道森
[04:10] Oh, God, what’d you do this time? 天呐 这回你犯了什么事
[04:12] Yeah? 是我
[04:13] This note was left behind for you 这是在丽贝卡·琼斯家发现的
[04:14] in Rebecca Jones’ apartment. 是她留给你的
[04:22] Why? 为什么留给我
[04:23] I wouldn’t know. 不知道
[04:39] Why would she leave me a note? 她为什么要留遗书给我
[04:43] Only one way to find out. 拆开看看才能知道
[05:03] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[05:06] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[05:08] Fire. Grand and Ashland. 格兰大道和阿什兰大道路口发生火灾
[05:17] You okay? 你还好吧
[05:20] No. 不好
[05:21] No, I’m not. 我不好
[05:23] I want some answers. 我想知道答案
[05:25] I mean, how does someone like Jones, who’s so driven, 我不明白 为什么这么上进
[05:28] so determined, how does she just… 这么坚毅的琼斯会…
[05:33] give up on herself? 放弃自己
[05:35] I don’t know. 我也不知道
[05:42] What’s it say? 上面写了什么
[05:44] Nothing. 没什么
[06:03] Otis, make sure the pumps are shut down! 奥蒂斯 确保油泵关闭
[06:05] Everyone, get in there with extinguishers! 各位 拿灭火器进场灭火
[06:07] Don’t wait for 51! 别等水罐车了
[06:13] You gotta get my wife! She’s in the car! 求你们救救我的妻子 她在车里
[06:15] We’ll take care of her. Get out of here! 我们会救她的 你先离开
[06:17] Shay! 夏伊
[06:20] Got him, Herrmann. 我们来照顾他 赫尔曼
[06:21] Okay, okay. Let’s get you out of there! 好了 我们救你出来
[06:23] I can’t! I can’t! 我出不来 出不来
[06:26] All right, all right. Just stay put! Stay put! 好了 待着别动 别动
[06:28] All right, listen! She can’t get out of here! 好了 听着 她出不来
[06:30] She’s in a full leg brace! Let’s get this fire out! 她腿上带着矫正器 我们先灭火吧
[06:34] Come on! Come with me! 来 跟我来
[06:41] I got you, Janice! 我来救你 贾尼斯
[06:42] – I got you! – Sir, wait! -我来救你 -先生 等等
[06:44] Casey! 凯西
[06:50] What are you doing! 你在做什么
[06:54] Stop! 停下
[06:56] Hey, get under the pickup! 快看看皮卡下面
[07:00] It’s okay. We got you. 没事了 我们扶住你了
[07:03] – You’re okay. – We’ve got you. -你没事了 -我们扶住你了
[07:05] Get out of there, numbnuts! 给我出来 蠢货
[07:06] Herrmann! 赫尔曼
[07:09] Sir, please step out of the vehicle, 先生 请从车里出来
[07:12] if you’d be so kind. 配合一下
[07:19] That was the dumbest move I’ve seen in a long time. 好久都没见过那么蠢的行为了
[07:21] Yeah, Darwin-award thinkin’ right there. 是啊 他真是异想天开
[07:24] Ha! What a call. 真是一次惊险的出警
[07:26] Hey, what do you guys suppose Jones said 你们猜猜琼斯在那张纸条里
[07:28] in that note to Dawson? 对道森说了什么
[07:33] I’m just curious. 我只是好奇
[07:37] The other night… 那晚…
[07:40] Jones stopped by Molly’s. 琼斯去过莫利酒吧
[07:42] She was looking for Dawson. 她去找道森
[07:44] Really? 真的吗
[07:46] What for? 找她干什么
[07:48] No idea. 不知道
[07:50] But she apparently went straight home and… 但她显然没找到她就直接回家了
[07:54] you know the rest. 你知道剩下的事了
[08:01] Okay, you guys, pony up. 好了 大家伙儿出钱吧
[08:04] I talked to Bloom’s old battalion chief in Denver, 我和布卢姆以前在丹佛的大队长谈过了
[08:07] and I got an idea how to help him out. 我想到了帮他的办法
[08:09] First step, we fill up this boot. 首先 我们得塞满这个箱子
[08:16] 5 dolloars. 五美元
[08:16] Really? 没搞错吗
[08:19] Okay, do you guys know the warehouse fire 你们知不知道断送了布卢姆中事业的
[08:20] that derailed Bloom’s career? 那场仓库火灾
[08:22] Yeah, ten guys got killed. 知道 死了十个人
[08:25] Because of a tough call he had to make. 因为他不得不作出的艰难决定
[08:27] He was the incident commander? 他是当时的现场指挥吗
[08:29] That’s right. 对
[08:31] Fire was in the structure. 仓库里起火了
[08:33] He had to give an order– no one else goes in. 他必须下令 不许任何人进去
[08:37] He made those guys stand there 他让那些人站在外面
[08:39] and listen to their brothers dying over the radio. 通过对讲机听他们兄弟死去的声音
[08:43] They spit in his face, tried to go around him. 他们往他脸上吐唾沫 想绕过他去救人
[08:47] He wrestled a few of them to the ground, 他把几个人摔在了地上
[08:48] and that’s how he hurt his back. 他就是这样伤着后背的
[08:52] He was trying to protect them, 他是想保护他们
[08:55] but the way they saw it… 但在他们看来…
[08:58] He abandoned all those guys inside and got ’em all killed. 他抛弃了里面的人 害死了他们
[09:05] That is a heavy weight for a man to carry around, 可想而知他肩上是何种重担
[09:09] don’t you think? 你说呢
[09:13] We can stop by the ATM. 没现金可以去自动提款机取
[09:20] Hey, I know why you’re doing this, 我知道你为什么这样做
[09:22] but this guy’s gonna keep letting you down. 但他会继续让你失望的
[09:23] – You know that, right? – Uh-huh. -你知道的 对吧 -知道
[09:27] But you’re gonna try anyway. 但你还是要尝试
[09:30] When Jones first arrived at 51, 琼斯刚到51号消防队时
[09:32] I made it clear that I wasn’t someone 我清楚地跟她说
[09:33] that she could come to for help. 她不能来找我帮忙
[09:35] I thought she needed a little tough love. 我以为她是那种被宠坏了的孩子
[09:37] You can’t put that on yourself, Kelly. 她的死你不能怪自己 凯利
[09:39] I’m not. I-I didn’t know where her head was at. 我没有 我不知道她怎么想的
[09:43] But if Bloom goes into a tailspin, 但如果布卢姆也自杀
[09:45] I can’t claim that I didn’t see it coming. 我不能说我没料到会发生这种事
[09:59] Look, you guys, you got to agree 各位 你们得承认
[10:00] that that’s a pretty heavy weight 让一个人去承受的话
[10:01] for a man to carry around. 那确实是种重担
[10:03] Look, personally, I would love to give to the cause, 个人来说 我很愿意为此捐款
[10:06] but I have to subsidize Cruz’s need to see 但是我得资助克鲁兹
[10:08] every single televised sporting event known to man. 让他看每一场电视转播体育赛事
[10:10] Come on, man. 拜托 哥们
[10:11] We agreed we were gonna split everything 50/50. 我们说好了一切AA制吗
[10:13] Can we just focus for, like, two sec– 我们能不能别跑题啊
[10:14] You know, you could watch 要知道 你可以
[10:15] every single game at Molly’s for free. 在莫利酒吧免费看每场比赛
[10:17] Oh, yeah. 是啊
[10:18] And then all my beer money goes into your pocket. 然后我的啤酒钱就进了你的口袋
[10:20] You’d like that, I bet. 这样你肯定是高兴了
[10:21] Yeah, as if you ever pay a tab anyway. 是啊 好像你付过钱似的
[10:24] – What did you say? – Otis. -你说什么 -奥蒂斯
[10:26] I need you to clear out Jones’ locker. 我需要你清理琼斯的储物柜
[10:29] Why me? 为什么是我
[10:31] Well, you’re the one with the box. 你拿着箱子啊
[10:34] Great. 真棒
[10:35] What is the big deal? 去清理一下怎么了
[10:43] Hey, Shay? 夏伊
[10:45] I got a favor to ask. 我要请你帮个忙
[10:46] No. 不帮
[10:47] It has to do with Jones. 和琼斯有关系
[10:49] We need to clear out her locker, 我们得清空她的储物柜
[10:51] but in the interest of “Gender sensitivity,” 但是考虑到”性别敏感”问题
[10:54] would you mind? 你能不能去
[10:57] God forbid you guys have to touch a box of tampons. 你们还不能碰一盒卫生棉条吗
[11:00] I owe you so much. 我欠你一份大人情
[11:02] You’re going to hell. You know that? 你会下地狱的 你知道吗
[11:04] – It’s worth it. – You guys just don’t think -这值得 -你们不觉得
[11:06] that you owe Jones at least that much? 这至少是你们欠琼斯的吗
[11:12] What do you mean, we owe Jones? 你说我们欠琼斯的是什么意思
[11:18] Nothing. 没什么
[11:20] I’m gonna leave this here for a while. 我要把这个放在这里
[11:21] You guys do what you think is right, okay? 你们自己看着办吧 好吗
[11:25] Thanks. 谢谢
[11:30] I just… 我只是…
[11:33] I wish she left behind some clue as to why she did it. 我希望她留下线索告诉我们为什么那么做
[11:38] Oh, you mean, like a note? 你是说一封遗书之类的吗
[11:39] That note did not answer any questions. 那封遗书没有给我任何答案
[11:40] Trust me. 相信我
[11:45] She was in the class of 300. 她原来保龄球打到过300分满分啊
[11:47] A lot older than she looked. 她戴这个可显老了
[11:53] I wonder what this ring would look like on a person. 我想知道这枚戒指戴在手上是什么样子
[11:56] Whoa. What are you doing? Stop! 你在干什么 停下来
[11:58] Okay, I’m just goofing around. Gosh. 好吧 我开玩笑而已 天啊
[12:02] Honestly, what do you expect to find? 说真的 你指望找到什么
[12:09] I just want to know how a girl as tough as Jones 我只想知道一个像琼斯那样坚强的女生
[12:11] could let her father push her to the breaking point. 怎么会让她父亲把她逼到崩溃自杀
[12:18] So it’s all her dad’s fault? 这全是她父亲的错咯
[12:21] Don’t go down that rabbit hole, Dawson– 别这样想 道森
[12:24] Trying to find a rational explanation 不要试图为不合理的行为
[12:25] for an irrational act. 找到理性的解释
[12:32] I made that mistake once. Remember? 这错我犯过一次了 记得吗
[12:40] You know how it is, Chief. 你知道的 队长
[12:42] Bunch of hard-ass firefighters 一群自诩坚强的消防员
[12:45] avoiding real emotion at all costs. 想尽办法不流露真情
[12:48] How are you holding up? 那你怎么样
[12:50] Not too bad. 还行
[12:52] It helps to have someone to lean on. 有人能依靠总归是有用的
[12:56] Yeah. 是啊
[12:58] Have you reconnected with Donna? 你和堂娜又联系了吗
[13:01] We are supposed to be talking about you. 我们现在说的是你
[13:06] Chaplain. 神父
[13:09] Uh…ha. Sorry. I can wait. 抱歉 我等下再来
[13:11] No, no, no. It’s fine. 不不 没事
[13:13] We’re all done here. 我们说完了
[13:15] – Good to see you. – Good to see you, sir. -幸会 -幸会 神父
[13:22] Wallace, 华莱士
[13:24] I’m real sorry about your candidate. 很遗憾你的后备队员发生这种事
[13:29] The commissioner sent me over to check up on your house. 局长派我来看看你们消防队
[13:33] I got it covered, Bill. Or at least I’m trying. 我能行的 比尔 起码我尽力了
[13:36] Look, Chief, I can go if you want me to. 队长 你不欢迎的话我可以走
[13:38] But your people have suffered a loss, 但你的人受到这种打击
[13:41] and they may need help getting through this rough patch. 他们可能需要帮助 好渡过这一难关
[13:47] Peter Mills is one of my people now. 彼得·米尔斯现在也是我的人了
[13:51] Did you know that? 你知道吗
[13:53] I did. 知道
[13:54] So don’t botch it 那就别搞砸了
[13:55] the way you did with his father. 别像你对他父亲那样
[14:02] Okay. 好的
[14:11] Hey, Chaplain Orlovsky’s in the house! 奥洛夫斯基神父大驾光临啊
[14:14] How ya doing, Padre? 您近来如何 神父
[14:15] Ah, real good, Christopher, thanks for asking. 挺好的 克里斯托弗 谢谢你惦记
[14:17] – Yeah. – How’s everybody? -客气 -大家都还好吗
[14:19] – Good. – Hey, Chaplain. -不错 -你好 神父
[14:21] I need one of you guys to take this stuff 我要你们出个人在下班后
[14:23] over to Chief Jones’ office after shift. 把这箱东西送到琼斯区长的办公室
[14:25] Can’t be me. I gotta get my mother-in-law 我不行 我得带我岳母
[14:27] over to the podiatrist. 去看脚病
[14:30] Guys. Guys. 各位 各位
[14:31] I don’t care who does it. Just make sure it gets done. 我不管谁去 反正必须送过去
[14:38] Hey, Chaplain Orlovsky. 你好 奥洛夫斯基神父
[14:40] Peter, good to see you, buddy. 彼得 很高兴见到你 伙计
[14:43] You too. 我也是
[14:45] My recipe book. 我的菜谱
[14:50] She needed a little help in that department. 她原来做饭需要我帮一下
[14:54] Nice catch, Padre. 接的好啊 神父
[14:56] She was a bowler. 她玩保龄球啊
[14:58] Who, Jones? 谁 琼斯吗
[14:59] This is a 300 ring. 这是个三百分的戒指
[15:01] She bowled a perfect game. 她打出过十轮全倒
[15:03] She was a serious bowler. 相当厉害啊
[15:05] That is not how I would have guessed she spent her time. 我还真没想到她喜欢玩这个
[15:08] Hey, here’s an idea. 我有个主意
[15:11] How about after shift, 不如下班后
[15:12] we all go out and bowl a couple of games, 我们一起去打几局保龄球
[15:14] you know, in honor of Jones. 纪念下琼斯
[15:18] Yeah, maybe. 再说吧
[15:23] Man, you guys are cold. 天呐 你们太铁石心肠了吧
[15:25] Why, ’cause we’re not in a bowling mood? 怎么了 就因为我们没心情打保龄球吗
[15:27] No. You should’ve been nicer to her. 不 你们该对她好点的
[15:31] Excuse me? 你说什么
[15:34] I’m just saying that I know what it’s like 我只是说我知道在这个消防队
[15:36] to be a candidate in this house, 做一名后备队员是什么感觉
[15:38] and that girl, she tried like hell. 琼斯 她已经尽力了
[15:40] You guys wouldn’t let her sit with the cool kids. 你们却不让她融入大家
[15:44] Hey, Mills, 米尔斯
[15:47] you trying to pin this on us? 你想她的事赖在我们头上吗
[15:49] No. No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[15:51] Then what are you saying? 那是什么意思
[15:53] Mills! 米尔斯
[15:54] Severide wants to take another field trip. 西弗莱德想再出去一趟
[16:03] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[16:05] Go on back to your squad buddies! 回你的救援队去吧
[16:30] Hey, Bloom, you in there? 布卢姆 你在吗
[16:32] It’s me, Kelly. I’m coming in. 是我 凯利 我进来了
[16:57] Bloom! 布卢姆
[17:00] What the hell? You just sit there 搞什么 你们就站在那
[17:01] and watch him give me the slip? 眼看他溜之大吉吗
[17:03] What? I honked! 我按了喇叭啊
[17:29] Right here. 我在这里
[17:30] Hey, Chief, what’s up? 队长 什么事
[17:33] Come on in. Close the door. 进来吧 关上门
[17:37] You okay to take your firefighter’s test next week? 你下周参加消防员测试没问题吗
[17:41] Yeah. 没问题
[17:43] Yeah. My paperwork’s in order. 我的材料都准备好了
[17:46] No, I mean, are you… 不 我是说 你…
[17:50] are you okay? 你还好吗
[17:51] What with the…Jones’ thing and all? 毕竟琼斯发生了那种事
[17:56] Well, I’m pissed off, Chief. 我很生气 队长
[17:58] At who? 气谁
[18:00] I don’t know. 我不知道
[18:02] Everything. I’ll be fine. 什么都气吧 不过没事
[18:04] No, no, no. Don’t you bottle that up. 不不不 有事别闷在心里
[18:07] I’m right here. You can talk to me anytime. 我就在这 你随时都可以找我一吐为快
[18:13] Okay. 好的
[18:13] Thanks. 谢谢
[18:17] Have you given any more thought to where it is 你又考虑过通过测试之后
[18:19] that you might want to land when you pass your test? 想被分配到哪里吗
[18:21] I’m more than willing to make some calls on your behalf. 我很乐意打电话推荐你的
[18:27] Well, I don’t mean to sound like 我不是想故意
[18:29] a vulture circling overhead, 觊觎她的位子
[18:31] but doesn’t 81 need a new candidate? 但81大队不是需要新后备队员吗
[18:35] Jones’ spot is not an option for you. 琼斯的位子你不能顶
[18:39] You must know that you have to find another company. 你要知道你必须换个消防队
[18:41] You can’t serve under Casey. 你不能在凯西手下工作
[18:46] You mean because we’re involved. 是因为我们在恋爱吗
[18:50] Give it some more thought. 再好好想想吧
[19:26] How are you holding up? 你还好吗
[19:28] Why is everyone so worried about me? 为什么大家都这么担心我
[19:33] I’m sorry. I mean, I’m good. 抱歉 我是说 我还好
[19:34] Thanks. 谢谢
[19:36] Listen. I got us into RPM. 跟你说 我订到转速餐厅的位子了
[19:40] They’re booked, like, two months out 他们这两个月全部订满了
[19:41] but I charmed our way in two weeks from Saturday. 但我想办法弄到了下下周六的位子
[19:44] So keep it free. 时间空出来哦
[19:46] Cool. 好的
[19:48] We can raise a glass to Jones. 我们可以悼念一下琼斯
[19:52] Absolutely. 当然了
[19:55] Ambulance 61. 61号救护车
[19:57] Sick person. 705 South Oakley. 人员伤病 南奥克利大街705号
[20:06] In here. She’s in here! 这里 她在这里
[20:09] I don’t know what happened to her. 我不知道她怎么了
[20:11] My beautiful girl. 我的宝贝女儿
[20:12] Look at her! 看看她
[20:14] What’s the matter, honey? 怎么了 亲爱的
[20:15] Show them, Ella. Let them see. 给她们看看 艾拉
[20:23] She insisted on going to this sleepover last night. 她昨晚坚持去朋友家过夜
[20:25] I knew it was a bad idea, and now she’s sick! 我就知道不该让她去 现在她都病了
[20:27] – Dad. – Sir, if you could just give us some space, please? -爸爸 -先生 能请您让下吗
[20:31] She’s running a fever. 她在发烧
[20:32] – Meningitis? – Meningitis? -脑膜炎吗 -脑膜炎
[20:34] Oh! Oh, that’s perfect. 再好不过了
[20:36] With these lesions? I don’t know. 会是这样的病征吗 我不确定
[20:37] Sweetheart, 亲爱的
[20:38] does your head hurt, or your neck? 你的头部或脖子疼吗
[20:40] Ella, you see, this is why I didn’t want you to go. 艾拉 现在知道为什么我不同意你去了吧
[20:43] – Sir– – But you don’t want to listen to me! -先生 -但你就是不听我的
[20:44] No, of course not! 你总是这么不听话
[20:45] Sir, if you could just let us examine your daughter– 先生 您能先让我们检查您的女儿吗
[20:46] She never wants to listen– 她就是不听话
[20:47] not to me, not to her mother! 不听我的 也不听她妈妈的
[20:49] Your little girl needs exactly one thing from you right now, 你女儿现在只需要你干一件事
[20:51] and that is your unwavering support. 就是坚定地支持她
[20:53] You understand? 听懂了吗
[20:54] Dawson. 道森
[20:59] Did any of the other girls at the sleepover 一起过夜的还有其他女生
[21:00] have these symptoms? 有这些症状吗
[21:01] I-I don’t think so. 没有吧
[21:03] – When did this come on? – Just this morning. -什么时候发作的 -今天早上
[21:05] I mean, she had strep throat last week, 她上礼拜有链球菌性喉炎
[21:07] – but she got over that. – Strep throat? -但已经好了 -链球菌性喉炎
[21:09] Yeah, that’s why I didn’t want her to go. 是的 所以我才不想让她去
[21:11] I figured her immune system was– 我觉得她的免疫系统…
[21:12] – Was she on antibiotics? – Uh, yeah. -她用抗生素没 -用了
[21:14] Amoxicillin. 阿莫西林
[21:18] You ever heard of Stevens-Johnson Syndrome? 你听说过多形性红斑吗
[21:20] – No. – Let’s get the fluids ready. -没有 -准备好输液
[21:22] We need to load and go. 抱她上车 我们走
[21:23] Your daughter’s having a reaction to the Amoxicillin. 你女儿对阿莫西林过敏
[21:25] She needs to get to the E.R right now. 需要马上送她去急救室
[21:28] Oh, I’m sorry, sweetheart. 对不起 亲爱的
[21:29] Daddy… 爸爸
[21:30] It’s okay. Oh, my God. 没事的 天呐
[21:32] I’m so sorry. 真对不起
[21:35] So what else can you guys tell me about Rebecca? 关于丽贝卡你们还有什么想说的
[21:38] I never had the pleasure of meeting her. 我从未有幸见过她
[21:42] She was tall. 她很高
[21:44] Kind of funny sometimes. 有时候挺有趣的
[21:46] Funny, like a… 有趣 是说她…
[21:48] good sense of humor? 很幽默吗
[21:54] So, Peter, 彼得
[21:56] you were teaching Rebecca how to cook? 原来是你在教丽贝卡做饭吗
[21:59] I was trying to. 想教来着
[22:00] So you two were friends? 那你们是朋友咯
[22:03] Yeah. Yeah, we were. 是的
[22:04] They were bestest buddies. 他们可是死党
[22:06] Let it go, Herrmann. 算了吧 赫尔曼
[22:07] He apologizes for what he said, 他为自己说的话道歉
[22:09] I’ll let it go. 我就算了
[22:11] You know, I see a lot of your dad in you. 在你身上我看到了很多你父亲的影子
[22:14] He was a pretty caring guy too. 他也很关心别人
[22:21] Did you know him well? 你跟他熟吗
[22:23] Not as well as I wish I had. 我想更熟的 可惜没机会
[22:29] Hey, what’s the matter, Clarke, you lost? 怎么了 克拉克 迷路了吗
[22:32] Don’t be like that. 别这样
[22:36] I had to transfer out. 我必须调走
[22:37] – I had no choice. – Why? -我也没办法 -为什么
[22:42] You made lieutenant. 你考上副队了
[22:45] I didn’t even know you took the test. 我都不知道你参加考试了
[22:48] You son of a gun! 你个滑头
[22:49] Congratulations! Why didn’t you say anything? 恭喜你 为什么不说呢
[22:52] You’re waiting for your promotion to come through. 你也在等调令下来
[22:54] I didn’t want things to get awkward. 我不想让事情变尴尬
[22:55] Things with you are always awkward. 有你的事都尴尬
[22:58] I’m happy for you, buddy. Come here. 真为你高兴 兄弟 过来
[23:02] Yeah, I don’t like people touching me. 我不喜欢别人碰我
[23:04] Yeah, see? 看到没
[23:06] Awkward. 尴尬吧
[23:11] Look who it is. 看看谁来了
[23:13] To what do we owe the honor? 哪阵风把你刮来了
[23:15] Just checkin’ in on you guys. 只是来看看大家
[23:17] This whole thing with Jones, you know… 琼斯那件事…
[23:19] It’s unbelievable, right? 难以置信 对吧
[23:24] Unbelievable. 难以置信
[23:26] I’m working with her oldest brother now, Brandon. 我现在和她大哥布兰登一起工作
[23:28] And this poor guy’s beside himself. 他现在伤心欲绝
[23:32] That reminds me. 想起来了
[23:33] From the guys at 25. 25号消防队的一点意思
[23:36] Awesome. Thank you, Clarke. 太好了 谢谢你 克拉克
[23:37] I hope Jones’ brothers don’t let their dad off too easy. 希望琼斯的哥哥们不要轻易放过他们父亲
[23:41] Gabby. 加比
[23:43] No, I don’t care if it’s inappropriate. 不 我才不管该不该说
[23:44] I’m not gonna keep my mouth shut. 我不会一言不发的
[23:46] Please tell me someone’s taking him to task 肯定会有人因为他对琼斯的所作所为
[23:48] for what he did to Jones. 教训他的对吧
[23:50] Dawson, we were ready to go to bat for her. 道森 我们都准备好为她撑腰的
[23:53] But it was up to her to stand up to him– 但这还是取决于她自己…
[23:54] He wore her down! Okay? 是他让她走投无路的 好吗
[23:59] All she wanted out of life was to be a firefighter, 她毕生追求的不过是当个消防员
[24:03] and she did it 她也做到了
[24:05] despite his constant discouragement 顶着他无尽地嘲讽
[24:07] and– and interference. 和不停地阻碍
[24:09] But he still had to take that away from her. 但他还是要夺走她的梦想
[24:16] Look, all Brandon said about it 布兰登说的是
[24:18] was that she had depression her whole life. 她一直都很抑郁
[24:21] Really? 是吗
[24:24] Apparently, she tried this once before, 很显然 她以前也试图自杀过
[24:26] when she was 16. 16岁的时候
[24:28] And knowing that, 就这样
[24:31] he still bullied her? 他还那么欺负她吗
[24:33] He still berated her, pushed her to the brink? 还那么斥责她 那么逼她吗
[24:36] Dawson, 道森
[24:38] we’re talking about a deputy district chief. 我们说的可是区消防局的副局长
[24:43] Well, you’d better keep that man far away from me 你们以后最好让那男人离我远点
[24:45] because if I see him, he’s getting both barrels. 如果我看见他 他不会好过的
[25:03] Donna. 堂娜
[25:08] Wallace? 华莱士
[25:12] Here’s the thing. 是这么回事
[25:14] I run into burning buildings for a living, 我是以冲进火场救人为生的
[25:18] but I run away from relationships. 但是却逃避感情关系
[25:21] And I guess I just… 我应该只是…
[25:25] I got scared, Donna. 我是怕了 堂娜
[25:28] And, uh… 你…
[25:31] You were the best thing to happen to me. 你是我生命中最美好的事物
[25:32] I can’t get into this right now. 现在我没时间跟你谈这个
[25:35] I have a meeting with the administration. 我得马上去跟管理部门的人开会
[25:40] I can come back later… 那我再来找你吧
[25:45] After my shift. 下班后再来
[25:47] I’ll think about it. 我会考虑的
[26:11] Shh! 嘘
[26:28] What are you doing? 你干什么呢
[26:30] Nothing. 没事
[26:36] You’re in business. 你有活儿干了
[26:42] Oh, so I should just paint a little white line 那我应该中间画根线
[26:44] down the middle of the fridge– his side/my side? 明确分开哪是我的哪是他的吗
[26:46] I didn’t freak out when he drank all the orange juice. 他把橙汁都喝光的时候我可没大惊小怪
[26:48] It was a really, really nice piece of walleye, Cruz– 那真的是一条非常漂亮的凸眼梭 克鲁兹
[26:50] – Just call it fish! – And you left the dishes for me to clean up! -就是条鱼 -你还把盘子都留给我洗呢
[26:52] Come on, man! 难道不是吗
[26:53] Have you two ever considered 你们有没有想过
[26:54] that maybe you’ve been roommates for too long? 可能是你们室友做太久了
[26:57] Oh, we just moved in together. 我们刚搬进那幢公寓呢
[27:01] You want to pick this back up later? 你们稍后再解决自己的问题行吗
[27:08] You know, I don’t need Judge Judy in my firehouse. 我的消防队里不需要别人来做什么法官
[27:12] Wallace– 华莱士
[27:12] I need someone who can be there for my people– 我需要的是一个可以帮助他们的人
[27:15] Offer them support, spiritual guidance, 给他们提供精神指导
[27:17] actually get them to open up. 真正让他们敞开心扉
[27:19] I can’t order your men to open up, Chief. 我不能命令你的人向我敞开心扉 队长
[27:22] They have to find their own way. 他们得自己真正想办法解决问题
[27:24] You left Henry Mills to find his own way. 你让亨利·米尔斯自己想办法
[27:27] As I recall, he never quite found it. 据我所知 他好像一直没想到
[27:31] Wallace, you’ve been holding that against me for a long time. 华莱士 这件事你已经拿来指责我很久了
[27:34] He was trying to repair a broken marriage, 他不过是想拯救自己的婚姻
[27:36] needed someone to lean on. 不过是需要找个人依靠
[27:37] It couldn’t be me– obvious reasons– 很显然那个人不可能是我 所以
[27:38] which is why I asked you to talk to him. 我才找你去跟他聊聊的
[27:40] And I had every intention of doing so– 我也是想这么做的
[27:42] If he hadn’t walked into that fire carrying so much anger, 如果他不是还生着气就走进了火场
[27:47] he just might have walked back out again. 他可能有机会活着走出来的
[27:54] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[27:58] I think you lost a good man that day. 你那天失去了一位好队员
[28:01] He was a friend. 他是我的朋友
[28:05] And, uh… 我…
[28:07] I wonder if losing Rebecca Jones 我想问你 是不是失去丽贝卡·琼斯
[28:10] has brought back some of the guilt 让你又感受到了
[28:11] that you felt about Henry Mills’ death. 亨利·米尔斯的死给你带来的负罪感
[28:20] Chaplain, if you can’t help my people, 神父 如果你帮不了我的人
[28:24] get out of my firehouse. 那就给我滚
[28:37] Hey, Chief, you okay? 队长 你没事吧
[29:08] Chief Jones? 琼斯局长
[29:20] I brought Rebecca’s things. 我把丽贝卡的东西送来了
[29:25] I just wanted to offer our deepest condolences, 我想代表51号消防队的每个人
[29:29] on behalf of everyone at 51. 向你表示沉痛哀悼
[29:34] And also to say… 我还想跟您说…
[29:39] She would have made a great firefighter. 她要是有机会肯定会成为一名伟大的消防员
[29:46] I was trying to protect her. 我是想保护她
[29:52] I didn’t think she could handle the stress of the job. 我觉得她无法承受消防员工作的压力
[29:59] I was only trying to protect her. 我只是想保护她
[30:06] Instead… 可是…
[30:12] Ambulance 61, take in a traffic accident at– 61号救护车 发生交通事故…
[30:23] I’m very sorry, Chief. 真的很遗憾 局长
[30:37] We got a driver pinned in the car, hurt but conscious. 司机卡在车内了 虽然受伤但还有意识
[30:42] What about the bus? 巴士呢
[30:42] Ah, kids on their way to the prom, 孩子们是坐车去参加舞会
[30:44] banged up, but nothing too serious. 遇到车祸 但是没有大碍
[30:46] Casey, Severide–we have a pin-in in the gray car. 凯西 西弗莱德 灰色轿车里有人被困
[30:49] – Get ’em out. – Copy that. -救人出来 -收到
[30:50] Dawson, check on the victim. 道森 检查轿车内伤者
[30:51] Shay, assess these kids. 夏伊 看看孩子们的情况
[30:53] On it. 马上
[30:55] All right, whoever’s injured, I want to take a look at you. 好 有人受伤吗 我帮你们看看
[30:58] Hang in there, sir, 坚持住 先生
[30:58] we’re going to get you out, okay? 我们马上救你出来
[31:03] Casey? We’re good. 凯西 这里好了
[31:05] All right, let’s move this car. 好 准备搬开这辆车
[31:08] Ready? Lift! 好 抬
[31:09] Ready? Lift! 好 抬
[31:11] Ready? Lift! 好 抬
[31:13] – I don’t know where Paige is. – Huh? -我找不到佩奇了 -什么
[31:15] You guys, where’s Paige? 你们谁看到佩奇了吗
[31:17] – Mouch, Otis, check the bus. – Yep. -穆奇 奥蒂斯 看看车里 -好
[31:21] Sweetie, have a seat here. 亲爱的 先坐下
[31:27] – Where was she sitting? – I don’t know. -她开始坐在哪里 -我也不知道
[31:28] We were all goofing around, and… 我们都在闲聊 然后..
[31:31] we hit something, and the bus started swerving, 就撞到了什么东西 巴士突然转弯
[31:33] and that’s when I hit my head. 我就撞到头了
[31:36] There’s nobody else in here. 里面没别人了
[31:39] – Why is this window open? -Ooh, no. -这扇窗户为什么开着 -不会吧
[31:42] Chief! 队长
[31:43] I think somebody was ejected! 应该是有人被甩出车外了
[31:46] Oh, my God. 天哪
[31:54] The girl could have fallen out 那个女孩一定是在
[31:55] wherever the bus first lost control. 巴士开始失控时被甩到外面了
[31:57] We are gonna shut down the road, run a search. 我们需要暂时封路进行搜索
[32:00] My guys have been up and down this road. 我的人在这条路上都搜遍了
[32:01] They didn’t see anything. 他们没看到人
[32:02] We should have some firefighters take a look. 应该让消防员找找看看
[32:04] Look, be my guest, but I can’t close this road. 你们随便 但我是不会封路的
[32:06] You do realize you have a girl that is unaccounted for. 你知道有个女孩找不到了吧
[32:09] Yes, I do. 我知道
[32:10] But my guess is that she got out with the others, 但我觉得她是跟别人一起下车
[32:12] and she wandered off. 然后走开了
[32:12] You have an open emergency exit! Somebody was ejected! 你明明可以暂时封路 有人被甩出车失踪了
[32:15] – Chief, let me talk to him. – I’m shutting down this road! -队长 我跟他说 -我要封路
[32:18] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[32:19] Truck 81, block off this road. 81号云梯车 给我封路
[32:21] Last warning, Chief. 最后警告你一次 队长
[32:23] Go ahead, Cruz. 封路 克鲁兹
[32:28] Mouch, Herrmann, Otis, 穆奇 赫尔曼 奥蒂斯
[32:30] fan out, search back along the road. 散开搜索路后面
[32:32] This is my scene, Chief. 这里是我说了算 队长
[32:34] Are you really gonna make me arrest you? 你真的想让我逮捕你吗
[32:36] You know what? You’re just gonna have to do 行啊 想逮捕我
[32:36] what the hell you need to do. 尽管来啊
[32:42] Really? 没搞错吧
[32:49] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[32:50] You picked the wrong cop to piss off. 你惹错人了
[32:52] Oh, I haven’t even started on you. 我都还没开始呢
[32:56] – You seeing this? – Yes, I am, Chief. -看到了吗 -看到了 队长
[33:07] I got her! 找到了
[33:09] I got her! 找到人了
[33:11] We need a backboard, a black bag. 这里需要背靠板和护颈
[33:13] Yeah, I’m on it. 我马上去拿
[33:14] Is she okay? 她没事吧
[33:15] She’s in good hands. Just hold tight. 去救她的人靠得住 放心
[33:20] Officer Woodall? 伍德尔警官
[33:23] Is this really the hill you want to die on? 你真的想栽在这里吗
[33:35] Watch her arm. 注意她的胳膊
[33:38] I got it. Stay out of my way. 我知道 不用你管
[33:44] Come on. Come on. 来吧 来
[33:47] Paige! 佩奇
[33:49] I’m okay. 我没事
[33:55] No harm, no foul. 没有伤害 就不算犯规
[34:15] After you. I insist. 您先走吧
[34:19] Hey, whatever’s going on between you two, 不管你俩是怎么回事
[34:21] can you drop it? 能不计较了吗
[34:22] I’ll drop it when he apologizes. 他跟我道歉我就不计较
[34:25] Apologize for what? For speaking the truth? 道什么歉 因为我说了实话吗
[34:27] Knock it off, both of you. 你们都别吵了
[34:29] Yeah? He’s saying that we made Jones suicidal, 是吗 他说是我们害琼斯自杀的
[34:32] and I’m supposed to swallow that? 我该这样忍气吞声吗
[34:34] No! No! 你胡说
[34:34] Just own up to your behavior 你自己爽快点承认
[34:37] and admit that you could have handled things better! 承认可以处理的更好就那么难吗
[34:40] How dare you! 岂有此理
[34:41] – Herrmann! – Hey! -赫尔曼 -住手
[34:42] I was the last one to see her alive! 我是她生前见的最后一个人
[34:45] You think I didn’t wonder over and over again 你以为我就没想过我要是做点别的
[34:48] what I might have done different, 会是什么结果吗
[34:51] What else I might have said 我说点别的会不会
[34:52] that would have changed her mind? 改变她的主意呢
[34:56] Is this what you all took from what I said this morning? 我今早说的话你们就是这么理解的吗
[35:02] Is this really how we’re gonna get through this thing? 这件事我们真的要这么处理吗
[35:11] Severide? 西弗莱德
[35:13] Bloom is inside. 布卢姆来了
[35:16] Sorry, Chief. 先走一步 队长
[35:17] Got one more save to make tonight. 今晚还得去拯救一个人呢
[35:24] See where those guys are. 看看他们到哪里了
[35:28] Well, I guess I’m gonna get a lecture 你要因为我偷溜出戒瘾所
[35:30] about skipping out on rehab. 先教训我一顿对吧
[35:32] Let’s get it over with. 尽管来吧
[35:33] No, Bloom. I got no more lectures for you. 不 布卢姆 我以后都不会教训你了
[35:35] Yeah? Then give me my wallet. 是吗 那把我钱包给我吧
[35:38] Just relax. 不用担心
[35:39] Capp’s getting it from my locker. 卡普去我储物柜里拿去了
[35:44] What are you all lookin’ at? 你们都看什么看
[35:47] What, you need an audience? 怎么 你还需要观众吗
[35:52] You ruined my white board. 你还毁了我的留言板
[35:54] That was permanent ink. 你写上去的字可是永远都擦不掉了
[35:55] I’ll get you another one. 我再给你弄个新的
[35:58] What is this? 你来干什么
[35:59] I know, I’m not staying. 我知道 我不会留下的
[36:01] Severide asked me to pick up these two up at O’hare. 西弗莱德让我去奥黑尔机场接两个人来
[36:04] – Chaplain. – Lieutenant. -神父 -副队长
[36:06] This is Damien, and this is Aaron. 这是戴米 这是恩亚伦
[36:10] Screw this. 搞什么
[36:11] Bloom, just give me one second. 布卢姆 你听我说一句
[36:13] You are a son of a bitch. 你就是个混蛋
[36:17] Hey, it’s not like that, Captain. 不是你想的那样 队长
[36:18] Oh, Captain! 还队长呢
[36:20] Captain. Aren’t you cute? 还队长 你还真萌啊
[36:25] You can mail me my wallet. 你把我钱包寄给我吧
[36:27] We didn’t know what happened to you, Bloom. 我们之前不知道你是怎么回事 布卢姆
[36:31] Now you do. 现在知道了吧
[36:33] We’re sorry. 对不起
[36:36] That’s what we came to tell you. 我们来是想跟你道歉的
[36:38] The way we treated you back in Denver… 我们在丹佛不应该那样对你
[36:41] Well, you gotta understand, we were upset. 你要理解 我们当时是因为难过
[36:43] Oh, you were upset? 你们难过
[36:46] You were upset? 你们还难过
[36:47] I was the Captain. 我才是队长
[36:49] Those were my men in there! 那都是我的人
[36:50] They were my men! 他们是我的人
[36:53] We said a lot of awful things in the heat of the moment. 我们当时在气头上 所以说了很多难听的话
[36:56] But we had a lot of time to think about it. 但是后来我们想了很多
[37:00] We were wrong. 我们错了
[37:02] You made the right call. 你的决定是对的
[37:04] If you would have let us inside, 如果当时你让我们进去
[37:05] we would’ve still been in there when the roof came down. 那里倒塌时我们肯定都还在里面
[37:09] There’s no question, you saved our lives. 毫无疑问 你救了我们
[37:13] Your boy could only afford two plane tickets. 他们的钱只够买两张机票
[37:16] Otherwise there would have been a dozen of us here. 否则我们就都来找你了
[37:19] We all feel the same way. 我们都是这么想的
[37:28] This is my daughter, Lily. 这是我女儿 莉莉
[37:32] She wouldn’t exist if you hadn’t tackled me that day. 如果那天你不制止我的话就不会有她了
[37:38] ‘Cause I was going in, Captain. 因为我当时都准备进去了 队长
[37:42] I was going in. 我本来是要进去的
[38:19] It’s not easy losing a firefighter. 失去自己手下的消防员确实很痛苦
[38:24] I’ve lost my fair share. 我自己也失去过
[38:26] 81 alone– 单单是这里
[38:28] Andy Darden, Rebecca Jones… 就已经失去了安迪·达登 丽贝卡·琼斯
[38:32] I can’t imagine. 你的痛苦我无法想象
[38:35] You came here today to help, 你今天是来帮忙的
[38:41] and I gave you a hard time. 我却对你态度不好
[38:45] I get it, Chief. 我明白 队长
[38:48] You’re just looking out for your house. 你就是为自己的人负责而已
[38:59] They are all that I got. 我就只有他们
[39:30] Talk to me. 跟我聊聊
[39:36] I’m scared. 我很害怕
[39:40] Of what? 害怕什么
[39:46] Everything. 害怕一切
[39:50] The future. 害怕未来
[39:55] I don’t know what’s going to happen, Matt. 我不知道未来等待我的是什么 马特
[40:01] Yeah, that’s why they call it the future. 所以我们才称之为未来嘛
[40:07] But one thing I know will happen for sure… 但是有一件事我可以确定
[40:12] You and I are gonna face it together. 未来我们两个人会一起面对
[40:43] Donna. 唐娜
[40:46] Wallace, I owe you an explanation. 华莱士 我该跟你解释一下
[40:48] No, no, no. 不不不
[40:49] I owe you an explanation. 是我该向你解释
[40:51] Please, just listen. 你先听我说
[40:54] You need to understand where my head’s at. 你要理解我的想法
[40:58] When you pulled the plug on our relationship, 你说要结束我们之间的关系时
[41:00] I had to assume that I’d never see you again. 我以为我们以后都不会再见面了
[41:02] So, um… I need you to imagine 所以 你可以想象一下
[41:07] how tough it’s been this past week, 上周我有多么痛苦
[41:10] ever since I found out that 因为我发现
[41:13] I’m carrying your baby. 我怀了你的孩子
[41:44] To Jones. 致琼斯
[42:06] 道森 不要让任何事阻挡你的脚步 ——琼斯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme