Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Chief Boden, 博登队长
[00:03] Donna Robbins,from the fire a few days ago. 我是堂娜·罗宾斯 前几天那场火灾上我们见过
[00:06] Thanks again for all that you did. 再次感谢你所做的一切
[00:10] I want to ask your sister out. 我想约你妹妹出去
[00:12] Do I have your permission? 能得到你的批准吗
[00:15] Sure. 好
[00:16] What’s your problem? 你到底怎么回事
[00:19] Hey, Matt, stop. 马特 住手
[00:21] That was not you last night. 昨晚你很不正常
[00:25] If we’re gonna do this, you need to be honest with me. 如果我们要在一起 你要跟我说实话
[00:28] I’m fine. 我没事
[00:46] I just got a text from my guy down at the dock. 码头那边刚有人给我发信息了
[00:49] Looks like those hinges you ordered finally came in. 好像你订的那些铰链终于到了
[00:51] Should keep us on schedule. 我们可以按计划进行了
[00:52] Great. 太好了
[00:56] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[00:58] I can honestly say this is the first day 说实话 我第一次感觉
[01:00] I’ve felt 100%. 状态这么好
[01:02] Glad to hear it. 那真是太好了
[01:13] I was hoping I could talk to you for a second? 我想跟你聊聊
[01:14] I need some advice. 我需要你的建议
[01:16] What did Otis do? 奥蒂斯干什么了
[01:17] – It’s not that. – Good. -不是他的事 -那就好
[01:24] What’s going on? 怎么了
[01:27] So my boss is opening a new restaurant in New York. 我老板要在纽约新开一家餐厅
[01:31] And he wanted me to go help set it up. 他想让我去帮忙张罗
[01:35] Great. 很好啊
[01:37] Permanently. 固定工作
[01:40] Permanently? 固定的啊
[01:43] Sounds like a great opportunity. 听上去是个很好的机会
[01:45] It is. Yeah, it is. 确实是个好机会
[01:47] It’s just–like, you and I are working 可是我们两个
[01:49] on this brother-sister thing and– 兄妹刚刚相认
[01:52] and I just started seeing Brian 我也刚跟布莱恩开始
[01:53] who is incredible to me and– 他对我真的很好
[01:59] If I want this– 如果我去纽约
[02:02] Am I being Benny? 我是不是跟本尼一样了
[02:04] Katie, wha– no. No! 凯蒂 怎么会呢
[02:06] Hey. 我跟你说
[02:08] Not at all. 不会的
[02:15] Glad to see I can leave 51 我离开51号消防队
[02:17] and everything’s gonna be just where I left it when I get back. 回来还是一切如旧 真是太好了
[02:19] Yeah, it has been a slow shift. 是啊 值班的日子真漫长啊
[02:21] We’ve only gone out twice. 我们一共才出去了两次
[02:22] Oh, be glad. 知足吧
[02:22] It is cold as hell out there. 外面真的冷到家了
[02:24] You guys seen Otis and Herrmann? 你们看到奥蒂斯和赫尔曼了吗
[02:26] Inside. Come on, Ton’. 在里面 出牌吧 安东
[02:31] Oh, my God. 天呐
[02:32] What is that smell? 这是什么味儿
[02:33] Impending gastric distress. 即将胃不适的味道
[02:36] Ha, ha. Very funny. 哈哈 真搞笑
[02:37] Cruz is cooking? Since when? 克鲁斯做饭吗 什么时候的事
[02:39] Since Mills jumped the squad, 自打米尔斯升职进了救援队
[02:41] and we haven’t gotten a replacement candidate. 我们还没找到代替他的后备队员
[02:43] We all drew straws. 我们抽签决定的
[02:45] We all lost. 我们都输了
[02:46] Hey! This is authentic Dominican cuisine, all right? 我做的可是地道的多米尼加美食好吗
[02:48] Just because you can’t appreciate the aroma 你们欣赏不了饭菜的香味
[02:51] doesn’t mean that the taste isn’t gonna blow 并不意味着味道
[02:52] your hair back, huh? 会让人失望好吗
[02:53] Just got to broaden your horizons a little. 我只是想让你们开开眼界罢了
[02:55] Yeah, broaden them all the way 你还不如就用鲁宾三明治
[02:56] to manny’s for a reuben sandwich. 好好让我们开开眼呢
[02:58] Ah? Authentic, right? 地道吧
[03:02] Oh, it’s definitely something. 真是太厉害了
[03:09] So, what’s up? 找我什么事
[03:11] Well… 那个
[03:13] Since we’re gonna have to be doing 鉴于我们要对莫利酒吧
[03:15] some repairs to Molly’s, 进行装修
[03:17] maybe now is the time to make some modifications, 现在可能是时候作出一些改变
[03:20] – moving forward. – Exactly. -向前看了 -正是
[03:21] It’s the perfect time to add a little stage area 刚好可以划出舞台区
[03:24] and get some karaoke action going. 弄点卡拉OK什么的
[03:26] Well, I always thought that Molly’s would benefit 我一直想 要是多增加点温馨的
[03:27] from, like, a more intimate, upscale vibe, right? 高档的氛围 应该对莫利很有好处
[03:29] Softer lighting, maybe a few tapas on the menu. 更加柔和的灯光 菜单上加几样小吃
[03:31] I think we’re getting ahead of ourselves here. 这个我们好像想得太早了
[03:34] Why can’t we mix things up a little bit? 要不我们各种风格混搭一下
[03:35] What’s the point of changing anything then? 要不还做什么改变呢
[03:37] Whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[03:38] Whoa. Where are our manners? 注意一下礼节啊
[03:39] We’ve got a fourth partner now. 现在我们有第四名合伙人了
[03:42] What do you think, Shay? 你有什么看法 夏伊
[03:46] Thank God. 谢天谢地
[03:47] Truck 81… 81号云梯车
[03:48] Hey, you guys mind if I ride along? 我能跟你们一起去吗
[03:50] – Of course not. – Single car accident. -当然可以了 -单一车辆事故
[03:51] Vermont and 127th street. 佛蒙特街与127号大街交汇处
[04:05] There’s a guy still in there. 里面还有人
[04:06] Get back! 后退
[04:11] That’s gonna come down. 那玩意会掉下来的
[04:12] Everyone watch working underneath. 大家在下面的都要小心
[04:17] Ah, he’s pinned in. Pop the window. 他被卡住了 打破车窗
[04:22] Otis, get that crowd back. 奥蒂斯 让大家后退
[04:24] Ladies and gentlemen, let’s move back. 女士们先生们 大家后退
[04:25] Come on. Clear the area so the men can work. 快点 大家离开我们才能实施救援
[04:26] Somebody’s hurt real bad over here! 这里有人伤的很重
[04:28] Hey, Shay, Rafferty. 夏伊 拉弗蒂
[04:29] We got a victim. 这边有一名伤员
[04:34] The driver must have hit her. 司机一定是撞到她了
[04:36] Dispatch, we’re gonna need another ambo 调度台 再派一辆救护车过来
[04:38] at Vermont and 127th. 在佛蒙特街与127号大街交汇处
[04:39] It was Jimmy Boylan! He was drunk off his ass. 是吉米·博伊兰撞的 他喝得烂醉如泥
[04:42] Back up, sir. Back. 后退 先生 后退
[04:46] Pulse is strong. 脉搏强烈
[04:47] – Mills, grab the jaws. – Yeah. -米尔斯 去拿虎钳 -好
[04:52] Everyone, get clear! 所有人后撤
[05:24] What? 怎么了
[05:25] This guy’s hammered. 这家伙被砸中了
[05:26] Come on. 加把劲
[05:28] You got him? 接住了吗
[05:35] You know, maybe you should check her glasgow coma scale. 应该先检查一下她的格拉斯哥昏迷指数
[05:48] – The grid’s out, chief. – Yeah. -电力中断了 队长 -是啊
[05:50] And this weather, people without power 这种天气 没电就相当于
[05:52] are people without heat. 没有供暖
[05:53] Not to mention the wolves come out 还有 灯都熄灭的话
[05:54] when the lights are off. 就会有狼出没
[05:56] Yeah. Stick with me. 对啊 跟我来
[05:59] Can I have your attention, please? 大家注意
[06:01] At this point, we have no way of knowing 这种情况 我们也不知道
[06:03] how long it will take to get the electricity back on. 什么时候电力才能恢复
[06:06] So anybody who needs a safe place 所以大家要是有人需要
[06:08] to ride out this blackout, 到安全的地方等电力恢复
[06:10] you’re more than welcome to come join us at firehouse 51. 51号消防队非常欢迎大家
[06:13] We have our own generator, 我们有自己的发电机
[06:15] and we can provide hot food, 也可以给大家提供热的食物
[06:16] a warm place to stay, and safety. 还有温暖安全的地方
[06:19] Thank you. Let’s go. 谢谢大家 走吧
[06:25] Generator’s fine. 发电机没问题
[06:26] Something wrong with the furnace. 但是火炉有毛病
[06:28] When it switched from regular power, 从常规供电变为自己的发电机供电
[06:30] it might have shorted. We’ll take a look. 可能不适应 我们去看看就行
[06:31] Okay. 好
[06:37] Hey, do you know where I left my toolbox? 你知道我把工具箱放哪里了吗
[06:42] Yeah. It’s in your locker. 知道啊 在你的储物柜里
[06:44] It’s where you’ve kept it for the past five years. 五年来 你不是都一直放那里吗
[06:48] Right. Right. 哦对 好的
[06:53] Our four news chopper was in the air 当时有四架新闻直升机在空中
[06:55] to capture the blackout as it happened. 于是捕捉到了停电的瞬间
[06:57] If you look in the upper right-hand corner of the screen, 如果您注意看屏幕的右上角
[06:59] – you’ll see a small, blue flash. – Look! Look! Look! Look! -会发现一个很小的蓝色闪光 -快看
[07:01] Authorities of commonwealth Edison 联邦当局权威专家艾德森称
[07:02] said this was likely the cause of the blackout. 可能是这个闪光导致了此次停电
[07:05] A spokesperson at comed 通信局发言人表示
[07:07] said they don’t know 目前并不清楚
[07:08] how long it will take to restore the power. 停电状况会持续多长时间
[07:10] I expect everybody to pitch in, 请大家都打起精神
[07:13] once again show this neighborhood 用尽全力去保障
[07:14] how important they are to us. 这里每一位居民的安全
[07:15] You got it, chief. 没问题 队长
[07:17] Hey, chief. 队长
[07:18] If you don’t mind, 如果你不介意
[07:19] I’d–I’d like to stick around. 我想 我想留下来帮忙
[07:21] The latest breaking news here with the Chicago blackout. 芝加哥停电事件的最新消息
[07:24] Don’t forget– 请注意…
[07:47] You can go right on in there, guys. 你们可以进去了
[07:49] There’s some blankets, everything you need, okay? 里面有毛毯 需要什么尽管说
[07:53] Can I help you? 需要帮忙吗
[07:54] Oh, I’m sorry. We don’t know where to go. 抱歉 我们不知道能去哪里
[07:57] Oh, of course. We’ll get you set up. 没关系 你们可以待在这里
[07:59] My husband has emphysema. 我丈夫有肺气肿
[08:01] – I told you, I’m fine. – Hush, Sam. -我说过了 我没事 -别吵 萨姆
[08:03] I don’t know what she’d do 她每天除了操心我
[08:04] if she didn’t have me to worry about. 就没事可干了
[08:06] Well, now she has us to do it for her, huh? 现在我们来替她操心就行了
[08:11] Hey, the damn pilot went out, 点火器坏了
[08:13] and, every time I relight it, the whole system shuts off. 我一点火 整个系统就都崩溃了
[08:16] All right. 好吧
[08:17] Let me take a look. 我来看看
[08:22] Well, the couple is loose. 连接处接触不良
[08:23] – Hand me a, um…thing. – What? A what? -把那个什么给我 -什么
[08:28] – The metal thingy. – Yeah. -那个金属玩意 -好吧
[08:33] Screwdriver? Wrench? 螺丝刀 还是扳手
[08:35] Crescent wrench. Yeah. 可调扳手
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:44] You talked to Dawson? 你跟道森谈过了吗
[08:46] – About? – Your memory problem? -谈什么 -你的失忆问题
[08:50] I told you. I’m getting better. 我跟你说过了 已经在好转了
[08:53] Doesn’t look like it from here. 我可没看出来
[08:56] You need to talk to someone. 你得找人谈谈
[08:58] If you’re uncomfortable with Dawson 如果因为你俩现在在一起
[08:59] because you two are dating– 你不好开口的话…
[09:00] No offense, but the last thing 无意冒犯 但是我真的不需要
[09:01] I want from you is relationship advice. 你来给我提感情建议
[09:04] I’m not talking about your relationship. 我不是在说你的感情
[09:06] I’m talking about your head. 我是在说你的脑袋
[09:07] There we go. 好了
[09:11] Yep. 不错
[09:12] Ta-da. 成功
[09:16] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[09:20] Hey, that Rafferty sure is gruff, huh? 那个拉弗蒂脾气不好哈
[09:24] I didn’t notice. 我没注意
[09:25] I’m pretty sure everybody likes her. 大家应该都挺喜欢她吧
[09:27] Well, she’s been throwing me the stink eye. 是吗 她完全不给我好脸色
[09:28] I mean, what does she want? Half the city blacks out, 她想怎样 半个城市都停电了
[09:30] I’m not supposed to pitch in? 我难道不应该留下来帮忙吗
[09:31] That’s what I do. 这是我的工作啊
[09:33] I’m sure it’ll be fine. 是你想多了吧
[09:44] Hey, guys, you can’t be in here. 不好意思 你们不能进来
[09:47] No sweat. We’re leaving. 好的 我们马上走
[09:48] Cool. 好
[09:52] I swear to you, Vince, he’s here. 我向你发誓 文斯 他肯定在
[09:54] Boylan’s brother Tommy is here. 博伊兰的弟弟汤米一定在这里
[09:55] I wouldn’t have called you if I hadn’t seen him. 我亲眼看见到他后才打给你的
[09:57] – He by himself? – Looked it to me. -他一个人吗 -好像是
[10:00] What are you gonna do? 你要做什么
[10:02] Say hello. 去打个招呼
[10:07] Did someone call in the cavalry? 有人呼叫外援了吗
[10:09] Oh. Oh, thank God. 谢天谢地
[10:11] I’m about two boatloads shy of not feeding anyone. 做不出吃的 我快尴尬死了
[10:14] – Hey, you got my text. – Yeah. I came right over. -你收到我短信了 -是啊 看到就过来了
[10:17] Brought everything in my mom’s pantry. 把我妈食品储存室里的东西都搬来了
[10:19] – No. – Okay, so, -不许动 -是这样
[10:20] I didn’t get a chance to go to the store today. 我今天没来得及去杂货店采购
[10:22] So we’re a bit S.O.L. 所以情况比较严峻
[10:23] Unless your mom had two fish and three loaves of bread. 除非你妈有两条鱼 三条面包
[10:26] What are those? 那是什么
[10:27] Oh, well that’s first watch and third watch, 那是危机时刻的应急食品
[10:29] so we can’t– 所以不能…
[10:34] Right. 对哦
[10:35] I’ll go grab the bolt cutters. 我去拿断线钳
[10:36] Hey, I need to talk to you later. 我想找时间跟你谈谈
[10:40] Okay. Everything all right? 好 没出什么事吧
[10:43] Yeah. 没
[10:47] All right, let’s get all the chips and dip 把里面的所有饼干都拿出来
[10:48] out on the table and people can graze 放在桌上 大家可以先吃
[10:50] – until we get some soup going. – boom. Boom. -然后我们再做汤 -了解
[10:51] And this is where we keep the pots and pans 我们就在这里放锅碗瓢盆
[10:55] and big ol’ knives and whatnot. 还有各种刀具什么
[10:57] Whoa. What are you doing? 你在干什么
[10:59] Well, the kids are scared. 孩子们有点害怕
[11:00] I thought I’d give them the tour 所以我就想带他们参观一下
[11:01] and make them feel safer. 这样比较他们有安全感
[11:03] Knives? 参观刀具吗
[11:05] I haven’t done this in, like, 35 years. 我都35年没带孩子参观过消防队了
[11:07] Yeah. Okay. Look, I’ll tell you what. 好吧 这样吧
[11:08] Just take them out to the apparatus floor 你带他们去消防车车库
[11:09] and have them play cornhole until I get Katie set up. 然后让他们玩游戏 等我和凯蒂准备好
[11:12] And then, I have something special 我准备了惊喜哟
[11:14] for everyone to see, huh? 一会记得来看
[11:16] Back the way we came. 原路返回
[11:17] Through those doors. 走那边的门
[11:18] Here we go. Who’s with me? 出发 跟着我哟
[11:23] How’s that pedestrian doing you guys ran to Chicago med? 你们送去芝加哥医院的那个行人怎么样了
[11:25] She coded twice along the way. 她途中两次生命垂危
[11:27] It’s doubtful she’ll survive the night. 不一定能熬过今晚
[11:29] But in case you’re wondering, 不过顺提一句
[11:30] the drunk that hit her is gonna be just fine. 撞到她的那个醉汉没事
[11:33] Yeah. 好吧
[11:34] That’s an ambulance, go to the front of that. 那是救护车 我们从前面过去
[11:36] I want to show you guys something. 给你们看点别的东西
[11:37] You’re gonna love it. 你们一定会喜欢
[11:39] Right this way. 这边走
[11:51] Can’t get away from here, can you, sis? 你就是离不开这里是吧 妹妹
[11:52] Why would I want to? 为什么我要离开
[11:57] You tell him yet? 你告诉他了吗
[11:58] Later. 还没
[12:05] There you go. Warm and toasty. 包好了 暖暖的
[12:07] You’re still here. 你还没走呢
[12:09] Yeah, I told the chief I’d hang out 我和队长说了
[12:10] and help out a little bit. 多留一会儿帮忙
[12:11] Great. Hey, you got any aspirin? 太好了 你有阿司匹林吗
[12:15] What? Why? Are you feeling the– 怎么了 你哪里不舒服吗
[12:16] It’s the headache. 有点头疼
[12:18] People get them all the time. 常见的小头疼
[12:21] Right. Yeah. 好吧
[12:23] – Um, I actually do in my purse. – Cool. -我包里好像有 -好
[12:30] Look at this. Pasta…pasta… 看看 意大利面 意大利面
[12:34] How we looking? 情况如何
[12:36] We’re not gonna have enough. 食材似乎不太够
[12:38] You know Houk’s Grocery up the road? 你知道路那头的浩克杂货店吗
[12:41] 51’s been buying there for years. 51号消防队一直在那儿买东西
[12:43] Old man Houk, he lives about it. 浩克老头就住在店里
[12:45] – Okay. – See if he’ll open -好的 -看看他会不会开门
[12:46] and get as much beef and beans as you can. 尽量多买点牛肉和豆子
[12:50] Oh, and he’s not too good at hearing, 对了 他的耳朵有点背
[12:51] so keep on knocking until he answers, all right? 所以你得一直敲门敲到他开
[12:53] – He owes us. – Yes, sir. -他欠我们的 -好的
[13:02] Donna? 堂娜
[13:05] Good to see you. 见到你真好
[13:07] Thought you might need some extra blankets. 我想你们还需要些毯子
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:09] Plus the power is out in my building. 另外 我家也停电了
[13:11] No surprise. 和大家一样
[13:12] I’m sorry to hear that. 是啊
[13:14] It’s nasty out there. 外面现在很混乱
[13:15] Kids are running wild. 孩子们到处乱跑
[13:16] I saw people walking in and out 我看到人们从136号大道的
[13:18] of that electronic shop on 136th 电器店进进出出
[13:20] carrying out whatever wasn’t bolted down. 搬走一切没被固定的东西
[13:22] Stay here with us tonight. 你今晚跟我们待在一起吧
[13:23] Yeah? 可以吗
[13:26] Definitely. 当然
[13:29] Well, I promise not to distract you. 好吧 我保证不让你分心
[13:30] Well, I hope that’s a promise you don’t keep. 我倒希望你能食言
[13:41] Excuse me. 不好意思
[13:58] – Put that knife down, buddy.- Oh, no, no, no. -把刀放下 伙计 -没门
[13:59] You stay out of this! 你们别插手
[14:02] You stay the hell out of this. 这他妈不关你们的事
[14:05] This kid’s drunk brother 这孩子的酒鬼老哥
[14:09] put my niece in a coma! 撞得我侄女陷入昏迷
[14:11] Listen, listen. 听我说
[14:12] I’ll tell you one more time. 我再重复一遍
[14:14] Put the knife down and get the hell out of here. 把刀放下 然后滚出去
[14:22] You need to leave now. 识相的话就快点滚
[14:35] You. 你
[14:37] You’re dead man. 你死定了
[14:48] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[14:50] Um, I apologize for that. 我为刚才的事道歉
[14:54] Rest assured that we will make sure 请放心 类似的事情
[14:56] nothing like that ever happens again. 绝对不会再发生了
[15:00] You keep your eyes peeled. 时刻保持警惕
[15:02] Anyone acts the least bit aggressive, 只要有人表现出一点点攻击性
[15:04] you do what Kelly just did and you throw their ass 你们就按凯利的做法
[15:05] out in the snow. 把他扔出去
[15:10] Good job. 干得好
[15:14] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[15:15] I’m just freaked. 只是有点吓到了
[15:34] Mr. Houk. 浩克先生
[15:37] Mr. Houk! 浩克先生
[15:40] Hey, could you come to the door, please? 你能来开下门吗
[15:41] – It’s important, Mr. Houk. – Power’s out. -有要事 浩克先生 -停电了
[15:44] We’re closed. 我们关门了
[15:46] Here, I’m from firehouse 51. 我是51号消防队的
[15:51] We’ve got a bajillion people down there 消防队里有很多饥肠辘辘的人
[15:53] and they’re all looking for soup. 他们想喝点热汤
[15:54] Joe Cruz said you might be able to help us out. 乔·克鲁兹说你可能会帮上忙
[16:01] Thank you, sir. 谢谢你
[16:02] That Joe Cruz uses guilt 乔·克鲁兹那个混蛋
[16:03] better than any mom I’ve ever met. 比任何主妇都会利用愧疚感
[16:05] I’ve given him more discounts than I know what to do with. 我给他的折扣已经低到不能再低了
[16:10] What do you need? 你需要什么
[16:11] Sir, we need–we need some beef and some beans. 我们需要些牛肉和豆子
[16:15] I got a couple a cases of beans 我有几箱豆子
[16:16] you take back there in the storeroom. 在后面的储藏室里
[16:18] But you got to get ’em. 但是得你自己去拿
[16:20] My back ain’t so good no more. 我的背不太好
[16:22] And I’ll wrap up some of this meat for you. 我去给你拿些肉
[16:24] – Thank you, sir. Back here? – Yeah. -万分感谢 在这后面吗 -对
[16:35] How’d you do on smoke drill today? 今天的烟雾演习怎么样
[16:37] Uh, 740. 用了7分40秒
[16:40] You fail the physical test, 道森 你没能通过体能测试
[16:41] you can’t re-take it till the next round, Dawson. 你得等到下一轮才能重测
[16:43] I know, I know. 我知道
[16:45] 740 won’t cut it. 7分40秒可不行
[16:49] Hey, have you been around Casey today? 你今天有没有见过凯西
[16:52] Yeah, why? 见过 怎么了
[16:53] Um, he was complaining about a headache. 他说他头疼
[16:57] Come on, if you know something, you gotta tell me. 如果你知道些什么 你得告诉我
[16:58] He says he’s fine, but I’m not so sure. 他说他没事 不过我不太确定
[17:00] His…memory’s off. 他失忆了
[17:04] Oh, miss, miss. Something’s not right. 姑娘 等一下 这里有情况
[17:08] Even with the oxygen, he doesn’t sound good. 输了氧气他怎么也不见好
[17:11] I can hear you. And I’m fine. 我能听到你说话 我很好
[17:14] All right, Mr. Danvers, um… 好吧 丹弗斯先生
[17:16] I’m gonna take a look just to be safe, okay? 以防万一还是让我检查一下 好吗
[17:18] Sit up for me, please. 请坐起来
[17:26] – Here. – Thank you. -给你 -谢了
[17:28] I got you. 有我在
[17:32] Take a deep breath for me, please. 深呼吸
[17:36] Again. 再来
[17:42] Well? 怎么样
[17:43] Well, given his condition, 鉴于他的情况
[17:44] his respirations are in normal range. 他的呼吸尚属正常
[17:47] I know that there’s a lot going on around here, 我知道这里发生了很多事
[17:49] but you guys get some rest, both of you. 但你俩都要好好休息
[17:57] Hey, Shay, wait up! 夏伊 等等
[18:00] Can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[18:01] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[18:02] Okay, well, first off, 好 首先
[18:04] I just want to thank you again, 我想再次真诚地感谢你
[18:06] sincerely, for bailing Molly’s out. 谢谢你把莫利酒吧保了下来
[18:09] You know, without your help we were goners, 若不是你帮忙 我们就完蛋了
[18:12] and I just want you to know how much it means to me. 我想告诉你这对我有多重要
[18:15] I love that bar, Shay. 我爱那个酒吧 夏伊
[18:16] I mean, I really love it. 我投入了全部的心血
[18:18] Yeah, absolutely. No sweat. 当然 能看出来 只是举手之劳
[18:20] And there’s just one more thing. 还有一件事
[18:22] I really want to stress to you 我很想让你知道
[18:24] how important it is that, 维持莫利酒吧的原样
[18:26] you know, Molly’s remain what she is. 有多重要
[18:29] You know, good old-fashioned neighborhood bar, 风格古朴的坊间酒吧
[18:32] and I think that trying to make her into something 我觉得给莫利酒吧增添些不协调的东西
[18:35] that she’s not would be a huge mistake. 是个天大的错误
[18:39] Right, yeah. Look. 没错
[18:40] But I–I’d really prefer to be 但是我真的只想做
[18:41] a silent partner on this, so– 静默合伙人 所以
[18:43] But you’re the deciding vote, okay? 但你这一票是决定票
[18:49] Okay. 好吧
[18:50] And you really like what I said, right? 你赞成我的观点 对吧
[18:53] Yeah. Yeah. It’s good. 对 没错 挺好的
[18:54] Oh, excellent! 太棒了
[18:56] – Yeah. – excellent. -是啊 -太棒了
[18:58] Thanks for hearing me out. 谢谢你耐心听我说完
[19:04] I’m looking for Chief Boden. 我在找博登队长
[19:06] Yeah. Over here. 好的 这边请
[19:09] It’s a madhouse out there. Trust me. 外面就是个疯人院 相信我
[19:10] We’re calling in every off-duty officer we’ve got. 我们正在召集所有不当班的警员
[19:13] The looting two blocks from here is out of control. 两个街区之外的趁乱打劫情况已经失控了
[19:15] We understand. 我们明白了
[19:16] That’s actually not why I stopped by. 我过来实际上不是因为这个
[19:18] We’ve got an informant inside the Keeler family. 我们在基勒家族内部有名线人
[19:21] A bunch of bad-egg bruisers 他们都是在城南
[19:22] that cause mayhem on the south side. 兴风作浪的打手
[19:24] Apparently one of your guys went toe-to-toe 显然你们中有人一小时前
[19:26] with Vince Keeler about an hour ago? 跟文斯·基勒发生过肢体冲突是吗
[19:29] Guilty. 是我
[19:30] All right, well, vince is the worst of the bunch. 好吧 文斯是他们里面最毒的
[19:32] Twice called up on murder charges, 两次被指控谋杀
[19:34] but the cases didn’t make. 但最后都没立成案
[19:35] He did a stint in Cook County 他打碎过一个人的下巴
[19:36] for assault and battery for breaking a guy’s jaw, 因此在库克郡监狱服过一段时间刑
[19:38] but that’s the only case that ever stuck. 但他只被抓住过这一次
[19:41] Great. 好吧
[19:43] I got word from my C.I. that 我的线人告诉我
[19:44] Vince came back huffin’ and puffin’ 文斯回来后到处放话
[19:45] that he’s gonna kill a fireman tonight. 说今晚要干掉一个消防员
[19:48] I’ll take my chances. 那我得自求多福了
[19:53] All the same, 还是那样
[19:53] I’m gonna have an officer parked outside. 我会让一名警员在外面监视保护
[19:55] – Thank you. – Absolutely. -谢谢你 -应该的
[19:57] Chief, you have my number. 队长 你有我的电话
[19:59] Guys, if anything jumps off, 各位 如果发生了什么事
[20:00] just call me. 打给我就好
[20:04] Now, which one’s the kid that he went after? 好了 他要找的是哪个孩子
[20:07] – There. – All right. -那边的 -好的
[20:08] I’m gonna take him back to the district 出于安全考虑 我要把他
[20:10] with me for safety concerns. 带回局里和我待在一起
[20:12] Thank you. 谢谢你们
[20:13] Will you walk me out? 你能送我出去吗
[20:14] Yeah, you got it. 好的 没问题
[20:18] You okay? 你还好吗
[20:22] My brother– 我哥哥
[20:24] – he’s the one that– – I heard. -他是那个… -我听说了
[20:27] But we don’t know what happened 但究竟是怎么回事我们也不知道
[20:28] and that’s for other people to decide. 而且这也不是我们说了算的
[20:30] And you had nothing to do with it. 事情跟你没有任何关系
[20:33] Okay? 知道吗
[20:35] Hey, Tommy. 你好 汤米
[20:37] I’m Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[20:38] I’d like you to come with me. 我想让你跟我走
[20:39] We’re going down to the district office, 你要和我一起去区警局办公室
[20:41] keep you safe tonight. 保证你今晚的安全
[20:49] Listen, don’t try to take this guy on again… 听着 别想着和那家伙硬碰硬
[20:52] – Kelly. – Kelly. -凯利 -凯利
[20:54] From what I hear, you humiliated him. 据我说知 你让他丢脸了
[20:57] He’s not gonna forget that, 他那个人记仇
[21:00] and he’s not gonna fight fair. 而且也不会正大光明的反击
[21:02] So if you see him again, I want you to call me, 所以如果你再看到他 打电话给我
[21:04] or Antonio or any of us. 给安东尼奥或者我们任何人都行
[21:07] – I mean it. – I will. -我说真的 -我会的
[21:09] All right. 那就好
[21:12] Let’s go. 我们走吧
[21:17] Hey, guys. Just post up here. 伙计们 你们就留在这里
[21:20] Make sure nobody shady comes in. 确保没有可疑的人过来
[21:22] Thanks. 谢谢了
[21:39] We’re closed. 店关门了
[21:40] What’s cool, pops. We don’t plan on buying nothing. 没事的 老头 我没也没准备买东西
[21:44] What– 什么
[21:53] Why’d you make me do that, fool? 非逼我亮刀子吗 傻逼
[21:56] Just grab the stuff and go. 拿了东西赶快走
[22:15] Get out! 快滚
[22:28] It’s gonna be all right, okay? 你没事的 好吗
[22:30] Put some pressure on that wound, okay? 用力压住伤口 行吗
[22:35] Come on. Come on! 快拨通啊 快
[22:38] Damn it. 可恶
[22:39] Gah. 可恶
[22:43] Good evening. 晚上好
[22:44] Ladies, welcome to Firehouse 51. 各位美女 欢迎来到51号消防队
[22:46] Thanks. Where the food at? 谢谢 吃的在哪
[22:49] One second, please. 麻烦各位留步
[22:52] While we are more than happy 虽然我们很高兴
[22:53] to provide you with food and shelter for the night, 能在晚上为各位提供食物和落脚地
[22:55] I want to make it perfectly clear. 我也想说明一点
[22:57] There is to be no business conducted in this firehouse. 不要在消防局内接客做生意
[23:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[23:04] Llike we really gonna do business in a damn firehouse. 真以为我们会在特么消防队里接客吗
[23:08] Kitchen. Through there. 穿过那里就是厨房
[23:13] The nerve. 假正经
[23:14] Okay? 是不是
[23:23] – Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[23:24] – You doing okay? – Yeah. -还行吗 -没事
[23:25] I mean, there’s never a dull moment around here, right? 我是说 这里真是时刻热闹啊 对吗
[23:28] Oh, yeah, unless you’re talkin’ to Mouch 是啊 除非你想跟穆奇聊聊
[23:31] about parliamentary procedure and union meetings. 关于议会程序和工会会议的事情
[23:37] So, what’d you want to talk about? 你想和我谈什么的
[23:41] I just wanted to let you know… 我只想让你知道…
[23:49] tonight’s the night. 今晚是时候了
[23:53] You mean– 你是说…
[23:56] Truck 81. Squad 3. 81号云梯车 3号抢险车
[23:58] Engine 51. Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[24:00] Battalion 25. People down, unknown causes. 25号队长车 人员受伤 原因未知
[24:02] 4702 Hellman Street. 海尔曼街4702号
[24:04] Everyone, please move away from the truck and the bay doors. 各位 请从云梯车和大门前移开
[24:07] We have to get these vehicles out. 我们要把车子开出去
[24:09] Thank you. 谢谢合作
[24:50] Uh, where’s the call? 报警的在哪里
[24:54] This is the address. 就是这个地址
[24:56] Hey! 你们好
[24:57] Hey, we don’t know what happened to them. 我们不知道他们怎么了
[24:59] We tried knocking on their door. 我们试着敲他们门的
[25:00] When no one answered, we looked in the window. 没人应门 我们就从窗户看到这种情景
[25:06] Dispatch, we have four victims down, unknown causes. 调度台 有四名受害者昏迷 原因未知
[25:09] We’re gonna need two additional ambulance units at 4702 Hellman. 海尔曼街4702号需要增派两辆救护车
[25:12] Copy that, Battalion. 收到 消防队
[25:21] Carbon monoxide! 一氧化碳中毒
[25:22] Almost 800 parts per million here! 浓度快到百万分之八百了
[25:24] Let’s move! 赶快行动
[25:37] – Check for a pulse and get ’em on O2 immediately. – Hey. -检查脉搏 然后赶快输氧 -干什么
[25:40] I’m sorry. It’s just you weren’t moving fast enough. 对不起 只是你动作不够快
[25:42] If we’re gonna have a problem we can discuss it afterward. 如果你对我有意见 等过后再说
[25:52] Hey, Mr. Houk, look at me, look at me. 浩克先生 看着我 看着我
[25:53] – You got a first aid kit? – No. -你有急救箱吗 -没有
[26:08] You’re okay. 你没事的
[26:11] You’re okay. I’m gonna take care of you. 你没事的 我会照顾你的
[26:13] I’m gonna give these to you. 我把这些给你
[26:15] You need to push down, okay? 你要用力按住 好吗
[26:16] – Okay. – Huh? You’re doing great. -好的 -行吗 你做得很好
[26:18] Here, put this on. 来 把这个放上去
[26:21] Take a breath. You’re good. You’re good. 吸一口气 你没事的 没事的
[26:23] I need you to hold down nice and firm, okay? 我需要你紧紧地按住它 好吗
[26:26] All right, look at me. Look at me. 很好 看着我 看着我
[26:29] Hold tight, hold tight. 按住了 按紧
[26:32] Okay, okay, put it on. 很好 很好 按住
[26:37] This is gonna hurt a bit. 这会有点疼
[26:39] You’re good. You’re good, you’re good. You’re good. 你没事的 没事的 没事的
[26:42] Hold it. Look right at me. 按紧了 看着我
[26:44] Look at right me. Good job. 看着我 很好
[26:45] You’re doing good. 你做得很好
[26:50] Both breathing. 都还有呼吸
[26:52] How are mom and dad? 他们父母怎么样了
[26:55] They’re gone. 都没活下来
[26:57] Carbon monoxide readings were off the charts. 一氧化碳读数很不正常
[26:58] Kids must have come in and found ’em afterwards. 孩子们肯定是后来进来发现他们的
[27:01] All right. 好吧
[27:03] There’s nothing we can do about that. 那我们就无能为力了
[27:05] Let’s get these kids out of the cold into the hospital. 我们给这俩孩子驱寒 然后送他们去医院
[27:07] I’ll stay here. Ride back with truck. 我待在这里 和消防车一起回去
[27:09] Good idea. 好主意
[27:15] She said tonight’s the night. 她说就是今晚了
[27:17] Her words. 这是她的原话
[27:19] Have you ever done anything in the firehouse? 你有没有在消防队里做过什么
[27:21] You mean with someone? 你说和别人一起吗
[27:23] You’re sick. 你真恶心
[27:25] Oh, wait. You haven’t? 等等 你没有过吗
[27:29] Oh, all right. 好吧
[27:31] Okay. Guys? 孩子们
[27:39] How’s it going in here? 这里情况还好吗
[27:41] Folks are happy to be warm. 大家都很高兴有地方能取暖
[27:44] You have a nice house here, Wallace. 你这个消防队很不错 华莱士
[27:47] Yeah. 是啊
[27:54] I’m gonna go check on some things. 我去看看别的情况了
[27:55] I’m gonna help pass out food. 我去发放食物
[27:57] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[28:04] Is this your card? 这是你选的牌吗
[28:07] Come on. How is that– 别这样吗 这怎么
[28:09] He said he’d be here in just a minute. 他说他一分钟就来
[28:11] Okay, kids! 孩子们
[28:13] It is time 快来迎接
[28:15] for the amazing Joe Cruz 神奇的乔·克鲁兹
[28:19] and his…animal friends! 和他的动物朋友
[28:28] Well, let’s see. 看好了
[28:38] Just gotta tie off that right there, 只要在这里打个结
[28:40] and I just–oh! 我就…
[28:48] Okay. Tell you what, guys. 你们知道吗 孩子们
[28:50] – Mouch, maybe you could help me out with this… – You bet. -穆奇 你能帮我一下吗 -当然
[28:52] You know, you gotta stretch it real good. 你得好好拉着
[28:53] – That’s the only way they’ll blow. – Just like this? -这样才好吹气 -这样吗
[28:54] – Back here? – Yeah. -到这儿吗 -是的
[28:56] – A little further? – Put this right here. -再远一些吗 -把这个放到这里
[28:57] – Like that? – Yeah. That’s good. -像这样吗 -就这样很好
[29:05] Listen. 听着
[29:08] Olive branch fully extended. 我主动要求跟你和好
[29:10] You were right. I was wrong. 你是对的 我错了
[29:15] You don’t think I know what shoes I gotta fill? 你以为我不知道我要做的是什么吗
[29:18] The only one more loved around here 在这里唯一一个比那只狗
[29:19] than that damn dog is you. 还受欢迎的 就是你
[29:21] And trust me, I’ve heard it from everybody. 相信我 大家都这么说
[29:24] But that’s what I walked into and I’m dealing with it, 但现实就是如此 我也会努力好好处理
[29:27] but it isn’t gonna help me when you tag along on runs 可是如果我们每次出任务你都跟着 还质疑我
[29:30] and you cross-examine my every move. 每一个动作的话 我的努力就都白费了
[29:33] No. Yeah. 好 我知道了
[29:35] Done. 好的
[29:44] Help! Help! 救命 救命
[29:47] Something’s wrong. 出问题了
[29:51] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[29:52] She just collapsed. 她突然就倒下了
[29:53] You gotta help her, please. 你得帮帮她 拜托了
[29:55] She’s not breathing. Stay here. 她没呼吸了 待这儿别走
[29:58] Watch out! Watch out! 当心 当心
[30:02] Hey, there’s a woman coding in the bullpen! 有一个女人在房间里出现了心力衰竭
[30:03] I’m going for the monitor. 我去找监护仪
[30:19] Damn it. 见鬼
[30:22] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[30:24] Get it. 拿到了
[30:27] Clear a path! 大家让开
[30:30] Watch out, guys. Watch out. Watch out. 当心 伙计们 当心 当心
[30:31] Watch out. Clear all. 当心 人都疏散了
[30:33] Her breathing is agonal. 她呼吸很痛苦
[30:34] – We got to bag her. – All right. -我们得给她输气 -好的
[30:35] Let’s back it up, folks. 后退 伙计们
[30:37] Let’s give them some room to work. Okay? 给他们一点工作的空间 好吗
[30:39] Okay, sir. 先生
[30:39] Right here. Sir. 站这儿 先生
[30:41] How do you want to do this? 你想怎么处理
[30:43] Hand me the pads. 给我创伤垫
[30:44] Take over chest compressions. 你来做胸外按压
[30:46] I told her to rest. I told her to stop fussing. 我让她休息了 我跟她说了别慌
[30:50] Good. 好的
[30:55] She’s in v-fib. 她在室颤
[30:56] Okay, everybody clear! 所有人都站远点
[30:59] Shocking. 电击
[31:02] She’s still in v-fib. Going again. 她还在室颤 再来一次
[31:04] No, Maggie. No, you can’t leave me. 不 玛吉 你不能丢下我
[31:06] – You can’t leave me! – Everybody clear! -你不能丢下我 -所有人退后
[31:08] Shocking. 电击
[31:12] Emergency lights finally kicked in. 应急灯终于接通了
[31:14] I’ve got a rhythm and a pulse. 有心跳和脉搏了
[31:17] Come on. 来吧
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:23] Heart attack. 心脏病发作
[31:24] Let’s go. 走吧
[31:28] Hey, she’s gonna be okay, Sam. 她不会有事的 萨姆
[31:30] Come on. 来吧
[31:32] Let me drive you to the hospital. 我送你去医院
[31:39] Casey, grab your tools. 凯西 带上你的工具
[31:40] Boden wants us to check on the generator. 博登让我们去检查一下发电机
[31:42] Yeah. 好的
[31:58] Maggie? 玛吉呢
[31:59] Oh, she’s fine. 她很好
[32:00] Pulse rate’s stable. 脉搏率很稳定
[32:01] Blood pressure back to normal. 血压恢复正常
[32:02] They have her in five. 她在五号房
[32:05] Thank you. 谢谢你
[32:06] Thank you so much. 太感谢你了
[32:07] Oh, actually, Rafferty should get the credit. 事实上 是拉弗蒂救了她
[32:10] She’s a great paramedic. 她是个很棒的医护人员
[32:13] I can’t thank you enough. 太感谢你了
[32:16] It was my pleasure, sir. 我很荣幸 先生
[32:17] Let me take you to her. 我带你去看她
[32:25] That’s nice. 你真善良
[32:27] Deserved. 她应得的
[32:29] Yeah. 是啊
[32:32] Hey, listen. 听着
[32:33] While I got you, I was just wanting to make sure 既然我碰到你了 我只想确认一下
[32:36] that we’re on the same page about Molly’s. 我们关于莫利酒吧的想法一致
[32:37] I don’t think I’m being 我觉得我建议
[32:38] unreasonable by suggesting 考虑一下更高层次消费者
[32:40] that we should consider a more upscale crowd. 也不是不合理的
[32:42] I mean, it can’t hurt to elevate 提升啤酒质量 招揽更高层次的客户
[32:44] the beer and baseball crowd, right? 总没什么坏处啊 对吧
[32:45] Yeah. Yeah. That’s a good point. 是啊 这个想法不错
[32:48] Yeah. 是啊
[32:49] Looks good to me. 我看还行啊
[32:50] There’s plenty of fuel. 还有很多燃料
[32:55] What? 怎么了
[32:57] My big crescent wrench is missing. 我的大钩扳手不见了
[32:59] You sure you put it back? 你确定你把它放回去了吗
[33:00] Yes, I’m sure, Severide. 是的 我确定 西弗莱德
[33:02] I put it right on top where it always is. 我放在上面了 我一直都那样放的
[33:07] Fuel filter’s clogged. 燃料过滤器堵住了
[33:12] All right. 好了
[33:14] Fire it up. 发动
[33:23] – Yay! – All right. -太好了 -真好
[33:46] I thought I made myself very clear– 我已经说得很清楚了
[33:51] I’m sorry. I thought you were– 对不起 我以为你们是
[33:54] Excuse me. 打扰了
[33:58] Oh, God. 天啊
[34:01] Otis– 奥蒂斯
[34:07] – Wait up. – What’s going on? -等等 -怎么了
[34:09] While I got you, I was wondering 既然碰到了你 我刚好想问
[34:10] what you think about building a karaoke stage at Molly’s? 你觉得在莫利酒吧建一个K歌台怎么样
[34:14] What? So you can sing, or– 什么 你自己想唱吗
[34:15] What? No. 什么 不
[34:16] I mean, maybe to get things started, 我是说 我也许会带动一下气氛
[34:18] but listen, those things are supposed 但是听着 这种东西
[34:20] to do, like, gangbusters. 最能吸引顾客了
[34:22] Yeah. 对
[34:23] Anyway, just think about it. 总之 考虑一下
[34:26] Cool. 好
[34:37] Listen, I think you’re out of danger, 听着 我觉得你脱离危险了
[34:38] but I need to head back to the firehouse 但我得回消防局
[34:40] and get an ambulance over here. 叫救护车过来
[34:41] Can you hold on for a few minutes without me? 你能一个人撑几分钟吗
[34:42] Yeah. 可以
[34:51] Step aside, Mr. Fireman. 靠边站 消防员先生
[34:52] We gonna get what’s ours. 我们要拿走我们的东西
[34:55] All right, all of you need to go 好吧 你们都给我
[34:55] right back where you came from. 从哪来 回哪去
[34:56] – I don’t think so. – Man, what you gonna do? -我可不这么想 -你准备怎么办
[34:59] Take on all of us. 对付我们所有人吗
[35:08] You first. 你先上吧
[35:14] Come on. 来啊
[35:18] – Hey, man! – Go! We gotta go! -老兄 -走 我们快走
[35:28] Hey! Everybody disperse this area immediately! 所有人立刻离开此区域
[35:32] We need an ambulance. Stab wound, upper abdomen. 我们需要一辆救护车 刺伤 上腹
[35:34] Central, we need an ambulance. 总台 我们需要一辆救护车
[35:36] 1427 Racine. Stab wound. 拉辛街1427号 刺伤
[35:38] – You’re gonna be all right. – You okay? -你会没事的 -你还好吗
[35:40] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[35:43] Sir, you’re gonna be all right. Help is on the way. 先生 你会没事的 救护车在路上
[35:46] Thank you, son. If it weren’t for you… 谢谢你 孩子 如果不是你
[35:49] You just hang in there, Mr. Houk. 坚持住 浩克先生
[35:50] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[35:58] It was a filter clog, Chief. My fault. 滤清器堵塞了 队长 我的错
[36:00] I should have checked it way back when the weather turned, 天气骤变时我就应该去检查一下
[36:02] but I had other stuff going on. 但我当时有别的事
[36:04] Doesn’t matter. As long as it’s working now. 没关系 现在正常了就好
[36:06] Right. 好的
[36:07] Hey, Chief. 队长
[36:08] I just heard chatter from my C.I. 我刚听我的线人说
[36:09] that Vince Keeler sent somebody 文斯·基勒派人
[36:11] over here to rough up Kelly. 来这里袭击凯利
[36:21] Okay. 好的
[36:46] Yo, man, come on. 老兄 拜托
[37:27] Drop it! 放下
[37:29] Put it down or I swear I will put you on the floor. 放下 否则我绝对会一枪崩了你
[37:38] Get up! Get up! 起来 起来
[37:40] Put your hands on the wall! 手放墙上
[37:44] You–you okay? 你还好吗
[37:46] Yeah. 是的
[37:48] Used up another one of my nine lives. 我的九条命里又少了一条
[37:51] Pretty sure you’re in double-digits, man. 我相信你的命至少有两位数
[37:53] You got him? 铐住他了吗
[37:54] Yeah. 是的
[37:59] The grid’s back on. 来电了
[38:02] My God. What a night. 天啊 惊险一夜
[38:03] Okay. 好了
[38:04] Let’s help these people out of here. 我们帮他们离开这里
[38:06] Get ’em back to their homes. 让他们回家
[38:08] I’d like you to come down to the district 我希望你能跟我们去警局
[38:09] until we can snatch up Keeler. 直到我们抓住基勒
[38:11] What’s that gonna do? 我去有什么用
[38:13] We’ve got ways of letting people know when to back off. 我们有办法让人知道何时该收手
[38:17] Yeah. 可以
[38:18] All right. 好的
[38:19] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[38:20] Yeah. 还好
[38:24] Hey, yours. 这是你的
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:27] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[38:43] Hey, Chief, I just want to say I’m sor– 队长 我只想来说声对不…
[38:46] Right. 好的
[38:56] I, uh– 我
[38:58] Yeah? 怎样
[39:01] I never thought I’d get another chance at something like this. 我从没想过这种事我能有第二次机会
[39:16] My balloon animals, I’m telling you, 我的动物气球 我跟你说
[39:18] – I gotta work on them. – Nah. No. -我得好好练练 -不
[39:19] They’re as good as they need– 它们已经够好了
[39:20] Thanks so much for looking after these two. 非常感谢你们照顾这两个小家伙
[39:22] They slept like babies after you tired them out. 他们玩累了后睡得很香
[39:24] Our pleasure. 我们很荣幸效劳
[39:25] If I have to tell you I’m fine one more time, 如果我要再对你说一次我没事
[39:27] it’s not gonna be fine. 那就有事了
[39:28] Look, Severide– 听着 西弗莱德
[39:30] He told me that you’ve been forgetting things. 他告诉我你有些失忆
[39:32] I have a pounding headache. 我有偏头痛
[39:34] I could barely remember my own name. 我连自己名字都记不太清
[39:36] What else do you want? 你还想让我说什么
[39:37] I just want–I want you to be honest with me. 我只想让你对我说实话
[39:39] Listen, if something serious is going on, 听着 如果真有什么严重的情况
[39:41] you’ll be the first person I tell. 我会第一个告诉你的
[39:45] Hey, Dawson! 道森
[39:46] Come here for a sec? 过来一下
[39:47] – See you at home. – Yeah. -回家见 -好
[39:49] All right. Listen. 好的 听着
[39:50] We were just going over a plan to do the whole– 我们正计划做…
[39:53] Hey. Hey. What plan? 什么计划
[39:55] Nothing. 没什么
[39:56] So, we talked, and– 我们谈过了 然后
[39:59] No. No. 不 不
[40:00] We talked and Shay’s on board. 我们谈过了 夏伊支持我
[40:03] On board with what? 支持什么
[40:04] Your bad idea to have karaoke night? 你那卡拉OK夜的蠢点子吗
[40:06] – Guys– – That’s not any dumber than your idea -各位 -再蠢也没有你的点子蠢
[40:08] to turn it into some hoity-toity hipster bar. 把酒吧变成什么装腔作势的潮人吧
[40:10] Okay, let’s see how Herrmann’s plan of the status quo’s gotten us. 好的 让我们看看赫尔曼的保持原样计划如何
[40:13] A crowd of dead-beats and jack-ups. 让酒吧里永远充斥着懒汉和醉鬼
[40:14] – Guys, guys, guys. – Serious– -各位 各位 -说真的
[40:16] Look, I do have a vote here, okay? 听着 我有投票权 好吗
[40:18] And no one’s bothered to ask what my plan is, 从没有人问过我的计划是什么
[40:20] so I have two words for you– 所以 我只想对你们说一个词
[40:26] Lesbian night. 拉拉之夜
[40:35] All right. 好吧
[41:00] Hey, Brian. Where are you? I thought you said 7:00. 布莱恩 你在哪 你不是说七点吗
[41:04] Oh, oh, no, no, no. I’m–I’m sure you’re right. 不 我相信你没错
[41:07] Okay. I’ll talk to you soon. 好的 一会儿再说
[41:10] Bye. 再见
[41:19] Go, let’s go! 走 我们走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme