Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Chief Boden, 博登队长
[00:03] Donna Robbins,from the fire a few days ago. 我是堂娜·罗宾斯 前几天那场火灾上我们见过
[00:06] Thanks again for all that you did. 再次感谢你所做的一切
[00:10] I want to ask your sister out. 我想约你妹妹出去
[00:12] Do I have your permission? 能得到你的批准吗
[00:15] Sure. 好
[00:16] What’s your problem? 你到底怎么回事
[00:19] Hey, Matt, stop. 马特 住手
[00:21] That was not you last night. 昨晚你很不正常
[00:25] If we’re gonna do this, you need to be honest with me. 如果我们要在一起 你要跟我说实话
[00:28] I’m fine. 我没事
[00:46] I just got a text from my guy down at the dock. 码头那边刚有人给我发信息了
[00:49] Looks like those hinges you ordered finally came in. 好像你订的那些铰链终于到了
[00:51] Should keep us on schedule. 我们可以按计划进行了
[00:52] Great. 太好了
[00:56] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[00:58] I can honestly say this is the first day 说实话 我第一次感觉
[01:00] I’ve felt 100%. 状态这么好
[01:02] Glad to hear it. 那真是太好了
[01:13] I was hoping I could talk to you for a second? 我想跟你聊聊
[01:14] I need some advice. 我需要你的建议
[01:16] What did Otis do? 奥蒂斯干什么了
[01:17] – It’s not that. – Good. -不是他的事 -那就好
[01:24] What’s going on? 怎么了
[01:27] So my boss is opening a new restaurant in New York. 我老板要在纽约新开一家餐厅
[01:31] And he wanted me to go help set it up. 他想让我去帮忙张罗
[01:35] Great. 很好啊
[01:37] Permanently. 固定工作
[01:40] Permanently? 固定的啊
[01:43] Sounds like a great opportunity. 听上去是个很好的机会
[01:45] It is. Yeah, it is. 确实是个好机会
[01:47] It’s just–like, you and I are working 可是我们两个
[01:49] on this brother-sister thing and– 兄妹刚刚相认
[01:52] and I just started seeing Brian 我也刚跟布莱恩开始
[01:53] who is incredible to me and– 他对我真的很好
[01:59] If I want this– 如果我去纽约
[02:02] Am I being Benny? 我是不是跟本尼一样了
[02:04] Katie, wha– no. No! 凯蒂 怎么会呢
[02:06] Hey. 我跟你说
[02:08] Not at all. 不会的
[02:15] Glad to see I can leave 51 我离开51号消防队
[02:17] and everything’s gonna be just where I left it when I get back. 回来还是一切如旧 真是太好了
[02:19] Yeah, it has been a slow shift. 是啊 值班的日子真漫长啊
[02:21] We’ve only gone out twice. 我们一共才出去了两次
[02:22] Oh, be glad. 知足吧
[02:22] It is cold as hell out there. 外面真的冷到家了
[02:24] You guys seen Otis and Herrmann? 你们看到奥蒂斯和赫尔曼了吗
[02:26] Inside. Come on, Ton’. 在里面 出牌吧 安东
[02:31] Oh, my God. 天呐
[02:32] What is that smell? 这是什么味儿
[02:33] Impending gastric distress. 即将胃不适的味道
[02:36] Ha, ha. Very funny. 哈哈 真搞笑
[02:37] Cruz is cooking? Since when? 克鲁斯做饭吗 什么时候的事
[02:39] Since Mills jumped the squad, 自打米尔斯升职进了救援队
[02:41] and we haven’t gotten a replacement candidate. 我们还没找到代替他的后备队员
[02:43] We all drew straws. 我们抽签决定的
[02:45] We all lost. 我们都输了
[02:46] Hey! This is authentic Dominican cuisine, all right? 我做的可是地道的多米尼加美食好吗
[02:48] Just because you can’t appreciate the aroma 你们欣赏不了饭菜的香味
[02:51] doesn’t mean that the taste isn’t gonna blow 并不意味着味道
[02:52] your hair back, huh? 会让人失望好吗
[02:53] Just got to broaden your horizons a little. 我只是想让你们开开眼界罢了
[02:55] Yeah, broaden them all the way 你还不如就用鲁宾三明治
[02:56] to manny’s for a reuben sandwich. 好好让我们开开眼呢
[02:58] Ah? Authentic, right? 地道吧
[03:02] Oh, it’s definitely something. 真是太厉害了
[03:09] So, what’s up? 找我什么事
[03:11] Well… 那个
[03:13] Since we’re gonna have to be doing 鉴于我们要对莫利酒吧
[03:15] some repairs to Molly’s, 进行装修
[03:17] maybe now is the time to make some modifications, 现在可能是时候作出一些改变
[03:20] – moving forward. – Exactly. -向前看了 -正是
[03:21] It’s the perfect time to add a little stage area 刚好可以划出舞台区
[03:24] and get some karaoke action going. 弄点卡拉OK什么的
[03:26] Well, I always thought that Molly’s would benefit 我一直想 要是多增加点温馨的
[03:27] from, like, a more intimate, upscale vibe, right? 高档的氛围 应该对莫利很有好处
[03:29] Softer lighting, maybe a few tapas on the menu. 更加柔和的灯光 菜单上加几样小吃
[03:31] I think we’re getting ahead of ourselves here. 这个我们好像想得太早了
[03:34] Why can’t we mix things up a little bit? 要不我们各种风格混搭一下
[03:35] What’s the point of changing anything then? 要不还做什么改变呢
[03:37] Whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[03:38] Whoa. Where are our manners? 注意一下礼节啊
[03:39] We’ve got a fourth partner now. 现在我们有第四名合伙人了
[03:42] What do you think, Shay? 你有什么看法 夏伊
[03:46] Thank God. 谢天谢地
[03:47] Truck 81… 81号云梯车
[03:48] Hey, you guys mind if I ride along? 我能跟你们一起去吗
[03:50] – Of course not. – Single car accident. -当然可以了 -单一车辆事故
[03:51] Vermont and 127th street. 佛蒙特街与127号大街交汇处
[04:05] There’s a guy still in there. 里面还有人
[04:06] Get back! 后退
[04:11] That’s gonna come down. 那玩意会掉下来的
[04:12] Everyone watch working underneath. 大家在下面的都要小心
[04:17] Ah, he’s pinned in. Pop the window. 他被卡住了 打破车窗
[04:22] Otis, get that crowd back. 奥蒂斯 让大家后退
[04:24] Ladies and gentlemen, let’s move back. 女士们先生们 大家后退
[04:25] Come on. Clear the area so the men can work. 快点 大家离开我们才能实施救援
[04:26] Somebody’s hurt real bad over here! 这里有人伤的很重
[04:28] Hey, Shay, Rafferty. 夏伊 拉弗蒂
[04:29] We got a victim. 这边有一名伤员
[04:34] The driver must have hit her. 司机一定是撞到她了
[04:36] Dispatch, we’re gonna need another ambo 调度台 再派一辆救护车过来
[04:38] at Vermont and 127th. 在佛蒙特街与127号大街交汇处
[04:39] It was Jimmy Boylan! He was drunk off his ass. 是吉米·博伊兰撞的 他喝得烂醉如泥
[04:42] Back up, sir. Back. 后退 先生 后退
[04:46] Pulse is strong. 脉搏强烈
[04:47] – Mills, grab the jaws. – Yeah. -米尔斯 去拿虎钳 -好
[04:52] Everyone, get clear! 所有人后撤
[05:24] What? 怎么了
[05:25] This guy’s hammered. 这家伙被砸中了
[05:26] Come on. 加把劲
[05:28] You got him? 接住了吗
[05:35] You know, maybe you should check her glasgow coma scale. 应该先检查一下她的格拉斯哥昏迷指数
[05:48] – The grid’s out, chief. – Yeah. -电力中断了 队长 -是啊
[05:50] And this weather, people without power 这种天气 没电就相当于
[05:52] are people without heat. 没有供暖
[05:53] Not to mention the wolves come out 还有 灯都熄灭的话
[05:54] when the lights are off. 就会有狼出没
[05:56] Yeah. Stick with me. 对啊 跟我来
[05:59] Can I have your attention, please? 大家注意
[06:01] At this point, we have no way of knowing 这种情况 我们也不知道
[06:03] how long it will take to get the electricity back on. 什么时候电力才能恢复
[06:06] So anybody who needs a safe place 所以大家要是有人需要
[06:08] to ride out this blackout, 到安全的地方等电力恢复
[06:10] you’re more than welcome to come join us at firehouse 51. 51号消防队非常欢迎大家
[06:13] We have our own generator, 我们有自己的发电机
[06:15] and we can provide hot food, 也可以给大家提供热的食物
[06:16] a warm place to stay, and safety. 还有温暖安全的地方
[06:19] Thank you. Let’s go. 谢谢大家 走吧
[06:25] Generator’s fine. 发电机没问题
[06:26] Something wrong with the furnace. 但是火炉有毛病
[06:28] When it switched from regular power, 从常规供电变为自己的发电机供电
[06:30] it might have shorted. We’ll take a look. 可能不适应 我们去看看就行
[06:31] Okay. 好
[06:37] Hey, do you know where I left my toolbox? 你知道我把工具箱放哪里了吗
[06:42] Yeah. It’s in your locker. 知道啊 在你的储物柜里
[06:44] It’s where you’ve kept it for the past five years. 五年来 你不是都一直放那里吗
[06:48] Right. Right. 哦对 好的
[06:53] Our four news chopper was in the air 当时有四架新闻直升机在空中
[06:55] to capture the blackout as it happened. 于是捕捉到了停电的瞬间
[06:57] If you look in the upper right-hand corner of the screen, 如果您注意看屏幕的右上角
[06:59] – you’ll see a small, blue flash. – Look! Look! Look! Look! -会发现一个很小的蓝色闪光 -快看
[07:01] Authorities of commonwealth Edison 联邦当局权威专家艾德森称
[07:02] said this was likely the cause of the blackout. 可能是这个闪光导致了此次停电
[07:05] A spokesperson at comed 通信局发言人表示
[07:07] said they don’t know 目前并不清楚
[07:08] how long it will take to restore the power. 停电状况会持续多长时间
[07:10] I expect everybody to pitch in, 请大家都打起精神
[07:13] once again show this neighborhood 用尽全力去保障
[07:14] how important they are to us. 这里每一位居民的安全
[07:15] You got it, chief. 没问题 队长
[07:17] Hey, chief. 队长
[07:18] If you don’t mind, 如果你不介意
[07:19] I’d–I’d like to stick around. 我想 我想留下来帮忙
[07:21] The latest breaking news here with the Chicago blackout. 芝加哥停电事件的最新消息
[07:24] Don’t forget– 请注意…
[07:47] You can go right on in there, guys. 你们可以进去了
[07:49] There’s some blankets, everything you need, okay? 里面有毛毯 需要什么尽管说
[07:53] Can I help you? 需要帮忙吗
[07:54] Oh, I’m sorry. We don’t know where to go. 抱歉 我们不知道能去哪里
[07:57] Oh, of course. We’ll get you set up. 没关系 你们可以待在这里
[07:59] My husband has emphysema. 我丈夫有肺气肿
[08:01] – I told you, I’m fine. – Hush, Sam. -我说过了 我没事 -别吵 萨姆
[08:03] I don’t know what she’d do 她每天除了操心我
[08:04] if she didn’t have me to worry about. 就没事可干了
[08:06] Well, now she has us to do it for her, huh? 现在我们来替她操心就行了
[08:11] Hey, the damn pilot went out, 点火器坏了
[08:13] and, every time I relight it, the whole system shuts off. 我一点火 整个系统就都崩溃了
[08:16] All right. 好吧
[08:17] Let me take a look. 我来看看
[08:22] Well, the couple is loose. 连接处接触不良
[08:23] – Hand me a, um…thing. – What? A what? -把那个什么给我 -什么
[08:28] – The metal thingy. – Yeah. -那个金属玩意 -好吧
[08:33] Screwdriver? Wrench? 螺丝刀 还是扳手
[08:35] Crescent wrench. Yeah. 可调扳手
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:44] You talked to Dawson? 你跟道森谈过了吗
[08:46] – About? – Your memory problem? -谈什么 -你的失忆问题
[08:50] I told you. I’m getting better. 我跟你说过了 已经在好转了
[08:53] Doesn’t look like it from here. 我可没看出来
[08:56] You need to talk to someone. 你得找人谈谈
[08:58] If you’re uncomfortable with Dawson 如果因为你俩现在在一起
[08:59] because you two are dating– 你不好开口的话…
[09:00] No offense, but the last thing 无意冒犯 但是我真的不需要
[09:01] I want from you is relationship advice. 你来给我提感情建议
[09:04] I’m not talking about your relationship. 我不是在说你的感情
[09:06] I’m talking about your head. 我是在说你的脑袋
[09:07] There we go. 好了
[09:11] Yep. 不错
[09:12] Ta-da. 成功
[09:16] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[09:20] Hey, that Rafferty sure is gruff, huh? 那个拉弗蒂脾气不好哈
[09:24] I didn’t notice. 我没注意
[09:25] I’m pretty sure everybody likes her. 大家应该都挺喜欢她吧
[09:27] Well, she’s been throwing me the stink eye. 是吗 她完全不给我好脸色
[09:28] I mean, what does she want? Half the city blacks out, 她想怎样 半个城市都停电了
[09:30] I’m not supposed to pitch in? 我难道不应该留下来帮忙吗
[09:31] That’s what I do. 这是我的工作啊
[09:33] I’m sure it’ll be fine. 是你想多了吧
[09:44] Hey, guys, you can’t be in here. 不好意思 你们不能进来
[09:47] No sweat. We’re leaving. 好的 我们马上走
[09:48] Cool. 好
[09:52] I swear to you, Vince, he’s here. 我向你发誓 文斯 他肯定在
[09:54] Boylan’s brother Tommy is here. 博伊兰的弟弟汤米一定在这里
[09:55] I wouldn’t have called you if I hadn’t seen him. 我亲眼看见到他后才打给你的
[09:57] – He by himself? – Looked it to me. -他一个人吗 -好像是
[10:00] What are you gonna do? 你要做什么
[10:02] Say hello. 去打个招呼
[10:07] Did someone call in the cavalry? 有人呼叫外援了吗
[10:09] Oh. Oh, thank God. 谢天谢地
[10:11] I’m about two boatloads shy of not feeding anyone. 做不出吃的 我快尴尬死了
[10:14] – Hey, you got my text. – Yeah. I came right over. -你收到我短信了 -是啊 看到就过来了
[10:17] Brought everything in my mom’s pantry. 把我妈食品储存室里的东西都搬来了
[10:19] – No. – Okay, so, -不许动 -是这样
[10:20] I didn’t get a chance to go to the store today. 我今天没来得及去杂货店采购
[10:22] So we’re a bit S.O.L. 所以情况比较严峻
[10:23] Unless your mom had two fish and three loaves of bread. 除非你妈有两条鱼 三条面包
[10:26] What are those? 那是什么
[10:27] Oh, well that’s first watch and third watch, 那是危机时刻的应急食品
[10:29] so we can’t– 所以不能…
[10:34] Right. 对哦
[10:35] I’ll go grab the bolt cutters. 我去拿断线钳
[10:36] Hey, I need to talk to you later. 我想找时间跟你谈谈
[10:40] Okay. Everything all right? 好 没出什么事吧
[10:43] Yeah. 没
[10:47] All right, let’s get all the chips and dip 把里面的所有饼干都拿出来
[10:48] out on the table and people can graze 放在桌上 大家可以先吃
[10:50] – until we get some soup going. – boom. Boom. -然后我们再做汤 -了解
[10:51] And this is where we keep the pots and pans 我们就在这里放锅碗瓢盆
[10:55] and big ol’ knives and whatnot. 还有各种刀具什么
[10:57] Whoa. What are you doing? 你在干什么
[10:59] Well, the kids are scared. 孩子们有点害怕
[11:00] I thought I’d give them the tour 所以我就想带他们参观一下
[11:01] and make them feel safer. 这样比较他们有安全感
[11:03] Knives? 参观刀具吗
[11:05] I haven’t done this in, like, 35 years. 我都35年没带孩子参观过消防队了
[11:07] Yeah. Okay. Look, I’ll tell you what. 好吧 这样吧
[11:08] Just take them out to the apparatus floor 你带他们去消防车车库
[11:09] and have them play cornhole until I get Katie set up. 然后让他们玩游戏 等我和凯蒂准备好
[11:12] And then, I have something special 我准备了惊喜哟
[11:14] for everyone to see, huh? 一会记得来看
[11:16] Back the way we came. 原路返回
[11:17] Through those doors. 走那边的门
[11:18] Here we go. Who’s with me? 出发 跟着我哟
[11:23] How’s that pedestrian doing you guys ran to Chicago med? 你们送去芝加哥医院的那个行人怎么样了
[11:25] She coded twice along the way. 她途中两次生命垂危
[11:27] It’s doubtful she’ll survive the night. 不一定能熬过今晚
[11:29] But in case you’re wondering, 不过顺提一句
[11:30] the drunk that hit her is gonna be just fine. 撞到她的那个醉汉没事
[11:33] Yeah. 好吧
[11:34] That’s an ambulance, go to the front of that. 那是救护车 我们从前面过去
[11:36] I want to show you guys something. 给你们看点别的东西
[11:37] You’re gonna love it. 你们一定会喜欢
[11:39] Right this way. 这边走
[11:51] Can’t get away from here, can you, sis? 你就是离不开这里是吧 妹妹
[11:52] Why would I want to? 为什么我要离开
[11:57] You tell him yet? 你告诉他了吗
[11:58] Later. 还没
[12:05] There you go. Warm and toasty. 包好了 暖暖的
[12:07] You’re still here. 你还没走呢
[12:09] Yeah, I told the chief I’d hang out 我和队长说了
[12:10] and help out a little bit. 多留一会儿帮忙
[12:11] Great. Hey, you got any aspirin? 太好了 你有阿司匹林吗
[12:15] What? Why? Are you feeling the– 怎么了 你哪里不舒服吗
[12:16] It’s the headache. 有点头疼
[12:18] People get them all the time. 常见的小头疼
[12:21] Right. Yeah. 好吧
[12:23] – Um, I actually do in my purse. – Cool. -我包里好像有 -好
[12:30] Look at this. Pasta…pasta… 看看 意大利面 意大利面
[12:34] How we looking? 情况如何
[12:36] We’re not gonna have enough. 食材似乎不太够
[12:38] You know Houk’s Grocery up the road? 你知道路那头的浩克杂货店吗
[12:41] 51’s been buying there for years. 51号消防队一直在那儿买东西
[12:43] Old man Houk, he lives about it. 浩克老头就住在店里
[12:45] – Okay. – See if he’ll open -好的 -看看他会不会开门
[12:46] and get as much beef and beans as you can. 尽量多买点牛肉和豆子
[12:50] Oh, and he’s not too good at hearing, 对了 他的耳朵有点背
[12:51] so keep on knocking until he answers, all right? 所以你得一直敲门敲到他开
[12:53] – He owes us. – Yes, sir. -他欠我们的 -好的
[13:02] Donna? 堂娜
[13:05] Good to see you. 见到你真好
[13:07] Thought you might need some extra blankets. 我想你们还需要些毯子
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:09] Plus the power is out in my building. 另外 我家也停电了
[13:11] No surprise. 和大家一样
[13:12] I’m sorry to hear that. 是啊
[13:14] It’s nasty out there. 外面现在很混乱
[13:15] Kids are running wild. 孩子们到处乱跑
[13:16] I saw people walking in and out 我看到人们从136号大道的
[13:18] of that electronic shop on 136th 电器店进进出出
[13:20] carrying out whatever wasn’t bolted down. 搬走一切没被固定的东西
[13:22] Stay here with us tonight. 你今晚跟我们待在一起吧
[13:23] Yeah? 可以吗
[13:26] Definitely. 当然
[13:29] Well, I promise not to distract you. 好吧 我保证不让你分心
[13:30] Well, I hope that’s a promise you don’t keep. 我倒希望你能食言
[13:41] Excuse me. 不好意思
[13:58] – Put that knife down, buddy.- Oh, no, no, no. -把刀放下 伙计 -没门
[13:59] You stay out of this! 你们别插手
[14:02] You stay the hell out of this. 这他妈不关你们的事
[14:05] This kid’s drunk brother 这孩子的酒鬼老哥
[14:09] put my niece in a coma! 撞得我侄女陷入昏迷
[14:11] Listen, listen. 听我说
[14:12] I’ll tell you one more time. 我再重复一遍
[14:14] Put the knife down and get the hell out of here. 把刀放下 然后滚出去
[14:22] You need to leave now. 识相的话就快点滚
[14:35] You. 你
[14:37] You’re dead man. 你死定了
[14:48] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[14:50] Um, I apologize for that. 我为刚才的事道歉
[14:54] Rest assured that we will make sure 请放心 类似的事情
[14:56] nothing like that ever happens again. 绝对不会再发生了
[15:00] You keep your eyes peeled. 时刻保持警惕
[15:02] Anyone acts the least bit aggressive, 只要有人表现出一点点攻击性
[15:04] you do what Kelly just did and you throw their ass 你们就按凯利的做法
[15:05] out in the snow. 把他扔出去
[15:10] Good job. 干得好
[15:14] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[15:15] I’m just freaked. 只是有点吓到了
[15:34] Mr. Houk. 浩克先生
[15:37] Mr. Houk! 浩克先生
[15:40] Hey, could you come to the door, please? 你能来开下门吗
[15:41] – It’s important, Mr. Houk. – Power’s out. -有要事 浩克先生 -停电了
[15:44] We’re closed. 我们关门了
[15:46] Here, I’m from firehouse 51. 我是51号消防队的
[15:51] We’ve got a bajillion people down there 消防队里有很多饥肠辘辘的人
[15:53] and they’re all looking for soup. 他们想喝点热汤
[15:54] Joe Cruz said you might be able to help us out. 乔·克鲁兹说你可能会帮上忙
[16:01] Thank you, sir. 谢谢你
[16:02] That Joe Cruz uses guilt 乔·克鲁兹那个混蛋
[16:03] better than any mom I’ve ever met. 比任何主妇都会利用愧疚感
[16:05] I’ve given him more discounts than I know what to do with. 我给他的折扣已经低到不能再低了
[16:10] What do you need? 你需要什么
[16:11] Sir, we need–we need some beef and some beans. 我们需要些牛肉和豆子
[16:15] I got a couple a cases of beans 我有几箱豆子
[16:16] you take back there in the storeroom. 在后面的储藏室里
[16:18] But you got to get ’em. 但是得你自己去拿
[16:20] My back ain’t so good no more. 我的背不太好
[16:22] And I’ll wrap up some of this meat for you. 我去给你拿些肉
[16:24] – Thank you, sir. Back here? – Yeah. -万分感谢 在这后面吗 -对
[16:35] How’d you do on smoke drill today? 今天的烟雾演习怎么样
[16:37] Uh, 740. 用了7分40秒
[16:40] You fail the physical test, 道森 你没能通过体能测试
[16:41] you can’t re-take it till the next round, Dawson. 你得等到下一轮才能重测
[16:43] I know, I know. 我知道
[16:45] 740 won’t cut it. 7分40秒可不行
[16:49] Hey, have you been around Casey today? 你今天有没有见过凯西
[16:52] Yeah, why? 见过 怎么了
[16:53] Um, he was complaining about a headache. 他说他头疼
[16:57] Come on, if you know something, you gotta tell me. 如果你知道些什么 你得告诉我
[16:58] He says he’s fine, but I’m not so sure. 他说他没事 不过我不太确定
[17:00] His…memory’s off. 他失忆了
[17:04] Oh, miss, miss. Something’s not right. 姑娘 等一下 这里有情况
[17:08] Even with the oxygen, he doesn’t sound good. 输了氧气他怎么也不见好
[17:11] I can hear you. And I’m fine. 我能听到你说话 我很好
[17:14] All right, Mr. Danvers, um… 好吧 丹弗斯先生
[17:16] I’m gonna take a look just to be safe, okay? 以防万一还是让我检查一下 好吗
[17:18] Sit up for me, please. 请坐起来
[17:26] – Here. – Thank you. -给你 -谢了
[17:28] I got you. 有我在
[17:32] Take a deep breath for me, please. 深呼吸
[17:36] Again. 再来
[17:42] Well? 怎么样
[17:43] Well, given his condition, 鉴于他的情况
[17:44] his respirations are in normal range. 他的呼吸尚属正常
[17:47] I know that there’s a lot going on around here, 我知道这里发生了很多事
[17:49] but you guys get some rest, both of you. 但你俩都要好好休息
[17:57] Hey, Shay, wait up! 夏伊 等等
[18:00] Can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[18:01] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[18:02] Okay, well, first off, 好 首先
[18:04] I just want to thank you again, 我想再次真诚地感谢你
[18:06] sincerely, for bailing Molly’s out. 谢谢你把莫利酒吧保了下来
[18:09] You know, without your help we were goners, 若不是你帮忙 我们就完蛋了
[18:12] and I just want you to know how much it means to me. 我想告诉你这对我有多重要
[18:15] I love that bar, Shay. 我爱那个酒吧 夏伊
[18:16] I mean, I really love it. 我投入了全部的心血
[18:18] Yeah, absolutely. No sweat. 当然 能看出来 只是举手之劳
[18:20] And there’s just one more thing. 还有一件事
[18:22] I really want to stress to you 我很想让你知道
[18:24] how important it is that, 维持莫利酒吧的原样
[18:26] you know, Molly’s remain what she is. 有多重要
[18:29] You know, good old-fashioned neighborhood bar, 风格古朴的坊间酒吧
[18:32] and I think that trying to make her into something 我觉得给莫利酒吧增添些不协调的东西
[18:35] that she’s not would be a huge mistake. 是个天大的错误
[18:39] Right, yeah. Look. 没错
[18:40] But I–I’d really prefer to be 但是我真的只想做
[18:41] a silent partner on this, so– 静默合伙人 所以
[18:43] But you’re the deciding vote, okay? 但你这一票是决定票
[18:49] Okay. 好吧
[18:50] And you really like what I said, right? 你赞成我的观点 对吧
[18:53] Yeah. Yeah. It’s good. 对 没错 挺好的
[18:54] Oh, excellent! 太棒了
[18:56] – Yeah. – excellent. -是啊 -太棒了
[18:58] Thanks for hearing me out. 谢谢你耐心听我说完
[19:04] I’m looking for Chief Boden. 我在找博登队长
[19:06] Yeah. Over here. 好的 这边请
[19:09] It’s a madhouse out there. Trust me. 外面就是个疯人院 相信我
[19:10] We’re calling in every off-duty officer we’ve got. 我们正在召集所有不当班的警员
[19:13] The looting two blocks from here is out of control. 两个街区之外的趁乱打劫情况已经失控了
[19:15] We understand. 我们明白了
[19:16] That’s actually not why I stopped by. 我过来实际上不是因为这个
[19:18] We’ve got an informant inside the Keeler family. 我们在基勒家族内部有名线人
[19:21] A bunch of bad-egg bruisers 他们都是在城南
[19:22] that cause mayhem on the south side. 兴风作浪的打手
[19:24] Apparently one of your guys went toe-to-toe 显然你们中有人一小时前
[19:26] with Vince Keeler about an hour ago? 跟文斯·基勒发生过肢体冲突是吗
[19:29] Guilty. 是我
[19:30] All right, well, vince is the worst of the bunch. 好吧 文斯是他们里面最毒的
[19:32] Twice called up on murder charges, 两次被指控谋杀
[19:34] but the cases didn’t make. 但最后都没立成案
[19:35] He did a stint in Cook County 他打碎过一个人的下巴
[19:36] for assault and battery for breaking a guy’s jaw, 因此在库克郡监狱服过一段时间刑
[19:38] but that’s the only case that ever stuck. 但他只被抓住过这一次
[19:41] Great. 好吧
[19:43] I got word from my C.I. that 我的线人告诉我
[19:44] Vince came back huffin’ and puffin’ 文斯回来后到处放话
[19:45] that he’s gonna kill a fireman tonight. 说今晚要干掉一个消防员
[19:48] I’ll take my chances. 那我得自求多福了
[19:53] All the same, 还是那样
[19:53] I’m gonna have an officer parked outside. 我会让一名警员在外面监视保护
[19:55] – Thank you. – Absolutely. -谢谢你 -应该的
[19:57] Chief, you have my number. 队长 你有我的电话
[19:59] Guys, if anything jumps off, 各位 如果发生了什么事
[20:00] just call me. 打给我就好
[20:04] Now, which one’s the kid that he went after? 好了 他要找的是哪个孩子
[20:07] – There. – All right. -那边的 -好的
[20:08] I’m gonna take him back to the district 出于安全考虑 我要把他
[20:10] with me for safety concerns. 带回局里和我待在一起
[20:12] Thank you. 谢谢你们
[20:13] Will you walk me out? 你能送我出去吗
[20:14] Yeah, you got it. 好的 没问题
[20:18] You okay? 你还好吗
[20:22] My brother– 我哥哥
[20:24] – he’s the one that– – I heard. -他是那个… -我听说了
[20:27] But we don’t know what happened 但究竟是怎么回事我们也不知道
[20:28] and that’s for other people to decide. 而且这也不是我们说了算的
[20:30] And you had nothing to do with it. 事情跟你没有任何关系
[20:33] Okay? 知道吗
[20:35] Hey, Tommy. 你好 汤米
[20:37] I’m Detective Lindsay. 我是琳德赛警探
[20:38] I’d like you to come with me. 我想让你跟我走
[20:39] We’re going down to the district office, 你要和我一起去区警局办公室
[20:41] keep you safe tonight. 保证你今晚的安全
[20:49] Listen, don’t try to take this guy on again… 听着 别想着和那家伙硬碰硬
[20:52] – Kelly. – Kelly. -凯利 -凯利
[20:54] From what I hear, you humiliated him. 据我说知 你让他丢脸了
[20:57] He’s not gonna forget that, 他那个人记仇
[21:00] and he’s not gonna fight fair. 而且也不会正大光明的反击
[21:02] So if you see him again, I want you to call me, 所以如果你再看到他 打电话给我
[21:04] or Antonio or any of us. 给安东尼奥或者我们任何人都行
[21:07] – I mean it. – I will. -我说真的 -我会的
[21:09] All right. 那就好
[21:12] Let’s go. 我们走吧
[21:17] Hey, guys. Just post up here. 伙计们 你们就留在这里
[21:20] Make sure nobody shady comes in. 确保没有可疑的人过来
[21:22] Thanks. 谢谢了
[21:39] We’re closed. 店关门了
[21:40] What’s cool, pops. We don’t plan on buying nothing. 没事的 老头 我没也没准备买东西
[21:44] What– 什么
[21:53] Why’d you make me do that, fool? 非逼我亮刀子吗 傻逼
[21:56] Just grab the stuff and go. 拿了东西赶快走
[22:15] Get out! 快滚
[22:28] It’s gonna be all right, okay? 你没事的 好吗
[22:30] Put some pressure on that wound, okay? 用力压住伤口 行吗
[22:35] Come on. Come on! 快拨通啊 快
[22:38] Damn it. 可恶
[22:39] Gah. 可恶
[22:43] Good evening. 晚上好
[22:44] Ladies, welcome to Firehouse 51. 各位美女 欢迎来到51号消防队
[22:46] Thanks. Where the food at? 谢谢 吃的在哪
[22:49] One second, please. 麻烦各位留步
[22:52] While we are more than happy 虽然我们很高兴
[22:53] to provide you with food and shelter for the night, 能在晚上为各位提供食物和落脚地
[22:55] I want to make it perfectly clear. 我也想说明一点
[22:57] There is to be no business conducted in this firehouse. 不要在消防局内接客做生意
[23:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[23:04] Llike we really gonna do business in a damn firehouse. 真以为我们会在特么消防队里接客吗
[23:08] Kitchen. Through there. 穿过那里就是厨房
[23:13] The nerve. 假正经
[23:14] Okay? 是不是
[23:23] – Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[23:24] – You doing okay? – Yeah. -还行吗 -没事
[23:25] I mean, there’s never a dull moment around here, right? 我是说 这里真是时刻热闹啊 对吗
[23:28] Oh, yeah, unless you’re talkin’ to Mouch 是啊 除非你想跟穆奇聊聊
[23:31] about parliamentary procedure and union meetings. 关于议会程序和工会会议的事情
[23:37] So, what’d you want to talk about? 你想和我谈什么的
[23:41] I just wanted to let you know… 我只想让你知道…
[23:49] tonight’s the night. 今晚是时候了
[23:53] You mean– 你是说…
[23:56] Truck 81. Squad 3. 81号云梯车 3号抢险车
[23:58] Engine 51. Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[24:00] Battalion 25. People down, unknown causes. 25号队长车 人员受伤 原因未知
[24:02] 4702 Hellman Street. 海尔曼街4702号
[24:04] Everyone, please move away from the truck and the bay doors. 各位 请从云梯车和大门前移开
[24:07] We have to get these vehicles out. 我们要把车子开出去
[24:09] Thank you. 谢谢合作
[24:50] Uh, where’s the call? 报警的在哪里
[24:54] This is the address. 就是这个地址
[24:56] Hey! 你们好
[24:57] Hey, we don’t know what happened to them. 我们不知道他们怎么了
[24:59] We tried knocking on their door. 我们试着敲他们门的
[25:00] When no one answered, we looked in the window. 没人应门 我们就从窗户看到这种情景
[25:06] Dispatch, we have four victims down, unknown causes. 调度台 有四名受害者昏迷 原因未知
[25:09] We’re gonna need two additional ambulance units at 4702 Hellman. 海尔曼街4702号需要增派两辆救护车
[25:12] Copy that, Battalion. 收到 消防队
[25:21] Carbon monoxide! 一氧化碳中毒
[25:22] Almost 800 parts per million here! 浓度快到百万分之八百了
[25:24] Let’s move! 赶快行动
[25:37] – Check for a pulse and get ’em on O2 immediately. – Hey. -检查脉搏 然后赶快输氧 -干什么
[25:40] I’m sorry. It’s just you weren’t moving fast enough. 对不起 只是你动作不够快
[25:42] If we’re gonna have a problem we can discuss it afterward. 如果你对我有意见 等过后再说
[25:52] Hey, Mr. Houk, look at me, look at me. 浩克先生 看着我 看着我
[25:53] – You got a first aid kit? – No. -你有急救箱吗 -没有
[26:08] You’re okay. 你没事的
[26:11] You’re okay. I’m gonna take care of you. 你没事的 我会照顾你的
[26:13] I’m gonna give these to you. 我把这些给你
[26:15] You need to push down, okay? 你要用力按住 好吗
[26:16] – Okay. – Huh? You’re doing great. -好的 -行吗 你做得很好
[26:18] Here, put this on. 来 把这个放上去
[26:21] Take a breath. You’re good. You’re good. 吸一口气 你没事的 没事的
[26:23] I need you to hold down nice and firm, okay? 我需要你紧紧地按住它 好吗
[26:26] All right, look at me. Look at me. 很好 看着我 看着我
[26:29] Hold tight, hold tight. 按住了 按紧
[26:32] Okay, okay, put it on. 很好 很好 按住
[26:37] This is gonna hurt a bit. 这会有点疼
[26:39] You’re good. You’re good, you’re good. You’re good. 你没事的 没事的 没事的
[26:42] Hold it. Look right at me. 按紧了 看着我
[26:44] Look at right me. Good job. 看着我 很好
[26:45] You’re doing good. 你做得很好
[26:50] Both breathing. 都还有呼吸
[26:52] How are mom and dad? 他们父母怎么样了
[26:55] They’re gone. 都没活下来
[26:57] Carbon monoxide readings were off the charts. 一氧化碳读数很不正常
[26:58] Kids must have come in and found ’em afterwards. 孩子们肯定是后来进来发现他们的
[27:01] All right. 好吧
[27:03] There’s nothing we can do about that. 那我们就无能为力了
[27:05] Let’s get these kids out of the cold into the hospital. 我们给这俩孩子驱寒 然后送他们去医院
[27:07] I’ll stay here. Ride back with truck. 我待在这里 和消防车一起回去
[27:09] Good idea. 好主意
[27:15] She said tonight’s the night. 她说就是今晚了
[27:17] Her words. 这是她的原话
[27:19] Have you ever done anything in the firehouse? 你有没有在消防队里做过什么
[27:21] You mean with someone? 你说和别人一起吗
[27:23] You’re sick. 你真恶心
[27:25] Oh, wait. You haven’t? 等等 你没有过吗
[27:29] Oh, all right. 好吧
[27:31] Okay. Guys? 孩子们
[27:39] How’s it going in here? 这里情况还好吗
[27:41] Folks are happy to be warm. 大家都很高兴有地方能取暖
[27:44] You have a nice house here, Wallace. 你这个消防队很不错 华莱士
[27:47] Yeah. 是啊
[27:54] I’m gonna go check on some things. 我去看看别的情况了
[27:55] I’m gonna help pass out food. 我去发放食物
[27:57] Yeah. Thank you. 好 谢谢你
[28:04] Is this your card? 这是你选的牌吗
[28:07] Come on. How is that– 别这样吗 这怎么
[28:09] He said he’d be here in just a minute. 他说他一分钟就来
[28:11] Okay, kids! 孩子们
[28:13] It is time 快来迎接
[28:15] for the amazing Joe Cruz 神奇的乔·克鲁兹
[28:19] and his…animal friends! 和他的动物朋友
[28:28] Well, let’s see. 看好了
[28:38] Just gotta tie off that right there, 只要在这里打个结
[28:40] and I just–oh! 我就…
[28:48] Okay. Tell you what, guys. 你们知道吗 孩子们
[28:50] – Mouch, maybe you could help me out with this… – You bet. -穆奇 你能帮我一下吗 -当然
[28:52] You know, you gotta stretch it real good. 你得好好拉着
[28:53] – That’s the only way they’ll blow. – Just like this? -这样才好吹气 -这样吗
[28:54] – Back here? – Yeah. -到这儿吗 -是的
[28:56] – A little further? – Put this right here. -再远一些吗 -把这个放到这里
[28:57] – Like that? – Yeah. That’s good. -像这样吗 -就这样很好
[29:05] Listen. 听着
[29:08] Olive branch fully extended. 我主动要求跟你和好
[29:10] You were right. I was wrong. 你是对的 我错了
[29:15] You don’t think I know what shoes I gotta fill? 你以为我不知道我要做的是什么吗
[29:18] The only one more loved around here 在这里唯一一个比那只狗
[29:19] than that damn dog is you. 还受欢迎的 就是你
[29:21] And trust me, I’ve heard it from everybody. 相信我 大家都这么说
[29:24] But that’s what I walked into and I’m dealing with it, 但现实就是如此 我也会努力好好处理
[29:27] but it isn’t gonna help me when you tag along on runs 可是如果我们每次出任务你都跟着 还质疑我
[29:30] and you cross-examine my every move. 每一个动作的话 我的努力就都白费了
[29:33] No. Yeah. 好 我知道了
[29:35] Done. 好的
[29:44] Help! Help! 救命 救命
[29:47] Something’s wrong. 出问题了
[29:51] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[29:52] She just collapsed. 她突然就倒下了
[29:53] You gotta help her, please. 你得帮帮她 拜托了
[29:55] She’s not breathing. Stay here. 她没呼吸了 待这儿别走
[29:58] Watch out! Watch out! 当心 当心
[30:02] Hey, there’s a woman coding in the bullpen! 有一个女人在房间里出现了心力衰竭
[30:03] I’m going for the monitor. 我去找监护仪
[30:19] Damn it. 见鬼
[30:22] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[30:24] Get it. 拿到了
[30:27] Clear a path! 大家让开
[30:30] Watch out, guys. Watch out. Watch out. 当心 伙计们 当心 当心
[30:31] Watch out. Clear all. 当心 人都疏散了
[30:33] Her breathing is agonal. 她呼吸很痛苦
[30:34] – We got to bag her. – All right. -我们得给她输气 -好的
[30:35] Let’s back it up, folks. 后退 伙计们
[30:37] Let’s give them some room to work. Okay? 给他们一点工作的空间 好吗
[30:39] Okay, sir. 先生
[30:39] Right here. Sir. 站这儿 先生
[30:41] How do you want to do this? 你想怎么处理
[30:43] Hand me the pads. 给我创伤垫
[30:44] Take over chest compressions. 你来做胸外按压
[30:46] I told her to rest. I told her to stop fussing. 我让她休息了 我跟她说了别慌
[30:50] Good. 好的
[30:55] She’s in v-fib. 她在室颤
[30:56] Okay, everybody clear! 所有人都站远点
[30:59] Shocking. 电击
[31:02] She’s still in v-fib. Going again. 她还在室颤 再来一次
[31:04] No, Maggie. No, you can’t leave me. 不 玛吉 你不能丢下我
[31:06] – You can’t leave me! – Everybody clear! -你不能丢下我 -所有人退后
[31:08] Shocking. 电击
[31:12] Emergency lights finally kicked in. 应急灯终于接通了
[31:14] I’ve got a rhythm and a pulse. 有心跳和脉搏了
[31:17] Come on. 来吧
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:23] Heart attack. 心脏病发作
[31:24] Let’s go. 走吧
[31:28] Hey, she’s gonna be okay, Sam. 她不会有事的 萨姆
[31:30] Come on. 来吧
[31:32] Let me drive you to the hospital. 我送你去医院
[31:39] Casey, grab your tools. 凯西 带上你的工具
[31:40] Boden wants us to check on the generator. 博登让我们去检查一下发电机
[31:42] Yeah. 好的
[31:58] Maggie? 玛吉呢
[31:59] Oh, she’s fine. 她很好
[32:00] Pulse rate’s stable. 脉搏率很稳定
[32:01] Blood pressure back to normal. 血压恢复正常
[32:02] They have her in five. 她在五号房
[32:05] Thank you. 谢谢你
[32:06] Thank you so much. 太感谢你了
[32:07] Oh, actually, Rafferty should get the credit. 事实上 是拉弗蒂救了她
[32:10] She’s a great paramedic. 她是个很棒的医护人员
[32:13] I can’t thank you enough. 太感谢你了
[32:16] It was my pleasure, sir. 我很荣幸 先生
[32:17] Let me take you to her. 我带你去看她
[32:25] That’s nice. 你真善良
[32:27] Deserved. 她应得的
[32:29] Yeah. 是啊
[32:32] Hey, listen. 听着
[32:33] While I got you, I was just wanting to make sure 既然我碰到你了 我只想确认一下
[32:36] that we’re on the same page about Molly’s. 我们关于莫利酒吧的想法一致
[32:37] I don’t think I’m being 我觉得我建议
[32:38] unreasonable by suggesting 考虑一下更高层次消费者
[32:40] that we should consider a more upscale crowd. 也不是不合理的
[32:42] I mean, it can’t hurt to elevate 提升啤酒质量 招揽更高层次的客户
[32:44] the beer and baseball crowd, right? 总没什么坏处啊 对吧
[32:45] Yeah. Yeah. That’s a good point. 是啊 这个想法不错
[32:48] Yeah. 是啊
[32:49] Looks good to me. 我看还行啊
[32:50] There’s plenty of fuel. 还有很多燃料
[32:55] What? 怎么了
[32:57] My big crescent wrench is missing. 我的大钩扳手不见了
[32:59] You sure you put it back? 你确定你把它放回去了吗
[33:00] Yes, I’m sure, Severide. 是的 我确定 西弗莱德
[33:02] I put it right on top where it always is. 我放在上面了 我一直都那样放的
[33:07] Fuel filter’s clogged. 燃料过滤器堵住了
[33:12] All right. 好了
[33:14] Fire it up. 发动
[33:23] – Yay! – All right. -太好了 -真好
[33:46] I thought I made myself very clear– 我已经说得很清楚了
[33:51] I’m sorry. I thought you were– 对不起 我以为你们是
[33:54] Excuse me. 打扰了
[33:58] Oh, God. 天啊
[34:01] Otis– 奥蒂斯
[34:07] – Wait up. – What’s going on? -等等 -怎么了
[34:09] While I got you, I was wondering 既然碰到了你 我刚好想问
[34:10] what you think about building a karaoke stage at Molly’s? 你觉得在莫利酒吧建一个K歌台怎么样
[34:14] What? So you can sing, or– 什么 你自己想唱吗
[34:15] What? No. 什么 不
[34:16] I mean, maybe to get things started, 我是说 我也许会带动一下气氛
[34:18] but listen, those things are supposed 但是听着 这种东西
[34:20] to do, like, gangbusters. 最能吸引顾客了
[34:22] Yeah. 对
[34:23] Anyway, just think about it. 总之 考虑一下
[34:26] Cool. 好
[34:37] Listen, I think you’re out of danger, 听着 我觉得你脱离危险了
[34:38] but I need to head back to the firehouse 但我得回消防局
[34:40] and get an ambulance over here. 叫救护车过来
[34:41] Can you hold on for a few minutes without me? 你能一个人撑几分钟吗
[34:42] Yeah. 可以
[34:51] Step aside, Mr. Fireman. 靠边站 消防员先生
[34:52] We gonna get what’s ours. 我们要拿走我们的东西
[34:55] All right, all of you need to go 好吧 你们都给我
[34:55] right back where you came from. 从哪来 回哪去
[34:56] – I don’t think so. – Man, what you gonna do? -我可不这么想 -你准备怎么办
[34:59] Take on all of us. 对付我们所有人吗
[35:08] You first. 你先上吧
[35:14] Come on. 来啊
[35:18] – Hey, man! – Go! We gotta go! -老兄 -走 我们快走
[35:28] Hey! Everybody disperse this area immediately! 所有人立刻离开此区域
[35:32] We need an ambulance. Stab wound, upper abdomen. 我们需要一辆救护车 刺伤 上腹
[35:34] Central, we need an ambulance. 总台 我们需要一辆救护车
[35:36] 1427 Racine. Stab wound. 拉辛街1427号 刺伤
[35:38] – You’re gonna be all right. – You okay? -你会没事的 -你还好吗
[35:40] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[35:43] Sir, you’re gonna be all right. Help is on the way. 先生 你会没事的 救护车在路上
[35:46] Thank you, son. If it weren’t for you… 谢谢你 孩子 如果不是你
[35:49] You just hang in there, Mr. Houk. 坚持住 浩克先生
[35:50] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[35:58] It was a filter clog, Chief. My fault. 滤清器堵塞了 队长 我的错
[36:00] I should have checked it way back when the weather turned, 天气骤变时我就应该去检查一下
[36:02] but I had other stuff going on. 但我当时有别的事
[36:04] Doesn’t matter. As long as it’s working now. 没关系 现在正常了就好
[36:06] Right. 好的
[36:07] Hey, Chief. 队长
[36:08] I just heard chatter from my C.I. 我刚听我的线人说
[36:09] that Vince Keeler sent somebody 文斯·基勒派人
[36:11] over here to rough up Kelly. 来这里袭击凯利
[36:21] Okay. 好的
[36:46] Yo, man, come on. 老兄 拜托
[37:27] Drop it! 放下
[37:29] Put it down or I swear I will put you on the floor. 放下 否则我绝对会一枪崩了你
[37:38] Get up! Get up! 起来 起来
[37:40] Put your hands on the wall! 手放墙上
[37:44] You–you okay? 你还好吗
[37:46] Yeah. 是的
[37:48] Used up another one of my nine lives. 我的九条命里又少了一条
[37:51] Pretty sure you’re in double-digits, man. 我相信你的命至少有两位数
[37:53] You got him? 铐住他了吗
[37:54] Yeah. 是的
[37:59] The grid’s back on. 来电了
[38:02] My God. What a night. 天啊 惊险一夜
[38:03] Okay. 好了
[38:04] Let’s help these people out of here. 我们帮他们离开这里
[38:06] Get ’em back to their homes. 让他们回家
[38:08] I’d like you to come down to the district 我希望你能跟我们去警局
[38:09] until we can snatch up Keeler. 直到我们抓住基勒
[38:11] What’s that gonna do? 我去有什么用
[38:13] We’ve got ways of letting people know when to back off. 我们有办法让人知道何时该收手
[38:17] Yeah. 可以
[38:18] All right. 好的
[38:19] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[38:20] Yeah. 还好
[38:24] Hey, yours. 这是你的
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:27] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[38:43] Hey, Chief, I just want to say I’m sor– 队长 我只想来说声对不…
[38:46] Right. 好的
[38:56] I, uh– 我
[38:58] Yeah? 怎样
[39:01] I never thought I’d get another chance at something like this. 我从没想过这种事我能有第二次机会
[39:16] My balloon animals, I’m telling you, 我的动物气球 我跟你说
[39:18] – I gotta work on them. – Nah. No. -我得好好练练 -不
[39:19] They’re as good as they need– 它们已经够好了
[39:20] Thanks so much for looking after these two. 非常感谢你们照顾这两个小家伙
[39:22] They slept like babies after you tired them out. 他们玩累了后睡得很香
[39:24] Our pleasure. 我们很荣幸效劳
[39:25] If I have to tell you I’m fine one more time, 如果我要再对你说一次我没事
[39:27] it’s not gonna be fine. 那就有事了
[39:28] Look, Severide– 听着 西弗莱德
[39:30] He told me that you’ve been forgetting things. 他告诉我你有些失忆
[39:32] I have a pounding headache. 我有偏头痛
[39:34] I could barely remember my own name. 我连自己名字都记不太清
[39:36] What else do you want? 你还想让我说什么
[39:37] I just want–I want you to be honest with me. 我只想让你对我说实话
[39:39] Listen, if something serious is going on, 听着 如果真有什么严重的情况
[39:41] you’ll be the first person I tell. 我会第一个告诉你的
[39:45] Hey, Dawson! 道森
[39:46] Come here for a sec? 过来一下
[39:47] – See you at home. – Yeah. -回家见 -好
[39:49] All right. Listen. 好的 听着
[39:50] We were just going over a plan to do the whole– 我们正计划做…
[39:53] Hey. Hey. What plan? 什么计划
[39:55] Nothing. 没什么
[39:56] So, we talked, and– 我们谈过了 然后
[39:59] No. No. 不 不
[40:00] We talked and Shay’s on board. 我们谈过了 夏伊支持我
[40:03] On board with what? 支持什么
[40:04] Your bad idea to have karaoke night? 你那卡拉OK夜的蠢点子吗
[40:06] – Guys– – That’s not any dumber than your idea -各位 -再蠢也没有你的点子蠢
[40:08] to turn it into some hoity-toity hipster bar. 把酒吧变成什么装腔作势的潮人吧
[40:10] Okay, let’s see how Herrmann’s plan of the status quo’s gotten us. 好的 让我们看看赫尔曼的保持原样计划如何
[40:13] A crowd of dead-beats and jack-ups. 让酒吧里永远充斥着懒汉和醉鬼
[40:14] – Guys, guys, guys. – Serious– -各位 各位 -说真的
[40:16] Look, I do have a vote here, okay? 听着 我有投票权 好吗
[40:18] And no one’s bothered to ask what my plan is, 从没有人问过我的计划是什么
[40:20] so I have two words for you– 所以 我只想对你们说一个词
[40:26] Lesbian night. 拉拉之夜
[40:35] All right. 好吧
[41:00] Hey, Brian. Where are you? I thought you said 7:00. 布莱恩 你在哪 你不是说七点吗
[41:04] Oh, oh, no, no, no. I’m–I’m sure you’re right. 不 我相信你没错
[41:07] Okay. I’ll talk to you soon. 好的 一会儿再说
[41:10] Bye. 再见
[41:19] Go, let’s go! 走 我们走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme