Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey. How’re you feeling? 你感觉如何
[00:04] This is the first day I felt 100%. 第一次感觉状态这么好
[00:07] She said tonight’s the night. 她说就是今晚了
[00:11] Jones, Dawson, go. 琼斯 道森 上
[00:15] I saw her cheating. 我看到她作弊了
[00:17] Apparently one of your guys 显然你们其中有人一小时前
[00:18] went toe to toe with Vince Keeler. 跟文斯·基勒发生过肢体冲突
[00:23] He’s not gonna fight fair. 他不会正大光明找你算账的
[00:34] Hey, Kelly Severide. 你好啊 凯利·西弗莱德
[00:37] – Where’s Katie? – Who? -凯蒂在哪 -你说谁
[00:38] – Where is she? – What? -她在哪 -你说什么
[00:39] Hey! where the hell is she? 别装傻 她到底在哪
[00:41] – I know you know something. – Kelly! -你一定知道内情 -凯利
[00:42] – Huh? Where is she? – Come on, let him go! -说啊 她在哪 -别这样 放开他
[00:44] Where’s my sister? 我妹妹在哪
[00:45] Kelly! 凯利
[00:47] Come on. 别这样
[00:50] Relax. 放轻松
[00:56] She’s been missing a day and a half, Erin. 她已经失踪一天半了 艾琳
[00:58] What the hell is that guy doing walking around free? 凭什么那家伙还能大摇大摆地闲逛
[01:00] I know. Come here. 我知道 过来
[01:03] Look, you didn’t hear this from me, 听着 别说是我告诉你的
[01:04] but we’re tracking his phone, his car, 我们正在追踪他的手机和汽车
[01:06] every move that’s gonna lead us to Katie. 追查一切可能找到凯蒂的蛛丝马迹
[01:09] If you push, he pushes back, and we never see her again. 但一旦你打草惊蛇 我们可能就再也见不到她了
[01:18] Memory loss, dizziness, bleeding from the ear– 失忆 眩晕 耳出血
[01:20] that’s all to be expected with a cracked skull. 这些都是颅骨损伤的表现
[01:24] So, uh…I’m good? 所以说 我没事吗
[01:28] No. 不
[01:29] Your skull and brain are severely compromised, 你的颅骨和大脑功能严重受损
[01:32] and they could be for the rest of your life. 损伤可能会影响你的余生
[01:36] I feel fine. 可我感觉很好
[01:37] Until you get hit again. 可是再出现撞击就糟了
[01:41] This doesn’t just go away. 这些症状会一直伴随你的
[01:43] If you were a football player, 如果你是足球运动员的话
[01:45] they’d be talking to you about retirement. 现在就到退役的时候了
[02:30] Let’s go, Dawson. You’re falling behind. 快 道森 你落后了
[02:41] 7:20. 七分二十秒
[02:43] You got to break seven minutes on test day 考试那天你必须在七分钟内完成
[02:45] or you don’t pass. 否则没法通过
[02:48] Hey, you shaved a few seconds off. That’s great. 比上次快了几秒钟 太好了
[02:50] Stellar. 好得不能再好了
[02:53] Dawson, what’s going on? 道森 你怎么了
[02:55] – Nothing, we’re good. – Really? -没事 -真的吗
[02:58] Look, beat me up and down this course, Jones. 听着琼斯 这门课不过我通过与否
[02:59] Just know I’ll never cheat. 我永远都不会作弊
[03:02] Don’t worry, I’m not ratting you out. 别担心 我不会出卖你
[03:03] You just keep riding your dad’s coattails. 你就继续抱你爸的大腿吧
[03:16] Pallets collapsed on Marty, our operator. 装货板坍塌 我们的操作员马蒂被困
[03:18] We tried to get to him, but his shirt got caught. 我们试过救他出来 可他的衣服卡住了
[03:21] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:24] No matter what, we need you with us right now. 无论发生什么事 现在你都要专心工作
[03:29] Casey, recon and secure him. 凯西 看看情况 确保他的安全
[03:31] – Got it. – Squad, assist Truck. -明白 -救援队 支援云梯队
[03:34] I’m with Casey. 我去帮凯西
[03:34] Mills, Capp, rig a stokes basket. 米尔斯 卡普 准备救生吊篮
[03:36] Yeah, on it. 收到 立刻去
[03:41] – Where are the controls? – There. -控制器在哪 -那里
[03:42] – Mouch, get a handle on that. – Copy. -穆奇 你去搞定 -明白
[03:43] Herrmann, Otis, give me a hand! 赫尔曼 奥蒂斯 帮我一把
[03:54] Shut down that belt! 把传送带关掉
[03:58] Seems really fried. 情况真糟糕
[04:11] Stay with us, Marty. 坚持住 马蒂
[04:13] Watch your head. 小心你的头
[04:20] Not enough leverage. 没法撬开
[04:22] His shoulder’s gonna separate if that thing starts up again. 如果机器再启动 他的肩膀就会被生生拗断
[04:25] I’m trying to disconnect it. 我正在想办法切断电源
[04:29] Please, I don’t want to lose my arm. 求你们了 我不想失去手臂
[04:30] If I loosen the roller assembly, 如果我把滚筒弄松
[04:32] we can slide him out. 就能慢慢把他的手滑出来
[04:37] Casey! 凯西
[04:47] Casey. 凯西
[04:49] Grab it with your free hand. Come on. . 用另一只手抓住 快
[04:51] – Mouch, stop that belt now. – I almost got it. -穆奇 立刻停止传送带 -就快好了
[04:55] One, two, three. 一 二 三
[05:07] His skin’s turning gray. 他的皮肤开始变灰了
[05:08] We can get him out, but it’ll take time. 我们能把他救出来 但要花点时间
[05:10] Sounds like crush syndrome. 像是挤压综合症
[05:12] Mouch, you sure you got control of that thing? 穆奇 你确定搞定控制器了吗
[05:14] It’s not pretty, but yeah. 不好弄 但应该没问题
[05:16] Clarke, Casey, 克拉克 凯西
[05:18] we’re gonna back him out nice and easy. 我们要轻轻把他的胳膊弄出来
[05:19] Copy that. 明白
[05:20] All right, Marty, this is gonna hurt like hell, 好了 马蒂 肯定会很痛
[05:22] – but we got to do it. – Backing up on three! -但我们必须这么做 -数三声反向启动
[05:24] One, two… 一 二
[05:31] We got ya. 我们抓住你了
[05:31] Loose. 松开了
[05:47] Thanks. 谢了
[05:49] I’m just glad your head wasn’t in it. 我很庆幸你的头没被卡住
[06:05] CPD’s on to something, but until Katie’s found, 芝加哥警署正在调查 但在找到凯蒂前
[06:08] – I’d like– – Not another word. -我想… -不用多说
[06:10] You do what you got to do. 做你觉得该做的事
[06:12] Clarke has this under control. 工作这边 克拉克能处理好
[06:14] Appreciate it, Chief. Thank you. 非常感谢 队长 谢谢
[06:17] Kelly. 凯利
[06:18] We’re gonna get her back. 我们一定会把她救回来的
[06:29] I should’ve been there. 我应该准时过去找她的
[06:31] I’m sorry, Kelly. 对不起 凯利
[06:34] This isn’t on you, Otis… really. 这不怪你 奥蒂斯 真的
[06:40] Let’s just find her, okay? 我们一起找到她 好吗
[06:55] Kelly. What are you doing? 凯利 你要干什么
[06:58] Nothing, I’m–I’m good. 没事 我没事
[07:00] Well, you look like a man on a mission to me. 我看你一副下定决心的样子
[07:04] What’s up? 怎么了
[07:10] I’m gonna find my sister. I have an idea. 我必须找到我妹妹 我想到办法了
[07:13] Call the cops. Let them handle it. 报警 让他们来处理
[07:15] Shay, if you were missing, 夏伊 如果你失踪了
[07:17] would you want me to sit around here waiting for… 你希望我坐着干等吗
[07:23] No, I’d… 不 我…
[07:25] I’d want you out there. I-I just– 我想让你去 只是…
[07:28] Be careful, would you? 一定注意安全 好吗
[07:41] How’s he doing? 他怎么样
[07:44] Like us all. 跟我们一样
[07:46] Wishing he could do more, and feeling useless. 懊悔自己没能保护好她 觉得自己没用
[07:49] Listen, I know we made dinner plans 我知道我们约好去吃晚饭
[07:50] so you can meet my friends, but it can wait. 让你和我朋友见面 但是不用急
[07:55] No, let’s keep it. 不 不用改计划
[07:57] – I could use something normal. – Yeah? -我想做点正常的事放松一下 -真的吗
[07:59] Yeah. 是的
[08:01] So you’re not nervous to meet my friends? 要见我的朋友们 你不紧张吗
[08:07] Not until just now. 本来不紧张的
[08:12] Why would anybody target a firefighter’s sister? 为什么会有人想伤害消防员的妹妹
[08:14] I mean, we’re the good guys. 我们可是好人啊
[08:16] Sometimes the world is upside down 有时世界是颠倒的
[08:18] and there’s no reason why. 根本没有理由
[08:22] Big dog’s out today. 今天来大人物了
[08:24] Deputy District Chief Lionel Jones, 副区长莱昂内尔·琼斯
[08:26] Rebecca Jones’s dad. 丽贝卡·琼斯的父亲
[08:29] That right? 是吗
[08:31] All her brothers are lieutenants too. 她的兄弟们都是副队
[08:33] CFD runs in her blood. 她天生就是做消防员的
[08:35] Probably explains why she’s aced every test. 怪不得她每场测试都那么出色
[08:37] Huh, yeah. I’m sure that’s it. 是啊 肯定是这样
[08:51] – Tommy. – Yeah, hey. -汤米 -你好
[08:53] Oh, the fireman. 你是那个消防员
[08:54] I need your help. 我需要你的帮助
[08:56] – I’m sorry, I ca– – Come here. -抱歉 我… -你出来
[08:58] I need your help like you needed help 知道我为什么找你吗
[08:59] when Keeler was beating your ass before I jumped in. 当时基勒揍你时 我帮了你
[09:02] My sister went missing after that. 后来我妹妹就失踪了
[09:04] – What? – Keeler came by the next day, -什么 -基勒第二天来
[09:06] – and he took her. – Dude– -把她带走了 -哥们
[09:09] – My sister is gone. – He will kill me, man! -我妹妹不见了 -他会杀了我的
[09:11] Listen, listen. 听着 听我说
[09:13] You have my word, Tommy. Nothing came from you. 我向你保证 汤米 我会保密的
[09:15] Who do I see? 我该去找谁
[09:19] Jack Gatens was there that night for Keeler. 那晚杰克·盖顿斯去找基勒了
[09:22] Okay, now Gatens lays low, 现在盖顿斯很低调
[09:23] so the cops might not know him. 所以警察可能不知道他
[09:25] But Keeler can’t scratch himself without Jack, okay? He’d know. 但基勒跟杰克的关系很好 他会知道的
[09:29] – Where’s he stay? – Next to a money store. -他住在哪里 -一家金融公司旁边
[09:32] Okay? Polk and Western. 叫波尔克和韦斯顿
[09:42] Gatens. 盖顿斯
[09:48] Where’s Katie? 凯蒂在哪里
[09:52] You want me to ask again? 你要我再问一次吗
[09:53] Ask away, boy scout. 随你问 童子军
[10:09] I can do this all morning, but this ends now. 我可以把你揍一上午 但你最好快点开口
[10:11] Where is she? 她在哪里
[10:17] Next one doesn’t miss. 下次不会打偏的
[10:25] Lindsay, I know where she is. 琳德赛 我知道她在哪里了
[11:09] It was Keeler, 是基勒干的
[11:11] the guy from the blackout. 就是停电时在消防局闹事的那个人
[11:14] You’re sure? 你确定吗
[11:17] I could see under his hood when… 我从兜帽下看到了他的脸 当时…
[11:23] when he was… 当时他…
[11:30] When he was what? 当时他在干什么
[11:34] Kelly, can I talk to her alone for a minute? 凯利 能让我们俩单独谈谈吗
[11:44] I love you, Katie, okay? 我爱你 凯蒂 好吗
[11:53] Mrs. Nolan, she’s– she’s okay. 诺兰太太 她没事
[11:56] Her life was going along just fine until you came into it, 在你出现之前 她一直过得很好
[12:00] just like Benny, wrecking everything that’s good. 就像本尼一样 你会毁掉一切美好的事物
[12:04] Maybe if you’d paid your daughter a tenth 如果你对你女儿的关心
[12:05] as much attention as you did the volleyball twins, 能赶上对排球双胞胎关心的十分之一
[12:07] you’d actually know her. 你就会真正了解她了
[12:18] What’d he do to her? 他对她做了什么
[12:22] It’s bad. 很糟糕
[12:33] Is she… 她是不是…
[12:35] She’s okay. 她没事
[12:37] She’s banged up, but she’s okay. 她受伤了 但没有大碍
[12:40] You should go see her. 你该去看看她
[12:46] Yeah. 是啊
[12:51] She, uh…probably needs some time, so… 不过 她也许需要一些时间 所以…
[12:57] maybe later. 我以后去吧
[13:08] How’s it going? 怎么样
[13:10] Seven minutes. 七分钟
[13:12] I just got to get through this damn test 我得在七分钟内
[13:13] in seven minutes, right? How hard can that be? 完成那项该死的测试 对吗 那能有多难
[13:16] I mean, it’s not like I’ve actually ever 反正我之前又…
[13:19] made it before. 没成功过
[13:19] Stop. Hey, hey. 别这样
[13:23] Look, you can do this. 你做得到的
[13:27] Thank you. 谢谢你
[13:30] Oh, hey, how was your check-up? 对了 身体检查怎么样
[13:33] Everything’s perfect. 一切正常
[13:36] You just have to concentrate on what you have to do at the academy. 你专注于消防学院里的训练就好
[13:51] So I come running out, stripping my gear off, 所以我跑了出去 脱下了装备
[13:55] and I mean all of it, 所有装备一件不剩
[13:58] and as I’m standing there buck naked 然后我一丝不挂地站在那里
[14:00] getting hosed down, I look over, 冲着水 我往旁边一看
[14:02] and there is a live news camera looking right at me. 有个新闻直播摄像头正对着我
[14:05] Oh, no. 不是吧
[14:07] They blurred out all the important parts 十点播出的新闻中
[14:08] for the 10:00 broadcast, but you get the picture. 重要部位打了马赛克 不过你们懂的
[14:11] 10 bucks says that that raw footage 赌十块 那段原始视频
[14:12] is still on the Internet, babe. 还在网上 亲爱的
[14:14] Aall I need is for my boy Jimmy to see that. 我只需要让我家吉米看看
[14:17] You have kids, Wallace? 你有孩子吗 华莱士
[14:19] Yes, a stepson, previous marriage. 是啊 是个继子 前妻的
[14:22] You were married before? 你之前结过婚吗
[14:25] Yeah, I was. 是的
[14:27] Twice, actually. 其实结过两次
[14:35] Um, can you imagine the trouble that we would’ve 如果我们小时候有带摄像头的手机
[14:38] gotten into if we had camera phones when we were kids? 肯定会惹上不少麻烦吧
[14:41] Girl, don’t even start. 妹子 别提了
[14:44] Hey, Clarke, another drink? 克拉克 再来一杯吗
[14:45] No, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[14:48] How about you boys? Some more milk? 你们两位呢 再来点牛奶吗
[14:50] Yeah, if you don’t mind. 对 如果你不介意的话
[14:52] You know, this is a bar. 其实呢 这里是酒吧
[14:54] It’s not a Chuck E. Cheese. 不是乳饮品店
[14:55] Shay. 夏伊
[14:56] Jeff’s had enough. We should go. 杰夫喝够了 我们走吧
[14:58] No. Tonight’s on me. 不用 今晚我请
[15:00] All right, I got the tip. 好吧 我来付小费
[15:02] This is a small tab. 我们消费得不多
[15:06] Baseball tickets, seriously? 棒球比赛门票 不是吧你
[15:08] Hockey. 是冰球
[15:09] You know, some people tip with actual money 你知道吗 有些人会用现金付小费
[15:12] so that other people can pay for things, like rent. 好让服务员用来支付一些东西 比如还租金
[15:15] Okay, let’s go, guys. 好吧 我们走吧
[15:17] See you on shift. 工作时见
[15:22] Yeah, thanks a lot. 真是谢谢了
[15:23] Hey, do you have any idea who those guys were? 你知道那些人是谁吗
[15:26] Clarke’s boy scout buddies? 克拉克在童子军时的兄弟吗
[15:28] That was Brent Seabrook and Duncan Keith 那是芝加哥黑鹰队里的布兰特·西布罗克
[15:29] from the Blackhawks! 和邓肯·基斯
[15:31] Great. So they’re cheap too. 哦 反正是一群穷鬼
[15:34] Are you–they– 你说真的吗 他们可是…
[15:37] We are all relieved that Katie is safe, 凯蒂安全了 我们都很欣慰
[15:42] but this Keeler, long as he’s out there, 但只要基勒还逍遥法外
[15:45] we need to stay vigilant, 我们就得保持警惕
[15:47] so be aware of your surroundings. 随时注意周边情况
[15:51] Ambulance 61, person in distress, 61号救护车 有人受困
[15:54] 2200 west Franklin. 富兰克林西街2200
[15:57] So I heard you’re thinking about having 听说你考虑在莫利酒吧
[15:59] a lesbo night at Molly’s. 来个拉拉之夜
[16:01] Eh. Yeah, I’m having second thoughts. 是啊 不过我现在开始犹豫了
[16:03] I mean, lesbians are notoriously light drinkers. 拉拉们通常都不擅长喝酒
[16:06] You really got to pack ’em in to break even. 得来很多人才能不亏本
[16:07] Hmm, I did not know that. 是吗 我都不知道呢
[16:13] What? 怎么了
[16:15] You just seem unusually interested. 你似乎很感兴趣
[16:18] I am not interested. 我才没兴趣
[16:22] Are you thinking about coming out to me, Rafferty? 你在考虑跟我出柜吗 拉弗蒂
[16:24] – Because if you are– – Just drive. -如果是的话… -开你的车吧
[16:28] Over here, quick. 在这边 快点
[16:31] – What is your name, sir? – His name’s Jacob. -你叫什么名字 先生 -他叫杰克布
[16:33] All right, jacob, do you have a history of asthma, 杰克布 你有没有哮喘病史
[16:35] COPD, medication, inhalers? 慢性阻塞性肺病史 是否用过药物和助吸器
[16:38] No…no…no. 没有
[16:41] None of that. 都没有
[16:45] We’re just trying to help you, okay? 我们是想帮你
[16:47] I told you no– no 911. 我跟你说了 别报警
[16:51] No what? 什么
[16:52] He’s praying. 他在祈祷
[16:54] He prays a lot. 他经常祈祷
[16:57] Jacob, are you declining treatment 杰克布 你是因为宗教原因
[16:59] for religious reasons? 拒绝接受治疗吗
[17:02] Okay, I understand, all right? 好的 我完全理解
[17:04] And I respect your beliefs. 我很尊重你的信仰
[17:06] I do, but, look, the law says that if we’re called, 真的 但是法律规定一旦出警
[17:10] we’ve got to check your vitals. 我们必须对你进行基础检查
[17:12] You don’t want us to get written up, do you? 你也不希望我们被人举报吧
[17:15] Okay, all right. 好的
[17:17] All right, Jacob, just let us do this, 好的 杰克布 等我们做完检查
[17:18] and we’ll get out of your hair, all right? 就不打扰你了 好吗
[17:21] Breathe slow, slow. 慢慢呼吸 慢点
[17:24] All right, I’m hearing rales. He’s filling with liquid. 我听到回音了 他肺内有液体
[17:26] Okay, Jacob, Jacob, you’re experience pulmonary edema. 杰克布 杰克布 你现在发生了肺水肿
[17:31] Do you know what that means? 你知道那是什么意思吗
[17:33] If you don’t let us help you, you will die. 如果不让我们帮你 你会死的
[17:35] It’s his–it’s his will. 这是 这是上帝的旨意
[17:39] Do something! 救救他啊
[17:41] We can’t, okay? We don’t have consent. 我们也没办法 没有病人同意
[17:43] Jacob, look at me. This is what’s happening, okay? 杰克布 看着我 情况是这样的
[17:45] Your lungs, they are filling with fluid, all right? 你的肺 开始充满液体 你懂吗
[17:48] You’re drowning from the inside, 就像是从身体内部开始呛水
[17:50] and in one minute, your heart’s gonna stop. 一分钟后 你的心脏会停跳
[17:52] Do you get me? 你懂吗
[17:53] This is the last minute of your life. 这是你生命的最后一分钟
[17:56] Let us save you. 让我们救你吧
[17:58] All I need is a nod. 我只需要你点头
[18:02] Okay, okay, that’s a nod. Get a line in. 好了 他点头了 插管子吧
[18:05] – No, Rafferty, I don’t think– – He wants to survive. -拉弗蒂 我觉得他 -他想活下来
[18:10] Ma’am, we just need you to hold him down for us, okay? 女士 请您帮我们按住他 好吗
[18:17] – All right, line’s in. – Great. -好的 插好了 -好
[18:18] Draw 80 milligrams of furosemide. 注入80毫克利尿磺胺
[18:21] I can’t get the nitro in. 他不愿意吃硝基药物
[18:26] He’s going into v-tach. We got to get him down. 他开始室颤了 得扶他下来
[18:29] – Help me lower him? – Yup. -帮我扶着他 -好
[18:30] One, two, three. 一二三
[18:31] Now, get that pillow under his head. 把那个枕头放在他头下面
[18:34] Ready, push it now. 好 立马注入
[18:45] Okay, let’s get you some air, sir. 好了 请尽快呼吸 先生
[18:52] Some people need help, 有些人真的需要帮助
[18:55] even when they don’t realize it. 有时候他们自己都意识不到
[19:05] Uh, not so fast, Christopher. 先别走 克里斯托弗
[19:08] This just in from headquarters for you. 这是总部给你的
[19:11] For me? 给我的
[19:12] Says “Christopher Herrmann” on the front, doesn’t it? 上面写着”克里斯托弗·赫尔曼” 不是吗
[19:17] That it does. 确实
[19:27] Hey, just wanted to say how happy I am Katie’s okay. 凯蒂能平安没事 我真的很高兴
[19:33] Yeah. 谢了
[19:35] Say, um… 还有…
[19:37] Gabby said she’s been struggling with the timed test. 加比说限时测试让她很头疼
[19:39] Didn’t you at some point or another? 你不是也会紧张吗
[19:41] No, I set the course record. 不紧张 纪录都是我创下的呢
[19:45] Actually, pretty sure that was me. 我记得记录是我创下的
[19:47] Yeah, yeah, right. 是吗 好吧
[19:48] No, she’s– she’s holding her own. You’d be proud. 其实 她做得挺好 你该为她自豪
[19:52] All right, good. 那就好
[19:55] How you feeling, by the way? 对了 你感觉如何
[19:57] Doc said I’m 100%. 医生说我完全没问题
[20:01] Truck 81, squad 3, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[20:16] Please, my daughter’s trapped in there! 快点 我女儿被困住了
[20:21] All right, we got one in the back, possible neck trauma. 后面有人被困 颈部似乎受了伤
[20:23] All right, backup ambulance on its way. 好的 后备救护车已经在路上了
[20:24] Otis, stabilize her. 奥蒂斯 把她稳定住
[20:27] Truck, get all extinguishers ready. 云梯队 准备好所有灭火器
[20:28] On it, chief. 马上 队长
[20:29] Hi, what’s your name? 你好 你叫什么名字
[20:31] – Nicole. – Nicole, I’m Brian. -妮可 -妮可 我叫布莱恩
[20:34] Nicole, I’m gonna wrap this around your neck, okay? 妮可 我把这个围到你脖子上好吗
[20:36] It’ll keep you safe. 这个可以保护你
[20:37] Okay, good. Careful, careful. 好 很好 小心
[20:39] Now, Nicole, if you don’t mind me saying, 妮可 我跟你说
[20:43] your hat looks a lot like a snowmobile. 你头上方那玩意就像辆摩托雪橇
[20:45] How about we remove it for you, okay? 要不我们帮你拿掉吧
[20:52] Uh, we gotta move this thing now. 我们得抓紧把东西移开
[20:56] Mills, grab the chains. 米尔斯 去拿锁链
[20:57] Yeah, on it. 马上
[21:01] I’m not going anywhere, okay? 我不会丢下你不管的
[21:08] Chief, we got fuel in here. 队长 这里面汽油泄漏了
[21:11] Mouch, Herrmann, cover Otis. 穆奇 赫尔曼 掩护奥蒂斯
[21:15] Here. 拿来了
[21:22] Come on, let’s get this thing moving. 加把劲 我们把东西移开
[21:26] All right, we’re hooked! 好了 铁链都栓好了
[21:29] Hey, you ready, Otis? 准备好了吗 奥蒂斯
[21:31] All right, Nicole, this party’s getting a little boring. 妮可 这个派对变得有点无聊了
[21:35] What do you say we blow this joint? 我们一起离开怎么样
[21:37] All right, nice and slow. 好了 你们悠着点
[21:55] Otis, get out of there! 奥蒂斯 快出来
[21:58] Here we go. 快走
[22:06] You’re okay. 没事了
[22:09] Careful with her. 小心点
[22:20] Chief. 队长
[22:21] Hell of a job out there today. 今天真是辛苦了
[22:24] I know the last few days have not been easy. 我知道这几天你不好过
[22:28] About that… 那件事
[22:31] I think I need a couple hours. 我需要自己一个人想想
[22:35] Yeah. 好
[23:14] Hey, you wanted to see me, chief? 你找我吗 队长
[23:15] Hey, yeah, come on in. 对 进来
[23:17] Um…it’s safety day over at the elementary. 今天是小学生安全日
[23:21] You ready for that? 你准备好了吗
[23:21] Yeah, yeah, set up. Ready to go. 一切就绪 随时出发
[23:24] Good. That is a good thing. 好 去教育小学生可是好事
[23:26] It is. 确实是
[23:29] I, um… 我…
[23:31] saw Donna earlier. 之前看到堂娜了
[23:34] – Things okay? – Yeah. -你们还好吗 -还好
[23:37] Too okay. 好过头了
[23:39] Too okay? 好过头
[23:40] Relationships… 我跟人在一起
[23:42] always end up screwing that stuff up. 最后总是搞砸
[23:44] It’s in my DNA, I guess. 可能我天性如此吧
[23:48] I haven’t even spoken to Jimmy in months. 我都好几个月没跟吉米说话了
[23:51] So call him. 那就打电话给他
[23:53] I’m sure he’d love to hear from you. 他接到你的电话一定会高兴的
[23:57] Thanks. 谢谢
[24:13] Yeah, Jimmy. Wallace 吉米 我是华莱士
[24:15] Uh-huh. How you doing? 你最近好吗
[24:21] Yeah, I know, I know. 我知道
[24:25] I know I been pretty… 我知道我最近…
[24:27] pretty out of touch. 最近没怎么联系你
[24:32] Yeah. We’ll talk. 好 我们谈谈
[24:46] Oh, Shay, I almost forgot. 夏伊 我差点忘了
[24:48] How was your first night holding down the bar? 你去酒吧当值第一天怎么样
[24:52] What? 怎么了
[24:54] Okay, new rule: cash tips only, 我说一下新规矩 小费只能给现金
[24:56] not things like tickets to outdoor hockey games 以后不要给我什么三月份在芝加哥举行的
[24:58] in March in Chicago. 室外冰球比赛门票
[24:59] Oh, these are for the NHL stadium series 这可是国家冰球联盟的比赛
[25:03] at Soldier Field, center ice. 军人体育场的中间位置呢
[25:06] I will gladly relieve you of those. 我很乐意帮你用掉
[25:08] Not so fast. The tip was left at Molly’s. 你们别急 这是留在莫利的小费
[25:10] Partners get first crack. 当然是合伙人优先
[25:11] Those sell for like 800 bucks apiece. 那门票一张可值800块呢
[25:14] Okay. 好吧
[25:15] Bidding starts there. Who wants them? 800块开始竞标 谁想要
[25:17] This lady needs a new pair of shoes. 我还想买双新鞋呢
[25:19] Too rich for my blood. 太贵了买不起
[25:22] Fine. I’ll just sell them online. 好吧 那我拿到网上去卖
[25:24] Then I’ll make a date with Jimmy Choo. 卖了钱再去跟我的周仰杰[鞋子品牌]约会
[25:26] Jimmy who? 跟谁
[25:28] Who tips with tickets like those? 谁给小费给的门票
[25:30] Oh, Clarke’s buddies, Duncan Keith 克拉克的朋友 邓肯·基斯
[25:32] and Brent Seabrook, that’s who. 布兰特·西布罗克 就是他们
[25:35] Wow, aren’t you full of mysteries? 你真是谜一样的男人啊
[25:39] Yup. 对
[25:53] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[25:54] I’m under review. 我正在接受审查
[25:56] Jacob, our devout friend, he just filed a complaint. 我们那位虔诚的朋友杰克布他起诉了
[26:00] You saved his life. 你救了他的命
[26:01] Yeah, well, that detail doesn’t really seem to matter. 这种细节问题好像不重要
[26:05] Well, we’re gonna appeal. 那我们上诉
[26:06] – Shay… – No! -夏伊 -不行
[26:08] I’ll shout it from the rooftops if I have to. 有必要的话我会跟全世界人民大声说的
[26:10] Let’s just see how this plays out. 我们先静观其变
[26:15] Final time trial starts now. 最终测试开始
[26:58] Next obstacle. 下一障碍
[27:10] Uhh! Stuck! 卡住了
[27:12] – Damn it! – Here, I got it. -搞什么 -我帮你
[27:16] – Thanks. – Go! -谢谢 -快去
[27:46] Yeah, good job, Jones! 干得漂亮 琼斯
[27:49] Let’s go, Dawson. You lost time. move it. 加把劲 道森 时间不多了 快
[28:06] You got it, Dawson! 加油 道森
[28:07] – Come on, Dawson, let’s go! – Dawson. -加油 道森 快点 -道森加油
[28:08] Come on! Go! Go! 快点 加油
[28:16] I’m sorry. 很遗憾
[28:30] Dad, this is Gabriela Dawson. 爸爸 这是加布里埃拉·道森
[28:34] – Chief. – Don’t get up.. -队长 -不用起身
[28:36] I’m sorry to see you didn’t pass. 很遗憾你没有通过测试
[28:39] Thank you, sir. 谢谢 长官
[28:40] Well, CFD’s not right for everyone. 芝加哥消防局并不适合所有人
[28:44] Best you know now what you’re capable of. 最重要的是你现在知道自己的能力了
[28:47] That’s what I’ve been trying to teach my daughter. 这刚好是我一直想教会我女儿的
[28:57] I’m sorry about that. 我深表遗憾
[29:00] He didn’t want me to pass either. 他也不想让我通过的
[29:03] He thinks that the only thing female firefighters 他觉得唯一适合女消防员处理的
[29:06] are fit to handle are male firefighters. 只有男消防员
[29:10] What an asshole. 混蛋
[29:12] Tell me about it. 谁说不是
[29:16] That’s why I cheated. 所以我才作弊
[29:19] I can’t let him win. 我不能让他赢
[29:42] You’re up early. 你起的真早啊
[29:44] Fourth grade progress reports know no master. 校长也得为四年级进度报告奔波啊
[29:49] Listen, I don’t want to pile it on, 我不想小题大做
[29:51] but my parents are in town Sunday. 但是周末我父母要来
[29:54] – Donna… – I just thought -堂娜 -我觉得
[29:55] things were going so well, why not? 既然我们这么顺利 去见见吧
[29:59] Things are going well. They are. 一切顺利 确实如此
[30:02] That’s because I’m really good at this part, 那是因为我真的很擅长这部分
[30:05] the beginnings of relationships, 擅长开始一段感情
[30:08] but eventually I always find a way to… 但是最后我总会想到办法
[30:12] destroy them. 毁掉一切
[30:15] The past is the past, Wallace. 过去的事已经过去了 华莱士
[30:18] Yeah, 10, 20 years ago, I’d have told myself that too, 一二十年前 我也是这么跟自己说的
[30:21] but I’ve seen the pain I’ve caused. 但是我见识过自己给别人带来的痛苦
[30:23] Two marriages, 两段婚姻
[30:24] a stepson who barely wants anything to do with me. 一个几乎不愿与我有任何关系的养子
[30:28] I got a lot of baggage, Donna, 我身上的累赘太多了 堂娜
[30:30] and I can’t put you through that. 我不能拖累你
[30:33] I won’t. 我不会那么做的
[30:34] Don’t you think I can decide that for myself? 这个让我自己做决定好吗
[30:41] I’m sorry. 对不起
[31:08] Three-month suspension. 三个月停职查看
[31:10] Wait, what? 等等 什么
[31:11] Did–did you tell them the whole story? 你告诉他们整个事情的经过了吗
[31:13] I told them what happened, that I didn’t wait for consent. 我说了 我说我没有征得病人同意
[31:17] But it was more complicated than that. 但是事情没这么简单啊
[31:18] No, it wasn’t. 是没这么简单
[31:21] Anyway, it’s done. 不过都结束了
[31:22] Okay, what about an appeal? 那上诉呢
[31:25] I requested Dawson to replace me as P.I.C. 我请求道森代替我做医护主管
[31:29] Shay… 夏伊
[31:32] I’ve spent the last six months trying to bring 我花了半年时间想让我未婚夫
[31:34] my fiance back from the grave. 起死回生
[31:38] I need some time. 我需要时间
[31:42] Okay, but there are better ways than getting 好 但除了停职查看外
[31:44] your ass suspended, you know? 还有其他方法啊
[31:46] Yeah. 是
[31:49] But you and me would have eventually gotten into 但最终你我二人
[31:52] a huge fight sooner or later, you know, 迟早会大吵一架
[31:55] ending in an ugly divorce, and the whole thing. 然后撕破脸离婚之类的
[31:59] True. You’re probably right. 确实 你可能是对的
[32:03] Okay, well, I’m gonna give you a hug now. 那我现在要给你个拥抱
[32:09] All right. 好吧
[32:16] – Hello? – Kelly. -喂 -凯利
[32:18] You’re gonna want to see this. 你肯定想看看这个
[32:20] Where? 你在哪里
[32:23] I’m moving into position. 准备就位
[32:26] How is your sister? 你妹妹怎么样了
[32:31] She’s hanging in there. 还在医院接受治疗
[32:35] What happened to your hands? 你的手怎么回事
[32:40] Training. 训练不小心弄的
[32:43] Car’s pulling in. 车来了
[32:49] Here we go. 行动
[32:51] We’ll wait for your move, Erin. 我们等你行动 艾琳
[32:59] Go, go, go! 上 快上
[33:05] Hands on the dash! 手放在仪表盘上
[33:07] Chicago PD! 芝加哥警察
[33:09] Get ’em out! On the dash! 手拿出 放在仪表盘上
[33:12] Let’s see your hands. 手伸出来让我们看到
[33:13] Driver and passenger, open your doors! 司机和乘客都把车门打开
[33:16] Open ’em! Hands out! 打开车门 伸出手来
[33:17] Slowly! 慢慢来
[33:20] Passenger, open the door! 副驾驶也把车门打开
[33:23] Put your hands out where I can see ’em. Up! 把手放在我看得见的地方 举起来
[33:37] Turn around! 转过身去
[33:42] That was for Katie. 这是替凯蒂打的
[34:10] I’m just here for a few minutes. 我就来待几分钟看看
[34:11] It’s okay. 没事
[34:13] Actually, I owe you an apology. 其实我该向你道歉
[34:16] The other day, I was the mother of a very badly hurt 那天我只是个受了伤的
[34:20] 21-year-old daughter. 21岁女孩的母亲
[34:21] No, I understand, and I’m sorry too. 我理解 我也很抱歉
[34:25] What I said… 我之前说的
[34:26] Was right. 都对
[34:30] I’ll admit 我承认
[34:31] I have not always been the most attentive mother, 我没有尽到一个母亲该尽的责任
[34:35] but that is gonna change. 但以后我会改的
[34:38] That’s good to hear. 那就好
[34:44] Kelly, before you go in there… 凯利 你进去前
[34:48] there’s something else you should know. 我还有事想跟你说
[34:54] – Hey! – Hey, sis. -老哥 -妹子
[34:57] So… 你看你
[35:00] Heard they’re busting you loose tomorrow. 听说他们明天就放你出院了
[35:01] Yeah, all the way to Colorado. 是啊 我要一路疯玩到科罗拉多
[35:05] It’s good, really. 这样挺好的 真的
[35:07] Like, my mom was sincere. 我妈比以前更关心我了
[35:10] Every time I close my eyes or I try to read a magazine 每次我闭上眼睛或者想看杂志
[35:15] or just do anything it all, 或者想干点什么时
[35:18] it all comes flooding back. 一切就会重新涌现
[35:23] Time away is the right thing, Kelly. 我暂时离开一段时间也好 凯利
[35:30] You tell Otis? 跟奥蒂斯说了吗
[35:32] Yeah. 说了
[35:34] Take care of him for me, okay? 帮我照顾好他 好吗
[35:57] Whoa! You got that? 你能搞定吗
[35:59] Yeah, I’m all right. 能 绝对没问题
[36:01] And… 大家看
[36:02] shazam! 搞定了
[36:05] Hey, buddy, look who’s joined us. 大家快看谁来了
[36:12] Glad you made it. 你能来太好了
[36:14] Grab a hammer. 去拿把锤子吧
[36:33] You’re gonna retake it. 你要再试一次
[36:35] I don’t know. 我也不知道
[36:38] Maybe it just wasn’t meant to be. 也许我命中就该如此
[36:41] Listen, you’re disappointed. 听我说 你现在很失落
[36:44] That’s gonna pass. 但这都会过去的
[36:46] Deep down, are you a firefighter or not? 你内心深处还认为自己是个消防员吗
[36:51] You’re a firefighter? 你是消防员吗
[36:59] Not yet, but just wait. 现在还不算 时机未到而已
[37:08] What’s up, bud? Here you go, Nathan. 还好吗兄弟 给你 内森
[37:11] Thanks for coming, Kelly. 谢谢你能来 凯利
[37:14] Yeah, are you kidding me? 当然要来了 你在开玩笑吗
[37:14] I wouldn’t miss it for the world. 我无论如何都不会错过的
[37:17] So where are those supposed to go? 那他们要去哪儿
[37:21] We got a surprise for you. Come on. 我们给你们准备了个惊喜 来吧
[37:31] What is it? 到底是什么
[37:33] You’ll see. 看看就知道了
[37:38] All right, everybody, gather ’round. 好了 大家伙都聚过来
[37:41] Hey, guys, come on down here. 孩子们 到这里来
[37:46] How y’all doing? 你们都还好吗
[37:48] Good. 很好
[37:50] A few weeks ago, 几个星期之前
[37:52] our firehouse was in danger of being shut down, 我们的消防队面临解散危机
[37:56] and it would’ve been 如果不是这个手无寸铁小家伙
[37:57] if this little man hadn’t come by armed with nothing 拿着一壶热汤想到了主意帮我们
[38:00] but a thermos of soup and an idea. 我们可能早就解散了
[38:05] When we found out that your school had lost its library, 当我们发现你们学校没了图书馆时
[38:09] it was our honor to build you a new one. 我们很荣幸 给你们建了一座新的
[38:13] 内森·马克斯 诚挚感谢你的51号消防队建
[38:20] You did this for us? 你为我们建了这个吗
[38:21] Yeah, we all did. 是我们一起建的
[38:24] That’s awesome. 太棒了
[38:27] Well, come on! Come in and have a look. 来吧 进来看看
[38:30] Hey, that library’s gonna need new books, you know. 这图书馆里还需要点新书 你知道的吧
[38:33] Yup. Bye-bye, Jimmy. 是啊 再见了 我的新鞋
[38:42] A couple beers, please. 给我几瓶啤酒 谢谢
[38:44] Beers, huh? 要啤酒是吧
[38:45] Ooh, the boy scouts are really stepping out. 你的童子军伙伴们玩得可真开心啊
[38:51] All right, all right. 好 大家看过来
[38:53] Here we go. Raffle time! 现在是 抽奖时间
[38:56] Okay, here we go. 开始抽了
[38:58] And the hockey tickets go to 1-2… 获得冰球票的是 12
[39:04] -2 -9 – 2! – 9!
[39:12] Well, okay. 好的
[39:13] Well, I want to thank you all for coming 我想要感谢大家的到来
[39:15] and raising money to buy books for the new library. 感谢大家为新图书馆买书集资
[39:21] You know, sometimes people need a little help, 有时候 人们会需要一些帮助
[39:25] whether they know it or not, 不管他们有没有意识到这一点
[39:29] so…thanks. 所以 谢谢大家
[39:30] Hear, hear. 说得好
[39:32] Right. A little bird told me 对了 一个消息灵通的人告诉我
[39:34] that Herrmann’s Lieutenant test results came back. 赫尔曼的副队长测试结果出来了
[39:38] Care to share, Christopher? 来和我们分享一下吗 克里斯托弗
[39:41] Oh, okay. No? 好吧 不来
[39:43] All right, um… 好吧
[39:51] I got a 70… 我得到70分
[39:54] which means I passed! 也就是说我通过测试了
[40:04] – Well done, man. – Kind of. “C,” C-plus. -太棒了兄弟 -属于C等 C+
[40:08] That’s right. Good enough. 对的 够好了
[40:11] Thanks for your enthusiasm. 谢谢你们如此热情
[40:13] Congratulations, brother. 恭喜你了 兄弟
[40:19] So Jeff’s filled us in on everything 杰夫跟我们说了
[40:21] you’ve been doing for the school. 你为学校所做的一切
[40:24] We talked about it, 我们谈了谈
[40:25] and we think you deserve another tip. 觉得应该再给你一次小费
[40:28] Now, don’t go selling those ones. 别把这些也卖了
[40:29] These are for Molly’s owners only. 这些是给莫利酒吧的所有者的
[40:31] We’d like you guys to be our guests at the game. 我们希望你们能来观看比赛
[40:33] Thank you, guys. 谢谢你们
[40:34] Seriously, thank you. That’s so sweet. 真的 谢谢你们 这真是太贴心了
[40:36] You bet. 那当然
[40:44] I just had to get off my foot. 脚有点累了
[40:46] You okay? 你还好吗
[40:48] Yeah, more than ever. 好极了
[40:49] I’m ready to do this. 我已经准备好了
[40:52] Listen, um… 听我说
[40:54] After the fight with Keeler’s guy, 在和基勒的手下打了一架之后
[40:57] my ear started bleeding. 我的耳朵就开始流血
[40:59] There was some swelling around the first injury. 那是因为第一次受伤的地方有肿块
[41:01] Doc cleared me for work, 医生同意我继续工作了
[41:04] but she said next time I might not be so lucky. 但她说下次我可能就不会这么走运了
[41:09] Why didn’t you tell me? 你为什么都不告诉我
[41:10] I didn’t want to take away from your focus on the academy. 我不想在你专心学院的事时分心
[41:13] Matt… 马特
[41:14] This is just a job. 这不过是份工作而已
[41:15] What we have is everything. 而我们的感情对我来说才是一切
[41:18] I know. 我知道
[41:19] Never again. Promise. 我再也不会这样了 我发誓
[41:22] Gabriela, lieutenant Casey? 加布里埃拉 凯西副队长
[41:25] Lieutenant Casey, I’m Rebecca Jones. 凯西副队长 我是丽贝卡·琼斯
[41:27] Hi. 你好
[41:28] We just got our assignments, 我刚收到任命
[41:29] and I’m the new candidate on truck 81. 我是81号云梯车的新后备队员
[41:32] Oh! Great, welcome. 太棒了 欢迎你
[41:40] Kelly, listen, I don’t know the whole story, 凯利 听我说 我不知道详情
[41:44] but Keeler’s got a hook in somebody higher up the food chain. 但基勒上头有人
[41:49] So what? 所以呢
[41:50] So they’re telling us to cut him loose. 所以上面让我们放了他
[41:53] Tell them they can go to hell. 让他们见鬼去吧
[41:55] I did. 我已经说了
[41:57] But he’s still walking. 但他还是会被释放
[42:02] You do something, Erin, or I will. 想想办法 艾琳 不然我就出手了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme