Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] She ain’t a good fit, Casey. 我们跟她合不来 凯西
[00:04] She thinks she’s untouchable because of who her Dad is. 她觉得我们奈何不了她 因为她父亲有权有势
[00:07] C.F.D.’s not right for everyone. 芝加哥消防局并不适合所有人
[00:09] That’s what I’ve been trying to teach my daughter. 这刚好是我一直想教会我女儿的
[00:11] I want to be a firefighter. 我真的想当消防员
[00:12] I got a taste of it, and I liked it. 我尝过做消防员的滋味了 我很喜欢
[00:14] I worry about you every time you get on that ambulance. 你每次在救护车上出任务我都担心得要死
[00:17] A truck was gonna be that times ten. 云梯车比那还要危险十倍
[00:20] Vince Keeler’s gonna make a clean getaway, 文斯·基勒要逃脱罪责了
[00:22] and I can’t live with that. 我咽不下这口气
[00:23] I want in. 算我一个
[00:24] Nobody’s heard from Keeler since last night. 从昨晚起就没人收到过基勒的消息了
[00:26] Seems he’s gone missing. 他好像失踪了
[00:37] Thanks for coming in. 多谢你你能来
[00:39] We gotta follow up on this when there’s still a chance 只要基勒还有一丝机会活着 我们就得
[00:41] to find Keeler alive so… 追查到底 所以…
[00:43] You warned me not to do anything to Keeler. I took your advice. 你警告我不要动基勒 我照做了
[00:46] I’ve warned people before. 我以前也警告过别人
[00:48] Fine, great. Where are we doin’ this? 那好吧 我们去哪做笔录
[00:51] I won’t be doing the interview. 负责讯问你的不是我
[00:54] Hey, Kelly. 凯利
[00:59] So… Wednesday night. 周三晚上你在哪
[01:05] – I was home. – The whole time? -我在家 -一直都在吗
[01:06] That’s right. 没错
[01:08] What about your roommate, Leslie Shay? 那你的室友莱斯利·夏伊呢
[01:12] – Out with friends. – She your girlfriend? -和朋友出去了 -她是你女朋友吗
[01:15] Probably would be if she wasn’t a lesbian. 要是她不是拉拉的话 也许还有机会
[01:17] Anyone come over to visit? 有人去找过你吗
[01:18] No, no one came over to visit ’cause the scumbag 没人找我 因为伤害我妹妹的凶手
[01:21] who hurt my sister was out on the streets free as a bird. 正大摇大摆地在马路上闲逛
[01:23] I wasn’t in a very social mood. 我没心情和谁瞎扯
[01:30] I gotta ask the questions. 我必须问这些问题
[01:33] Why don’t you talk to the cop who sprang Keeler from jail? 那你应该去问把基勒放出来的警察
[01:37] Or maybe it was you. 又或者根本就是你干的
[01:41] It’s unforgivable what Keeler did… 基勒的罪行不可饶恕
[01:46] But unless you come up with a better alibi, 但除非你有更好的不在场证明
[01:50] you’re a suspect. 否则你摆脱不了嫌疑
[01:56] Okay, the suggestion box on what I should get Cindy 好了 关于给辛迪的二十周年结婚纪念礼物
[01:59] for our 20th anniversary is now closed, 意见征集箱现在关闭
[02:01] ’cause I figured out the perfect gift all on my own. 因为我自己想到了一个绝佳的礼物
[02:08] A vasectomy. 输精管结扎手术
[02:14] Has she been after you to get one? 她支持你这么做吗
[02:16] Nah, it never came up. 我从没跟她提过
[02:18] It’s gonna be a surprise. 我要给她个惊喜
[02:20] Mazel tov. 恭喜你了
[02:22] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[02:23] You’re seriously going to surprise her with the fact 你真的要用你没经她同意
[02:26] that you got snipped without her knowing about it first? 就去结扎这件事给她惊喜吗
[02:29] Yeah, ’cause we’re soul mates, jackass, 因为我们是灵魂伴侣 傻蛋
[02:31] and that’s what soul mates do. 灵魂伴侣都这么干
[02:33] Have you met your wife? 你真的了解你老婆吗
[02:35] She’s that very catholic lady that sleeps next to you. 她可是睡在你身边的虔诚基督教信女
[02:38] She was in labor for 18 hours with kid number 5. 她生第五个孩子的时候生了足足十八个小时
[02:41] She’d be doin’ backflips over this if she, 如果她知道以后不会有
[02:44] you know, hadn’t put on a little extra baby weight. 再生孩子的负担 一定会高兴得跳起来
[02:46] Bad idea. 这主意糟糕透了
[02:48] Shut it, Mouch. 闭上你的臭嘴 穆奇
[02:56] What do you think of Jefferson Park? 你觉得杰弗逊公园一带怎么样
[02:58] Um, I don’t really get out there much. Why? 其实我没怎么去过那 怎么了
[03:01] I got a great lead on a townhouse. 我知道那有一栋不错的连体别墅
[03:03] 2 bedrooms, 1 1/2 baths, hardwood floors, 两间卧室 卫生间一大一小 实木地板
[03:07] parking in back, killer pub on the corner. 房子后面是停车位 街角处就有酒吧
[03:09] On the nights we don’t support Molly’s, of course. 当然 我们不去莫利酒吧的时候才去
[03:13] – Baby. – Yeah? -亲爱的 -怎么了
[03:15] There were two things I said I didn’t want: 有两件事我说过我不喜欢
[03:16] To be more than 30 minutes from work 离工作地超过三十分钟车程
[03:18] and live in a townhouse. 还有就是住连体别墅
[03:20] We talked about this. 我们不是谈过吗
[03:22] Right, right, right. Yeah, of course. 好吧 好吧 那是自然
[03:23] I’ll come up with some more options. 我再选选别的地方
[03:26] We’re gonna find a great place. 我们会找到好地方的
[03:29] Okay. 好的
[03:31] Well, I’m pretty free tomorrow. 我明天没事
[03:33] I just have to stop by the academy 我要去趟消防学院
[03:34] and register for the next physical. 申请下一次体能训练
[03:37] You’ll have to wait till they announce the next academy class. 你得等他们宣布下一次开班才行
[03:40] It could be a while. 还要等一会儿
[03:45] You know I’m still planning on being a firefighter. 你知道我还是要当消防员的吧
[03:47] I know that you are, and I totally support it. 我知道 我完全支持你
[04:03] Clarke. 克拉克 过来
[04:06] You too. 你也是
[04:21] Anyone from C.P.D. talk to you? 有芝加哥警署的人找过你们吗
[04:23] – No. – No. -没有 -没有
[04:25] The whole Keeler thing– we never had that conversation. 去找基勒的事 我们就当从没提过
[04:28] – We don’t talk about it again. – Okay. -以后也不再提 -好的
[04:40] Hey, were you just over at the district? 你刚才去市警署了吗
[04:43] Yeah. 是的
[04:44] Something happening with the Keeler case? 基勒的案子有什么新进展吗
[04:45] – Did he turn up? – Not that I heard. -找到他了吗 -据我所知没有
[04:47] Well, what’d they say? Do they have any theories? 那他们怎么说 他们是怎么看的
[04:49] Otis, I don’t know. 奥蒂斯 我不知道
[04:51] They don’t cc me on the memos. 他们又不抄送给我案情记录
[04:54] Let me know if you hear anything. 有什么消息通知我
[04:59] Truck 81, Squad 3, Ambo 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:02] car accident, 19th and Ashland Avenue. 车祸 十九大道阿什兰大道街口
[05:19] No sign of the driver. 司机不在里面
[05:21] Truck 81, put that fire out and get a chain on the other car. 云梯队 把火灭了 然后给另一辆车挂上绳缆
[05:23] Squad 3, make sure no one’s in the basement 救援队 确定地下室里没人后
[05:25] then evacuate that building. 疏散建筑里的人
[05:27] All right, Cruz and Jones, help me stabilize the car. 克鲁兹和琼斯 帮我固定那辆车
[05:29] Herrmann and Mouch, get CO2 on that fire. 赫尔曼和穆奇 用二氧化碳灭火器把火扑灭
[05:32] Mills, you’re in the basement with me. 米尔斯 你跟我去地下室
[05:33] Right. 好的
[05:44] Fire Department! 消防队
[05:46] Anybody here, call out! 有人吗 大声喊出来
[05:51] Help! In here! 救命 我在这里
[05:57] Severide, there’s a female victim 西弗莱德 地下室有一名女性伤者
[05:59] and a baby in the basement. 还有一个婴儿
[06:01] – In here! – I hear a man, -我在地下室 -我听见一个男人呼救
[06:02] – but I don’t see anybody else. – Help! Quick! -但没看见人 -快来救我
[06:05] Hey, we got him. We got– 找到他了
[06:07] – Get them out of here! – I got the baby. -把他们救出去 -我来救孩子
[06:09] She’s stuck under debris. 她被压在废墟下了
[06:13] Casey! 凯西
[06:25] This is my fault. I swerved to avoid a dog, 都怪我 我为了躲开一条狗 所以转弯
[06:27] and I hit this car. 结果撞上了这辆车
[06:29] You need to get out now, okay? 你得马上出来 知道吗
[06:37] Take him. 帮他顶着
[06:38] All right. 好
[06:42] – You got it? – Yeah. -扶住了吗 -是的
[06:47] – You got it, guys? – Got it, yeah. -在推了吗 各位 -是的
[06:49] Whoa, watch out! 小心
[06:51] Look out! 小心
[06:56] – The wall’s giving! – Cruz, go get the chain. -墙要垮了 -克鲁兹 去拿铁链
[07:02] Comin’ in! 来了
[07:11] You guys, go! Hook it up! 你们快点 把铁链连起来
[07:19] Hurry! 快点
[07:29] I got ya. All right. 没事了 来
[07:31] That’s okay. A little bit harder. 没关系 再用力点
[07:33] Coming out, all clear. 我把人救出来了 好了
[07:35] Watch your step. 小心脚下
[07:44] She’s gonna make it. 她不会有事的
[08:02] Best denver omelet I have ever had. 这是我吃过的最好吃的西式蛋饼
[08:05] It’s your recipe. 是你的食谱啊
[08:06] Like I said, best denver omelet I’ve ever had. 我说了 这是我吃过的最好吃的西式蛋饼
[08:11] Hey, you’re doing a good job, 你做得很好
[08:13] and I don’t just mean the cooking. 我指的不止是烹饪
[08:15] Thanks. 谢谢
[08:18] You know, I know I didn’t make a great first impression around here. 我知道我在这里留下的第一印象并不好
[08:22] Trust me, I know how these guys are. 相信我 我知道这些人
[08:25] I was in your shoes not too long ago, 不久前我也跟你一样
[08:26] and there’s, like, this circle of trust, 这里有一种信任圈
[08:30] and you are way on the outside of it. 而你在圈外
[08:33] So how do I get on the inside? 那我怎么进去呢
[08:35] Don’t wait to be invited. 别等大家邀请你
[08:37] Make the first move, break the ice. 主动出击 打破沉默
[08:41] I gotta do a grocery run. Thanks for the advice. 我得去采购了 谢谢你的建议
[08:56] Spit it out, Cruz. 有话就说 克鲁兹
[09:00] Okay. Herrmann, look. 好吧 赫尔曼
[09:03] All due respect, 恕我直言
[09:05] a lot of your big ideas go south. 你的很多好主意结果都很糟糕
[09:09] The discount phone cards, the energy water, 打折的电话卡 能量水
[09:11] – the limo service. – Yeah, your point? -豪车服务 -你到底想说什么
[09:14] – Well, we just– – We? Who’s we? -我们只是 -我们 哪个我们
[09:16] Not me. Not me. 不是我 不是我
[09:18] Me and Mouch. 我和穆奇
[09:21] Maybe the whole surprise vasectomy thing 你这个输精管结扎手术惊喜
[09:23] is a little…not good. 是不是有点 不大好
[09:27] Are we laying everybody’s bad ideas on the table? 我们要把大家出过的馊主意都说一遍吗
[09:30] Is that what we’re doing? Oh, okay. All right, hang on. 我们非要这样吗 好吧 等等
[09:33] How about you, Mouch, you do anything stupid like, 至于你 穆奇 你做过这种蠢事吗
[09:35] I don’t know, wear some red panties 穿着你的日本网上女朋友
[09:37] that your internet Japanese girlfriend sent you? 寄给你的红内裤
[09:39] Oh. All right, all right. Keep it clean, Herrmann. 好了 好了 别人身攻击 赫尔曼
[09:41] – You can do what you want. – You’re damn right I will, -你想做什么随你 -那当然
[09:43] and you know what? I got the whole extended family 知道吗 周六晚我们一大家子三代人
[09:46] coming to Molly’s Saturday night for the anniversary party. 都会去莫利酒吧开纪念日庆祝派对
[09:49] I already have Saturday reserved. 那里周六已经被我预定了
[09:51] What? You are– you didn’t tell me. 什么 你没告诉我啊
[09:53] I posted it on the Molly’s website. 我在莫利酒吧的网站上发布了
[09:55] I have this whole tapas party I’m gonna throw 我要为我那一大家子
[09:57] – for my extended family. – Nice. -开个点心派对 -很好
[09:59] Molly’s has a website? 莫利酒吧有网站吗
[10:03] Hello? 喂
[10:10] Hey, you got a second? 你有空吗
[10:17] Hey, so Detective Lindsay just called. 琳赛警探刚打电话来了
[10:20] She wants me to come in for questioning. 她想让我去问话
[10:22] Okay. 好啊
[10:23] She’s cool, right? She’s a friend of yours? 没什么事对吧 她是你的朋友吗
[10:27] Otis, is there something you want to tell me? 奥蒂斯 你是不是想告诉我什么事
[10:29] ‘Cause if so, don’t tell me. 如果是的话 别告诉我
[10:31] – Look, I-I just– – Hey, Chief. -我只是… -队长好
[10:33] Hey. Detective Lindsay get a hold of you? 琳赛警探跟你联系了吗
[10:36] She called the office line earlier. 她之前给办公室打过电话
[10:37] Yeah, yeah, she got through. Thanks, Chief. 是的 联系了 谢谢队长
[10:40] This regarding Vince Keeler? 是因为文斯·基勒的事吗
[10:42] Uh, yeah. 是的
[10:46] Ambulance 61, person down from unknown cause. 61号救护车 有人倒地不起 原因不明
[10:48] That’s ambo. 叫的是救护车
[10:53] Something going on here I need to know about? 有什么事需要让我知道吗
[10:55] They’re interviewing everybody who had any contact with Keeler 基勒失踪前和他有联系的人
[10:58] before he went missing. 他们在挨个叫去问话
[11:05] Okay. 好吧
[11:10] I just, uh– 我只是…
[11:28] Excuse us. Paramedics coming through. 请让一下 医护人员来了
[11:29] Move out of the way, people. Let ’em through. 别挡路 各位 让他们过去
[11:31] I came out to throw out my trash, 我出来倒垃圾
[11:33] and I found him stumbling around, 发现他跌跌撞撞地
[11:34] all shot up like that. 像是中了枪
[11:35] Then he just fell down. 然后他就倒下了
[11:38] Agonal breathing. Pulse is weak and thready. 濒死呼吸 脉搏虚弱无力
[11:41] Let’s get him in the ambo. 抬他进救护车
[11:46] – 61 to main. – Go ahead, 61. -61号呼叫总台 -说吧 61号
[11:48] Our patient’s a gunshot victim. 患者受了枪伤
[11:49] We’re gonna need a beat car assigned A.S.A.P. 需要立即增派后援车
[11:51] Copy that, 61. 收到 61号
[11:53] Looks like they grazed his ear. 子弹好像擦破了他的耳朵
[11:54] Yeah, he’s lucky it wasn’t worse. 是啊 就擦伤了耳朵 他真走运
[11:57] Main to 61, do you copy? 总台呼叫61号 收到了吗
[11:59] What’s up, main? We’re busy here. 什么事 总台 我们很忙
[12:00] You need to leave the scene immediately. 你们得马上离开现场
[12:02] We’re still stabilizing the victim, 我们仍在处理受害者的伤势
[12:03] but you can let Chicago Med know that we’re on our way. 你可以告诉芝加哥医院我们马上过去
[12:05] Now, Dawson. I’ve got you on the street cam. 不 道森 我通过大街上的摄像头能看到你们
[12:07] You guys have company. 有人冲你们过去了
[12:17] Main, where’s our backup? 总台 后援到哪了
[12:20] Open the door. 打开车门
[12:21] Beat car hasn’t been assigned yet, Dawson. 后援车还没有派出 道森
[12:23] I’m activating a 10-1 response to all available C.P.D. 我正在调动附近芝加哥警局的警察
[12:24] – in your area. – Get that punk up out of there! -赶过去 -让那个混蛋出来
[12:27] – Now! – Open the door, bitch! -快点 -把门打开 贱人
[12:33] Open the door! Open the damn door! 把门打开 快点打开
[12:37] Pulse is fading fast. 脉搏迅速衰弱中
[12:38] How long till the cops get here? 警察还有多久才能来
[12:40] Dawson, listen to me. You can’t wait for the cops. 道森 听我说 你不能等警察来
[12:42] – You need to get out of there. – Open the door, bitch! -马上离开那里 -开门啊 贱人
[12:43] Negative, we need two minutes 不行 我们需要两分钟
[12:44] to keep our patient from going into cardiac arrest. 否则伤者脉搏就会停止
[12:46] You don’t have two minutes. 没那么多时间了
[12:47] 50 yards west of you, the street dead ends into Karlov avenue. 往西45米左右 街道会通向卡洛夫大街
[12:50] Dawson, take the rig and make a left. Go now. 道森 开车往左拐 快走
[12:57] Open up! 开门啊
[12:57] Hey, listen, okay? 听我说
[13:00] Listen, this guy’s in really bad shape, okay? 听着 他的情况很危险
[13:02] Just let us get him bandaged to stop the bleeding, 我们给他包扎一下 止个血
[13:05] and we’ll let him go. 就会放他走
[13:06] Then we’ll be on our way, no questions asked. 然后我们就会离开 不会多管闲事
[13:08] Let him out the ambulance first! 先把他从救护车里放出来
[13:10] Okay, whatever you say! 好吧 你说什么就什么
[13:11] – Just relax. – Open the door! -别激动 -开门啊
[13:13] – Open up! – Open the damn door! -快点开门 -快给我开门
[13:14] – Open up! – Come on! -开门啊 -快点
[13:17] Open up! Unh! 开门啊
[13:23] Get in the car! 快上车
[13:42] – Dawson! – Yeah, I see ’em. -道森 -我看到了
[13:44] Okay, you’re approaching an alley. 你会看到一个小巷
[13:45] Take the first left before you get there. 在那里先左拐
[13:47] Wait, wait, wait. No, no, no. 等等 不对 不对
[13:48] That’s not a street. That leads into a warehouse. 那不是条街 尽头是个仓库
[13:50] – There’s nowhere to go. – Trust me. -那条路不通 -相信我
[13:52] Go to the loading dock. 去装货码头那里
[13:54] Main, are you sure about this? 总指挥台 确定能行吗
[13:55] Thugs’ll be there in five seconds. Move! 他们五分钟后就会追过去 动作快点
[14:19] You take the head. I’ll grab an I.V. 你包扎头部 我来做静脉注射
[14:20] Got it. 好的
[14:22] Oh my God. 我的天哪
[14:23] Now I know why this guy’s so popular. 怪不得这家伙人气这么高
[14:28] Lung sounds diminished. He’s circling. 呼吸微弱 他快不行了
[14:31] Okay, I’m gonna use an I.O. drill. 我要用骨内输液钻了
[14:32] That’s the only way we’re gonna buy enough time 只有这样才能保证他在进急救室之前
[14:33] to get him to the E.R. alive. 还能有口气
[14:35] Dawson, they’re coming back. 道森 他们回来了
[14:55] They’re coming. 他们来了
[15:05] Okay, line’s in! Let’s get out of here! 好了 输液管插进去了 走吧
[15:25] Drop the weapon! 放下武器
[15:26] Drop the weapon! Do it now! 放下武器 快点
[15:27] Hands out the car! 把手伸出车外
[15:29] Out the car! Don’t move! 从车里出来 不许动
[15:31] – Turn around! Turn around! – Get ’em out, both of ’em! -转身 快点 -让他们两个出来
[15:33] Turn around! 背过身
[15:34] – Face down on the hood! – Spread ’em! -低头趴下 -分开他们
[15:41] Gabriela Dawson, ninja paramedic. 加布里埃拉·道森 医”武”人员
[15:45] We owe you a beer. 我们回头请你喝酒
[15:57] Hey, we heard. You guys okay? 我们听说了 你们还好吗
[16:00] Just when I thought I’d seen it all. 每次总以为自己经历得够多了
[16:04] I’m so glad you’re all right. 你平安无事真是太好了
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:08] Yeah. Hey, so listen, 没事 是这样
[16:10] on Saturday night, it’s not like I can switch 周六晚上的事 我的纪念日是固定的
[16:12] my anniversary date, so could you move 所以你能不能把那个
[16:15] the sangria night or, you know, whatever you call it? 桑格利亚之夜还是什么的改个时间呢
[16:18] Tapas, and no, man, I can’t. 是点心之夜 很抱歉 不行
[16:20] – Okay. – I’ve got family coming in -好吧 -我在纽约的家人要来
[16:22] from New York specifically for this tasting. 专门为了参加这次的品尝会
[16:24] All right, then you know what? We’ll make it a combo party. 好吧 那就这样 两边同时进行
[16:27] This is a joke, right? 你开玩笑的吧
[16:29] No. I’m getting a surprise vasectomy 没有 二十周年纪念日
[16:32] for my 20th anniversary. 我要去做输精管结扎手术
[16:35] And you want to announce this at Molly’s 你打算周六在莫利酒吧
[16:37] on Saturday when my friends and family are there? 当着我家人朋友的面宣布这事吗
[16:39] – Correct. – Not in a million years. -没错 -做你的春秋大梦
[16:42] Everybody, I need you in the kitchen. 各位 都来厨房一下
[16:49] Uh, what’s going on here? 怎么了
[16:52] Jones has an announcement to make. 琼斯有话要说
[16:54] Yes, could I have the guest of honor right here, please? 没错 请嘉宾就座 好吗
[17:05] To commemorate Herrmann’s last day producing sperm– 仅以此纪念赫尔曼产精子的最后一天
[17:08] It’ll keep producing sperm, it’s just not gonna make it 精子还是会产的 只是不会分泌到…
[17:10] to my–oh, boy. 我去
[17:15] What is…? 这是…
[17:20] Yep. 好吧
[17:22] Is that a rocket blasting off? 这是火箭爆炸了吗
[17:24] Nnnn-ope! 不是
[17:30] So I guess the 20th anniversary gift is wood? 她送你的20周年礼物就是在射精的老二吗
[17:37] Uh, you know, I think we’re good here, 行了 笑也笑够了
[17:40] and everybody should just get back to work. 大家都回去工作吧
[17:43] Come on. 来吧
[17:56] Chief, I’m heading down to the 21st district. 队长 我打算去趟21区
[18:01] I notified Casey. 我跟凯西说了
[18:04] Well, as Shakespeare reminds us, 莎士比亚说过
[18:07] “Brevity is the soul of wit.” “简明扼要才是关键”
[18:10] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[18:13] I’m a little unclear on that one. 其实刚才那句话我不是很懂
[18:16] Don’t get too chatty, Otis. 话不要太多 奥蒂斯
[18:39] The night that Katie that was abducted, 凯蒂被绑架那天晚上
[18:41] her phone records show that her last call was to you. 手机记录显示最后一通电话打给了你
[18:44] – That’s right, yeah. – What was the call about? -是的 -她给你打电话干什么
[18:48] We were gonna meet up later. 我们在商量之后见面的事
[18:51] So you were dating? 你们当时是在一起吗
[18:53] Yeah. Yes. 对 是的
[18:56] Have you seen Vince Keeler since the blackout? 停电事件之后 你是否见过文斯·基勒
[18:59] Yes. 见过
[19:01] – Where did you see him? – It was in front of his house. -在哪里见到的 -在他家前面
[19:05] Uh, I drove by. 我开车经过时看到他了
[19:09] – Did you talk to him? – No. -你跟他说话了吗 -没有
[19:11] I just drove by. 只是路过
[19:15] He went missing later that night. 那天晚上之后他就失踪了
[19:17] I know. I know. 我知道
[19:20] Where were you later that night? 那天晚上 你还去哪里了
[19:22] I grabbed a beer, and I, um, 我去买了杯啤酒
[19:26] I went and I sat on a bench overlooking the lake. 然后坐在一张长椅上 面对着湖面喝酒
[19:29] In March? 三月份这么冷
[19:31] I was upset. 我当时心情不好
[19:41] Give me a minute. 等我一会儿
[19:48] What do you want to do? 你打算怎么办
[19:51] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[19:54] All right, I’ll kick him for now, 好的 我先放他走
[19:55] and then I’ll do a full work-up on him. 然后去仔细调查一下他
[20:07] You wanted to see me, Chief? 你找我吗 队长
[20:08] Yes, Jones, shut the door. 对 琼斯 关上门
[20:13] A formal complaint has been lodged against you. 队里有人对你提出了正式控诉
[20:16] What’d I do? 我怎么了
[20:17] Three guesses. 你可以猜三次
[20:20] – The cake? – There you go. -是蛋糕的事吗 -对
[20:22] That was a joke. 那是闹着玩的
[20:24] A joke that I paid for with my own money, by the way, 再说 还是我用自己钱买的
[20:26] – and Herrmann loved it. – We love a good prank, -赫尔曼也挺喜欢 -我们喜欢开玩笑
[20:29] believe me. That’s not the issue. 相信我 这个不是问题
[20:30] So what’s the issue? 那是什么
[20:32] It’s about what’s appropriate in the workplace. 是在工作场所开那种玩笑不合适
[20:34] You thought it was funny, Lieutenant. 你也觉得好笑啊 副队
[20:36] You’re the one who made the wood comment. 在射精的老二那话还是你说的
[20:38] Good point. All yours, Chief. 说得对 还是你来吧 队长
[20:42] Technically, you’ve been accused of creating 严格说来 你被指控在工作环境中
[20:43] a hostile work environment. 创造敌对情绪
[20:45] A hostile– where is this coming from? 敌对情绪 是谁说的
[20:48] It’s an anonymous complaint. 这是匿名的指控
[20:50] Unfortunately, I have to write up an incident report 很遗憾 我得写一份事件报告
[20:52] and put it in your union file. 放到你的工会档案里
[20:55] That’ll be all. 就先这样
[21:04] Does her dad know? 她父亲知道吗
[21:06] Yeah, and he wants to see us after shift. 知道 他想下班后跟我们见一面
[21:12] Have a nice day, Rebecca. 祝你今天过得开心 丽贝卡
[21:23] Got any big plans today? 今天有什么打算吗
[21:26] Nope. 没有
[21:29] You need anything, brother? 你需要什么东西吗 老兄
[21:31] ‘Cause if you do, just let me know. 需要的话就跟我说一声
[21:38] Actually, uh, I-I-I do need something. 实际上 我是需要点东西
[21:43] Yeah, name it. 没问题 说吧
[21:46] I need you to tell the cops we were hanging out 我想让你跟警察说 上周三晚上
[21:48] last Wednesday night. 我们俩在一起
[21:51] What? 什么
[21:52] Look, I had nothing to do with Keeler disappearing, okay? 我和基勒的失踪一点关系都没有
[21:57] Nothing, but there’s just– 完全没关系 但是现在
[21:59] there’s no one to vouch for where I was. 没人支持我的不在场证明
[22:01] Would you, uh, would you do that for me, Joe? 你能… 能帮我这个忙吗 乔
[22:13] Whatever you need. 没问题
[22:27] Uh, hello, hi. 你好 你们好
[22:31] I’m looking to talk to somebody about the firefighter test. 请问我该找谁咨询下消防员测试的事
[22:34] Gabriela Dawson, right? 你是加布里埃拉·道森 对吗
[22:36] Yeah. 对
[22:37] I thought you quit. 我以为你退出了
[22:40] No, didn’t quit. 没有 我没退出
[22:42] Just didn’t finish the physical test. 只是没完成体能测试
[22:44] No, I heard you quit. 不 我听说你退出了
[22:47] Okay, look, I just need to retake the test. 好吧 我只想再重测一下
[22:49] I heard there was gonna be one next month. 我听说下个月还有一场
[22:51] Yeah, that class is closed. 是的 那课程结业了
[22:53] You’re gonna have to wait till they announce a new class 你得等到再开新课的时候
[22:55] and apply with them. 重新申请
[22:57] But that could– that could take a year. 但那就得再等一年了
[23:04] Dennis Fackler. 丹尼斯·费克勒
[23:05] – Pardon? – Three years ago, -你说什么 -三年前
[23:07] Dennis Fackler was allowed to recover from a bronchial infection, 丹尼斯·费克勒因为支气管感染退出测试
[23:10] and he took the test again six weeks later. 六周之后他痊愈了又重测的
[23:12] I don’t know anything about that. 我不知道这事
[23:14] But Chief Tiberg does, because it was under his watch. 但泰伯队长知道 因为当时是他负责的
[23:23] These are all my certifications. 这些都是我的证明
[23:25] I’ve completed all the required firefighter practicals, 我完成了所要求的全部消防员实训
[23:28] which means that I completed my academy training, 也就说明我完成了除体能测试以外的
[23:29] except for the physical, 全部学院训练
[23:31] so according to the precedent set by Dennis Fackler, 所以根据丹尼斯·费克勒的先例
[23:35] I should be allowed to retake the challenge test 我也有权利和这次训练班的人一起
[23:37] with the current class, and believe me, I will not fail. 重新参加测试 而且相信我 我会通过的
[23:54] Fill this out. 填好这个
[24:04] So no pain? 不会疼吗
[24:05] It’s kind of a tingle. 更像是刺痛而已
[24:10] But it’s permanent. 但也就一下
[24:12] It’s the nuclear option. 这是个重大决定
[24:18] No sane person could blame you for not wantin’ another kid. 你不再想要孩子 没哪个正常人会怪你的
[24:23] I’d love to have another kid, 再要孩子没问题
[24:25] but I love the five we got so much 但我太爱现在的五个了
[24:28] that I can’t imagine takin’ any more time 不能想象再把陪他们的时间
[24:30] away from them to give to someone else. 夺走一些去给其他孩子
[24:37] My heart is full, Mouch. 我的心已经装满了 穆奇
[24:42] You’re a lucky guy, Herrmann. 你是个幸运的男人 赫尔曼
[24:44] Yeah. 是的
[24:47] There’s nothin’ like being a dad. 没什么比当父亲更好了
[24:52] Nothin’ like it, Mouch. 什么都比不上 穆奇
[25:14] I heard about Rebecca’s stunt yesterday. 我听说丽贝卡昨天的玩笑了
[25:16] I wish I could say I was surprised. 我一点也不惊讶
[25:18] She’s new, just trying to fit in with the guys. 她是新人 想融入大家而已
[25:20] We get where this is coming from. 我们都理解
[25:22] That’s very charitable. 谢谢你们
[25:23] If this is about the I.R. against her, 如果您是想说指控她的报告的话
[25:25] we didn’t have a choice. When the complaint’s filed– 我们也是别无选择 因为有人提了出来
[25:27] Yeah, yeah, yeah. Look, our P.R. Director is leaving. 我知道 我们的公关主管要离职了
[25:31] When he’s gone, Rebecca’ll have a nice job waiting for her here. 他走了之后 丽贝卡就会来这上班
[25:34] Chief, she’s no problem at 51. 队长 她在51大队表现很好
[25:37] We’re all really glad that she’s there. 我们都很欢迎她
[25:39] Would you want your only daughter to be a firefighter? 你会愿意让你的独生女去当消防员吗
[25:43] She wanted to go to the academy, get on a truck. 她想去学院训练 去云梯车实习
[25:45] She’s been to the academy. She’s been on a truck. 现在也已经通过训练 上过车了
[25:47] But we’re done now. 但到此为止就行了
[25:51] – When is she being transferred? – Next month. -她什么时候调离 -下个月
[25:54] And I need your help. You need to D.Q. her. 我要你们帮忙 把她刷掉
[25:57] Use the cake, use whatever, but give her the boot. 就用蛋糕做借口 什么都行 但必须让她走
[26:01] She won’t transfer if it comes from me. 如果是我要求 她不会同意调离的
[26:04] Isn’t this a decision that she should make? 不是该让她自己决定吗
[26:06] – Not really. – I really think if you give her some time– -不是 -我觉得你该给她点时间
[26:08] Look, I’ll say it one more time. 我再说一遍
[26:10] She’s moving over to headquarters. 她必须到总部来
[26:20] Here. 给你
[26:21] – No, no! No, no, no, not on the table. – What? -别别别 别放桌上 -怎么了
[26:22] No liquids. If I spill anything on one of these forms, 别放水在桌上 我要洒到表格上的话
[26:24] – I’m screwed. – Okay. -就完蛋了 -好吧
[26:26] This okay, or farther? 放这里行吗 还是要更远一点
[26:29] That’s fine. 放那里就行了
[26:32] You have to write an essay? 你在写论文吗
[26:35] Uh, yeah, my second one so far. 是啊 这已经是我的第二份了
[26:39] I can get you into this physical with one phone call. 我一通电话就能让你参加这个体能测试
[26:43] How? 怎么可能
[26:44] I got an in with Jones’s dad. 我和琼斯的爸爸有点交情
[26:48] Why? 为什么
[26:50] Okay. 好吧
[26:53] This did not come from me. 这些话都不是我说的
[26:56] Wow, look at you. Gossip. 看看你 真八卦
[26:58] – Give me the gossip. – Shut up, tell me. Tell me. -给我八一下嘛 -闭嘴吧 告诉我
[27:03] He wants her out. 他不想让她待在消防队
[27:04] He’s got some P.R. gig lined up. 他给她准备了公关方面工作
[27:07] – Does she want that? – Who knows? -这是她想要的吗 -谁知道呢
[27:09] Me and Boden have to find a way to ding her. 我和博登得想法子让她放弃
[27:12] Will you? 你会这样做吗
[27:15] I’m not going down this road again. 我不会重蹈覆辙了
[27:17] Honestly, I thought you’d be happy 说实话 我还以为听到她要离开了
[27:19] to hear that she’s leaving. 你会高兴呢
[27:20] What, by forcing her behind a desk? 怎么 耍阴招逼她走吗
[27:22] Do not tell her. This is between her and her dad. 别告诉她 这是她和她父亲之间的事
[27:34] Did you? 真的吗
[27:35] Let me see. 让我看看
[27:36] – Do you? – Yeah, I do. Seriously. -你真的这样做了吗 -是的 真的
[27:38] – Hey, pop. – Hi. -爸爸 你好 -好
[27:41] You’ve got to try this. It’s craziness. 你一定得尝尝这个 简直太好吃了
[27:43] It’s a fish called crappie, 这是一种叫小翻车鱼的鱼
[27:44] and I’ve already made all the jokes. 我已经开足了这个名字的玩笑
[27:48] Any more on the Keeler of it all? 基勒的案子有什么进展吗
[27:50] I’m good… but now they’re looking at Otis. 我没事 但他们在调查奥蒂斯
[27:54] What? Give me a break with that. 什么 饶了我吧
[27:56] Otis, seriously? I mean, 真的吗 奥蒂斯
[27:58] in a multiplayer video game maybe he’d kill someone. 多人模式的电子游戏里面他才有可能会杀人吧
[28:00] – It’s ridiculous. – Yeah, well, still, -太荒唐了 -是啊 但是
[28:03] he ain’t tellin’ ’em anything they want to hear, apparently. 他显然没有说出什么有用的信息
[28:04] Just tell him to keep his mouth shut from here on out. 让他从现在起缄口不言就行了
[28:08] This fish is unbelievable. Is that for real? 这鱼简直太好吃了 这是真的吗
[28:11] Like, you actually go out on a lake and you cut a hole 你真的到湖上去挖了一个洞
[28:13] and you fish? Like, what’s the– 然后就钓鱼吗 那…
[28:16] What’s the trick? You just dress warm and don’t get bored? 窍门是什么 穿厚一点不要觉得无聊就行吗
[28:20] Never go out alone. 千万别独自出门
[28:24] Bad things can happen if you get caught out in the wild alone. 孤身在外如果出什么事 那就惨了
[28:42] I need a pillow. 我需要一个枕头
[28:51] Here you go, sweetie. 给你 亲爱的
[28:52] – Right there. – You’re the best. -坐下吧 -你最好了
[28:56] Okay… 好吧
[28:57] Cindy must have noticed something. 辛迪肯定察觉到什么了
[29:00] I told her I got hit in the nuts 我告诉她我在做安全示范的时候
[29:01] by some kid at a safety demonstration. 被一个孩子踢中了蛋蛋
[29:05] I thought it was pain-free. 我还以为是无痛的呢
[29:08] You know, in doing a little internet research last night, 知道吗 昨晚我网上查了查
[29:11] I guess there is a significant percentage 有很大一部分做过结扎手术的人
[29:13] of vasectomy patients who experience pain. 说他们是感觉到了疼痛的
[29:16] You got to tell her. Right now. 你得告诉她 立刻马上
[29:18] – Don’t wait for Saturday. – Nah. -别等到周六了 -不行
[29:21] I come this far. 我都忍到现在了
[29:22] Herrmann, I am asking you nicely. 赫尔曼 我诚挚的请求你
[29:24] Please let me have Molly’s. Please. 让我用莫利酒吧吧 求你了
[29:27] I’m telling you, unexpected combo party. 我跟你说 我就要办惊奇双重派对
[29:30] You bring the peanut butter, I got the chocolate– 你带花生酱 我带巧克力
[29:32] Boom, peanut butter cups. Oh! 花生酱巧克力杯就完成了
[29:37] Okay. All right, well, what am I in for exactly? 好吧 那你到底准备干什么
[29:40] Did the urologist record the procedure 泌尿科医生有把过程记录下来吗
[29:41] and you’re gonna, like, put it up on the flat screens? 你是要把它在屏幕上播放出来吗
[29:44] I got it all worked out. It’s gonna be fine. 我自有计划 多谢关心
[29:47] Bad idea. 馊主意
[29:50] Shut it, Mouch. 闭嘴吧 穆奇
[29:53] Two shifts and I’ve already got a stain on my record. 我只值了两次班 档案上就有污点了
[29:56] – Did you go back in? – To Boden? -你后来又去找过他吗 -找博登吗
[29:57] – No, I’m waiting for– – No. No, don’t wait. -没有 我在等 -别 别干等
[30:00] Okay, this is what you got to do, 好吧 你应该这样做
[30:02] and I’m gonna be very specific, 我会跟你说得具体一点
[30:03] ’cause I think i was a little too vague last time, 因为也许上一次我就说得太模糊了
[30:05] and that went a little south on us. 所以结果比较糟糕
[30:09] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[30:12] Stand there, look him in the eye, 站在那里 直视他的眼睛
[30:14] take full responsibility, 为自己的行为负全责
[30:16] and tell him that it will never happen again. 然后告诉他 这种事绝不会再发生了
[30:18] Okay? No excuses, no nothing. Just take the hit. 懂吗 不找借口之类的 担下一切就行
[30:22] I’ve been on that carpet, and believe me, 我也被斥责过 相信我
[30:24] this is what he responds to. 这就是他需要的回应
[30:29] – Thanks. – Sure. -谢谢你 -应该的
[30:33] 警署 芝加哥城 建立于1837年3月4日
[30:39] What can I do for you? 请问有什么事吗
[30:42] – Is Sergeant Voight here? – No, he’s out. -博伊特警长在吗 -不在 他出去了
[30:49] May I borrow your pen, please? 我能借一下你的笔用吗
[30:56] Would you please tell him that Benny Severide 能麻烦你告诉他一下本尼·西弗莱德
[30:59] would like to talk to him 想要和他谈谈吗
[31:01] and that he can reach me at this number? 他可以打这个号码找我
[31:05] You got it. 没问题
[31:24] Hey! Up here! We’re stuck! 在这里 我们被困住了
[31:29] Jones, Herrmann, Otis, Cruz, with me. 琼斯 赫尔曼 奥蒂斯 克鲁兹跟着我
[31:32] Severide, check the bottom floor for damage. 西弗莱德 查看底部楼梯是否破损
[31:55] Thank God you’re here. The stairwell just fell apart. 谢天谢地你们来了 楼梯井塌了
[31:58] – We’ll get you down. – There’s another guy. -我们会救你们下去的 -还有一个人
[32:00] He was in the stairwell when it collapsed. 楼梯井坍塌的时候他在里面
[32:03] Down there. 就在那下面
[32:06] Hey, can you hear me? 你能听得到我说话吗
[32:12] We gotta work fast. 我们得快点行动
[32:13] There’s a victim trapped on column that looks pretty weak. 有一个受害者被柱子困住了 看起来很虚弱
[32:15] All right, should we get the rope system up? 要用吊绳系统装置吗
[32:17] No time. There’s no anchor point. 没时间了 没有固定点
[32:20] Lower one of you down, 我会把你们中的一个送下去
[32:22] and we’ll secure him with webbing. 然后用绳子把他绑好放下去
[32:23] Lieutenant, send me down. 副队长 送我下去吧
[32:25] That’s at least 30 pounds less you have to bear. 你们至少能少承受30磅的重量
[32:32] All right. 好的
[32:36] Herrmann, Otis, take these guys down the aerial. 赫尔曼 奥蒂斯 带这些人用云梯下去
[32:47] Okay, stop. Hold it there. 好 停 就是这里
[32:55] Casey, a little more. 凯西 再下一点
[33:01] Okay, hold it there. 好 停下
[33:15] Be ready when this guy comes down. 准备好接那个人下来
[33:16] Clear a path to get him out. 清理障碍 一会儿把人弄出去
[33:25] Okay, I’ve transferred the victim to your rope, 好了 已经把伤者绑到绳子上了
[33:27] Lieutenant. When I cut his clothes free, 副队 我把他的衣服弄开后
[33:29] you can lower him down. 你就可以把他放下去了
[33:30] Jones, stay on the rope. 琼斯 不要离开绳子
[33:31] It’s too dangerous. 太危险了
[33:33] Look, this guy’s circling the drain. 伤者情况危急
[33:34] He can go first. 让他先下去就行
[33:35] I’ll hang around for the next ride. 我等一会儿 你们随后再放我下去
[33:43] Okay, Casey, bring him down. 好了 放他下去吧 凯西
[33:46] Severide, he’s coming your way. 西弗莱德 伤者下去了
[33:51] Watch him. 悠着点
[33:55] Watch his head. 小心他的头
[33:57] All right, we got him. 好 接到人了
[34:00] Jones! 琼斯
[34:05] Jones. Status. 琼斯 报告情况
[34:08] I’m okay, Chief. 我没事 队长
[34:09] Building’s a little wobbly. It’s still coming apart. 建筑物有点不稳定 还在坍塌
[34:12] Okay, hold your position. 好 先不要动
[34:13] We’re gonna send in the R.I.T. team. 我们马上把绳索给你
[34:22] Okay. Stop it there. I can reach it. 停 这里我就可以够到了
[34:31] Jones, you all right? 琼斯 没事吧
[34:34] Yeah. 没事
[34:43] Steady, Jones. 稳住 琼斯
[34:47] Take your time. 慢慢来就行
[35:02] I’m back on the rope. 拴好绳索了
[35:05] All right, Casey, get me out of here. 好了 凯西 把我放下去吧
[35:09] Easy. 慢点
[35:12] Watch it. 小心
[35:17] We got her. 好了
[35:23] I grew up wanting nothing else in my life but this job, 我从小到大接触的全都是消防员工作
[35:27] and now that I’m actually doing it, it’s… 现在我终于可以亲自上阵了
[35:32] better than I imagined. 我比自己想象中还要喜欢这份工作
[35:34] I don’t want to compromise my future here. 我不想因为这里的事影响我的未来
[35:36] So I hope that you will both accept my sincere apology 所以我希望你们能接受我诚挚的道歉
[35:40] for my inappropriate behavior. 我以前确实有做得不合适的地方
[35:43] It won’t happen again. 以后绝对不会再有类似情况发生了
[35:48] Very good, Jones. 做得很好 琼斯
[35:58] Are we really gonna do this? 我们真的要这样做吗
[36:00] Her father is deputy District Chief. 她父亲是副区长
[36:04] He could make me work in P.R. if he wanted to. 把我调去做公关服务就是他一句话的事儿
[36:06] It’s gonna be like killing bambi. 这真是进退两难啊
[36:07] You have his office number. 你有他办公室电话
[36:10] You are welcome to give him a call if you like. 你想的话可以给他打个电话
[36:20] So what now? 现在怎么办
[36:28] Go home. 回家
[36:34] Just do me a favor. 就当帮我个忙
[36:38] Stay out of Chicago for a while, okay? 暂时离开芝加哥好吗
[36:44] Okay. 好
[36:51] You’re a good dad, Benny. 你是个好爸爸 本尼
[37:36] Okay, thank–thank you. Bye. 好的 谢谢 拜拜
[37:40] Hey, I got in. 成功了
[37:42] I’m gonna take the physical with the current class. 我可以跟现在班级的人一起进行体能测试了
[37:43] – Congrats, babe. – Thanks, babe. -恭喜 亲爱的 -谢谢
[37:47] Oh, I turned those request forms in just in time, right? 我申请表交的真是时候 对吧
[37:51] Hell, yeah, you did. 是啊 确实
[37:54] Did–did you call Jones’s dad? 你 你给琼斯她爸打电话了对不对
[37:57] I did. 打了
[38:00] Why? 为什么
[38:02] Because you’re my girl. 因为你是我的女人
[38:04] I love you and I didn’t want you to get boned on this 我爱你 所以我不会因为什么规章制度
[38:06] over some red tape. 就让你受委屈的
[38:16] That’s hot. 你太帅了
[38:22] Close your eyes. No peeking. 闭上眼睛 不要偷看
[38:24] Come on. Don’t peek. 过来 不许偷看哦
[38:28] Happy anniversary! 结婚纪念日快乐
[38:40] Okay. 还有呢
[38:41] Oh, no, no, no, no. Not the cake. 别别别 不要用那个蛋糕
[38:42] D-d-d–train has already left the station. 火车不是都已经开了吗[为时已晚]
[38:45] Hey, ladies, gents, can I have your attention for a sec? 女士们先生们 大家安静一下
[38:50] Cindy, thanks for the 20 best years 辛迪 你陪伴了我整整20年
[38:53] a guy could ever ask for. 我非常感谢你
[38:57] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[39:00] And to mark this day, 为了纪念今天这个重大的日子
[39:03] I wanted to do something special for you 我想为你做点特别的事
[39:06] and for us, so… 也是为了我们 所以
[39:12] I got a vasectomy! 我去做了输精管结扎手术
[39:30] Oh! How did I get so lucky? 天哪 我真是太幸运了
[39:35] What…the… 搞 什 么
[39:36] Never a doubt. Never a doubt! 不用怀疑 不用再有顾虑了
[39:51] What part of the cake did you get? 你吃的是哪部分
[39:53] I think the epididymis. You? 应该是附睾吧 你呢
[39:55] Corpus spongiosum. 尿道海绵体
[39:58] First time I’ve ever had that in my mouth. 人生第一次把那玩意儿放进嘴里
[40:00] Oh, yeah? How is it? 是吗 感觉如何
[40:04] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[40:07] Ninja paramedic. 医”武”人员
[40:08] Oh, you–you must be main. 你 你一定就是总台那个人对吧
[40:11] Ramsey, Victor Ramsey. 我叫拉姆齐 维克多·拉姆齐
[40:18] It’s nice to put a face to the voice. 以前只听过声音 现在终于见到真人了
[40:22] I’m here for that beer you owe me. 我是来讨你欠我的那杯啤酒的
[40:24] – Oh, right. – Right. -想起来了 -对
[40:26] Yeah, I’ll get it for ya. 好 我去拿给你
[40:29] Never got a chance to say “Welcome back to ambo.” 还没来得及跟你说一句欢迎回归救护车呢
[40:32] Didn’t see you for a while. 很久没见到你了
[40:35] Uh, you know what? I’m sorry. 不好意思
[40:37] We’re really swamped tonight. 今晚这里有点忙乱
[40:39] So nice to meet you. Uh… 很高兴见到你
[40:41] We’ll talk later. Bye. 我们有时间再聊 拜拜
[40:48] So good news. Um, Lindsay called. 好消息 琳德赛打电话来了
[40:52] I guess both of our alibis checked out, 我们都有确切的不在场证明
[40:54] and they’ve exhausted all of the leads, 现在他们没有任何线索
[40:55] so it’s now a missing persons case. 所以归为失踪案件了
[40:59] Cool. 那就好
[41:01] Is it? ‘Cause, you know, 好吗 这可意味着
[41:03] that means Keeler’s still out there somewhere. 基勒还在逍遥法外
[41:10] He ain’t out there anymore, Otis. 他已经不在了 奥蒂斯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme