Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Used to be Denver Fire Department. 我原来是丹佛消防局的
[00:03] I was injured on the job. 我受过工伤
[00:04] That injury was four years ago. 那是四年前的事了
[00:06] So the pain killers he’s on– 他还在吃止疼药吗
[00:07] He’s been on those a long time. 他已经吃了很长时间了
[00:08] You are looking for an easy save. 你想找人对比好让自己好受点
[00:10] Would you want your only daughter 你会愿意让你的独生女
[00:12] to be a firefighter? 去当消防员吗
[00:13] Give her the boot. 必须让她走
[00:14] We really gonna do this? 我们真的要这样做吗
[00:15] Her father is Deputy District Chief. 她父亲是副区长
[00:17] He’s doing everything he can 他在尽一切所能让你
[00:18] to make sure you get stuck behind a desk. 去坐文职工作
[00:20] Jones! 琼斯
[00:22] – Is everything okay with Casey? – Yeah. -你和凯西关系还好吗 -还好
[00:24] You don’t want me to be a firefighter. 你根本不想让我当消防员
[00:25] – Gabby, take a deep breath. – Don’t condescend to me. -加比 你先冷静 -别这么高人一等
[00:28] Whatever I say, you’re just gonna take it the wrong way. 不管我怎么说 你都会会错意
[00:30] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[00:33] Is it Shay’s birthday or something? 是夏伊要过生日吗
[00:34] No, no, it’s just a girls weekend. 不 只是闺蜜一起度周末
[00:36] You’re cool with that, right? 你会同意的吧
[00:37] Yeah. Of course. 当然
[00:41] Does this hat make me look silly? 我戴这顶帽子看上去傻吗
[00:43] My mom gave it to me. 我妈送我的
[00:45] No, I like it. 不傻 我很喜欢
[00:53] Hey, I’m sorry I told Jones what her dad was up to. 抱歉 我把琼斯爸爸的诡计告诉她了
[00:56] I really am. 真的很抱歉
[01:00] – I thought she deserved to know. – I do too. -我觉得她有权知道真相 -我也这么想
[01:04] We were gonna tell her. 我们本来也打算告诉她的
[01:07] I wish you’d come to me first. 你告诉她前应该先跟我说一声
[01:12] Yeah, I should have. You’re right. 你说得对 我该先跟你说
[01:22] Apartment listings– 备选公寓清单
[01:23] When I get home for the weekend, 等我度完周末回来
[01:25] we’re gonna find a great place. 我们一起选个好地方
[01:27] Maybe we should stop looking. 我们不找了吧
[01:31] What? 什么
[01:32] We’ve been saying we’d do this for months. 我们说要找房子都说了好几个月了
[01:35] It still hasn’t happened. It shouldn’t be this hard. 但还没有找好 不该这么困难的
[01:44] That’s Shay. 夏伊来了
[01:51] – I’m gonna miss you. – Yeah. -我会想你的 -嗯
[01:52] Miss you too. 我也会想你的
[01:58] Oatmeal? 燕麦片吗
[01:59] If I wanted to be healthy and miserable, 如果我想吃难吃的健康餐
[02:01] I would have stayed home. 在家就能吃到
[02:03] – Jonesy’s dropping the ball. – Yeah, well, Jones is late. -都是小琼斯的错 -琼斯今天迟到了
[02:06] Capp made that. 是卡普做的饭
[02:07] Yeah, that explains it then. 那就难怪了
[02:09] Damn, Mouch, you haven’t even touched the stuff. 该死 穆奇 你一口都没动过
[02:11] No appetite. 没食欲
[02:13] Not one reply to my Golden Oldeez profile. 夕阳红交友网上没人回复我
[02:16] Nothing? Not even a bite? 没有吗 一点回音也没有吗
[02:18] 54 views, but no follow-ups or whatever. 有54次的浏览量 但没人跟帖
[02:22] – What the hell is that, Mouch? – What? -这是什么鬼照片 穆奇 -什么照片
[02:31] Yeah, that’s private, 顺便说一句
[02:32] – by the way. – No, no, no. -这是隐私 -不是吧
[02:33] Why would you put this photo on your profile? 个人简介照片为什么要用这张
[02:35] I asked Shay and she said, 我请教过夏伊 她说
[02:38] “Women like a bad boy.” “男人不坏 女人不爱”
[02:40] So you basically asked a lesbian 所以你问一个拉拉
[02:41] what she looks for in a man? 女人怎么看男人的吗
[02:43] Fair point. 有点道理
[02:44] I’ll tell you what women like. 我来告诉你女人喜欢什么样的
[02:46] Firemen, you knucklehead. 女人喜欢消防员 傻瓜
[02:48] I like where you’re going with this. 这句话真顺耳
[02:50] Yeah, look, we are deleting this profile picture 好了 我们把这张照片给删了
[02:54] and putting up a new one. 上传一张新的
[02:55] When? How? 什么时候拍 怎么拍
[02:56] Right now. Come on. 现在就拍 赶紧
[02:58] Ah, right there. 就站在这
[02:59] And smile. 微笑
[03:02] Okay, let’s try it. 好了 用这张试试
[03:04] Oh, no, that’s who’s subbing for Shay and Dawson? 不是吧 那是替夏伊和道森班的人吗
[03:08] Howdy Doody ain’t that bad, 长得像胡迪·杜迪的那个还行
[03:09] but the other guy’s bad luck Schleprock. 但另一个长得就和倒霉蛋史雷普似的
[03:12] He’s what? 你说他像什么
[03:13] Hey, Chout. Hey, Mcauley. 你好 侨 你好 麦考利
[03:14] Hey, guys, glad to be back at the old 51. 大家好 很高兴又回到51号消防队
[03:16] Welcome back, guys. 欢迎回来 两位
[03:17] The oatmeal’s in the crock-pot. Help yourself. 锅里有燕麦片 随便吃
[03:21] Is it gluten-free? 这是无谷蛋白麦片吗
[03:23] I don’t even know what that means. 完全不知道你说什么
[03:24] It’s not gluten-free, Mcauley. 不是无谷蛋白的 麦考利
[03:31] So when are you bouncing me from 51? 你们要把我赶出51号消防队吗
[03:33] I’m not. Have a seat. 我没有 先坐吧
[03:38] Look, I don’t know what’s going on 我不知道你和你父亲之间
[03:39] between you and your father. 是怎么回事
[03:41] It’s none of my business. 这与我无关
[03:42] But as far as I’m concerned, 但在我看来
[03:43] you’re one of my firefighters, 你是我手下的消防员
[03:44] and my job is to protect your job. 保障你的工作是我的职责
[03:47] He’ll come after you. I know him. 我了解他 他不会放过你的
[03:49] And I will deal with that when and if that happens. 如果他真的找麻烦 由我来应付
[03:57] It’s the one thing that I wanted my whole life, 这是我毕生追求的梦想
[04:01] and he’s taking it away from me. 而他却要夺走
[04:03] Jones, if you don’t want him transferring you to P.R., 琼斯 如果你不想让他把你调去公关部
[04:08] then don’t go. 那就别去
[04:09] Put your foot down, or go and make your dad happy. 要么好好待在这 要么顺你爸的心意调走
[04:14] But you got to figure it out. 你必须作出决定
[04:18] It’s all gonna work out, Jones. 船到桥头自然直 琼斯
[04:25] Well, at least I know you guys have my back. 至少我知道你们是支持我的
[04:28] You know, I’d like to take a personal day 我想请一天事假
[04:31] and settle this once and for all. 把这些问题彻底处理好
[04:33] Sounds like a good idea. See you next shift. 好的 下次轮班见
[04:40] There’s something else going on there. 她还有别的心事
[04:42] You make sure you check in on her. 你负责留心她的情况
[04:44] Definitely. 那是当然
[04:46] Engine 51, Truck 81, Ambulance 61. 51号水罐车 81号云梯车 61号救护车
[04:50] Apartment fire. 公寓失火
[04:57] Get that extinguisher up here. 带上那边的灭火器
[04:59] – On my way up. – Think we got a grease fire. -我马上来 -应该是油引起的火灾
[05:02] Move your ass, 动作快点
[05:03] or we’re gonna lose the whole kitchen. 否则整个厨房都会烧光
[05:05] Coming in! 马上到
[05:06] Let’s go! 我们上
[05:08] Come on. Give it to me. 快 给我
[05:14] Put some Lake Michigan on that. 使劲往上喷水
[05:24] Mm, found the culprit. 找到着火源了
[05:25] What idiot leaves a pan full of grease 哪个白痴会把装满油的锅放在炉子上
[05:28] on a stove unattended? 不管不顾啊
[05:30] Oh, my God. Is Gavin okay? 天呐 嘉文没事吧
[05:32] – Who are you? – I live across the hallway. -你是谁 -我住对门
[05:34] TV’s playing. Stove’s on. 电视还开着 炉子也开着
[05:36] Is he around here somewhere? 他人在附近吗
[05:38] I saw him yelling in the hallway about an hour ago. 我大概一小时前听见他在走廊里大吼大叫
[05:40] – Who was he fighting with? – Well, he was on his cell, -他在跟人吵架吗 -他在打电话
[05:42] but we get horrible cell reception in the building, 但我们楼里的手机信号很差
[05:43] so we usually go up to the roof. 所以我们经常去屋顶打
[05:47] Gavin! Fire Department. Call out! 嘉文 消防队 大声喊出来
[05:49] Gavin, call out. 嘉文 听到大声喊
[05:52] Gavin, you up here? 嘉文 你在这吗
[05:54] Nothing on the south side. 南面屋顶没发现人
[05:56] Nothing on the east side. 东面也没有
[05:58] There’s nothing on the west side. 西面没见人影
[06:00] Help! 救命
[06:03] You hear that? 你们听见了吗
[06:06] Fire Department. Call out! 消防队 大声喊出来
[06:08] Over here! 这边
[06:09] Fire department. Call out! 消防队 请大喊
[06:12] – Down here! – Where is this guy? -在下面 -他在哪里
[06:14] Help! I’m stuck down here. 救命 我被困在这下面了
[06:20] Get squad here now. 让救援队马上过来
[06:32] Herrmann, talk to me. 赫尔曼 报告情况
[06:33] He’s ass down, head and feet up. 他屁股着地 头和双腿没着地
[06:36] Give me a measurement from the end of the building. 从大楼边缘估计一下他的位置
[06:43] He’s 27 feet, 8 inches from the back corner. 他离后面的转角处有八米五
[06:45] Copy that. 收到
[06:46] Lower down an open radio and a mask. 给他放下去一部打开的对讲机和一个面罩
[06:48] Gavin, I’m lowering you down a radio and a mask. 嘉文 我给你放下去一部对讲机和一个面罩
[06:52] Put the mask on 戴上面具
[06:53] so you don’t breathe the dust from the drilling. 这样你就不会吸到钻孔导致的灰尘了
[06:55] Wait–what drilling? 等等 钻孔干什么
[06:57] Gavin, this is Lieutenant Severide. 嘉文 我是副队长西弗莱德
[06:59] We can’t climb down to get you, 我们没办法爬下去救你
[07:01] so we’re gonna have to drill through the wall. 所以我们得把墙钻开
[07:03] Capp, use a 3/4 on the hammer drill. 卡普 使用0.75刃径冲击钻
[07:05] I want 3 feet from the side of the x. 离标记处91厘米开钻
[07:07] Casey, how’s he doing? 凯西 他怎么样
[07:10] Fading. 越来越虚弱
[07:11] – Go to channel three for me. – Copy. -转到三号频道说 -收到
[07:15] – Casey. – Smiling death? -凯西 -微笑的死神吗[压伤综合征]
[07:17] Yeah, he’s been compressed for so long, 是的 他被挤压时间太长了
[07:19] when we cut him out, he’s gonna have a 50/50 chance. 我们救他出来后 他活下来的几率是50%
[07:22] You want family here? 你想让我叫他家人来吗
[07:25] – Give me five minutes. – Copy. -给我五分钟吧 -收到
[07:27] Back to one. 调回一号频道
[07:28] Mills, air chisel two bricks out on the top 米尔斯 在标记上面的地方
[07:31] of the x for me. 凿掉两块砖头
[07:41] I’m getting kind of tired in here. 我觉得有些累了
[07:44] Hey, Gavin, I hear you’re big UFC fan. 嘉文 听说你很喜欢看终极格斗冠军赛
[07:45] – Who’s your favorite fighter? – Johny Hendricks. -你最喜欢哪个选手 -强尼·亨德里克斯
[07:48] Yeah, too bad he got his ass kicked by St-Pierre. 真可惜他被圣皮埃尔打得半死
[07:51] Look, obviously, you didn’t see that fight. 显然你没看那场比赛
[07:54] Everybody knows Hendricks got robbed. 大家都知道亨德里克斯是被使了阴招
[07:57] Stick to badminton, pal. 还是继续打羽毛球吧 哥们
[07:58] Dude, I’m gonna kick your ass for saying that. 你居然敢这么说 我要揍你一顿
[08:01] – I’m not even joking. – Uh-huh. -我不是开玩笑 -好吧
[08:04] All right, I’m through. 好了 打通了
[08:06] All right, guys, get in there, get in there. 好了 各位 快先去看看情况
[08:07] Ah, give me a 14-gauge and spike a bag. 给我支14G针 准备挂水
[08:15] Gonna feel a little prick. 会有点刺痛
[08:17] Hang in there, Gavin. 坚持住 嘉文
[08:21] I’m gonna give you some sodium bicarb. 我给你注射一些碳酸氢钠
[08:25] – Bicarb’s in. – All right. -注射好了 -好
[08:27] – Good to go. – Mills, Capp, finish it off. -可以行动了 -米尔斯 卡普 继续
[08:34] Stay with us, Gavin. 保持清醒 嘉文
[08:41] Come on, come on. Come on, come on. 快啊 快啊 加油
[08:46] All right, we’re good. 好了 打穿了
[08:46] All right, guys, get in there. 好了 各位 进去吧
[08:49] – Got it? – Yeah. -抓到了吗 -是的
[08:52] Okay. 好了
[08:55] Ready. One, two, three. 预备 一二三
[09:18] Now, what do you got to say to my face? 你当着我的面还敢说吗
[09:20] Oh, I was just messing with you 我只是故意惹你生气
[09:22] to keep your heart rate up, Gavin. 好让你坚持活着 嘉文
[09:24] – Ready? – One, two, three, up. -准备好了吗 -一二三 起
[09:28] You got it? 你来吧
[09:34] This is Severide. 西弗莱德
[09:41] Hey, I’m Kelly Severide. 你好 我是凯利·西弗莱德
[09:43] Oh, yeah. 是你啊
[09:45] A guy claiming to be a fireman 一个自称是消防员的人
[09:46] dropped your name on a D.U.I., 酒后驾驶被抓后报出了你的名字
[09:48] and I wanted to make sure he wasn’t lying 我想在给他登记入册控告他之前
[09:50] before I booked him. 确保他没有撒谎
[09:51] You know him? 你认识他吗
[09:56] Yeah. Anyone hurt? 认识 有人受伤吗
[09:58] Nah, just veered off into a ditch. 没有 只是开进了沟里
[10:00] Thanks. 谢谢
[10:03] Hey, it’s my bad. It’s totally my fault. 是我的错 绝对是我的错
[10:06] Took a couple of pills. 我吃了几片药
[10:07] I had a flare-up in my back. 我的背伤恶化了
[10:09] And then buddy calls me. 然后老朋友给我打电话
[10:10] He’s going through a divorce, wants to meet for a few drinks. 他因为离婚的事 想和我喝两杯
[10:13] You need to get in rehab. 你得去戒瘾中心
[10:16] I hear you, but there’s no need. 我知道 但是没这必要
[10:18] I mean, I got a handle on this. 我是说 我能应付
[10:19] What I need is help with this D.U.I. charge, 我需要的 是你帮忙处理酒驾指控
[10:23] ’cause if it sticks, I won’t get into CFD. 因为如果指控成立 我就没法进消防局了
[10:25] Good luck. 祝你好运
[10:28] All right, all right. All right, okay. 好吧好吧 我答应
[10:32] – Okay, what? – I’ll go. -答应什么 -我会去的
[10:36] Look at me. 看着我说
[10:39] I will go to rehab. 我会去戒瘾中心
[10:41] There, you happy? 你高兴了吗
[10:50] Any way we can let this slide? 有什么办法撤销指控吗
[10:52] I mean, he was a fireman in Denver. 他曾是丹佛的消防员
[10:53] He’s just looking for another shot here. 他想来这里应聘的
[10:56] He’s just had a tough go at it lately. 他最近不大顺
[10:58] So you’re vouching for him? 你这是为他担保吗
[11:04] Yes, I’m vouching for him. 是的 我为他担保
[11:07] – I’ll see what I can do. – Thank you. -我尽力而为吧 -谢谢
[11:10] Appreciate it. I owe you one. 非常感谢 欠你人情
[11:11] Dinner? 一起吃晚餐吗
[11:15] Oh, I’m just messing with you. 逗你玩呢
[11:17] You wouldn’t be able to handle me anyway. 你反正也驾驭不了我
[11:19] Snap you right in half. 我会把你玩弄于鼓掌之间的
[11:22] Yeah, so beat it. I got work to do. 所以你快走吧 我还得忙工作
[11:28] – You sit tight. – All right. -你待在这里 -好的
[11:41] Where are the seven dwarfs, right? 七个小矮人呢
[11:43] Ha. Yeah, it’s awesome. 是啊 真棒
[11:44] Mmm. Do you smell that? 你闻到了吗
[11:47] It’s like one of those pine-scented air thingies 就像是洗车时喷的那种
[11:48] you get at the carwash. 松树香味的空气清新剂
[11:50] Welcome to paradise at Baileys Harbor. 欢迎来到百利海港的天堂
[11:53] You must be Leslie. 你一定是莱斯莉
[11:55] Hi, yeah. This is my friend Gabby. 你好 是的 这是我朋友加比
[11:56] Hi, I’m Margie Cavanaugh. 你好 我是玛吉·卡瓦诺
[11:57] – This is my husband, Thomas. – Pleasure to meet you. -这是我丈夫托马斯 -很高兴见到你们
[12:00] Anything you need, just ask. 需要什么尽管开口
[12:02] – We’re right next door. – Thanks. -我们就在隔壁 -谢谢
[12:04] Enjoy that fireplace. 快进去暖和一下吧
[12:09] Ah. This is gonna be great. 肯定会棒的
[12:16] Yeah, so after reading the website, 我看过网站上的简介
[12:17] I guess they worked the board of trade 他们好像是在芝加哥商业局
[12:21] in Chicago for 15 years, 工作了15年
[12:23] then cashed out, bought this place. 然后退出 买下了这里
[12:26] – Awesome. – Yeah. -真棒 -是啊
[12:28] That’s gonna be you and Casey in 20 years– 你和凯西20年后就会如此
[12:30] matching sweaters, 穿情侣毛衣
[12:32] perfect little kids running around 可爱的小孩子打着长曲棍球
[12:34] playing lacrosse. 跑来跑去
[12:40] You okay? 你没事吧
[12:46] What’s wrong? 怎么了
[12:49] Nothing. 没什么
[12:53] You and Casey? 你和凯西出问题了吗
[12:58] What the hell’s going on? 到底出什么事了
[13:09] The worst part is, he’s not wrong. 最让我难受的是 他没错
[13:12] I mean, we’ve been looking for apartments for two months. 我是说 我们找公寓都找了两个月了
[13:14] You know how many apartments are available 你知道现在芝加哥有多少公寓
[13:15] in Chicago right now? 可供出租吗
[13:17] – A lot. – A lot. -很多 -非常多
[13:19] But I’m dragging my feet and– 但我在迟疑
[13:23] and is it because he lied to me about the extent of his injury 是因为他对他的伤势撒谎了
[13:27] or ’cause he almost lost it on that guy at the restaurant 还是因为他在餐厅对那个人失控了
[13:31] who he thought was looking at me? 当时他以为那人是在看我
[13:32] I mean, it was a big deal at the time, 那时这事确实闹得很厉害
[13:34] and now it’s not, so I don’t– 但现在已经过去了 所以我不
[13:36] I don’t understand why I’m feeling like this. 我不明白为什么我会有这种感觉
[13:42] I’m here to help. Whatever you need. 我是来帮你的 有需要尽管说
[13:46] – Okay, I have to rally. – Yes, absolutely. -我得振作起来 -是的
[13:49] Did you bring alcohol? 你带酒了吗
[13:50] Girl, get to know me already. 妞 你真是了解我
[13:54] I’ll grab some glasses. 我去拿杯子来
[14:06] So our girls are out in the boondocks, huh? 姑娘们去森林里了 对吧
[14:09] Yeah. I guess they’ve had it planned for a while 是啊 她们肯定筹谋已久
[14:11] and kept pushing it. 并想方设法实现
[14:12] Bet you anything one of ’em comes back 我猜她们中肯定有一个会
[14:14] with a rescue squirrel. 带着一只小松鼠回来
[14:19] How’s everything with you and Dawson? 你和道森还好吧
[14:26] What? 怎么了
[14:28] I was about to ask you for relationship advice, 我还准备向你取取恋爱经呢
[14:30] but that’d be like fitness tips from Mouch. 但我觉得那肯定跟问穆奇怎么减肥差不多
[14:34] I have been in a lot of meaningful relationships. 我谈过很多有意义的恋爱好吗
[14:38] Oh, yeah? What was meaningful about them? 真的吗 怎么有意义了
[14:40] Chivalry prevents me from going any further into it. 骑士精神阻止了我和她们的进一步交往
[14:45] What’s the matter? 你怎么了
[14:46] Getting cold feet? 突然胆怯了吗
[14:50] I’m not sure. 我也不清楚
[14:52] Maybe we’re moving too fast. 也许我们俩发展得太快了
[14:57] Look, there’s no such thing as moving too fast. 听着 根本没有发展太快这回事
[15:00] You just jump in, 你突然投入一段感情
[15:01] and either luck’s on your side, or it ain’t. 无非两种结果 走运和不走运罢了
[15:14] Any word from Dawson and Shay? 有道森和夏伊的消息吗
[15:16] No cell phone reception. 电话打不通
[15:17] – What are they doing anyway? – Girls weekend. -她们到底是去干什么了 -女生周末
[15:22] – What? – It… seems odd. -怎么了 -听起来很怪
[15:25] – Why? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[15:26] It just seems odd. 就是听起来很奇怪
[15:28] That is not a girls weekend. 那可不是什么女生周末
[15:29] That is a future bride and a future maid of honor 那是你未来的新娘和伴娘
[15:31] scoping out wedding spots for you two. 在为你俩查探结婚地点呢
[15:34] You got it all figured out, huh, Cruz? 你真懂 克鲁兹
[15:36] Mark my words, Lieutenant. 记好我的话吧 副队长
[15:38] I don’t know. He’s probably right, Casey. 我也不知道 也许他说得对 凯西
[15:40] In fact, you should start enjoying 事实上 你该趁现在还能享受的时候
[15:42] your last bits of freedom while you can, 好好享受你仅剩的自由时光
[15:43] aka poker night with the boys. 也就是 和汉子们一起度过扑克之夜
[15:47] Hey, now you’re talking. 你总算说了句人话
[15:49] – Just keep a lid on it. – Poker night? -先不要声张 -扑克之夜
[15:51] Huh. I’ll move some stuff around, 我可以把手边其他的事停一停
[15:53] see if I can make it. When and where? 看看我能不能参加 时间地点呢
[15:56] Uh… Nothing’s been firmed up yet. 我们还什么都没决定好呢
[15:58] Tomorrow night. Cruz and I’ll host. 明晚吧 克鲁兹和我来主持
[16:00] Break in our new apartment. 就当给我们新公寓温居了
[16:01] I got a hit? 有人回复我了
[16:03] What? 你说什么
[16:04] Nursing home provider from Gurnee. 来自格尼的私人疗养院主人
[16:07] Oh. Yeah, buddy. 不错啊 兄弟
[16:09] She’s cute. 她不错
[16:10] Nursing home workers have the highest rate 在所有行业中 养老院员工
[16:12] of depression in any field. 患抑郁症的几率最高
[16:14] They have to care for people who are oftentimes incapable 他们得照顾那些时常无法
[16:17] of expressing gratitude or appreciation. 表达自己感激之情的人
[16:20] Takes a real toll, apparently. 这对照顾者的影响也是很大的
[16:28] – D.U.I.? – Yeah. -酒驾 -是的
[16:29] I mean, the guy’s hit rock bottom. 那伙计的人生已经跌落谷底了
[16:32] Are you sure? 你确定要帮他吗
[16:33] I tried calling over to the Denver fire department 我试着给丹佛消防队打过电话
[16:36] to look into any benefits he might have 想看看他的疗养保险是不是
[16:37] in terms of insurance for rehab, 能提供一部分戒瘾费用
[16:39] but they gave me the runaround, 但他们跟我各种绕圈子
[16:40] so I was hoping you would call over there. 所以 我希望你能给他们打个电话
[16:45] You really are sticking your neck out for this guy. 你真的是在为这个人冒险了
[16:48] I was in his shoes not too long ago. 不久之前 我和他情况一样
[16:50] I needed help getting on the other side of it, Chief. 我当时就需要人帮我一把 队长
[16:52] What if he doesn’t want your help? 如果他不想要你帮忙呢
[16:55] What if he’s just agreeing with you 万一他答应你只是为了
[16:56] so he can beat this D.U.I. charge 逃避这项酒驾的指控
[16:57] and you got left holding the bag? 最后害你为他担责任呢
[16:59] I don’t wake up every morning with the expectation 我不会每天早上一醒来
[17:01] that I’m gonna bat a thousand, Chief. 就期望自己能成功 队长
[17:07] All right. 好吧
[17:08] So you’ll do it? You’ll call Denver? 你答应了吗 你会给丹佛消防队打电话吗
[17:10] I’m gonna call Guildhaus over in Blue Island. 我会给在蓝岛的吉德豪斯疗养院打电话
[17:12] They have a live-in facility for firefighters 他们有为消防员及其家属准备的寄宿式疗养院
[17:13] and their families. They take care of our people. 他们会照顾我们的兄弟
[17:16] They never turn anyone away. 他们不会拒绝帮助别人
[17:17] Thank you. 谢谢你
[17:19] Kelly, do you know what this Bloom guy 凯利 你这到这个叫布卢姆的人
[17:21] is really running away from? 到底在逃避什么吗
[17:24] Back injury on the job. 因工受伤的背
[17:26] – And that’s all? – I don’t know. -仅此而已吗 -我也不知道
[17:28] He’s not the sharing type. 他不是那种什么话都会对别人说的人
[17:29] I just figured it’d be best to try and get him clean first. 我只是觉得先让他脱离指控比较好
[17:35] I’ll make the call. 我会打电话的
[17:40] Hey, Jones, it’s lieutenant Casey. 琼斯 我是副队长凯西
[17:42] Just checking in. Uh… 我只是看看你的情况
[17:46] Yeah, let me know what’s going on 告诉我事情进展如何
[17:48] or if there’s anything I can do on my end. 如果我能帮忙的话 尽管告诉我
[17:51] All right. 就先这样
[17:53] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[17:55] Aquad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[18:08] The whole situation’s under control. 事态已在掌控之中
[18:09] We’ve created a tight perimeter. 我们已经将那里完全隔离开了
[18:12] He wouldn’t listen to me. Told me to back off. 他不听我的 还让我不要管他
[18:15] Casey, are you and Herrmann on juno lines? 凯西 你和赫尔曼系好安全绳了吗
[18:18] In position. Ready to go. 已就位 可以行动
[18:20] Severide, you in position? 西弗莱德 你就位了吗
[18:22] Yeah, one minute away, Chief. 是的 给我一分钟 队长
[18:27] What’s your name, pal? 兄弟 你叫什么
[18:29] Jerry. Now, leave me alone. 杰瑞 别管我
[18:33] What’s the problem here? 怎么回事
[18:35] What do you care? 跟你有关系吗
[18:37] Just curious… when your parents ask. 好奇而已 你父母问起来我好有个交代
[18:45] My girl left me. 我女朋友甩了我
[18:47] Come on, you’re a good-looking kid. 别这样 你长得挺不错啊
[18:50] – You’ll find another one. – Not like her! -女朋友还会有的 -但不是她
[18:54] All right, I’m climbing out here next to you, 好吧 我爬过去离你近点
[18:56] and we can talk this out. 这样我们就能好好谈谈了
[18:57] Stay away from me. No tricks! 离我远点 别跟我耍花招
[18:59] I just want to die. 我只想死
[19:11] Jerry. Listen to me. 杰瑞 听我说
[19:13] You don’t wanna do this. 你不会想这样做的
[19:15] People who take their own lives– 想要自杀的人
[19:16] and I’ve seen a few– they have a plan, man. 我也见过不少 他们都是计划好的
[19:23] You got your heart broke 你心碎了
[19:24] and came up here in the heat of it. 然后一时想不开爬到这里来了
[19:29] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[19:32] Jerry, Jerry, you do not want to kill yourself. 杰瑞 杰瑞 你不想自杀的
[19:37] Watch me. 那你好好看着
[19:46] Tell her I loved her. 告诉她我爱她
[20:03] Please don’t drop me! 别把我丢下去
[20:05] It always seems like a good idea until your feet 只有你脚离开地面的时候
[20:07] leave the ground, huh? 才知道你的决定多愚蠢 对吧
[20:08] Easy! 慢慢放
[20:13] Hey, I think also you’ve been under a lot of stress. 我还觉得你最近压力很大
[20:16] Another excellent point. 你又说对了
[20:17] Fire academy’s stressful to begin with,I’m assuming. 首先是学院带给你的压力吧 我猜
[20:20] Extremely. 正是如此
[20:21] Then you get injured, 那时你受伤了
[20:22] have to see Jones take your spot, 眼睁睁看着琼斯取代了你
[20:24] and she’s a pill on top of it all. 而你本来就特别讨厌她
[20:27] I have no beef with Jones. 我跟琼斯间没什么芥蒂
[20:29] We were the only two females at the academy 我们只是消防学院里的两个女学员
[20:31] with a bunch of guys staring at us 边上有一群大老爷们盯着我们而已
[20:32] because they didn’t think we belonged, 因为他们觉得我们不属于那里
[20:34] waiting for us to fail. 他们在等着看我们的笑话
[20:35] And anything she did that I didn’t like at the time, 我虽然对她当时的行为不齿
[20:39] looking back on it now, 但现在想想
[20:40] it’s just ’cause she was scared, like I was. 她那么做只是因为害怕而已 就跟我一样
[20:43] Eh, still a bit of a pill. 但她还是有点烦人
[20:48] Well, Casey doesn’t want me to be a firefighter. 反正凯西也不想让我做消防员
[20:51] – Oh, that’s crazy. – It’s not. -不会吧 -真的
[20:54] Didn’t he pull strings 他不是帮你找关系
[20:54] so that you could retake the test? 让你重新参加体能测试了吗
[20:56] Yeah, only after he found out I was gonna retake it anyway. 那是因为他发现无论如何我都会重新参加的
[20:59] Ask me a question, and I will! 你问我的话我肯定会的
[21:01] Ask me a question, and I will! 哎哟你说得倒好听啊
[21:06] Is that the perfect couple that owns this place? 这里的主人不是什么模范恩爱夫妻吗
[21:08] I ask you what time it is, 我问你几点了
[21:09] and you tell me how to build a watch. 你却让我去造个手表
[21:11] Oh, really? 胡说
[21:12] Yeah, I should have listened to my brother 我当初就该听我哥哥的话
[21:13] and married Erin from Highland Park. 娶高地公园[芝加哥富人区]的艾琳
[21:15] And I should have listened to your brother 我当初才该听你哥哥的话
[21:16] – and married him. – Don’t you even dare! -嫁给他呢 -你还敢这么跟我说
[21:19] I love hearing couples argue. 我最喜欢听夫妻吵架了
[21:22] So good. 太精彩了
[21:22] You are an idiot, Thomas. A total moron. 你就是个笨蛋 托马斯 大蠢驴
[21:26] Which is why I married you, Margie! 所以我才蠢到娶了你 玛吉
[21:29] Anybody heard from Jones? 你们有琼斯的消息吗
[21:32] – Not yet. – See, simple as that. -没有 -看 简单吧
[21:35] – So it’s a date? – Yeah. -可以去约会了对吗 -是啊
[21:36] Tomorrow night. Congrats. 就在明晚 恭喜啊
[21:38] All right! 太好了
[21:39] Well, it looks like Mouch is out for poker night. 看样子穆奇要参加扑克之夜了
[21:42] – Who’s in? – Me. -还有谁 -我
[21:44] Hey, what kind of poker we talking about? 你们要玩什么扑克
[21:46] Draw, stud, hold ’em? What? 抽牌 宝藏还是德州扑克
[21:48] Yeah, whatever. You know what’s a Hoot? 随便 你们知道”胡特”是什么吗
[21:49] Did you guys ever play Indian poker? 你们有没有玩过印度扑克
[21:51] What is this, summer camp? 你们这是搞夏令营吗
[21:52] You just sprout your pubes there, Otis? 你是毛都没长齐的孩子吗 奥蒂斯
[21:56] So you guys are hosting. I need an address. 你们要办的话 告诉我地址我也参加
[21:58] Yeah, look, Otis and I can host, 是可以到我跟奥蒂斯的住处去
[21:59] but there ain’t no cigars, all right? 但是那里不能抽烟
[22:00] Landlord won’t allow it. 房东不许
[22:02] All right, I’ll host, 好吧 我来主办
[22:03] but everybody’s got to bring snacks and beer. 但你们去的要带零食和啤酒
[22:05] I’m not getting chiseled on this deal. 我可不想被你们狠宰一顿
[22:09] Herrmann, you in? 赫尔曼 你去吗
[22:11] Lieutenant? 副队你呢
[22:12] You know, I would come to poker night, 我很想参加你们的扑克之夜
[22:15] but it sounds so fun, 听着确实有意思
[22:16] I’m afraid it would ruin me from ever wanting to do 但是我担心纵情扑克之夜后会让我
[22:18] anything else other than hanging out with the guys. 无心做其他事 只想跟你们一群大老爷们一起玩
[22:22] I get that. 我懂了
[22:22] I’m getting ribs from Carson’s for dinner. 我要从卡森餐厅那边买肋眼牛排吃
[22:25] All right, maybe a few hands. 好吧 算我一个吧
[22:28] That’s the spirit. 这就对了嘛
[22:30] I got to duck out. 我先出去一会儿
[22:32] I’ll have my radio on. 对讲机开着 有事叫我
[22:42] I am issuing him an I-bond. 我给他一个月察看期
[22:44] Conditions are as follows: 但是必须做到以下几点
[22:46] Do not get rearrested, 不能再犯
[22:48] and complete a substance abuse program. 并且要完成一次戒瘾教育
[22:50] The pills we found in the car will be inventoried, 我们在你车里找到的药物要没收
[22:52] but he won’t be charged. 但是不会起诉你
[22:54] – I got a prescription. – Shut up. -我有处方的 -你闭嘴
[22:56] I’m not gonna impound the car, although I should. 虽然应该把车扣了 但我先不扣押
[22:58] He’ll get a ticket for reckless driving, 他会被开一张危险驾驶的罚单
[23:00] which can always be upgraded if the bond is violated. 如果一个月察看期间再犯 那我就不客气了
[23:03] I don’t want him in a vehicle unless it’s got checkers on it, 除非有他人在场 否则他不能开车
[23:07] and I’m telling you all this 这些我之所以跟你说
[23:09] because it’s your ass if I get played. 是因为出问题的话我会拿你是问
[23:12] Is that understood? 明白了吗
[23:14] Got it. Thank you. 明白了 谢谢
[23:16] Let’s go. 我们走吧
[23:20] All right, so here’s the deal. 我们这么办吧
[23:21] Rehab, I’m all for it, 我准备好去戒瘾了
[23:22] but I got some loose ends to wrap up, 但是这之前我还有点事要处理
[23:25] you know, important family matters 我还有些重要的家事
[23:26] that I got to deal with. 必须得去处理
[23:27] Hey, listen, I’m not Florence Nightingale, 我又不是什么弗洛伦斯·南丁格尔
[23:32] all right? I got better things to do than to run around 除了跑来跑去帮你回到正轨
[23:33] trying to convince you to get your life straight. 我有一大堆事要干呢
[23:35] If you don’t want my help, 如果你不想让我帮你
[23:36] just get your ass back in that district 尽管回警署
[23:38] and hash it out with sergeant Platt. 去跟普拉特警长好好解决
[23:44] All right. Where do I got to be? 好吧 我要去哪里戒瘾
[23:47] The place is called the Guildhaus. 那个地方叫吉德豪斯
[23:50] I’ll meet you there tomorrow. 我们明天那里见
[23:51] I’ll text you all the info. 详细信息我发短信告诉你
[23:54] Okay. 好
[23:58] Is this just about your back injury? 你除了背伤问题外还有别的事吗
[24:03] Is there anything else I should know? 你是不是有什么没告诉我
[24:06] You just text me where and when, 把时间地点短信发给我就行
[24:07] and I’ll be there. 我会准时到的
[24:16] Chief Jones, Lieutenant Casey. 琼斯区长您好 我是副队长凯西
[24:18] – Oh, I remember. – Hi. -我记得你 -您好
[24:20] I’m not sure if you heard or not, 不知道您知不知道
[24:22] but your daughter– she’s hip to the fact 您女儿已经知道
[24:24] you want her in P.R. 您想让她去公关部的事了
[24:26] – I heard. – Okay. Um… -我知道 -这样…
[24:29] Look, it’s none of my business, 虽然此事与我无关
[24:30] but Rebecca is taking this pretty hard, 但是丽贝卡很难接受这件事
[24:33] and I just wanted to take another run at the possibility 所以我想再来问问您 能不能
[24:36] that maybe you let her stay on truck for– 再让她在云梯队待…
[24:38] Do me a favor. 帮我个忙
[24:39] Start that first sentence over again. 刚才第一句话你再说一遍
[24:43] It’s none of my business, but– 此事与我无关…
[24:45] There you go. 就是这句
[24:58] You made me this way, you know that? 我这样都是你逼的 你知道吗
[25:00] I never raised my voice before I met you! 我认识你之前根本不会大声跟人说话
[25:02] I don’t know how they’re not hoarse by now. 他们都吵这么久了嗓子都没哑 太厉害了
[25:03] – I don’t know. – Go to the store, -谁说不是呢 -你去商店
[25:06] and get a new toilet! 买个新马桶回来
[25:08] Oh, my God. 天哪
[25:09] You never know what couples are like 真是家家有本
[25:11] behind closed doors, right? 难念的经啊 对吧
[25:13] I gotta do everything around here! 为什么什么事都让我做
[25:15] I’m kicking myself. You know why? 我真想锤死自己 知道为什么吗
[25:17] – Why? – What happened to our game plan? -为什么 -我们不是说好要玩游戏的吗
[25:19] – You’re absolutely right. – Come on. -说得对 -来吧
[25:22] Let’s get into that tequila and play some boggle already. 我们喝点龙舌兰酒 玩玩字谜游戏吧
[25:24] Yeah! 对
[25:27] Aah! Oh, my God! Help! 啊 天哪 来人啊
[25:31] Somebody help! 快来人啊
[25:40] Oh, my God, Thomas! 天哪 托马斯
[25:42] Go call 911 now! 快报警
[25:50] 911 said the soonest they can be here is in 30 minutes. 救护车最快要30分钟到这里
[25:53] What? 不会吧
[25:53] Isn’t there an ambulance in this town? 这个镇上没有救护车吗
[25:54] No. We’re unincorporated. 没有 这里不在镇的辖区范围内
[25:56] – Is he gonna die? – Not if we can help it. -他会死吗 -有我们在 不会的
[25:59] 3 to 4-inch laceration. 八到九厘米撕裂伤口
[26:01] No crepitus, pupils are equal. 无捻发音 瞳孔大小一样
[26:03] Margie, grab towels, sheets, and duct tape. 玛吉 拿毛巾 毯子还有胶带过来
[26:05] Do you know what you’re doing? 你们知道自己在做什么吗
[26:07] We’re paramedics! Go! 我们是医护人员 快去
[26:10] Hey, Thomas, you got a real serious cut on your head. Okay? 托马斯 你头上有道很严重的伤口 知道吗
[26:14] My wife is right. 我妻子说得对
[26:17] I’m an idiot. 我就是个笨蛋
[26:18] I should have called a plumber. 我该找管道工来的
[26:19] Hey, hey, everybody makes mistakes. 人无完人 谁都会犯错
[26:22] I got it. 东西拿来了
[26:30] I got it. 缠吧
[26:33] Hang in there. 坚持住
[26:34] Breathe deep. Breathe deep. 深呼吸 深呼吸
[26:38] All right, bleeding stopped. 好了 止住血了
[26:39] – Is he gonna be okay? – We got him stabilized. -他不会有事吧 -已经稳住了
[26:41] My leg! 我的腿
[26:46] Pulse is weak and tachy. 脉搏急促 而且很弱
[26:48] I feel a deformity to the thigh. 大腿形状不对
[26:49] His femur’s broken. 他的大腿骨断了
[26:51] Margie, do you have any crutches on the property? 玛吉 你们这里有拐杖之类的东西吗
[26:54] No. 没有
[26:58] – Hey, traction splint. – On it. -那个可以用作牵引夹板 -我去
[27:01] Please make it stop. 快救救我
[27:03] Hey, Thomas, we’re gonna get some wood 托马斯 我们要弄木头
[27:04] and make a traction splint. 制作一个牵引夹板
[27:05] I know you’re in a lot of pain. 我知道你很痛苦
[27:07] I need you to find a way to calm down, okay? 但是你得想办法镇静下来
[27:10] Where’s my wife? 我妻子呢
[27:17] Dawson, watch your head. 道森 小心头
[27:24] He’s lost a lot of blood. 他流了很多血
[27:24] I’m not sure how much longer he has. 不知道还能撑多久
[27:26] Well, what if we put him in your car 我们把他抬到你们车上
[27:28] and drive him toward the ambulance? 然后开车去跟救护车接头行吗
[27:29] There’s a possibility of a spinal injury. 他的脊柱有可能也受伤了
[27:31] If we move him with the wrong equipment, 如果用不合适的设备移动他
[27:33] he’ll die for sure. 肯定会害死他的
[27:38] Please forgive me. 你一定要原谅我
[27:40] I’m so sorry. It all seems so stupid now. 对不起 我确实很蠢
[27:47] Of course I forgive you. 我当然原谅你了
[27:51] Do you forgive me? 你也会原谅我吗
[27:57] Thomas! Thomas! 托马斯 托马斯
[27:59] He’s crashing! 他快不行了
[28:00] Oh, don’t leave me! 不要离开我
[28:02] Thomas, I need you! 托马斯 我需要你
[28:04] Stay with us, Thomas. 坚持住 托马斯
[28:09] Hey, what’s up, Chief? 找我有事吗 队长
[28:10] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[28:11] Do you still have a connection 你现在跟伊利诺斯
[28:13] with the Illinois Female Firefighters Association? 女性消防员协会还有联系吗
[28:16] Yeah, I help ’em run drills for their seminars twice a year. 有啊 我每年都帮他们做两次研讨会演习呢
[28:19] Anyone strike you there as mentor material? 那边有人比较会开导人吗
[28:23] Marylou Monzella. She’s a great gal. 玛丽露·摩斯拉 她很厉害
[28:26] Do me a favor. 帮我个忙
[28:27] Hook her up with Jones, will you? 让她跟琼斯联系联系 好吗
[28:29] Maybe her and Marylou– 琼斯可以跟她
[28:30] They can go and have a coffee or something. 一起喝杯咖啡聊聊什么的
[28:32] Yeah, no sweat. 好 没问题
[28:34] I think she’s out of town this week, 她这周应该出城了
[28:36] but I’ll give her a call. 我打电话找她
[28:38] – Everything all right with jones? – Oh, yeah. -琼斯没事吧 -没事
[28:40] No, she just needs someone to talk to, is all. 找个人跟她聊聊就好了
[28:45] All right, got it. 知道了
[28:46] Chief Donaldson from Denver Fire Department on line one. 丹佛消防局的唐纳森队长在一号线上
[28:49] Okay, I got to take this. 先这样吧 我接个电话
[28:57] Why do I have to be the girl? 为什么非要我扮那个姑娘
[28:58] Just do it, Cruz, and stop your whining. 听话 克鲁兹 不要抱怨了
[29:00] – Fine. – Sit. -好吧 -坐好
[29:02] Okay, all right. Ready, Mouch. 好 准备 穆奇
[29:06] Okay. 好吧
[29:08] Hi, Randy, nice to meet you. 你好 兰迪 幸会
[29:09] You too. 幸会
[29:16] Okay, hold on. Mouch, what are you doing? 等等 穆奇 你干什么呢
[29:19] – Reading the menu. – Why? -看菜单啊 -看菜单干什么
[29:20] To see what they serve for dinner. 看看晚餐可以吃什么
[29:23] Why so soon, I guess is my question. 你这么急着想吃的干什么
[29:26] – Um… – Can I jump in here? -这个… -我能说句话吗
[29:29] Yeah, please. Please. 可以 尽管说
[29:32] When you walk in to meet a blind date– 你去相亲的时候…
[29:33] Look like you? Well, that ain’t happening, 要我学你吗 我不要
[29:35] so she can take me or leave me, warts and all. 我可不要那么干脆地跟她完事
[29:39] Can I finish? 能让我说完吗
[29:40] – Sorry. – Okay. -抱歉 -我继续
[29:42] Engage in conversation. Ask her something. 你要跟人家聊聊天 问问人家的情况
[29:47] Okay, okay. Fine. 好 知道了 好的
[29:50] – Walk back in again? – Just start from there. -我要再进来一遍吗 -这样开始就行
[29:52] You got it. 好
[29:54] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[29:56] Where’re you from? 你是哪里人
[29:58] Can I jump in real quick? Sorry. 我能插句话吗 不好意思
[30:00] You should already know where she’s from 你应该早就知道对方是哪里人了
[30:02] because she has a profile on the website. 她在相亲网站上不是有资料介绍吗
[30:04] – Just like you do. – Yup, good point, good point. -你的资料也有啊 -对 有道理
[30:06] So if you ask a question that’s already on the profile, 所以如果你再问资料上有的信息
[30:09] she’s gonna think you didn’t actually bother to read it. 她会觉得你不在意她 连人家资料都不看
[30:10] – That’s right. – Okay? -说得对 -知道了吧
[30:11] – So just branch out a little. – Uh-huh. -所以你问点别的嘛 -好
[30:14] Okay. 再来
[30:24] Name five things you’re scared of. 说出五件你最害怕的事
[30:31] Being here with you on this date 跟你一起在这里约会
[30:33] just became number one for me right now. 刚刚晋升为我最害怕的事
[30:36] – She wouldn’t say that. – Mouch. -她不会这么说的 -穆奇
[30:38] Kelly. 凯利
[30:41] Come with me, please. 你过来一下
[30:47] Fractured femur. We made a traction splint. 他股骨骨折 我们给他做了牵引夹板
[30:50] He lost a lot of blood. 还流了很多血
[30:51] His pulse is weak, barely palpable. 脉搏也很虚弱 都快感觉不到了
[30:52] – He needs a fluid bolus. – Thanks. -需要马上进行静脉输液 -谢谢
[30:54] We’ll take it from here. 后面交给我们吧
[30:56] I’m going with. 我要一起去
[30:57] Ma’am, you can follow us in another vehicle. 女士 你可以乘其它车辆一起来
[30:58] No, I’m riding in the back. 不 我要跟他一起乘救护车
[31:00] Will you listen to the lady? 听医务人员的话好吗
[31:01] I think she knows what she’s doing. 她肯定自有她的道理
[31:03] You’re right, honey. I’m sorry. 说得对 抱歉你不能一起乘救护车
[31:08] I miss Matt. 我想马特了
[31:15] So I called over to Denver on your friend. 我打电话到丹佛那边问过你那位朋友的情况了
[31:19] Yeah, his insurance is gonna kick in? 他的保险包括所需费用吗
[31:22] It is. 包括
[31:23] Okay. I appreciate it, Chief. 那就好 谢谢 队长
[31:28] You should know this. 还有件事你需要知道
[31:31] He was injured in the Tadisco Warehouse Fire. 他是在塔迪索仓库大火中受伤的
[31:36] That was one of the worst fires Denver’s had 那是丹佛近百年来
[31:38] in the last 100 years. 最大的火灾
[31:42] Ten firefighters died. 一共十名消防员因此丧生
[32:06] I’ve been doing this for 20 years. 我干这行干了二十年了
[32:08] I was a junkie 10 before that. 之前我也是个瘾君子
[32:10] All that living and learning 根据我的经验
[32:11] is telling me one thing right now. 我知道现在是什么情况
[32:18] He’s not coming, is he? 他不会来的 对吧
[32:19] Recovery is for people who want it, 只有想戒瘾的人才会戒瘾
[32:21] not for people who need it. 需要戒瘾的人并非如此
[32:59] Where we doing this? 我们该去哪里
[33:09] You ever try riesling? It’s amazing. 你喝过雷斯林白葡萄酒吗 特别棒
[33:12] No, this is a special occasion for me. 没有 对我来说这是个特殊场合
[33:15] I usually drink beer, Miller Lite mostly, 我平常都喝啤酒 一般喝米勒淡啤
[33:18] sometimes Budweiser or Schlitz. 有时候也会喝百威或者喜力滋
[33:22] Remember Hamm’s? 你知道哈姆啤酒吗
[33:27] So tell me what it’s like to be a fireman. 跟我说说当消防员是什么样吧
[33:29] It has to be so exciting. 肯定很刺激
[33:30] Ah, it’s a lot of adventures, you know? 对 确实惊险刺激不断
[33:32] Fire, a great group of guys, women too, of course. 有大火 一群好男人 当然也有女人
[33:37] A lot of homely ones. 很多居家型的
[33:38] Well, Dawson’s pretty cute in a totally professional, 道森人见人爱 大家都是这么说的
[33:42] like, “I’m not even looking” kind of way. 我可没去关注人家
[33:44] But I just work with them, so you don’t have to worry. 我只是跟他们一起工作而已 你不用担心
[33:50] But why would you worry? 不过你凭什么要担心
[33:52] This is our first date. 我们才第一次约会
[33:54] I’m not really good at first dates. 我不太擅长跟人初次约会
[33:56] Me neither. 我也是
[33:57] Oh, you kidding me? 你开玩笑吧
[33:58] No, you’re doing great. 你做得很好啊
[34:01] My ex-husband always told me that I talk too much, 我前夫说我太话唠了
[34:04] so I’m a little self-conscious about it. 所以我有点不自然
[34:09] So… 话说
[34:11] what drew you to Golden Oldeez? 你为什么要上夕阳红
[34:15] Well, I’m very happy by myself, 我自己一个人也挺开心的
[34:17] but I just moved here from Pittsburgh. 但是我刚从匹兹堡搬来
[34:20] And I was reading this article about prisons, 最近又读过一篇关于监狱的文章
[34:23] and the author made a point that the most severe punishment 作者说世界上最残酷的惩罚
[34:27] in any culture is solitary confinement. 就是把人单独关禁闭
[34:30] I mean, we’re social animals, you know? 人都是社会性动物
[34:32] We need to be around others. 我们需要与人交往
[34:34] And if it doesn’t come easily, well, then, gosh, darn it, 如果缘分自己不来 那好
[34:37] just get on a website and make an effort. 那就上网自己去寻找缘分呗
[34:42] So that’s what I did. 所以我就上了夕阳红
[34:46] I like you. 我喜欢你
[34:52] – There you go, ladies. – Thank you. -好了 美女们 -谢谢
[34:55] Hey, there she is. 你来了啊
[34:57] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[34:58] Skinny margarita, right? 低度玛格丽特对吗
[35:00] Um…i’ll just have a club soda. 给我杯饮料就行
[35:02] Okeydoke. 没问题
[35:04] Is Dawson around? 道森在吗
[35:05] – I’ve been trying her cell. – Nah, she’s in the sticks. -她手机一直打不通 -她在什么深山老林里呢
[35:09] Her and Shay had some girls getaway planned. 她跟夏伊一起去远离尘世逍遥了
[35:14] You know what? 知道吗
[35:14] Me–my wife, she wants to go to a cabin 我妻子正想去找间小木屋
[35:16] with a hot lesbian for a few days, 找个惹火的蕾丝一起玩几天呢
[35:19] she’s gonna get an unexpected visit from you know who. 她会有意想不到的客人拜访的 你懂的
[35:23] You’re a trip. You know that? 你真幽默 你知道吗
[35:25] Yeah. 我知道
[35:27] Hey, you get everything straightened out 对了 你跟你老爸之间的问题
[35:30] with your old man? 都解决了吗
[35:32] Yeah. 解决了
[35:34] I got one more shift at 51, 我再在51号消防队上一次班
[35:36] and then I’m transferred to P.R. 然后就调去公关部
[35:39] At least that’s what his secretary told me. 至少他的秘书是这么跟我说的
[35:41] My dad won’t call me back. 我爸现在根本不理我
[35:43] P.R. is that what you want? 你想去公关部工作吗
[35:47] You know, I don’t really know anymore. 我现在也不知道了
[35:49] It’s just not worth it… 我觉得不值…
[35:53] trying to fight with him. 反抗他根本不值
[35:54] Why do you have to? 为什么要反抗他
[35:55] I mean, why is your old man just a jag-off? 我是说你老爸为什么这么不讲理呢
[36:01] Well, when I was ten, 我十岁的时候
[36:04] I was in a car accident with my mother. 跟我妈一起出了车祸
[36:07] She died. 她因此去世了
[36:10] The only thing that reminds my father of that day is me. 唯一会让我爸想起那起事故的人就是我
[36:18] I really don’t know what to say about that, kid, 我也不知道该说什么好了 孩子
[36:20] except I’m sorry. 很遗憾
[36:22] Thanks. 谢了
[36:23] Hey, just remember, though, 但是你要记住
[36:24] you got a family at 51 who really loves you. 51号消防队有你的家人 大家都很爱你
[36:29] Yeah, I’m gonna miss you guys. 我知道 我会想你们的
[36:34] – Do me a favor, okay? – Yeah. -能帮我个忙吗 -好
[36:36] – Tell Dawson I stopped by. – Yeah, you got it. -告诉道森我来找过她 -没问题
[36:42] Hey, Rebecca. 丽贝卡
[36:43] Listen, if you need to talk, 如果你想找人聊聊的话
[36:47] I got club soda up the ying-yang. 我这里各路神仙都有
[36:49] You just come and park it here. 尽管来就行
[36:52] We’ll solve the mysteries of the world. 我们一起解决世界之谜
[36:56] I got it worked out. 我自己没问题的
[36:58] Thanks, Herrmann. 谢谢 赫尔曼
[37:09] – This is a blast. – You lost almost $200, Chout. -真是太好玩了 -你输了快两百了 侨
[37:12] It’s the fun of it. 这样才有意思啊
[37:13] Hanging out, telling stories, you know? 跟朋友一起出来喝喝酒聊聊天
[37:15] I love playing poker with guys like you. 我就喜欢跟你这样的人打扑克
[37:18] – So, uh, Oxford stud? – What? -我们下面玩牛津宝藏好吗 -什么
[37:20] Come on, you keep changing the game up 我们刚掌握你想玩的
[37:22] just when we get the hang 上一种玩法的要领
[37:22] of the last one you wanted to play. 你就换玩法
[37:24] Fine. Five card draw. 好吧 五张牌抽牌
[37:27] – Hello. – In here, sweetie. -我回来了 -在这儿呢 亲爱的
[37:30] – You’re married? – Yes, indeedy. -你结婚了吗 -当然了
[37:33] – Hey, honey. – Hi, Kitten. -亲爱的 -亲爱的
[37:36] – How’s it going? – I’m cleaning up. -玩得开心吗 -快结束了
[37:39] These are the guys. 这就是我提起过的同事
[37:42] – Hello. – Ma’am. -你好 -你好
[37:44] – Carson’s ribs? – Yeah. -吃卡森肋眼牛排吗 -好
[37:46] Can I get anybody a beer or anything? 有人要喝啤酒什么的吗
[37:48] I-I-I’m good. Thank you. 不不不用了 谢谢
[37:50] Where are the cigars and strippers? 怎么没有香烟舞女啊
[37:52] It’s poker night. 今晚不是扑克之夜吗
[37:54] Have fun. 好好玩玩嘛
[37:59] That’s your wife? 那真是你老婆吗
[38:00] You, Mcauley, Dr. Doom and Gloom 你苦瓜脸麦考利医生
[38:02] snagged that earth angel over there? 娶到了那样一位天仙吗
[38:05] That’s correct. 对的
[38:07] How many? 下注多少
[38:10] You know what? I fold. 好吧 我全押
[38:16] Hey, Gabby. 加比
[38:17] I know you’re not getting any reception up there, 我知道你那里没有信号
[38:19] but I just, uh… 但是我…
[38:22] Yeah, I don’t know. 我也说不清楚
[38:23] It’s poker night with the guys, 今晚是扑克之夜
[38:25] and all I want to do is cash in my chips 可我现在只想把筹码换了现金
[38:28] and go home to you, except you’re not there. 然后回家找你 可惜你不在家
[38:32] So I guess I’ll just have to stay here 那我就只能待在这里
[38:34] and take all of Cruz’s money. 把克鲁兹的钱都输光了
[38:39] Anyway, I hope you guys are having a great time 总之我希望你们玩得开心
[38:41] and drive safe, and.. 开车注意安全…
[38:44] Oh, a bunch of new listings came out this morning. 对了 今早我发现好多新房子
[38:47] There’s a few places I think you’ll like, 有几处你应该喜欢
[38:50] though I’ve obviously been wrong about that before. 我知道我之前做得不对
[38:53] But we can look at them when you get home. 但是你回家后我们可以一起看看
[38:57] Um, I’m sorry about how we left it. 抱歉上次我们就那样不欢而散了
[39:02] Anyway, I love you. 总之 我爱你
[39:04] Okay, bye. 就先这样了 拜拜
[40:06] Matt? 马特
[40:08] Hey. 你回来了
[40:17] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也是
[40:21] I’m gonna get showered up, 我先去洗个澡
[40:23] and then I’m gonna need about ten minutes 然后再给我十分钟时间
[40:25] to put on a little outfit I’ve been meaning to break out 让我穿上早就准备好的衣服
[40:27] and then tell you to come in. 然后我再叫你进来
[40:31] Uh, yes, yes, and… 好 好…
[40:35] Yes. 好的
[40:38] – Go get a couple beers. – Done. -去喝杯啤酒吧 -好
[40:50] Hello? 喂
[40:59] What’s the matter? 怎么了
[41:04] Baby, what happened? 亲爱的 怎么了
[41:10] – Jones. – What? -琼斯 -怎么了
[41:13] They–they just found her body. 警方刚发现了她的尸体
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme