Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Used to be Denver Fire Department. 我原来是丹佛消防局的
[00:03] I was injured on the job. 我受过工伤
[00:04] That injury was four years ago. 那是四年前的事了
[00:06] So the pain killers he’s on– 他还在吃止疼药吗
[00:07] He’s been on those a long time. 他已经吃了很长时间了
[00:08] You are looking for an easy save. 你想找人对比好让自己好受点
[00:10] Would you want your only daughter 你会愿意让你的独生女
[00:12] to be a firefighter? 去当消防员吗
[00:13] Give her the boot. 必须让她走
[00:14] We really gonna do this? 我们真的要这样做吗
[00:15] Her father is Deputy District Chief. 她父亲是副区长
[00:17] He’s doing everything he can 他在尽一切所能让你
[00:18] to make sure you get stuck behind a desk. 去坐文职工作
[00:20] Jones! 琼斯
[00:22] – Is everything okay with Casey? – Yeah. -你和凯西关系还好吗 -还好
[00:24] You don’t want me to be a firefighter. 你根本不想让我当消防员
[00:25] – Gabby, take a deep breath. – Don’t condescend to me. -加比 你先冷静 -别这么高人一等
[00:28] Whatever I say, you’re just gonna take it the wrong way. 不管我怎么说 你都会会错意
[00:30] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[00:33] Is it Shay’s birthday or something? 是夏伊要过生日吗
[00:34] No, no, it’s just a girls weekend. 不 只是闺蜜一起度周末
[00:36] You’re cool with that, right? 你会同意的吧
[00:37] Yeah. Of course. 当然
[00:41] Does this hat make me look silly? 我戴这顶帽子看上去傻吗
[00:43] My mom gave it to me. 我妈送我的
[00:45] No, I like it. 不傻 我很喜欢
[00:53] Hey, I’m sorry I told Jones what her dad was up to. 抱歉 我把琼斯爸爸的诡计告诉她了
[00:56] I really am. 真的很抱歉
[01:00] – I thought she deserved to know. – I do too. -我觉得她有权知道真相 -我也这么想
[01:04] We were gonna tell her. 我们本来也打算告诉她的
[01:07] I wish you’d come to me first. 你告诉她前应该先跟我说一声
[01:12] Yeah, I should have. You’re right. 你说得对 我该先跟你说
[01:22] Apartment listings– 备选公寓清单
[01:23] When I get home for the weekend, 等我度完周末回来
[01:25] we’re gonna find a great place. 我们一起选个好地方
[01:27] Maybe we should stop looking. 我们不找了吧
[01:31] What? 什么
[01:32] We’ve been saying we’d do this for months. 我们说要找房子都说了好几个月了
[01:35] It still hasn’t happened. It shouldn’t be this hard. 但还没有找好 不该这么困难的
[01:44] That’s Shay. 夏伊来了
[01:51] – I’m gonna miss you. – Yeah. -我会想你的 -嗯
[01:52] Miss you too. 我也会想你的
[01:58] Oatmeal? 燕麦片吗
[01:59] If I wanted to be healthy and miserable, 如果我想吃难吃的健康餐
[02:01] I would have stayed home. 在家就能吃到
[02:03] – Jonesy’s dropping the ball. – Yeah, well, Jones is late. -都是小琼斯的错 -琼斯今天迟到了
[02:06] Capp made that. 是卡普做的饭
[02:07] Yeah, that explains it then. 那就难怪了
[02:09] Damn, Mouch, you haven’t even touched the stuff. 该死 穆奇 你一口都没动过
[02:11] No appetite. 没食欲
[02:13] Not one reply to my Golden Oldeez profile. 夕阳红交友网上没人回复我
[02:16] Nothing? Not even a bite? 没有吗 一点回音也没有吗
[02:18] 54 views, but no follow-ups or whatever. 有54次的浏览量 但没人跟帖
[02:22] – What the hell is that, Mouch? – What? -这是什么鬼照片 穆奇 -什么照片
[02:31] Yeah, that’s private, 顺便说一句
[02:32] – by the way. – No, no, no. -这是隐私 -不是吧
[02:33] Why would you put this photo on your profile? 个人简介照片为什么要用这张
[02:35] I asked Shay and she said, 我请教过夏伊 她说
[02:38] “Women like a bad boy.” “男人不坏 女人不爱”
[02:40] So you basically asked a lesbian 所以你问一个拉拉
[02:41] what she looks for in a man? 女人怎么看男人的吗
[02:43] Fair point. 有点道理
[02:44] I’ll tell you what women like. 我来告诉你女人喜欢什么样的
[02:46] Firemen, you knucklehead. 女人喜欢消防员 傻瓜
[02:48] I like where you’re going with this. 这句话真顺耳
[02:50] Yeah, look, we are deleting this profile picture 好了 我们把这张照片给删了
[02:54] and putting up a new one. 上传一张新的
[02:55] When? How? 什么时候拍 怎么拍
[02:56] Right now. Come on. 现在就拍 赶紧
[02:58] Ah, right there. 就站在这
[02:59] And smile. 微笑
[03:02] Okay, let’s try it. 好了 用这张试试
[03:04] Oh, no, that’s who’s subbing for Shay and Dawson? 不是吧 那是替夏伊和道森班的人吗
[03:08] Howdy Doody ain’t that bad, 长得像胡迪·杜迪的那个还行
[03:09] but the other guy’s bad luck Schleprock. 但另一个长得就和倒霉蛋史雷普似的
[03:12] He’s what? 你说他像什么
[03:13] Hey, Chout. Hey, Mcauley. 你好 侨 你好 麦考利
[03:14] Hey, guys, glad to be back at the old 51. 大家好 很高兴又回到51号消防队
[03:16] Welcome back, guys. 欢迎回来 两位
[03:17] The oatmeal’s in the crock-pot. Help yourself. 锅里有燕麦片 随便吃
[03:21] Is it gluten-free? 这是无谷蛋白麦片吗
[03:23] I don’t even know what that means. 完全不知道你说什么
[03:24] It’s not gluten-free, Mcauley. 不是无谷蛋白的 麦考利
[03:31] So when are you bouncing me from 51? 你们要把我赶出51号消防队吗
[03:33] I’m not. Have a seat. 我没有 先坐吧
[03:38] Look, I don’t know what’s going on 我不知道你和你父亲之间
[03:39] between you and your father. 是怎么回事
[03:41] It’s none of my business. 这与我无关
[03:42] But as far as I’m concerned, 但在我看来
[03:43] you’re one of my firefighters, 你是我手下的消防员
[03:44] and my job is to protect your job. 保障你的工作是我的职责
[03:47] He’ll come after you. I know him. 我了解他 他不会放过你的
[03:49] And I will deal with that when and if that happens. 如果他真的找麻烦 由我来应付
[03:57] It’s the one thing that I wanted my whole life, 这是我毕生追求的梦想
[04:01] and he’s taking it away from me. 而他却要夺走
[04:03] Jones, if you don’t want him transferring you to P.R., 琼斯 如果你不想让他把你调去公关部
[04:08] then don’t go. 那就别去
[04:09] Put your foot down, or go and make your dad happy. 要么好好待在这 要么顺你爸的心意调走
[04:14] But you got to figure it out. 你必须作出决定
[04:18] It’s all gonna work out, Jones. 船到桥头自然直 琼斯
[04:25] Well, at least I know you guys have my back. 至少我知道你们是支持我的
[04:28] You know, I’d like to take a personal day 我想请一天事假
[04:31] and settle this once and for all. 把这些问题彻底处理好
[04:33] Sounds like a good idea. See you next shift. 好的 下次轮班见
[04:40] There’s something else going on there. 她还有别的心事
[04:42] You make sure you check in on her. 你负责留心她的情况
[04:44] Definitely. 那是当然
[04:46] Engine 51, Truck 81, Ambulance 61. 51号水罐车 81号云梯车 61号救护车
[04:50] Apartment fire. 公寓失火
[04:57] Get that extinguisher up here. 带上那边的灭火器
[04:59] – On my way up. – Think we got a grease fire. -我马上来 -应该是油引起的火灾
[05:02] Move your ass, 动作快点
[05:03] or we’re gonna lose the whole kitchen. 否则整个厨房都会烧光
[05:05] Coming in! 马上到
[05:06] Let’s go! 我们上
[05:08] Come on. Give it to me. 快 给我
[05:14] Put some Lake Michigan on that. 使劲往上喷水
[05:24] Mm, found the culprit. 找到着火源了
[05:25] What idiot leaves a pan full of grease 哪个白痴会把装满油的锅放在炉子上
[05:28] on a stove unattended? 不管不顾啊
[05:30] Oh, my God. Is Gavin okay? 天呐 嘉文没事吧
[05:32] – Who are you? – I live across the hallway. -你是谁 -我住对门
[05:34] TV’s playing. Stove’s on. 电视还开着 炉子也开着
[05:36] Is he around here somewhere? 他人在附近吗
[05:38] I saw him yelling in the hallway about an hour ago. 我大概一小时前听见他在走廊里大吼大叫
[05:40] – Who was he fighting with? – Well, he was on his cell, -他在跟人吵架吗 -他在打电话
[05:42] but we get horrible cell reception in the building, 但我们楼里的手机信号很差
[05:43] so we usually go up to the roof. 所以我们经常去屋顶打
[05:47] Gavin! Fire Department. Call out! 嘉文 消防队 大声喊出来
[05:49] Gavin, call out. 嘉文 听到大声喊
[05:52] Gavin, you up here? 嘉文 你在这吗
[05:54] Nothing on the south side. 南面屋顶没发现人
[05:56] Nothing on the east side. 东面也没有
[05:58] There’s nothing on the west side. 西面没见人影
[06:00] Help! 救命
[06:03] You hear that? 你们听见了吗
[06:06] Fire Department. Call out! 消防队 大声喊出来
[06:08] Over here! 这边
[06:09] Fire department. Call out! 消防队 请大喊
[06:12] – Down here! – Where is this guy? -在下面 -他在哪里
[06:14] Help! I’m stuck down here. 救命 我被困在这下面了
[06:20] Get squad here now. 让救援队马上过来
[06:32] Herrmann, talk to me. 赫尔曼 报告情况
[06:33] He’s ass down, head and feet up. 他屁股着地 头和双腿没着地
[06:36] Give me a measurement from the end of the building. 从大楼边缘估计一下他的位置
[06:43] He’s 27 feet, 8 inches from the back corner. 他离后面的转角处有八米五
[06:45] Copy that. 收到
[06:46] Lower down an open radio and a mask. 给他放下去一部打开的对讲机和一个面罩
[06:48] Gavin, I’m lowering you down a radio and a mask. 嘉文 我给你放下去一部对讲机和一个面罩
[06:52] Put the mask on 戴上面具
[06:53] so you don’t breathe the dust from the drilling. 这样你就不会吸到钻孔导致的灰尘了
[06:55] Wait–what drilling? 等等 钻孔干什么
[06:57] Gavin, this is Lieutenant Severide. 嘉文 我是副队长西弗莱德
[06:59] We can’t climb down to get you, 我们没办法爬下去救你
[07:01] so we’re gonna have to drill through the wall. 所以我们得把墙钻开
[07:03] Capp, use a 3/4 on the hammer drill. 卡普 使用0.75刃径冲击钻
[07:05] I want 3 feet from the side of the x. 离标记处91厘米开钻
[07:07] Casey, how’s he doing? 凯西 他怎么样
[07:10] Fading. 越来越虚弱
[07:11] – Go to channel three for me. – Copy. -转到三号频道说 -收到
[07:15] – Casey. – Smiling death? -凯西 -微笑的死神吗[压伤综合征]
[07:17] Yeah, he’s been compressed for so long, 是的 他被挤压时间太长了
[07:19] when we cut him out, he’s gonna have a 50/50 chance. 我们救他出来后 他活下来的几率是50%
[07:22] You want family here? 你想让我叫他家人来吗
[07:25] – Give me five minutes. – Copy. -给我五分钟吧 -收到
[07:27] Back to one. 调回一号频道
[07:28] Mills, air chisel two bricks out on the top 米尔斯 在标记上面的地方
[07:31] of the x for me. 凿掉两块砖头
[07:41] I’m getting kind of tired in here. 我觉得有些累了
[07:44] Hey, Gavin, I hear you’re big UFC fan. 嘉文 听说你很喜欢看终极格斗冠军赛
[07:45] – Who’s your favorite fighter? – Johny Hendricks. -你最喜欢哪个选手 -强尼·亨德里克斯
[07:48] Yeah, too bad he got his ass kicked by St-Pierre. 真可惜他被圣皮埃尔打得半死
[07:51] Look, obviously, you didn’t see that fight. 显然你没看那场比赛
[07:54] Everybody knows Hendricks got robbed. 大家都知道亨德里克斯是被使了阴招
[07:57] Stick to badminton, pal. 还是继续打羽毛球吧 哥们
[07:58] Dude, I’m gonna kick your ass for saying that. 你居然敢这么说 我要揍你一顿
[08:01] – I’m not even joking. – Uh-huh. -我不是开玩笑 -好吧
[08:04] All right, I’m through. 好了 打通了
[08:06] All right, guys, get in there, get in there. 好了 各位 快先去看看情况
[08:07] Ah, give me a 14-gauge and spike a bag. 给我支14G针 准备挂水
[08:15] Gonna feel a little prick. 会有点刺痛
[08:17] Hang in there, Gavin. 坚持住 嘉文
[08:21] I’m gonna give you some sodium bicarb. 我给你注射一些碳酸氢钠
[08:25] – Bicarb’s in. – All right. -注射好了 -好
[08:27] – Good to go. – Mills, Capp, finish it off. -可以行动了 -米尔斯 卡普 继续
[08:34] Stay with us, Gavin. 保持清醒 嘉文
[08:41] Come on, come on. Come on, come on. 快啊 快啊 加油
[08:46] All right, we’re good. 好了 打穿了
[08:46] All right, guys, get in there. 好了 各位 进去吧
[08:49] – Got it? – Yeah. -抓到了吗 -是的
[08:52] Okay. 好了
[08:55] Ready. One, two, three. 预备 一二三
[09:18] Now, what do you got to say to my face? 你当着我的面还敢说吗
[09:20] Oh, I was just messing with you 我只是故意惹你生气
[09:22] to keep your heart rate up, Gavin. 好让你坚持活着 嘉文
[09:24] – Ready? – One, two, three, up. -准备好了吗 -一二三 起
[09:28] You got it? 你来吧
[09:34] This is Severide. 西弗莱德
[09:41] Hey, I’m Kelly Severide. 你好 我是凯利·西弗莱德
[09:43] Oh, yeah. 是你啊
[09:45] A guy claiming to be a fireman 一个自称是消防员的人
[09:46] dropped your name on a D.U.I., 酒后驾驶被抓后报出了你的名字
[09:48] and I wanted to make sure he wasn’t lying 我想在给他登记入册控告他之前
[09:50] before I booked him. 确保他没有撒谎
[09:51] You know him? 你认识他吗
[09:56] Yeah. Anyone hurt? 认识 有人受伤吗
[09:58] Nah, just veered off into a ditch. 没有 只是开进了沟里
[10:00] Thanks. 谢谢
[10:03] Hey, it’s my bad. It’s totally my fault. 是我的错 绝对是我的错
[10:06] Took a couple of pills. 我吃了几片药
[10:07] I had a flare-up in my back. 我的背伤恶化了
[10:09] And then buddy calls me. 然后老朋友给我打电话
[10:10] He’s going through a divorce, wants to meet for a few drinks. 他因为离婚的事 想和我喝两杯
[10:13] You need to get in rehab. 你得去戒瘾中心
[10:16] I hear you, but there’s no need. 我知道 但是没这必要
[10:18] I mean, I got a handle on this. 我是说 我能应付
[10:19] What I need is help with this D.U.I. charge, 我需要的 是你帮忙处理酒驾指控
[10:23] ’cause if it sticks, I won’t get into CFD. 因为如果指控成立 我就没法进消防局了
[10:25] Good luck. 祝你好运
[10:28] All right, all right. All right, okay. 好吧好吧 我答应
[10:32] – Okay, what? – I’ll go. -答应什么 -我会去的
[10:36] Look at me. 看着我说
[10:39] I will go to rehab. 我会去戒瘾中心
[10:41] There, you happy? 你高兴了吗
[10:50] Any way we can let this slide? 有什么办法撤销指控吗
[10:52] I mean, he was a fireman in Denver. 他曾是丹佛的消防员
[10:53] He’s just looking for another shot here. 他想来这里应聘的
[10:56] He’s just had a tough go at it lately. 他最近不大顺
[10:58] So you’re vouching for him? 你这是为他担保吗
[11:04] Yes, I’m vouching for him. 是的 我为他担保
[11:07] – I’ll see what I can do. – Thank you. -我尽力而为吧 -谢谢
[11:10] Appreciate it. I owe you one. 非常感谢 欠你人情
[11:11] Dinner? 一起吃晚餐吗
[11:15] Oh, I’m just messing with you. 逗你玩呢
[11:17] You wouldn’t be able to handle me anyway. 你反正也驾驭不了我
[11:19] Snap you right in half. 我会把你玩弄于鼓掌之间的
[11:22] Yeah, so beat it. I got work to do. 所以你快走吧 我还得忙工作
[11:28] – You sit tight. – All right. -你待在这里 -好的
[11:41] Where are the seven dwarfs, right? 七个小矮人呢
[11:43] Ha. Yeah, it’s awesome. 是啊 真棒
[11:44] Mmm. Do you smell that? 你闻到了吗
[11:47] It’s like one of those pine-scented air thingies 就像是洗车时喷的那种
[11:48] you get at the carwash. 松树香味的空气清新剂
[11:50] Welcome to paradise at Baileys Harbor. 欢迎来到百利海港的天堂
[11:53] You must be Leslie. 你一定是莱斯莉
[11:55] Hi, yeah. This is my friend Gabby. 你好 是的 这是我朋友加比
[11:56] Hi, I’m Margie Cavanaugh. 你好 我是玛吉·卡瓦诺
[11:57] – This is my husband, Thomas. – Pleasure to meet you. -这是我丈夫托马斯 -很高兴见到你们
[12:00] Anything you need, just ask. 需要什么尽管开口
[12:02] – We’re right next door. – Thanks. -我们就在隔壁 -谢谢
[12:04] Enjoy that fireplace. 快进去暖和一下吧
[12:09] Ah. This is gonna be great. 肯定会棒的
[12:16] Yeah, so after reading the website, 我看过网站上的简介
[12:17] I guess they worked the board of trade 他们好像是在芝加哥商业局
[12:21] in Chicago for 15 years, 工作了15年
[12:23] then cashed out, bought this place. 然后退出 买下了这里
[12:26] – Awesome. – Yeah. -真棒 -是啊
[12:28] That’s gonna be you and Casey in 20 years– 你和凯西20年后就会如此
[12:30] matching sweaters, 穿情侣毛衣
[12:32] perfect little kids running around 可爱的小孩子打着长曲棍球
[12:34] playing lacrosse. 跑来跑去
[12:40] You okay? 你没事吧
[12:46] What’s wrong? 怎么了
[12:49] Nothing. 没什么
[12:53] You and Casey? 你和凯西出问题了吗
[12:58] What the hell’s going on? 到底出什么事了
[13:09] The worst part is, he’s not wrong. 最让我难受的是 他没错
[13:12] I mean, we’ve been looking for apartments for two months. 我是说 我们找公寓都找了两个月了
[13:14] You know how many apartments are available 你知道现在芝加哥有多少公寓
[13:15] in Chicago right now? 可供出租吗
[13:17] – A lot. – A lot. -很多 -非常多
[13:19] But I’m dragging my feet and– 但我在迟疑
[13:23] and is it because he lied to me about the extent of his injury 是因为他对他的伤势撒谎了
[13:27] or ’cause he almost lost it on that guy at the restaurant 还是因为他在餐厅对那个人失控了
[13:31] who he thought was looking at me? 当时他以为那人是在看我
[13:32] I mean, it was a big deal at the time, 那时这事确实闹得很厉害
[13:34] and now it’s not, so I don’t– 但现在已经过去了 所以我不
[13:36] I don’t understand why I’m feeling like this. 我不明白为什么我会有这种感觉
[13:42] I’m here to help. Whatever you need. 我是来帮你的 有需要尽管说
[13:46] – Okay, I have to rally. – Yes, absolutely. -我得振作起来 -是的
[13:49] Did you bring alcohol? 你带酒了吗
[13:50] Girl, get to know me already. 妞 你真是了解我
[13:54] I’ll grab some glasses. 我去拿杯子来
[14:06] So our girls are out in the boondocks, huh? 姑娘们去森林里了 对吧
[14:09] Yeah. I guess they’ve had it planned for a while 是啊 她们肯定筹谋已久
[14:11] and kept pushing it. 并想方设法实现
[14:12] Bet you anything one of ’em comes back 我猜她们中肯定有一个会
[14:14] with a rescue squirrel. 带着一只小松鼠回来
[14:19] How’s everything with you and Dawson? 你和道森还好吧
[14:26] What? 怎么了
[14:28] I was about to ask you for relationship advice, 我还准备向你取取恋爱经呢
[14:30] but that’d be like fitness tips from Mouch. 但我觉得那肯定跟问穆奇怎么减肥差不多
[14:34] I have been in a lot of meaningful relationships. 我谈过很多有意义的恋爱好吗
[14:38] Oh, yeah? What was meaningful about them? 真的吗 怎么有意义了
[14:40] Chivalry prevents me from going any further into it. 骑士精神阻止了我和她们的进一步交往
[14:45] What’s the matter? 你怎么了
[14:46] Getting cold feet? 突然胆怯了吗
[14:50] I’m not sure. 我也不清楚
[14:52] Maybe we’re moving too fast. 也许我们俩发展得太快了
[14:57] Look, there’s no such thing as moving too fast. 听着 根本没有发展太快这回事
[15:00] You just jump in, 你突然投入一段感情
[15:01] and either luck’s on your side, or it ain’t. 无非两种结果 走运和不走运罢了
[15:14] Any word from Dawson and Shay? 有道森和夏伊的消息吗
[15:16] No cell phone reception. 电话打不通
[15:17] – What are they doing anyway? – Girls weekend. -她们到底是去干什么了 -女生周末
[15:22] – What? – It… seems odd. -怎么了 -听起来很怪
[15:25] – Why? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[15:26] It just seems odd. 就是听起来很奇怪
[15:28] That is not a girls weekend. 那可不是什么女生周末
[15:29] That is a future bride and a future maid of honor 那是你未来的新娘和伴娘
[15:31] scoping out wedding spots for you two. 在为你俩查探结婚地点呢
[15:34] You got it all figured out, huh, Cruz? 你真懂 克鲁兹
[15:36] Mark my words, Lieutenant. 记好我的话吧 副队长
[15:38] I don’t know. He’s probably right, Casey. 我也不知道 也许他说得对 凯西
[15:40] In fact, you should start enjoying 事实上 你该趁现在还能享受的时候
[15:42] your last bits of freedom while you can, 好好享受你仅剩的自由时光
[15:43] aka poker night with the boys. 也就是 和汉子们一起度过扑克之夜
[15:47] Hey, now you’re talking. 你总算说了句人话
[15:49] – Just keep a lid on it. – Poker night? -先不要声张 -扑克之夜
[15:51] Huh. I’ll move some stuff around, 我可以把手边其他的事停一停
[15:53] see if I can make it. When and where? 看看我能不能参加 时间地点呢
[15:56] Uh… Nothing’s been firmed up yet. 我们还什么都没决定好呢
[15:58] Tomorrow night. Cruz and I’ll host. 明晚吧 克鲁兹和我来主持
[16:00] Break in our new apartment. 就当给我们新公寓温居了
[16:01] I got a hit? 有人回复我了
[16:03] What? 你说什么
[16:04] Nursing home provider from Gurnee. 来自格尼的私人疗养院主人
[16:07] Oh. Yeah, buddy. 不错啊 兄弟
[16:09] She’s cute. 她不错
[16:10] Nursing home workers have the highest rate 在所有行业中 养老院员工
[16:12] of depression in any field. 患抑郁症的几率最高
[16:14] They have to care for people who are oftentimes incapable 他们得照顾那些时常无法
[16:17] of expressing gratitude or appreciation. 表达自己感激之情的人
[16:20] Takes a real toll, apparently. 这对照顾者的影响也是很大的
[16:28] – D.U.I.? – Yeah. -酒驾 -是的
[16:29] I mean, the guy’s hit rock bottom. 那伙计的人生已经跌落谷底了
[16:32] Are you sure? 你确定要帮他吗
[16:33] I tried calling over to the Denver fire department 我试着给丹佛消防队打过电话
[16:36] to look into any benefits he might have 想看看他的疗养保险是不是
[16:37] in terms of insurance for rehab, 能提供一部分戒瘾费用
[16:39] but they gave me the runaround, 但他们跟我各种绕圈子
[16:40] so I was hoping you would call over there. 所以 我希望你能给他们打个电话
[16:45] You really are sticking your neck out for this guy. 你真的是在为这个人冒险了
[16:48] I was in his shoes not too long ago. 不久之前 我和他情况一样
[16:50] I needed help getting on the other side of it, Chief. 我当时就需要人帮我一把 队长
[16:52] What if he doesn’t want your help? 如果他不想要你帮忙呢
[16:55] What if he’s just agreeing with you 万一他答应你只是为了
[16:56] so he can beat this D.U.I. charge 逃避这项酒驾的指控
[16:57] and you got left holding the bag? 最后害你为他担责任呢
[16:59] I don’t wake up every morning with the expectation 我不会每天早上一醒来
[17:01] that I’m gonna bat a thousand, Chief. 就期望自己能成功 队长
[17:07] All right. 好吧
[17:08] So you’ll do it? You’ll call Denver? 你答应了吗 你会给丹佛消防队打电话吗
[17:10] I’m gonna call Guildhaus over in Blue Island. 我会给在蓝岛的吉德豪斯疗养院打电话
[17:12] They have a live-in facility for firefighters 他们有为消防员及其家属准备的寄宿式疗养院
[17:13] and their families. They take care of our people. 他们会照顾我们的兄弟
[17:16] They never turn anyone away. 他们不会拒绝帮助别人
[17:17] Thank you. 谢谢你
[17:19] Kelly, do you know what this Bloom guy 凯利 你这到这个叫布卢姆的人
[17:21] is really running away from? 到底在逃避什么吗
[17:24] Back injury on the job. 因工受伤的背
[17:26] – And that’s all? – I don’t know. -仅此而已吗 -我也不知道
[17:28] He’s not the sharing type. 他不是那种什么话都会对别人说的人
[17:29] I just figured it’d be best to try and get him clean first. 我只是觉得先让他脱离指控比较好
[17:35] I’ll make the call. 我会打电话的
[17:40] Hey, Jones, it’s lieutenant Casey. 琼斯 我是副队长凯西
[17:42] Just checking in. Uh… 我只是看看你的情况
[17:46] Yeah, let me know what’s going on 告诉我事情进展如何
[17:48] or if there’s anything I can do on my end. 如果我能帮忙的话 尽管告诉我
[17:51] All right. 就先这样
[17:53] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[17:55] Aquad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[18:08] The whole situation’s under control. 事态已在掌控之中
[18:09] We’ve created a tight perimeter. 我们已经将那里完全隔离开了
[18:12] He wouldn’t listen to me. Told me to back off. 他不听我的 还让我不要管他
[18:15] Casey, are you and Herrmann on juno lines? 凯西 你和赫尔曼系好安全绳了吗
[18:18] In position. Ready to go. 已就位 可以行动
[18:20] Severide, you in position? 西弗莱德 你就位了吗
[18:22] Yeah, one minute away, Chief. 是的 给我一分钟 队长
[18:27] What’s your name, pal? 兄弟 你叫什么
[18:29] Jerry. Now, leave me alone. 杰瑞 别管我
[18:33] What’s the problem here? 怎么回事
[18:35] What do you care? 跟你有关系吗
[18:37] Just curious… when your parents ask. 好奇而已 你父母问起来我好有个交代
[18:45] My girl left me. 我女朋友甩了我
[18:47] Come on, you’re a good-looking kid. 别这样 你长得挺不错啊
[18:50] – You’ll find another one. – Not like her! -女朋友还会有的 -但不是她
[18:54] All right, I’m climbing out here next to you, 好吧 我爬过去离你近点
[18:56] and we can talk this out. 这样我们就能好好谈谈了
[18:57] Stay away from me. No tricks! 离我远点 别跟我耍花招
[18:59] I just want to die. 我只想死
[19:11] Jerry. Listen to me. 杰瑞 听我说
[19:13] You don’t wanna do this. 你不会想这样做的
[19:15] People who take their own lives– 想要自杀的人
[19:16] and I’ve seen a few– they have a plan, man. 我也见过不少 他们都是计划好的
[19:23] You got your heart broke 你心碎了
[19:24] and came up here in the heat of it. 然后一时想不开爬到这里来了
[19:29] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[19:32] Jerry, Jerry, you do not want to kill yourself. 杰瑞 杰瑞 你不想自杀的
[19:37] Watch me. 那你好好看着
[19:46] Tell her I loved her. 告诉她我爱她
[20:03] Please don’t drop me! 别把我丢下去
[20:05] It always seems like a good idea until your feet 只有你脚离开地面的时候
[20:07] leave the ground, huh? 才知道你的决定多愚蠢 对吧
[20:08] Easy! 慢慢放
[20:13] Hey, I think also you’ve been under a lot of stress. 我还觉得你最近压力很大
[20:16] Another excellent point. 你又说对了
[20:17] Fire academy’s stressful to begin with,I’m assuming. 首先是学院带给你的压力吧 我猜
[20:20] Extremely. 正是如此
[20:21] Then you get injured, 那时你受伤了
[20:22] have to see Jones take your spot, 眼睁睁看着琼斯取代了你
[20:24] and she’s a pill on top of it all. 而你本来就特别讨厌她
[20:27] I have no beef with Jones. 我跟琼斯间没什么芥蒂
[20:29] We were the only two females at the academy 我们只是消防学院里的两个女学员
[20:31] with a bunch of guys staring at us 边上有一群大老爷们盯着我们而已
[20:32] because they didn’t think we belonged, 因为他们觉得我们不属于那里
[20:34] waiting for us to fail. 他们在等着看我们的笑话
[20:35] And anything she did that I didn’t like at the time, 我虽然对她当时的行为不齿
[20:39] looking back on it now, 但现在想想
[20:40] it’s just ’cause she was scared, like I was. 她那么做只是因为害怕而已 就跟我一样
[20:43] Eh, still a bit of a pill. 但她还是有点烦人
[20:48] Well, Casey doesn’t want me to be a firefighter. 反正凯西也不想让我做消防员
[20:51] – Oh, that’s crazy. – It’s not. -不会吧 -真的
[20:54] Didn’t he pull strings 他不是帮你找关系
[20:54] so that you could retake the test? 让你重新参加体能测试了吗
[20:56] Yeah, only after he found out I was gonna retake it anyway. 那是因为他发现无论如何我都会重新参加的
[20:59] Ask me a question, and I will! 你问我的话我肯定会的
[21:01] Ask me a question, and I will! 哎哟你说得倒好听啊
[21:06] Is that the perfect couple that owns this place? 这里的主人不是什么模范恩爱夫妻吗
[21:08] I ask you what time it is, 我问你几点了
[21:09] and you tell me how to build a watch. 你却让我去造个手表
[21:11] Oh, really? 胡说
[21:12] Yeah, I should have listened to my brother 我当初就该听我哥哥的话
[21:13] and married Erin from Highland Park. 娶高地公园[芝加哥富人区]的艾琳
[21:15] And I should have listened to your brother 我当初才该听你哥哥的话
[21:16] – and married him. – Don’t you even dare! -嫁给他呢 -你还敢这么跟我说
[21:19] I love hearing couples argue. 我最喜欢听夫妻吵架了
[21:22] So good. 太精彩了
[21:22] You are an idiot, Thomas. A total moron. 你就是个笨蛋 托马斯 大蠢驴
[21:26] Which is why I married you, Margie! 所以我才蠢到娶了你 玛吉
[21:29] Anybody heard from Jones? 你们有琼斯的消息吗
[21:32] – Not yet. – See, simple as that. -没有 -看 简单吧
[21:35] – So it’s a date? – Yeah. -可以去约会了对吗 -是啊
[21:36] Tomorrow night. Congrats. 就在明晚 恭喜啊
[21:38] All right! 太好了
[21:39] Well, it looks like Mouch is out for poker night. 看样子穆奇要参加扑克之夜了
[21:42] – Who’s in? – Me. -还有谁 -我
[21:44] Hey, what kind of poker we talking about? 你们要玩什么扑克
[21:46] Draw, stud, hold ’em? What? 抽牌 宝藏还是德州扑克
[21:48] Yeah, whatever. You know what’s a Hoot? 随便 你们知道”胡特”是什么吗
[21:49] Did you guys ever play Indian poker? 你们有没有玩过印度扑克
[21:51] What is this, summer camp? 你们这是搞夏令营吗
[21:52] You just sprout your pubes there, Otis? 你是毛都没长齐的孩子吗 奥蒂斯
[21:56] So you guys are hosting. I need an address. 你们要办的话 告诉我地址我也参加
[21:58] Yeah, look, Otis and I can host, 是可以到我跟奥蒂斯的住处去
[21:59] but there ain’t no cigars, all right? 但是那里不能抽烟
[22:00] Landlord won’t allow it. 房东不许
[22:02] All right, I’ll host, 好吧 我来主办
[22:03] but everybody’s got to bring snacks and beer. 但你们去的要带零食和啤酒
[22:05] I’m not getting chiseled on this deal. 我可不想被你们狠宰一顿
[22:09] Herrmann, you in? 赫尔曼 你去吗
[22:11] Lieutenant? 副队你呢
[22:12] You know, I would come to poker night, 我很想参加你们的扑克之夜
[22:15] but it sounds so fun, 听着确实有意思
[22:16] I’m afraid it would ruin me from ever wanting to do 但是我担心纵情扑克之夜后会让我
[22:18] anything else other than hanging out with the guys. 无心做其他事 只想跟你们一群大老爷们一起玩
[22:22] I get that. 我懂了
[22:22] I’m getting ribs from Carson’s for dinner. 我要从卡森餐厅那边买肋眼牛排吃
[22:25] All right, maybe a few hands. 好吧 算我一个吧
[22:28] That’s the spirit. 这就对了嘛
[22:30] I got to duck out. 我先出去一会儿
[22:32] I’ll have my radio on. 对讲机开着 有事叫我
[22:42] I am issuing him an I-bond. 我给他一个月察看期
[22:44] Conditions are as follows: 但是必须做到以下几点
[22:46] Do not get rearrested, 不能再犯
[22:48] and complete a substance abuse program. 并且要完成一次戒瘾教育
[22:50] The pills we found in the car will be inventoried, 我们在你车里找到的药物要没收
[22:52] but he won’t be charged. 但是不会起诉你
[22:54] – I got a prescription. – Shut up. -我有处方的 -你闭嘴
[22:56] I’m not gonna impound the car, although I should. 虽然应该把车扣了 但我先不扣押
[22:58] He’ll get a ticket for reckless driving, 他会被开一张危险驾驶的罚单
[23:00] which can always be upgraded if the bond is violated. 如果一个月察看期间再犯 那我就不客气了
[23:03] I don’t want him in a vehicle unless it’s got checkers on it, 除非有他人在场 否则他不能开车
[23:07] and I’m telling you all this 这些我之所以跟你说
[23:09] because it’s your ass if I get played. 是因为出问题的话我会拿你是问
[23:12] Is that understood? 明白了吗
[23:14] Got it. Thank you. 明白了 谢谢
[23:16] Let’s go. 我们走吧
[23:20] All right, so here’s the deal. 我们这么办吧
[23:21] Rehab, I’m all for it, 我准备好去戒瘾了
[23:22] but I got some loose ends to wrap up, 但是这之前我还有点事要处理
[23:25] you know, important family matters 我还有些重要的家事
[23:26] that I got to deal with. 必须得去处理
[23:27] Hey, listen, I’m not Florence Nightingale, 我又不是什么弗洛伦斯·南丁格尔
[23:32] all right? I got better things to do than to run around 除了跑来跑去帮你回到正轨
[23:33] trying to convince you to get your life straight. 我有一大堆事要干呢
[23:35] If you don’t want my help, 如果你不想让我帮你
[23:36] just get your ass back in that district 尽管回警署
[23:38] and hash it out with sergeant Platt. 去跟普拉特警长好好解决
[23:44] All right. Where do I got to be? 好吧 我要去哪里戒瘾
[23:47] The place is called the Guildhaus. 那个地方叫吉德豪斯
[23:50] I’ll meet you there tomorrow. 我们明天那里见
[23:51] I’ll text you all the info. 详细信息我发短信告诉你
[23:54] Okay. 好
[23:58] Is this just about your back injury? 你除了背伤问题外还有别的事吗
[24:03] Is there anything else I should know? 你是不是有什么没告诉我
[24:06] You just text me where and when, 把时间地点短信发给我就行
[24:07] and I’ll be there. 我会准时到的
[24:16] Chief Jones, Lieutenant Casey. 琼斯区长您好 我是副队长凯西
[24:18] – Oh, I remember. – Hi. -我记得你 -您好
[24:20] I’m not sure if you heard or not, 不知道您知不知道
[24:22] but your daughter– she’s hip to the fact 您女儿已经知道
[24:24] you want her in P.R. 您想让她去公关部的事了
[24:26] – I heard. – Okay. Um… -我知道 -这样…
[24:29] Look, it’s none of my business, 虽然此事与我无关
[24:30] but Rebecca is taking this pretty hard, 但是丽贝卡很难接受这件事
[24:33] and I just wanted to take another run at the possibility 所以我想再来问问您 能不能
[24:36] that maybe you let her stay on truck for– 再让她在云梯队待…
[24:38] Do me a favor. 帮我个忙
[24:39] Start that first sentence over again. 刚才第一句话你再说一遍
[24:43] It’s none of my business, but– 此事与我无关…
[24:45] There you go. 就是这句
[24:58] You made me this way, you know that? 我这样都是你逼的 你知道吗
[25:00] I never raised my voice before I met you! 我认识你之前根本不会大声跟人说话
[25:02] I don’t know how they’re not hoarse by now. 他们都吵这么久了嗓子都没哑 太厉害了
[25:03] – I don’t know. – Go to the store, -谁说不是呢 -你去商店
[25:06] and get a new toilet! 买个新马桶回来
[25:08] Oh, my God. 天哪
[25:09] You never know what couples are like 真是家家有本
[25:11] behind closed doors, right? 难念的经啊 对吧
[25:13] I gotta do everything around here! 为什么什么事都让我做
[25:15] I’m kicking myself. You know why? 我真想锤死自己 知道为什么吗
[25:17] – Why? – What happened to our game plan? -为什么 -我们不是说好要玩游戏的吗
[25:19] – You’re absolutely right. – Come on. -说得对 -来吧
[25:22] Let’s get into that tequila and play some boggle already. 我们喝点龙舌兰酒 玩玩字谜游戏吧
[25:24] Yeah! 对
[25:27] Aah! Oh, my God! Help! 啊 天哪 来人啊
[25:31] Somebody help! 快来人啊
[25:40] Oh, my God, Thomas! 天哪 托马斯
[25:42] Go call 911 now! 快报警
[25:50] 911 said the soonest they can be here is in 30 minutes. 救护车最快要30分钟到这里
[25:53] What? 不会吧
[25:53] Isn’t there an ambulance in this town? 这个镇上没有救护车吗
[25:54] No. We’re unincorporated. 没有 这里不在镇的辖区范围内
[25:56] – Is he gonna die? – Not if we can help it. -他会死吗 -有我们在 不会的
[25:59] 3 to 4-inch laceration. 八到九厘米撕裂伤口
[26:01] No crepitus, pupils are equal. 无捻发音 瞳孔大小一样
[26:03] Margie, grab towels, sheets, and duct tape. 玛吉 拿毛巾 毯子还有胶带过来
[26:05] Do you know what you’re doing? 你们知道自己在做什么吗
[26:07] We’re paramedics! Go! 我们是医护人员 快去
[26:10] Hey, Thomas, you got a real serious cut on your head. Okay? 托马斯 你头上有道很严重的伤口 知道吗
[26:14] My wife is right. 我妻子说得对
[26:17] I’m an idiot. 我就是个笨蛋
[26:18] I should have called a plumber. 我该找管道工来的
[26:19] Hey, hey, everybody makes mistakes. 人无完人 谁都会犯错
[26:22] I got it. 东西拿来了
[26:30] I got it. 缠吧
[26:33] Hang in there. 坚持住
[26:34] Breathe deep. Breathe deep. 深呼吸 深呼吸
[26:38] All right, bleeding stopped. 好了 止住血了
[26:39] – Is he gonna be okay? – We got him stabilized. -他不会有事吧 -已经稳住了
[26:41] My leg! 我的腿
[26:46] Pulse is weak and tachy. 脉搏急促 而且很弱
[26:48] I feel a deformity to the thigh. 大腿形状不对
[26:49] His femur’s broken. 他的大腿骨断了
[26:51] Margie, do you have any crutches on the property? 玛吉 你们这里有拐杖之类的东西吗
[26:54] No. 没有
[26:58] – Hey, traction splint. – On it. -那个可以用作牵引夹板 -我去
[27:01] Please make it stop. 快救救我
[27:03] Hey, Thomas, we’re gonna get some wood 托马斯 我们要弄木头
[27:04] and make a traction splint. 制作一个牵引夹板
[27:05] I know you’re in a lot of pain. 我知道你很痛苦
[27:07] I need you to find a way to calm down, okay? 但是你得想办法镇静下来
[27:10] Where’s my wife? 我妻子呢
[27:17] Dawson, watch your head. 道森 小心头
[27:24] He’s lost a lot of blood. 他流了很多血
[27:24] I’m not sure how much longer he has. 不知道还能撑多久
[27:26] Well, what if we put him in your car 我们把他抬到你们车上
[27:28] and drive him toward the ambulance? 然后开车去跟救护车接头行吗
[27:29] There’s a possibility of a spinal injury. 他的脊柱有可能也受伤了
[27:31] If we move him with the wrong equipment, 如果用不合适的设备移动他
[27:33] he’ll die for sure. 肯定会害死他的
[27:38] Please forgive me. 你一定要原谅我
[27:40] I’m so sorry. It all seems so stupid now. 对不起 我确实很蠢
[27:47] Of course I forgive you. 我当然原谅你了
[27:51] Do you forgive me? 你也会原谅我吗
[27:57] Thomas! Thomas! 托马斯 托马斯
[27:59] He’s crashing! 他快不行了
[28:00] Oh, don’t leave me! 不要离开我
[28:02] Thomas, I need you! 托马斯 我需要你
[28:04] Stay with us, Thomas. 坚持住 托马斯
[28:09] Hey, what’s up, Chief? 找我有事吗 队长
[28:10] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[28:11] Do you still have a connection 你现在跟伊利诺斯
[28:13] with the Illinois Female Firefighters Association? 女性消防员协会还有联系吗
[28:16] Yeah, I help ’em run drills for their seminars twice a year. 有啊 我每年都帮他们做两次研讨会演习呢
[28:19] Anyone strike you there as mentor material? 那边有人比较会开导人吗
[28:23] Marylou Monzella. She’s a great gal. 玛丽露·摩斯拉 她很厉害
[28:26] Do me a favor. 帮我个忙
[28:27] Hook her up with Jones, will you? 让她跟琼斯联系联系 好吗
[28:29] Maybe her and Marylou– 琼斯可以跟她
[28:30] They can go and have a coffee or something. 一起喝杯咖啡聊聊什么的
[28:32] Yeah, no sweat. 好 没问题
[28:34] I think she’s out of town this week, 她这周应该出城了
[28:36] but I’ll give her a call. 我打电话找她
[28:38] – Everything all right with jones? – Oh, yeah. -琼斯没事吧 -没事
[28:40] No, she just needs someone to talk to, is all. 找个人跟她聊聊就好了
[28:45] All right, got it. 知道了
[28:46] Chief Donaldson from Denver Fire Department on line one. 丹佛消防局的唐纳森队长在一号线上
[28:49] Okay, I got to take this. 先这样吧 我接个电话
[28:57] Why do I have to be the girl? 为什么非要我扮那个姑娘
[28:58] Just do it, Cruz, and stop your whining. 听话 克鲁兹 不要抱怨了
[29:00] – Fine. – Sit. -好吧 -坐好
[29:02] Okay, all right. Ready, Mouch. 好 准备 穆奇
[29:06] Okay. 好吧
[29:08] Hi, Randy, nice to meet you. 你好 兰迪 幸会
[29:09] You too. 幸会
[29:16] Okay, hold on. Mouch, what are you doing? 等等 穆奇 你干什么呢
[29:19] – Reading the menu. – Why? -看菜单啊 -看菜单干什么
[29:20] To see what they serve for dinner. 看看晚餐可以吃什么
[29:23] Why so soon, I guess is my question. 你这么急着想吃的干什么
[29:26] – Um… – Can I jump in here? -这个… -我能说句话吗
[29:29] Yeah, please. Please. 可以 尽管说
[29:32] When you walk in to meet a blind date– 你去相亲的时候…
[29:33] Look like you? Well, that ain’t happening, 要我学你吗 我不要
[29:35] so she can take me or leave me, warts and all. 我可不要那么干脆地跟她完事
[29:39] Can I finish? 能让我说完吗
[29:40] – Sorry. – Okay. -抱歉 -我继续
[29:42] Engage in conversation. Ask her something. 你要跟人家聊聊天 问问人家的情况
[29:47] Okay, okay. Fine. 好 知道了 好的
[29:50] – Walk back in again? – Just start from there. -我要再进来一遍吗 -这样开始就行
[29:52] You got it. 好
[29:54] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[29:56] Where’re you from? 你是哪里人
[29:58] Can I jump in real quick? Sorry. 我能插句话吗 不好意思
[30:00] You should already know where she’s from 你应该早就知道对方是哪里人了
[30:02] because she has a profile on the website. 她在相亲网站上不是有资料介绍吗
[30:04] – Just like you do. – Yup, good point, good point. -你的资料也有啊 -对 有道理
[30:06] So if you ask a question that’s already on the profile, 所以如果你再问资料上有的信息
[30:09] she’s gonna think you didn’t actually bother to read it. 她会觉得你不在意她 连人家资料都不看
[30:10] – That’s right. – Okay? -说得对 -知道了吧
[30:11] – So just branch out a little. – Uh-huh. -所以你问点别的嘛 -好
[30:14] Okay. 再来
[30:24] Name five things you’re scared of. 说出五件你最害怕的事
[30:31] Being here with you on this date 跟你一起在这里约会
[30:33] just became number one for me right now. 刚刚晋升为我最害怕的事
[30:36] – She wouldn’t say that. – Mouch. -她不会这么说的 -穆奇
[30:38] Kelly. 凯利
[30:41] Come with me, please. 你过来一下
[30:47] Fractured femur. We made a traction splint. 他股骨骨折 我们给他做了牵引夹板
[30:50] He lost a lot of blood. 还流了很多血
[30:51] His pulse is weak, barely palpable. 脉搏也很虚弱 都快感觉不到了
[30:52] – He needs a fluid bolus. – Thanks. -需要马上进行静脉输液 -谢谢
[30:54] We’ll take it from here. 后面交给我们吧
[30:56] I’m going with. 我要一起去
[30:57] Ma’am, you can follow us in another vehicle. 女士 你可以乘其它车辆一起来
[30:58] No, I’m riding in the back. 不 我要跟他一起乘救护车
[31:00] Will you listen to the lady? 听医务人员的话好吗
[31:01] I think she knows what she’s doing. 她肯定自有她的道理
[31:03] You’re right, honey. I’m sorry. 说得对 抱歉你不能一起乘救护车
[31:08] I miss Matt. 我想马特了
[31:15] So I called over to Denver on your friend. 我打电话到丹佛那边问过你那位朋友的情况了
[31:19] Yeah, his insurance is gonna kick in? 他的保险包括所需费用吗
[31:22] It is. 包括
[31:23] Okay. I appreciate it, Chief. 那就好 谢谢 队长
[31:28] You should know this. 还有件事你需要知道
[31:31] He was injured in the Tadisco Warehouse Fire. 他是在塔迪索仓库大火中受伤的
[31:36] That was one of the worst fires Denver’s had 那是丹佛近百年来
[31:38] in the last 100 years. 最大的火灾
[31:42] Ten firefighters died. 一共十名消防员因此丧生
[32:06] I’ve been doing this for 20 years. 我干这行干了二十年了
[32:08] I was a junkie 10 before that. 之前我也是个瘾君子
[32:10] All that living and learning 根据我的经验
[32:11] is telling me one thing right now. 我知道现在是什么情况
[32:18] He’s not coming, is he? 他不会来的 对吧
[32:19] Recovery is for people who want it, 只有想戒瘾的人才会戒瘾
[32:21] not for people who need it. 需要戒瘾的人并非如此
[32:59] Where we doing this? 我们该去哪里
[33:09] You ever try riesling? It’s amazing. 你喝过雷斯林白葡萄酒吗 特别棒
[33:12] No, this is a special occasion for me. 没有 对我来说这是个特殊场合
[33:15] I usually drink beer, Miller Lite mostly, 我平常都喝啤酒 一般喝米勒淡啤
[33:18] sometimes Budweiser or Schlitz. 有时候也会喝百威或者喜力滋
[33:22] Remember Hamm’s? 你知道哈姆啤酒吗
[33:27] So tell me what it’s like to be a fireman. 跟我说说当消防员是什么样吧
[33:29] It has to be so exciting. 肯定很刺激
[33:30] Ah, it’s a lot of adventures, you know? 对 确实惊险刺激不断
[33:32] Fire, a great group of guys, women too, of course. 有大火 一群好男人 当然也有女人
[33:37] A lot of homely ones. 很多居家型的
[33:38] Well, Dawson’s pretty cute in a totally professional, 道森人见人爱 大家都是这么说的
[33:42] like, “I’m not even looking” kind of way. 我可没去关注人家
[33:44] But I just work with them, so you don’t have to worry. 我只是跟他们一起工作而已 你不用担心
[33:50] But why would you worry? 不过你凭什么要担心
[33:52] This is our first date. 我们才第一次约会
[33:54] I’m not really good at first dates. 我不太擅长跟人初次约会
[33:56] Me neither. 我也是
[33:57] Oh, you kidding me? 你开玩笑吧
[33:58] No, you’re doing great. 你做得很好啊
[34:01] My ex-husband always told me that I talk too much, 我前夫说我太话唠了
[34:04] so I’m a little self-conscious about it. 所以我有点不自然
[34:09] So… 话说
[34:11] what drew you to Golden Oldeez? 你为什么要上夕阳红
[34:15] Well, I’m very happy by myself, 我自己一个人也挺开心的
[34:17] but I just moved here from Pittsburgh. 但是我刚从匹兹堡搬来
[34:20] And I was reading this article about prisons, 最近又读过一篇关于监狱的文章
[34:23] and the author made a point that the most severe punishment 作者说世界上最残酷的惩罚
[34:27] in any culture is solitary confinement. 就是把人单独关禁闭
[34:30] I mean, we’re social animals, you know? 人都是社会性动物
[34:32] We need to be around others. 我们需要与人交往
[34:34] And if it doesn’t come easily, well, then, gosh, darn it, 如果缘分自己不来 那好
[34:37] just get on a website and make an effort. 那就上网自己去寻找缘分呗
[34:42] So that’s what I did. 所以我就上了夕阳红
[34:46] I like you. 我喜欢你
[34:52] – There you go, ladies. – Thank you. -好了 美女们 -谢谢
[34:55] Hey, there she is. 你来了啊
[34:57] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[34:58] Skinny margarita, right? 低度玛格丽特对吗
[35:00] Um…i’ll just have a club soda. 给我杯饮料就行
[35:02] Okeydoke. 没问题
[35:04] Is Dawson around? 道森在吗
[35:05] – I’ve been trying her cell. – Nah, she’s in the sticks. -她手机一直打不通 -她在什么深山老林里呢
[35:09] Her and Shay had some girls getaway planned. 她跟夏伊一起去远离尘世逍遥了
[35:14] You know what? 知道吗
[35:14] Me–my wife, she wants to go to a cabin 我妻子正想去找间小木屋
[35:16] with a hot lesbian for a few days, 找个惹火的蕾丝一起玩几天呢
[35:19] she’s gonna get an unexpected visit from you know who. 她会有意想不到的客人拜访的 你懂的
[35:23] You’re a trip. You know that? 你真幽默 你知道吗
[35:25] Yeah. 我知道
[35:27] Hey, you get everything straightened out 对了 你跟你老爸之间的问题
[35:30] with your old man? 都解决了吗
[35:32] Yeah. 解决了
[35:34] I got one more shift at 51, 我再在51号消防队上一次班
[35:36] and then I’m transferred to P.R. 然后就调去公关部
[35:39] At least that’s what his secretary told me. 至少他的秘书是这么跟我说的
[35:41] My dad won’t call me back. 我爸现在根本不理我
[35:43] P.R. is that what you want? 你想去公关部工作吗
[35:47] You know, I don’t really know anymore. 我现在也不知道了
[35:49] It’s just not worth it… 我觉得不值…
[35:53] trying to fight with him. 反抗他根本不值
[35:54] Why do you have to? 为什么要反抗他
[35:55] I mean, why is your old man just a jag-off? 我是说你老爸为什么这么不讲理呢
[36:01] Well, when I was ten, 我十岁的时候
[36:04] I was in a car accident with my mother. 跟我妈一起出了车祸
[36:07] She died. 她因此去世了
[36:10] The only thing that reminds my father of that day is me. 唯一会让我爸想起那起事故的人就是我
[36:18] I really don’t know what to say about that, kid, 我也不知道该说什么好了 孩子
[36:20] except I’m sorry. 很遗憾
[36:22] Thanks. 谢了
[36:23] Hey, just remember, though, 但是你要记住
[36:24] you got a family at 51 who really loves you. 51号消防队有你的家人 大家都很爱你
[36:29] Yeah, I’m gonna miss you guys. 我知道 我会想你们的
[36:34] – Do me a favor, okay? – Yeah. -能帮我个忙吗 -好
[36:36] – Tell Dawson I stopped by. – Yeah, you got it. -告诉道森我来找过她 -没问题
[36:42] Hey, Rebecca. 丽贝卡
[36:43] Listen, if you need to talk, 如果你想找人聊聊的话
[36:47] I got club soda up the ying-yang. 我这里各路神仙都有
[36:49] You just come and park it here. 尽管来就行
[36:52] We’ll solve the mysteries of the world. 我们一起解决世界之谜
[36:56] I got it worked out. 我自己没问题的
[36:58] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[37:09] – This is a blast. – You lost almost $200, Chout. -真是太好玩了 -你输了快两百了 侨
[37:12] It’s the fun of it. 这样才有意思啊
[37:13] Hanging out, telling stories, you know? 跟朋友一起出来喝喝酒聊聊天
[37:15] I love playing poker with guys like you. 我就喜欢跟你这样的人打扑克
[37:18] – So, uh, Oxford stud? – What? -我们下面玩牛津宝藏好吗 -什么
[37:20] Come on, you keep changing the game up 我们刚掌握你想玩的
[37:22] just when we get the hang 上一种玩法的要领
[37:22] of the last one you wanted to play. 你就换玩法
[37:24] Fine. Five card draw. 好吧 五张牌抽牌
[37:27] – Hello. – In here, sweetie. -我回来了 -在这儿呢 亲爱的
[37:30] – You’re married? – Yes, indeedy. -你结婚了吗 -当然了
[37:33] – Hey, honey. – Hi, Kitten. -亲爱的 -亲爱的
[37:36] – How’s it going? – I’m cleaning up. -玩得开心吗 -快结束了
[37:39] These are the guys. 这就是我提起过的同事
[37:42] – Hello. – Ma’am. -你好 -你好
[37:44] – Carson’s ribs? – Yeah. -吃卡森肋眼牛排吗 -好
[37:46] Can I get anybody a beer or anything? 有人要喝啤酒什么的吗
[37:48] I-I-I’m good. Thank you. 不不不用了 谢谢
[37:50] Where are the cigars and strippers? 怎么没有香烟舞女啊
[37:52] It’s poker night. 今晚不是扑克之夜吗
[37:54] Have fun. 好好玩玩嘛
[37:59] That’s your wife? 那真是你老婆吗
[38:00] You, Mcauley, Dr. Doom and Gloom 你苦瓜脸麦考利医生
[38:02] snagged that earth angel over there? 娶到了那样一位天仙吗
[38:05] That’s correct. 对的
[38:07] How many? 下注多少
[38:10] You know what? I fold. 好吧 我全押
[38:16] Hey, Gabby. 加比
[38:17] I know you’re not getting any reception up there, 我知道你那里没有信号
[38:19] but I just, uh… 但是我…
[38:22] Yeah, I don’t know. 我也说不清楚
[38:23] It’s poker night with the guys, 今晚是扑克之夜
[38:25] and all I want to do is cash in my chips 可我现在只想把筹码换了现金
[38:28] and go home to you, except you’re not there. 然后回家找你 可惜你不在家
[38:32] So I guess I’ll just have to stay here 那我就只能待在这里
[38:34] and take all of Cruz’s money. 把克鲁兹的钱都输光了
[38:39] Anyway, I hope you guys are having a great time 总之我希望你们玩得开心
[38:41] and drive safe, and.. 开车注意安全…
[38:44] Oh, a bunch of new listings came out this morning. 对了 今早我发现好多新房子
[38:47] There’s a few places I think you’ll like, 有几处你应该喜欢
[38:50] though I’ve obviously been wrong about that before. 我知道我之前做得不对
[38:53] But we can look at them when you get home. 但是你回家后我们可以一起看看
[38:57] Um, I’m sorry about how we left it. 抱歉上次我们就那样不欢而散了
[39:02] Anyway, I love you. 总之 我爱你
[39:04] Okay, bye. 就先这样了 拜拜
[40:06] Matt? 马特
[40:08] Hey. 你回来了
[40:17] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也是
[40:21] I’m gonna get showered up, 我先去洗个澡
[40:23] and then I’m gonna need about ten minutes 然后再给我十分钟时间
[40:25] to put on a little outfit I’ve been meaning to break out 让我穿上早就准备好的衣服
[40:27] and then tell you to come in. 然后我再叫你进来
[40:31] Uh, yes, yes, and… 好 好…
[40:35] Yes. 好的
[40:38] – Go get a couple beers. – Done. -去喝杯啤酒吧 -好
[40:50] Hello? 喂
[40:59] What’s the matter? 怎么了
[41:04] Baby, what happened? 亲爱的 怎么了
[41:10] – Jones. – What? -琼斯 -怎么了
[41:13] They–they just found her body. 警方刚发现了她的尸体
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme