Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Listen, you didn’t hear this from me. 听着 别说是我告诉你的
[00:03] I don’t know the whole story, but Keeler’s got a hook 我不知道详情 但是
[00:06] in somebody higher up the food chain. 基勒上头有人
[00:07] They’re telling us to cut him loose. 他们让我们放了他
[00:09] You do something, Erin, or I will. 想想办法 艾琳 不然我就出手了
[00:11] Let’s go, Dawson. You’re falling behind. 快 道森 你落后了
[00:13] I just gotta get through this damn test in seven minutes. 我必须在七分钟内完成那项测试
[00:17] I’m sorry. 很遗憾
[00:17] Maybe it just wasn’t meant to be. 也许我命中就该如此
[00:19] Deep down, are you a firefighter or not? 你内心深处还认为自己是个消防员吗
[00:22] – Three-month suspension. – What? -三个月停职查看 -什么
[00:24] Did you tell them the whole story? 你告诉他们整个事情的经过了吗
[00:26] I requested Dawson to replace me. 我请求道森代替我做急救人员
[00:28] Lieutenant Casey, I’m Rebecca Jones. 凯西副队 我是丽贝卡·琼斯
[00:30] I’m the new candidate on truck 81. 我是81号云梯车的新后备队员
[00:40] What’s the prognosis? 预后诊断是什么
[00:41] Can we take you off the injured list? 能不把你当伤员对待了吗
[00:43] Yeah. 可以了
[00:44] Just don’t expect me to break any pass receiving records. 不过你还是不要期望我打破什么测试记录了
[00:48] Look on the bright side. 往好处想嘛
[00:50] You’re going back home to 51. 你可以回51号消防队了
[00:52] It’s a stroke of luck your old spot opened up. 还可以回原消防队算是走运了
[00:54] Luck? 走运吗
[00:56] Going back to my old house with my tail between my legs? 像我这样夹着尾巴灰溜溜地回原消防队吗
[00:58] Come on. Nobody’s looking at it that way. 别这样 没人这样想
[01:00] I am. 我就这么想
[01:03] Look, I want to be a firefighter, Matt. 我真的想当消防员 马特
[01:05] I got a taste of it, and I liked it. 我尝过做消防员的滋味了 我很喜欢
[01:07] I get it. 我明白
[01:08] I do, but Chicago is damn lucky 真的 但是芝加哥的救护车上
[01:11] to have you on board that ambulance. 有你真是太幸运了
[01:15] Is this about Jones joining truck? 你是因为琼斯加入云梯队的事不开心吗
[01:17] No. Not even remotely. 不是的 真的不是
[01:19] She busted her ass to get where she is. 她能有今天也是使出了吃奶的劲
[01:22] Good on her. 这是她应得的
[01:28] Hey, Dawson. Back in the saddle, huh? 道森 回来了啊
[01:31] Eh, it’s temporary. 暂时的
[01:32] Aw, damn straight, mama. 说得对 姑娘
[01:33] You’re gonna show ’em how it’s done next time. 下次一定好好表现让他们刮目相看
[01:35] Thanks. 谢了
[01:36] Hey, good morning, lieutenant. 早啊 副队
[01:38] Oh, please. He passed the test. 先别这么叫 他只是通过测试了而已
[01:40] All right, let’s wait and see 到底能不能升职
[01:40] if the promotion ever comes through. 我们还得好好等着瞧瞧呢
[01:42] Ha ha ha. 哈哈哈
[01:43] I’d be more worried about this new candidate. 其实我更担心我们的新后备队员
[01:45] Hey, is she ever gonna grace us with her presence today? 她今天来会不会让我们这里蓬荜生辉啊
[01:48] Yeah, I’m sure that this chick is awesome and all, 那个姑娘很优秀这个毋庸置疑
[01:49] but having a woman around is really gonna change things. 但身边有女人在真的感觉很不一样
[01:52] – Oh, gee, thanks. – You know what I mean. -天啊 谢了啊 -你知道我的意思
[01:53] Having a woman in the truck? 要让一个女人上云梯车工作吗
[01:55] You don’t know what goes on in there. 你们根本不懂里面的情况
[01:56] – The jokes we crack… – The smells we produce. -我们说的笑话 -还有我们产生的气味
[01:59] – I can imagine. – Nope. -可以想象 -不
[02:00] No, you can’t. 你无法想象的
[02:03] You can’t. 绝对无法想象
[02:06] Hey, you want to go do inventory? 对了 你想去盘点存货吗
[02:08] I bet you miss that. 你肯定特别想念吧
[02:09] Oh, how I missed it. 是啊 想死我了
[02:12] Truck 81? 81号云梯车对吗
[02:15] I’m your new candidate. 我是你们的新后备队员
[02:17] Jones. Rebecca. 琼斯 丽贝卡
[02:18] Either one’s fine. 叫哪个名字都行
[02:20] – Welcome aboard, Jones. – Thanks. -欢迎加入 琼斯 -谢谢
[02:23] Listen, I know what you guys are thinking. 我知道你们都是怎么想的
[02:25] A woman on truck? 女人上云梯车
[02:26] What is the world coming to, right? 这个世界是怎么了 对吧
[02:27] – That’s not at all what we’re– – Yes, you are. -我们也不是都… -是的
[02:30] And I don’t blame you. 我也不怪你们
[02:31] Women can be a pain in the ass. 女人有时候确实麻烦
[02:34] Look. I have three brothers. 我家里有三个哥哥
[02:36] I’m no delicate flower. I’m not expecting special treatment. 你们不用怜香惜玉 我没那么柔弱
[02:39] And just to show you I can be one of the guys, 为了表示我可以成为你们的一员
[02:40] I brought doughnuts this morning. 今天我带来了甜甜圈
[02:42] Fantastic. 太棒了
[02:47] They were delicious. 真的很好吃
[02:53] So there are no doughnuts? 根本没有甜甜圈吗
[03:03] You want to go fill the tank before we get any calls? 趁还没出任务 要去给救护车加油吗
[03:06] Good idea. 好主意
[03:10] Hey. Be safe out there, babe. 出去小心 亲爱的
[03:13] You too. 你也是
[03:16] Candidate Jones. 后备队员琼斯
[03:19] Good morning, Lieutenant Casey. 早上好 凯西副队
[03:21] Ready to meet the chief? 准备去见队长了吗
[03:29] Hey, have you spoken to Detective Lindsay? 你跟琳德赛警探谈过了吗
[03:32] – Yeah. – So? -谈过了 -结果呢
[03:34] They nail Keeler yet? 他们给基勒定罪了吗
[03:37] Turns out Vince Keeler is cooperating 文斯·基勒现在正在跟
[03:38] in some big-joint investigation 司法部 联调局合作
[03:39] between ATF, FBI, smokey the bear. 联合调查什么毒品大案
[03:43] What does that have to do with Katie? 这个跟凯蒂有什么关系
[03:45] Bureau chief won’t let Voight’s unit touch Keeler 局长根本不让博伊特的人动基勒
[03:46] without rock-solid evidence. 除非找到确凿证据
[03:48] Doesn’t sound like anything short of a confession’s gonna do it. 他不认罪的话我们拿他根本没办法
[03:51] – So he– – I know, Otis. -那他 -我知道 奥蒂斯
[03:53] – He just gets away with kidnapping and assault? – Look. -他绑架强奸就这样算了吗 -听我说
[03:57] Lindsay assures me CPD is not giving up. 琳德赛向我保证芝加哥警署不会放弃
[03:59] They’re doing everything they can. 他们会尽一切所能
[04:00] In the meantime, I think it’s best we just move past it. 与此同时 我们最好还是不要管了
[04:05] – You know? – Yeah. -知道吗 -知道了
[04:08] Okay. 好的
[04:17] Clarke. 克拉克
[04:19] I’m gonna need a little help with something. 我需要你帮我个忙
[04:21] – Personal favor. – Name it. -私事 -尽管说
[04:22] I’m not talking about moving furniture or building decks. 我说的不是什么搬搬家具弄弄甲板
[04:24] And with your recent legal troubles… 况且最近你也有法律方面的麻烦…
[04:26] Spit it out. 尽管直说
[04:29] Vince Keeler’s gonna make a clean getaway, 文斯·基勒要逃脱罪责了
[04:33] and I can’t live with that. 我咽不下这口气
[04:36] I’m free tomorrow night. 我明晚有时间
[04:39] As a candidate, you’re here to learn. 作为后备队员 你来这里是学习的
[04:41] That means keep your eyes and ears open 你要时刻注意 眼观六路耳听八方
[04:43] and your mouth shut. 不要多说话
[04:45] We’re gonna spend some time today drilling various tools, 我们今天会练习各种工具的使用
[04:48] show you where things are stored. 然后带你看看我们的设备都放在什么地方
[04:50] When we go to an incident, I want you glued to my hip. 有火警出勤时 你要紧跟在我屁股后面
[04:52] I stop walking, I want you bumping into my ass. 我走路停下你要能撞到我身上
[04:58] Yes, lieutenant. 遵命 副队
[05:00] Ms. Jones, I know I speak for the entire house 琼斯女士 我代表51号消防队
[05:02] when I say that 51 is proud to welcome a female firefighter. 所有成员欢迎你这位女性消防员的加入
[05:05] I will see to it that you are treated 我会保证你在这里
[05:06] with the dignity and respect that you deserve. 得到应有的尊重 受到合理的对待
[05:09] Thank you, chief. 谢谢 队长
[05:10] In return, you will treat this job 因此 你也要认真对待
[05:11] with the dignity and respect that it deserves. 这份工作 拿出应有的尊重和态度
[05:14] Of course. 这是当然
[05:15] You impressed a lot of people 你在消防学院的表现
[05:16] at the academy, Ms. Jones. 令很多人刮目相看 琼斯女士
[05:18] But out there, 但是我们要面对的
[05:21] that’s real life. 都是真人真事
[05:22] It’s not a training exercise. 不是例行训练
[05:24] It’s not a pop quiz. There are no shortcuts here. 不是突击考试 没有捷径可循
[05:28] Meaning, sir? 什么意思 头儿
[05:31] Just what I said, candidate. 就是我说的意思 后备队员
[05:33] If you learn nothing else today, know this. 如果你今天没学到别的 最起码记住这点
[05:36] You can always take my word at face value. 我讲的话字面意思理解一定没错
[05:42] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[05:45] – That’s us. – Person trapped. -干活了 -人员被困
[06:00] – Shake a leg, guys. – You’re in my seat. -赶快 各位 -你坐了我的座位
[06:04] That’s my seat. 那是我的座位
[06:07] Out of my seat. 别坐我的座位
[06:10] Hey, does main know 61 isn’t here? 总指挥台知道61号救护车不在吗
[06:11] They’ll catch the call over the radio, 他们会通过无线电接到电话
[06:14] probably beat us to the scene. 也许比我们先到现场
[06:21] – Did you call an ambulance? – Yeah. -是你叫了救护车吗 -是的
[06:23] There’s somebody stuck in the clothing drop. 有人被困在衣物捐献箱里了
[06:25] I heard ’em calling for help. I think it’s a kid. 我听到有人呼救 我觉得是个小孩
[06:27] – Hello? – Hello? -有人吗 -有人吗
[06:29] Fire department. You okay in there? 消防队来了 你没事吧
[06:31] They were in there a few minutes ago. 几分钟前还在的
[06:33] Well, maybe they climbed out when you weren’t looking. 也许人爬出来了 你没看到
[06:35] I don’t know. 我不知道
[06:38] Hey, anybody home? 里面有人吗
[06:40] Okay, get your skinny ass up there. 你个瘦子上去吧
[06:44] Hello? 有人吗
[06:46] Hello? 有人吗
[06:52] I don’t see anybody in here. 里面没人
[06:53] Let’s call off squad and 81, 我们打给抢险车和81号云梯车吧
[06:55] save them the trouble of coming out here. 免得他们白跑一趟
[06:57] I don’t know. 我说不好
[06:58] I don’t like the feel of this. 总感觉不对劲
[07:00] Let me take a look. 我来看看
[07:08] Dawson, what are you doing? 道森 你在干什么
[07:10] Dawson! 道森
[07:16] – I got her! – What? -我找到她了 -什么
[07:17] She’s not breathing! 她没呼吸了
[07:33] Dawson, hot packs coming your way. Any respiration at all? 道森 热敷袋丢进去了 她还有呼吸吗
[07:35] Barely. Agonal breathing. 很微弱 濒死呼吸
[07:38] All right, the guys are gonna get you out of here in no time, okay? 好的 他们马上就来把你弄出来 好吗
[07:40] Yeah. 好
[07:44] What happened, hon? 发生了什么事
[07:45] You climb in here looking for some warm clothes? 你是爬进来找温暖的衣服吗
[07:55] – Where’s Dawson? – I’m in here! -道森呢 -我在里面
[07:57] Start warming up that IV just in case. 快预热静脉注射 以防万一
[07:59] This was all her idea. I had nothing to do with it. 这全是她的主意 和我没有半点关系
[08:02] Guys, we’ve got to get this girl outta here. 各位 我们得把这姑娘救出去
[08:04] We got this. Herrmann. 交给我们 赫尔曼
[08:07] Let’s get the saw. 去拿锯子
[08:11] Where’s she going? 她去哪儿
[08:19] It’s a lot heavier than the ones we trained on. 比我们训练用的锯子重多了
[08:21] Candidate, is your name Herrmann? 后备的 你叫赫尔曼吗
[08:24] I was just trying to help, sir. 我只是想帮忙 头儿
[08:25] Blade’s all jacked up. 锯子边缘都卷了
[08:28] Clarke, grab our saw. 克拉克 去拿我们的锯子
[08:30] Okay. 好
[08:32] Jones! Stand over here and don’t touch a damn thing! 琼斯 站在那里 别动任何东西
[08:41] It’s gonna be another minute, Dawson. 还要等一分钟 道森
[08:43] Sorry. 抱歉
[08:45] Shay, where’s that IV? 夏伊 静脉注射器呢
[08:48] Here’s the IV! 在这里
[08:50] – Okay? – Yeah. -好了吗 -好了
[09:05] I need blankets and a backboard right now. 我需要毛毯和床垫板
[09:07] – Let’s move! – On it. -快点 -这就去拿
[09:18] So I’m thinking tomorrow night. 我在想明天晚上
[09:22] And listen, I-I know it’s a lot to ask you. 我知道要你去很过分
[09:24] You shouldn’t feel obligated, but we could use you. 你不必觉得有责任 但你可以帮我们
[09:29] What about Mills? You gonna ask him? 米尔斯呢 你要问他吗
[09:31] No. No boy scouts. 不 不叫童子军
[09:34] I guess 30 days in the lockup wasn’t enough for you? 我看关30天对你来说还不够啊
[09:37] Let’s just not get caught. 别被抓就行
[09:46] Lieutenant Severide, how’s it going? 西弗莱德副队 你好吗
[09:47] Hey. Welcome to 51, Jones. 欢迎来到51号消防队 琼斯
[09:49] – Thanks, I– – Candidate. -谢谢 我 -后备的
[09:51] I believe the kitchen trash is getting full. 厨房的垃圾桶好像满了
[09:54] I’ll take care of it, sir. 我去倒 头儿
[09:57] What am I dealing with here? 她什么情况
[09:59] – Jones? – Yeah. -琼斯吗 -是的
[10:01] She’s smart, she’s aggressive, 她很聪明 有进取心
[10:05] she’s talented, 很有天分
[10:08] but… 但是
[10:11] she also has a truly massive chip on her shoulder. 她的脾气也很不好
[10:13] She might make a great firefighter someday, 她也许以后会成为很棒的消防员
[10:15] but it’ll take more patience than I had. 但我没有那种耐心
[10:17] I-I tried to bounce her from the academy, 我想把她赶出消防学院的
[10:18] but her big-shot daddy put the kibosh on that one. 但她老爸有权有势 我也没办法了
[10:21] You’re telling me this now? 你现在才告诉我吗
[10:22] You just asked now. 你现在才问
[10:31] Oh, hey, Connie. 康妮
[10:32] The union is sending over some paperwork for me. 工会给我送来了一些文件
[10:35] I’m gonna need you to sign for that. 我需要你签收
[10:37] Thanks. 谢谢
[10:41] You’re poking the bear, Mouch. 你这是在太岁头上动土啊 穆奇
[10:43] We’ve warned you about that. 我们警告过你的
[10:44] Get outta here. Connie loves me. 少废话 康妮喜欢我
[10:47] Oh, hey, Jonesie. Just a heads up. 小琼 提醒你下
[10:50] If lunch isn’t on the table at 12:00 sharp, 如果午餐12点还没准时上桌
[10:53] the natives start to get restless. 土著们就要焦躁不安了
[10:54] And by natives, he means himself. 他说的土著是指自己
[10:57] Duly noted. 明白
[10:59] In the meantime, Lieutenant Casey said I’d be running drills today. 副队长凯西说我今天要进行训练
[11:01] I’d love to get started on that. 我很想开始
[11:06] Don’t all jump at once. 别都不说话啊
[11:07] Otis? 奥蒂斯
[11:09] Got a lot on my mind right now. 我正忙着呢
[11:11] Okay, so who’s gonna drill me? 好吧 谁来帮我训练
[11:14] I’m not touching that with a 10-foot pole. 我可不要用十英尺长的杆子碰那个
[11:16] 10? I heard it was more like 4 1/2. 十英尺 我听说是四英尺半
[11:20] Hey. That is inappropriate. 那可不合适
[11:23] Seriously, guys, I thought 说真的 各位 我还以为
[11:24] this was supposed to be a busy house. 我们消防局应该总是忙忙碌碌呢
[11:26] It’s called “Downtime.” 这叫停工期
[11:27] Well, I don’t feel like sitting on my ass. 我不想傻坐着
[11:30] Could someone at least show me where the weight room is? 能有人带我去健身房吗
[11:34] You got energy to burn? 你要消耗能量吗
[11:37] Right this way. 这边来
[11:44] Here you go. All right. 到了 就是这里
[11:47] Showers haven’t been scrubbed since Mills made squad. 米尔斯转正进救援队后 就没人清洗过浴室
[11:49] Should be quite the workout. 应该够你耗的了
[11:56] Great. 真棒
[11:57] That was a nice save, Dawson, seriously. 刚才你做得太棒了 道森 真的
[11:59] I was ready to cancel the alarm. 我都准备取消警报了
[12:01] That girl wouldn’t have been discovered for days 否则那姑娘好几天都不会被发现的
[12:02] if you hadn’t have been there. 幸好你去了
[12:03] – Stop patronizing me. – I’m serious. -少拍我马屁 -我是认真的
[12:06] Seriously patronizing. 认真地拍我马屁
[12:44] How’d your–how’d your first call on truck go? 你乘云梯车第一次出警怎么样
[12:47] You’re funny. 你真搞笑
[12:49] Your boyfriend tell you about me dropping the saw? 你男朋友跟你说过我把电锯摔了的事吗
[12:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:54] Right. 是吗
[12:56] Look, I’m really sorry that you didn’t make the cut, Dawson. 你没有通过最后审核 我很遗憾 道森
[12:59] I am, but that’s not my fault. 真的 但这不是我的错
[13:01] No, I never said it was. 我从来没说是你的错
[13:02] So I hope you’re not using your sexy time 所以我希望你没跟凯西副队
[13:04] with Lieutenant Casey to talk trash about me. 吹什么枕边风 说我的坏话
[13:07] Because if you are, 如果你这样做了
[13:08] you and me, we’re gonna have a problem. 我跟你可就没完了
[13:20] Why didn’t you tell me you were studying? 你怎么没跟我说你在准备副队长考试
[13:22] I’m offended by that. 你这样很过分啊
[13:23] I didn’t want to make a big deal out of it. 我不想小题大做
[13:27] Besides, I figured I was just gonna fail again. 再说了 我以为还过不了呢
[13:30] I guess I underestimated the power of negative thinking. 看来我低估了消极态度的潜力啊
[13:34] Well, it is a big step forward. 不过这确实是很大的进步
[13:36] Yeah. 是啊
[13:37] You ready? 你准备好了吗
[13:38] I’m not eager to leave 51. 我不想离开51号消防队
[13:40] But then again, it’s feeling a little crowded on truck, 不过呢 现在云梯车上略挤啊
[13:45] if you know what I mean. 你懂我意思
[13:49] Well, your promotion may not come through for a few months. 不过 你的升职批准也许过几个月才能下来
[13:53] Can you wait? 你能等等吗
[13:54] I’ve waited this long, haven’t I? 我都等这么久了 不是吗
[13:56] Yes, you have. 没错
[13:59] Good job. 干得好
[14:02] – Go on, get outta here. – Yeah. -行了 出去吧 -好
[14:11] Smells good. 闻着挺香啊
[14:14] What–what is that? 这是什么
[14:16] It’s salsa, sort of. 是一种辣调味汁
[14:19] Uh, you know, usually, 你知道的 一般人
[14:20] you cut the tomatoes into more than three chunks. 切西红柿不会切得这么大块
[14:23] But, hey, you know what? 不过呢 我觉得吧
[14:25] – I’m sure it’s gonna be great. – Yeah, we’ll see. -一定会很好吃 -看看吧
[14:28] Is there any chili powder around? 这里有辣椒粉什么的吗
[14:29] Yeah, in the cabinet behind you, 就在你后面的橱柜里
[14:31] but go easy on it. 不过少放点
[14:32] Some of the guys have sensitive stomachs. 有些人的胃挺敏感的
[14:34] – Chief Boden. – Got it. Thank you. -比如博登队长 -知道了 谢谢
[14:40] I smell Mexican food. 似乎闻到了墨西哥美食的味道
[14:44] What– 什么
[14:46] Where–my couch. 我的沙发 去哪了
[14:48] Our couch. 我们的沙发呢
[14:49] Where’s our couch? 沙发怎么不见了
[14:50] You poked the bear, Mouch. 太岁怒了 穆奇
[14:54] Come on. 知道后果了吧
[15:00] She said Boden needs a waiting area outside his office. 她说博登办公室外面需要一个等候区
[15:03] So she appropriated my couch? 所以她就用了我的沙发吗
[15:06] Our couch? 我们的沙发吗
[15:09] This is a violation. 她这是违规
[15:10] She stepped way over the line here. 她已经完全超过了我的底线
[15:13] Yeah. 是啊
[15:14] You should say something. 你应该去跟她谈谈
[15:15] I’m going to. 我会的
[15:20] When? 什么时候
[15:22] Chow time! 开饭了
[15:24] After lunch? 午餐后吧
[15:27] I’ll do it after lunch. 我午餐后再去
[15:31] Guys, you don’t need to spare my feelings. 你们不需要照顾我的感受
[15:33] Well, it’s, uh… it’s not bad. 其实 味道不算差
[15:36] – No, it’s not bad at all. – But it’s not good. -对 完全不算差 -但是也不算好
[15:38] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[15:39] I was always a tomboy growing up. 我从小就是个假小子
[15:40] I barely knew where the kitchen was. 甚至不知道厨房在哪里
[15:42] I told you guys I can still be the cook. 我早就说了 我可以继续负责做饭
[15:44] Cruz, you drive truck. It’s an important job. 克鲁兹 你是开车的 这个工作很重要
[15:46] – I can do both. – Not necessary. -我可以兼任 -没必要
[15:48] Jones graduated at the top of her academy class. 琼斯毕业时的成绩是全班最好的
[15:51] I’m sure she can figure out a little basic home ec. 一些最基本的家务 她一定没问题
[15:56] Am I gonna be judged for my efforts 我最应该表现自己的地方
[15:57] on the job or behind the stove? 是消防工作还是厨艺
[16:01] It’s all part of the job, Jones. 这也是消防工作的一部分 琼斯
[16:07] Okay. 好吧
[16:11] Jones, when you’re finished up in here, 琼斯 这里的事情完了之后
[16:12] the showers need cleaning. 浴室也得清理一下了
[16:14] No, they don’t. 没必要吧
[16:17] Excuse me? 你说什么
[16:19] No, they don’t, sir. 没必要 长官
[16:22] No. 不要
[16:23] What I meant was that Herrmann 我的意思是 赫尔曼
[16:25] already asked me to scrub the showers, so… 已经让我去清理过一次浴室了
[16:27] I’m asking you to scrub them again, candidate. 我让你再去清理一次 后备队员
[16:48] Lieutenant, I think I have a little problem here. 副队 我觉得我有麻烦了
[16:52] I didn’t know that Gabby Dawson was dating Lieutenant Casey. 我之前不知道加比·道森跟凯西副队在一起
[16:55] Jones. 琼斯
[16:55] Nothing against her or anything, 我不是说她不好或是什么
[16:57] but for whatever reason, she’s got it in for me, 但是不知为什么 她对我很不满
[16:59] and now he’s riding my ass. 而他又是我的顶头上司
[17:01] And I know that you and I 我知道我们之间
[17:02] haven’t always seen eye to eye, but– 也有过一些分歧 但是…
[17:03] – Jones. – I know. -琼斯 -我知道
[17:04] I shouldn’t go outside the chain of command, 我不应该越级打小报告
[17:05] but I really don’t have a chance here. 但是我真的是别无选择了
[17:08] Could you maybe talk to Lieutenant Casey? 能不能请你跟凯西副队谈一谈
[17:13] Jones, you’re at the squad table. 琼斯 这里是救援队
[17:25] Hey, Severide. 西弗莱德
[17:26] Your dad’s here. 你爸来了
[17:32] I need to know 我需要知道
[17:34] exactly what these guys did to her. 那些人到底对她做了什么
[17:37] It was bad. 挺过分的
[17:39] So that’s it? 就这样吗
[17:40] This Vince Keeler scumbag just gets away with it? 那个叫文斯·基勒的混球可以逍遥法外吗
[17:42] No, he’s not gonna get away with it. 不 他不会逍遥法外的
[17:44] But if CPD’s afraid to move on it– 但是如果芝加哥警署不愿意追查
[17:45] No, I’m–I’m not gonna let them wash their hands of this. 我不会让他们就这样大事化小不了了之的
[17:48] There’s a detective in Hank Voight’s unit that’s been helping. 汉克·博伊特手下的一位警探一直在帮忙
[17:50] One way or another, trust me, he’s gonna pay. 不管怎样 他一定会付出代价
[17:52] – I can make some calls. – I got it, pop. -我可以找找人 -我来处理吧 爸
[17:55] – Go back to Kenosha. – Kelly, I want to help. -你就回基诺沙去吧 -凯利 我想帮忙
[17:57] I-I-I don’t want your help. 我 我不想要你的帮助
[17:58] Could’ve used it a week ago when–when Katie went missing. 一周前凯蒂失踪时倒是挺需要你帮助的
[18:01] But, you know, you–you mosey on 可是你呢 你总是慢半拍
[18:02] down here a day late and a dollar short– 一天以后才过来 总是差一步
[18:04] Her mother asked me to stay away! 因为她妈妈让我离她远点
[18:06] I had to respect that! 我必须尊重她的意愿
[18:07] Okay? 知道吗
[18:10] Now it’s been a few days, and I want to see Katie. 现在都过了好几天了 我想见见凯蒂
[18:13] Katie’s gone. 她走了
[18:15] What do you mean “Gone”? 什么叫她走了
[18:17] She left town. She needed to get away. 她离开这里了 她需要离开
[18:31] Look. 听我说
[18:34] There’s–there’s–there’s nothing more to do here, pop. 现在你真的帮不上什么忙 爸
[18:40] Just… 你就
[18:43] oo back to Kenosha. 回基诺沙去吧
[19:02] She gave me this the last time I was with her. 上次我见她的时候 她给了我这个
[19:04] – St. Christopher’s medal? – Yeah. -圣克里斯托弗守护牌吗 -对
[19:07] Keep me safe when I drive down to see her. 她说这个可以在我开车去看她时保我安全
[19:14] After all I’ve done, 我做了那么多错事
[19:17] she’s the one looking after me. 最后却是她在照顾我
[19:25] Truck 81, ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[19:27] Person stabbed. California and West 26th. 有人被刺伤 加州大街26西街交汇处
[19:42] Sounds like we’re here for crowd control, 我们好像需要先控制骚乱人群
[19:44] so all hands on deck. 所有人都准备好开工
[19:46] Protect the medics. 保护好医护人员
[19:47] Jones, where you gonna be? 琼斯 你该怎么做
[19:49] Glued to your hip, Lieutenant. 紧跟着你 副队
[19:50] That’s right. 这就对了
[19:51] Let’s go. 我们走
[20:00] Take a step back. 请大家让让
[20:02] Let the firemen through. Please, no pushing. 让消防员过去 都别挤
[20:04] Crowd control. Great. 骚乱人群控制 真是好极了
[20:08] This way, courtroom number four. 这边 四号法庭
[20:17] We’re in the middle of a murder trial. 我们当时正在审理一个谋杀案
[20:18] Victim’s father snuck a knife through security 受害者的父亲偷偷藏了一把刀
[20:20] and stabbed the defendant. 然后刺伤了被告
[20:21] He’s bleeding out. 他血流不止
[20:22] I told you. Cut me loose. 我说了 快把手铐打开
[20:24] Cruz, get a hold of him. 克鲁兹 别让他乱动
[20:31] All right, his lung’s hit. 他伤到肺部
[20:32] Could develop into a pneumothorax. 可能会演变为气胸
[20:34] Get me an occlusive dressing. 把封闭敷料给我
[20:35] We’ve got to get him out now. 我们得马上把他弄出去
[20:41] – Oh, man. – What? -不是吧 -怎么了
[20:42] The key. It broke off in the lock. 钥匙 断在锁里了
[20:51] There’s cops all over the place. 这里到处都是警察
[20:52] Somebody’s got to have a key. 总会有人有钥匙吧
[20:53] These are maximum-security cuffs. 这是安全系数最高的手铐
[20:55] A standard key won’t fit. 一般钥匙用不了
[20:56] I’ll call over to the jail. They’ll have a key. 我去联系监狱 他们有钥匙
[20:58] No time. He’s losing too much blood. 来不及了 他失血过多
[21:00] Otis, get the bolt cutters from the truck. 奥蒂斯 去车里把断线钳拿来
[21:02] – Hurry. – On it. -快 -马上
[21:03] Shay, get me an IV and oxygen. 夏伊 给我静脉注射器和氧气
[21:05] Herrmann, give me the halligan. 赫尔曼 给我铁铤
[21:06] Mouch. 穆奇
[21:08] Hold him. 抓住他
[21:14] Guys, we’re losing him. 他快不行了
[21:15] If he dies on our watch… 如果他在我们的看守下死亡…
[21:21] Herrmann, Jones, search the halls for a CO2 extinguisher. 赫尔曼 琼斯 去找找二氧化碳灭火器
[21:24] Fast as you can. 速度要快
[21:28] I’ll go this way. You go that way. 我找这边 你去那边
[21:30] Yeah, aye, aye. 好 好
[21:32] Hey, look out! Look out! 都让让 都让让
[21:34] Excuse me. 借过
[21:42] Hey. Look out! Look out! 都让让 都让让
[21:44] Excuse me. 借过
[21:46] Excuse me! 借过
[21:58] Hit the eyebolt. 朝螺栓喷
[22:08] That’s enough. 可以了
[22:16] Okay, let’s do it! 好 我们走
[22:18] On three. One, two, three. 数三下 一 二 三
[22:20] Make a hole! 都让开
[22:21] Comin’ through! 让我们过去
[22:25] Oh, yeah, Otis, we don’t need ’em anymore. 好了 奥蒂斯 已经用不着了
[22:26] Oh, okay. 好吧
[22:39] Yes, you got there faster. 是啊没错 你更快
[22:41] Big deal. I didn’t realize it was a race. 这又怎样 原来这是个比赛啊
[22:44] You don’t have to make excuses, Herrmann. 别找借口了 赫尔曼
[22:46] I have a long stride, 我步子迈得比你大
[22:47] and I’ve been doing a lot of training recently. 而且我最近也一直在锻炼
[22:48] There’s really no reason to get defensive about this. 争这个有什么意义呢
[22:51] – I’m not getting defensive. – Good. -我没争 -很好
[22:53] ‘Cause it’s not like I’m going around 反正我又不会到处去和人说
[22:54] telling people you got schooled by a chick. 你输给了个姑娘
[22:57] – That wouldn’t be cool. – Yeah. -我没那么坏 -好啊
[22:58] You saved the life of a homicidal maniac. 你救了个杀人狂的命
[23:00] -Congratulations! – Alleged homicidal maniac. -恭喜啊 -是未定罪的杀人狂
[23:05] Jones, can I have a word with you? 琼斯 我能和你谈谈吗
[23:14] Jones, I’m gonna give you some friendly advice. 琼斯 我给你点善意的忠告
[23:17] There’s only two things you need to know 要融入这里
[23:18] in order to succeed here: 你只要了解两点
[23:19] do your job, keep your mouth shut. 好好干活 闭上嘴
[23:22] I was just busting balls, Lieutenant. 副队 我只是在开玩笑而已
[23:24] I’ll repeat number two. Keep your mouth shut. 我再说一遍第二条 闭上你的嘴
[23:27] The guys bust balls all the time, 他们一直在开玩笑
[23:29] – but a woman can’t join in? – Not a woman candidate. -女人就不能加入吗 -女后备队员不可以
[23:31] I can’t afford to be a wallflower– 我不能只当朵壁花不动啊…
[23:32] – You’re talking. – Look, I’ve been unfairly– -还说 -听着 我没有得到公平…
[23:34] – You’re still talking. – Lieutenant, I– -还说 -副队 我…
[23:35] Why are you still talking? 你为什么不能闭嘴
[23:43] Atta girl. 这才对
[23:54] You need to see the Chief? 你要找队长吗
[23:55] Ah. Well, I– 那啥 我…
[23:57] Have a seat. 坐吧
[24:08] She’s barely on shift for ten minutes 她才上班十分钟
[24:11] before she breaks a $40 saw blade. 就摔坏了价值40美元的锯片
[24:13] Can’t cook to save her life. 她做的饭也不能吃
[24:14] So I should tell her father that she’s doing great? 所以我得和她爸爸说她干得不错吗
[24:16] Pssh. Yeah. 没错
[24:19] Tell him she’s the bee’s knees. 告诉他 他女儿真是出类拔萃
[24:21] Thank you for the update, Casey. 谢谢你的报告 凯西
[24:23] All right. 好
[24:27] Oh, hey, I– 对了 我…
[24:29] I heard you and Donna hit a bump in the road. 我听说你和堂娜进展不顺啊
[24:37] Forget I brought it up. 当我没说
[24:41] Except… you know, when– 我就想说…
[24:44] When I woke up in the hospital, 我在医院醒过来后
[24:45] saw what a close call I had, 知道我差点没命
[24:47] I started to realize how much of my life 我就开始意识到
[24:49] I wasted fretting over all the stupid little stuff. 我浪费了多少时间在微不足道的小事上
[24:54] Y-you can’t see beyond the horizon. 你不能预知未来
[24:56] You don’t know how much road 也不知道今后的路
[24:57] you’ve still got lying ahead of you. 还有多长
[25:08] Sorry, Casey. Chief, you got a minute? 抱歉 凯西 队长 你有空吗
[25:11] What’s up, Mouch? 什么事 穆奇
[25:13] She is really off the reservation this time. 她这次真的违规了啊
[25:15] I mean, a waiting area? 什么等候区啊
[25:18] You don’t need a waiting area. 要等候区干什么
[25:20] Unless it was your idea. 除非这是你的主意
[25:21] – I had nothing to do with it. – Of course not. -不是 -我就知道
[25:23] What are you, a dentist? No. 难道你是个牙医吗 扯淡呢
[25:25] You’re a firefighter. 你是一名消防员啊
[25:26] Chief, you gotta say something to her. 队长 你得跟她说说
[25:29] We need that couch back. 我们想要回那个沙发
[25:31] The guys are really worked up over this. 沙发被拿走 大家都很生气
[25:32] Mouch, my entire relationship with Connie 穆奇 我和康妮的关系
[25:35] is based on asking her for as little as possible. 没那么亲密 我们基本不说话
[25:39] But–but she’s your assistant. 但她是你的助理啊
[25:45] Anything else? 还有事吗
[25:49] I guess not. 没有了
[26:07] What’s up? 好啊
[26:09] – What’s up? – You’ve been quiet today. -好啊 -你今天都没怎么说话
[26:12] – Thinking dark thoughts? – Nope. -想什么坏事呢 -没啊
[26:15] Puppies and unicorns. 啥也没想
[26:16] Hey, guys. He’s not moving. 大伙儿 他还没动
[26:19] Oh, yeah, there’s some guy half-blocking the driveway. 对了 有人挡在路中间来着
[26:24] – That’s Vince Keeler’s car. – Hey, Severide. -那是文斯·基勒的车 -西弗莱德
[26:27] Hey, there’s a cat stuck up in a tree. 有只猫困在树上了
[26:28] I thought you might want to check it out. 你们去看看呗
[26:29] Hey, why don’t you come out? 你有种下车啊
[26:46] I want in. 算我一个
[26:49] What’s up? 干什么
[26:50] I love that girl, Kelly. 我爱她 凯利
[26:52] You took her out for a milkshake. 你就带她出去喝了点东西而已
[26:53] Don’t. 不要这样
[26:55] She’s a sweet and beautiful person, 她那么美丽又可爱
[26:57] and that son of a bitch took something from her. 可却被那个混账侮辱
[27:00] So whatever your plan is, I’m in. 不管你有什么计划 算我一个
[27:03] Leave it alone, Otis. There is no plan. 别管好吗 奥蒂斯 没什么计划
[27:05] So let’s make one ’cause he’s walking around free, 那就订个计划 他这么逍遥法外
[27:08] and he’s rubbing our faces in it. 还故意在我们眼前晃悠
[27:09] So I’ll be damned– 我要不教训他…
[27:13] – Kelly. – Hey. -凯利 -你好
[27:14] What’s up, Erin? 什么事 艾琳
[27:16] Just wanted to bring you an update. 只是想告诉你们最新消息
[27:18] – Did you get Keeler? – Sorry, no big news yet. -你们抓住基勒了吗 -抱歉 还没有
[27:21] But I told you we wouldn’t give up, and we haven’t. 但我说了我们不会放弃的 我们也没放弃
[27:23] Voight’s been softening up the Bureau Chief, 博伊特一直在劝说局长
[27:25] and I’m figuring out who the hook is 我则在调查谁是
[27:26] that Keeler has in the department. 基勒在警局的内线
[27:28] Okay, well, let me know if anything changes. 好 有情况的话及时告诉我
[27:31] I appreciate you stopping by. 谢谢你过来
[27:36] Kelly, do I need to put a tail on you? 凯利 我需要找人盯着你吗
[27:43] Get something straight. 先说清楚
[27:44] I will haul your ass in and lock you in the drunk tank 如果被我发现你有丝毫想寻仇的心
[27:47] if I catch even a whiff of revenge. 我会毫不犹豫抓你的
[27:49] Erin, I don’t– I don’t know what you think 艾琳 我不知道你觉得
[27:51] I’m–I’m gonna do or are doing– 我会干 或者在干什么
[27:53] I get it, but as bad as things are for your sister right now, 我知道 但是现在事已至此
[27:57] you think they’re gonna get better 你觉得自己因为袭击他人
[27:58] if her brother gets brought up on assault or worse? 或者杀人被抓能让事情变好吗
[28:10] Okay. 走了
[28:23] Can I help you guys? 你们有事吗
[28:26] It’s about Jones. 是琼斯的事
[28:28] – What about her? – She ain’t a good fit, Casey. -怎么了 -我们跟她合不来 凯西
[28:30] – She’s cocky. – And entitled. -她太自大 -而且高高在上
[28:32] A foxy gal, I’ll grant you that. 我觉得她相当狡猾
[28:35] She breaks balls with her superiors, 竟然敢和我们这些老资格开玩笑
[28:37] and she thinks she’s untouchable because of who her dad is. 她觉得我们奈何不了她 因为她父亲有权有势
[28:40] We just want to let you know if you decide 我们只是想让你知道 如果你想
[28:41] you want to do something, we got your back. 采取什么行动 我们都支持你
[28:43] Her dad tries to pull rank, 她父亲想要托关系
[28:44] we’ll bring the full force of the union to bear. 我们会团结全工会的力量反对的
[28:47] Guys. 各位
[28:50] It’s her first day. 她今天刚来的
[28:51] Longest day of my career. 简直度日如年
[28:53] She’s a handful. 她是个姑娘
[28:54] She’s just trying to hold her own in an old boys’ club. 只是想要努力融入你们这群大老爷们而已
[28:58] Give her a chance. 给她个机会吧
[29:04] You guys holdin’ a book club meeting in there? 你们是在办读书会吗
[29:06] The boys are a little resentful of Jones. 他们对琼斯有些不满
[29:09] I told them they need to give her a fair shake. 我告诉他们要给她个机会
[29:13] Why? 为什么
[29:14] Because if she were a man, 因为如果她是个男人
[29:17] they probably wouldn’t be throwing around words 他们可能就不会在她来的第一天
[29:19] like “cocky” and “entitled” half a day into his first shift. 就说人家什么”自大”和”高高在上”了
[29:23] And in this little hypothetical, 那在你的假设里
[29:24] does the man also cheat his way through the academy? 这个男人在学院考试里作弊了吗
[29:30] I figured you’d be on my side here. 我以为你和我想法会一样
[29:32] Why? ‘Cause I’m a woman? 为什么 因为我是女人吗
[29:33] Matt, the guys are right. 马特 他们说得对
[29:35] She is entitled and cocky. 她就是高高在上又自大
[29:38] I thought you didn’t harbor any resentment toward her. 我以为你对她不会心存芥蒂呢
[29:40] I don’t. 我没有
[29:41] I’m just saying that the facts are the facts, 我只是说事实就是事实
[29:43] and I assumed that you understood 而且我以为你知道
[29:44] what kind of recruit she was. 她是什么样的新人
[29:47] Look, I wasn’t gonna say anything, 我本来不想说什么
[29:49] but she came at me this morning 但今早她找到我
[29:52] because she thinks I ratted her out to you, 因为她觉得是我跟你说了她的坏话
[29:53] which, granted, I– I sort of did– 我得承认 是有一点
[29:56] but I didn’t know that you were gonna be her lieutenant. 但我也不知道她会被派到你手下啊
[29:57] W-wait, what do you mean she came at you? 等等 你是说她去找你麻烦吗
[29:59] She– she threatened you? 她威胁你了吗
[30:01] Don’t worry about it. 别担心这个
[30:01] I can handle myself, okay? 我能处理好自己
[30:04] The important thing is that you make sure she gets a fair shake. 重要的是你居然保证她会被公平对待
[30:07] Gabby, take a deep breath. 加比 你先冷静
[30:09] Don’t condescend to me. 别这么高人一等
[30:11] Why are you taking this out on me? 你为什么要拿我撒气
[30:13] I-I’m just trying to 我只是想
[30:14] make the best of a situation that I didn’t create. 把这个局面处理好 但事情不是因我而起的
[30:16] I didn’t request Jones for Truck 81. 又不是我要她来81号云梯车的
[30:19] I certainly don’t want the responsibility 我才不想担这种责任
[30:21] of sending a woman into harm’s way. 把一个姑娘家置于险境
[30:22] Oh, so she can’t take care of herself? 你觉得她照顾不好自己吗
[30:24] Now you’re defending her. 你现在又替她说话了
[30:25] What about me? 那我呢
[30:26] Would you worry about me if I were on truck? 我在云梯车上的话你会担心我吗
[30:28] I worry about you every time you get on that ambulance. 你每次在救护车上出任务我都担心得要死
[30:32] All right? 知道吗
[30:33] So, yeah. 所以 当然
[30:33] A truck was gonna be that times ten. 云梯车比那还要危险十倍
[30:35] So you’re relieved I didn’t make the cut? 所以我没考上你反而松了口气吗
[30:37] Gabby… 加比
[30:38] You don’t want me to be a firefighter. 你根本不想让我当消防员
[30:41] You know what? I give up. 我闭嘴好吗
[30:42] Whatever I say, you’re just gonna take it the wrong way. 不管我怎么说 你都会会错意
[30:44] Fine. 很好
[30:45] Then don’t say anything. 那就什么都别说
[30:57] I tried to get flowers, but– 我想买花的来着 不过…
[31:00] anyway. 管它呢
[31:02] I owe you an apology. 我该跟你说声对不起
[31:04] You have your hands full 你总是忙着
[31:06] taking care of Chief Boden and this firehouse, 照顾博登队长和整个消防队
[31:09] and I 而我
[31:10] piled even more on your plate. 还给你多添了那么多麻烦
[31:17] The truth is, Connie, 事实是 康妮
[31:20] I think I bit off more than I can chew with this union gig. 我觉得工会的事情让我力不从心了
[31:24] I am drowning in it. 我快受不了了
[31:25] Most guys don’t try and stay on the job 大多数人上任之后都不会
[31:27] when they take office. 长久做下去
[31:31] I don’t know what I was thinkin’. 我不知道我是怎么想的
[31:32] Things were goin’ just fine for me. 本来一切多好啊
[31:34] Why did I have to ruin my life? 我为什么要毁了自己的生活
[31:42] Man up, honey. 有点种吧 亲爱的
[31:43] You’re a firefighter. 你可是消防员
[31:46] Engine 51. 51号水罐车
[31:47] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:50] High-rise fire. 高层建筑火灾
[31:51] Michigan and Huron. 密歇根与休伦湖大街处
[32:00] So they rolled out squad right away. 救援队立即出动了
[32:01] Does that mean this is a working fire? 这是不是意味着火势很猛
[32:03] Don’t know yet. 现在还不确定
[32:05] But any call in a high-rise, we have to take seriously. 但面对任何高层建筑起火我们都得严阵以待
[32:08] If it is a fire and it gets out of hand, 如果火势脱离了我们的掌控
[32:11] that’s bad. 那就糟糕了
[32:15] I guess ’cause I’m a woman, 我猜可能因为我是个女人
[32:16] I couldn’t possibly 才没法客观理智的
[32:17] be objective about a female candidate. 面对一个女性后备队员
[32:19] I’m just supposed to say, “you go, girl”, 即使我真切的知道
[32:21] even though I know for a fact 她是个自大有后台的作弊女
[32:22] that she is a cocky, entitled cheater. 我也该好声好气地说 加油啊姑娘
[32:24] Did she seriously threaten you? 她真的威胁过你吗
[32:26] Damn right she did. 当然了
[32:27] Okay, sweetheart, 好吧 亲爱的
[32:28] tonight, you and I are gonna unscrew the legs on her bunk. 今晚我们去把她的床腿卸了
[32:31] See? 看吧
[32:32] You understand me. 还是你最懂我
[32:54] This is a real party. 天呐 场面真大
[33:04] People are reporting smoke on 18. 有人说18楼有烟冒出
[33:05] That’s a law firm. 那是个法律事务所
[33:06] Anyone workin’ late? 有人在加班吗
[33:07] I don’t know, but I got bad news for you. 不知道 但有个坏消息
[33:09] Elevators have been acting up. 电梯出问题了
[33:11] I put in a work order on Monday. 我让人周一来修
[33:12] Otis, recall these elevators. 奥蒂斯 别让人乘电梯
[33:14] Lock ’em off. 锁起来
[33:14] We’re takin’ the stairs. 我们走楼梯
[33:15] North stairwell, fire attack. South, evacuation. 从北楼梯井扑救 南楼梯井撤离
[33:19] Engine 51, truck 81, squad, 51号水罐车 81号云梯车 救援队
[33:20] fire attack and search on 18. 到18楼救火和搜救
[33:22] Engine 67, lobby control. 67号水罐车 控制好大厅
[33:25] – Truck 63, rapid ascent team … – Jones, -63号云梯车 急升队 -琼斯
[33:28] get a spare bottle for yourself. 自己拿一瓶氧气
[33:29] I’m coming up? 我也一起去吗
[33:30] You and I are gonna help engine. 你和我去帮水罐车
[33:32] Grab a high-rise pack. 拿一组高层软管卷
[33:41] You wanted to be a firefighter… 你想当消防员…
[34:23] Come on, buddy. Let’s go. 加油 兄弟 上啊
[34:31] Jones. 琼斯
[34:32] Hose pack and air bottles. 软管和氧气瓶
[34:55] Jones! 琼斯
[34:56] Mask up. 待上面罩
[34:58] Come on, move! 快点 行动起来
[34:59] Come on! 快点
[35:15] Ready? 准备好了吗
[35:30] You’re gonna be fine, Jones! 没事的 琼斯
[35:32] Just stick with me! 跟紧我
[35:33] Go where I go, okay? 跟着我走 懂吗
[35:34] Mouch! You take the left! 穆奇 你去左边
[35:36] Casey, you go right! 凯西 你去右边
[35:38] I’ll go deep! 我去里面看看
[35:42] Herrmann! With Severide! 赫尔曼 你和西弗莱德一起
[35:55] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[36:03] Jones! 琼斯
[36:04] Get him outta here. 把他弄出去
[36:05] I’ll find the others. 我去看看还有没有别人
[36:06] Okay. 好的
[36:56] I got him! 我来吧
[36:57] I got him, I got him! 我来吧 我来吧
[36:58] I’ll get him from here! 我会把他带出去的
[37:00] What do we do? 我们要怎么做
[37:02] Do we get him oxygen? 我们要给他氧气吗
[37:04] Yeah, he don’t look too good! 是的 他看起来情况不妙
[37:06] But I’m gonna get him outta here! 我马上把他带出去
[37:12] Hey, look at me! 看着我
[37:13] You’re doing great, all right? 你做得很不错 知道吗
[37:15] You’re fine! 你很不错
[37:18] Keep doing it! 继续保持
[37:26] Get back with the lieutenant! 回去找副队长
[37:28] Go! 快去
[37:33] Jones! 琼斯
[37:34] Give me a hand. 给我搭把手
[37:50] Here, I got her. 我来吧
[38:05] You’re all right. 你没事了
[38:06] You’re all right. You’re all right. 没事了 没事了
[38:17] Hey, is the Bulls game still on? 公牛队还在比赛吗
[38:19] I think so. 我觉得是的
[38:20] You like basketball, Jones? 你喜欢篮球吗 琼斯
[38:23] That’s the one with the little orange bouncy ball. 就是那种和一个橙色的弹力球一起玩的
[38:46] And just like that, 就是这样
[38:49] all is right with the world. 一切都正常了
[39:02] Happy? 高兴了吗
[39:03] If I go back to my desk, 如果我回到我的办公桌前
[39:05] are you gonna run and tell your father on me? 你会跑回去向你父亲告发我吗
[39:11] Jones. 琼斯
[39:13] Nothing like a little baptism by fire, huh? 没什么能比得上一次在火中的洗礼 对吧
[39:17] You acquitted yourself very nicely back there. 你刚才表现得很好
[39:19] Thank you, sir. 谢谢你 副队长
[39:20] Yeah. 不用谢
[39:20] You looked like the kind of firefighter 你看起来是那种我们51大队
[39:22] we want here at 51. 想要的消防员
[39:24] Of course, you need to perform in the kitchen, 当然 你也得在厨房里好好表现
[39:27] so I asked Mills to compile 所以我让米尔斯整理了几份
[39:29] some of his easier recipes. 简单的食谱
[39:32] Okay, thanks. 好的 谢谢
[39:34] Hopefully, his handwriting isn’t too sloppy. 希望他的字迹你还看得懂
[39:36] I understand you have dyslexia? 我听说你有阅读障碍
[39:47] You’re gonna do just fine. 你会做得很好的
[39:49] Yeah. 是的
[39:50] Somehow, I think it’s gonna take more than jalapeno peppers. 我觉得只用墨西哥胡椒应该是不行的
[39:56] Okay. 好吧
[39:57] How about a two-bedroom in Wicker Park? 在柳条公园旁的两居室如何
[40:00] New kitchen, 崭新的厨房
[40:01] whirlpool tub, 冲浪浴缸
[40:02] two parking spaces. 两个停车位
[40:08] Huh, not bad. 不错呀
[40:09] See if we can look at it. 我们能不能去实地看下
[40:15] Are we good? 我们和好了吧
[40:17] Yeah. 当然
[40:19] We’re good. 我们和好了
[40:38] And then, get, 然后
[40:39] you know, punched in the face. 一拳打到了脸上
[40:40] It just got to be… 肯定很…
[40:43] Erin. 艾琳
[40:45] Gentlemen. 先生们
[40:48] Vince Keeler’s car was found outside his gym, 文斯·基勒的车在他健身房外被发现了
[40:50] keys in the ignition. 钥匙也在火中
[40:52] His cell phone was dumped in a nearby storm sewer. 他的手机被扔在就近的下水管内
[40:55] Nobody’s heard from Keeler since last night. 从昨晚起就没人收到过基勒的消息了
[41:02] It seems he’s gone missing. 他好像失踪了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme