Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – You good? – No -没事吧 -情况不好
[00:03] After the accident… 事故之后…
[00:05] How do you walk away from a building collapse like that? 你是怎么从坍塌成那样的建筑里出来的
[00:07] You’d tell me if something was wrong, right? 如果有什么事你会跟我说的 对吗
[00:11] I’d like you all to give a nice, warm welcome 希望大家热烈欢迎
[00:13] to our new paramedic in charge, Ms. Allison Rafferty. 我们新来的医护主管 艾莉森·拉弗蒂小姐
[00:17] Hi, I’m Gabriela Dawson. 你好 我是加布里埃拉·道森
[00:18] Rebecca Jones. 我是丽贝卡·琼斯
[00:19] Her father is deputy district chief Lionel Jones. 她父亲可是副区长莱昂内尔·琼斯
[00:23] He’s very keen on having his daughter get through the academy. 他很想让女儿从学院顺利毕业
[00:26] I don’t care whose kid she is. 我不在乎她是谁的女儿
[00:27] Make it work. 搞定这件事
[00:31] Okay, guys, if you can’t pass this test, 如果这场考试通过不了
[00:33] you won’t pass the firefighter II exam 训练最后的消防队员二级考试
[00:35] given at the end of academy training, 也会无法合格
[00:37] which means that you will not become a firefighter. 也就意味着你做不成消防员了
[00:39] Simple as that. You have one hour, 就是这么简单 考试时间一个小时
[00:41] starting now. 现在开始
[00:52] Take a look at this. 你看看这个
[01:21] – Hey, chief. – I see you haven’t submitted -队长 -你还没交
[01:23] the accident report for the Quincy fire yet. 昆西火灾的事故报告对吧
[01:25] Yeah. I’m sorry about that. 对 抱歉
[01:28] I’ll get on it. 我马上去写
[01:29] Everything going okay? 没出什么事吧
[01:31] – You feel good? – I feel great. -你感觉还好吗 -我很好
[01:33] Just went to the doctor, he said everything checks out, 刚去看过医生 他说一切正常
[01:36] so yeah. 所以我很好
[01:41] Exactly what I want to hear. 正是我想听的
[01:42] So get that report done and let’s put it behind us. 你抓紧把报告写好 这事儿就算过去了
[01:45] Will do. Thanks, chief. 没问题 谢谢队长
[01:50] Ah, will you look at this? 大家快看啊
[01:52] Could they at least get you a T-shirt that fit you? 他们就不能给你件合身的衬衣吗
[01:55] You will still sit with us, won’t you? 你还会跟我们坐一起的对吧
[01:58] Okay, I know the traditions. 好吧 我知道我们的传统
[02:01] You guys have some sort of prank planned for me? 你们是不是计划想整我一下
[02:02] Well, good luck, because I’m keeping my eyes wide open. 祝你们好运 我一定会时刻注意的
[02:10] Hey, Casey, how’s Dawson doing at the academy? 凯西 道森在学院还好吗
[02:12] I miss my partner. 我想我的搭档了
[02:13] Way to make the new girl feel welcome. 让新人觉得自己真受欢迎啊
[02:15] Look, it’s going to take more than just homophobia 我跟你说 你光反对同性恋
[02:17] and too much eye shadow 自己大涂眼影的话
[02:18] to win my affections, Rafferty. 是不会让我对你有好感的 拉弗蒂
[02:20] Hey, is Dawson coming by here? 道森会顺道过来吗
[02:22] ‘Cause the bank is stepping in now, 银行现在都介入了
[02:24] and they need us to come up with 10% of Molly’s assessed value. 让我们上交莫利估计价值10%的钱
[02:28] And since we don’t have 50,000 bucks laying around, 鉴于我们手头没有五万块
[02:31] we’re looking to get an extension. 所以想申请延期
[02:33] Yes, she’ll be here. 她会过来的
[02:36] Hey, did you pick up lumber at the salvage place? 你从救援处带木材回来了吗
[02:38] I did, but there’s too much to fit in my truck. 带了 但太多了 我车里装不下
[02:40] We need a transport. 得专门找人运输
[02:42] Hey, any of you guys have a contact with a trucking company 你们谁跟运输公司有联系吗
[02:46] who can haul lumber on the cheap, 可以帮我们便宜点拖运木材
[02:47] or, better yet, for free? 要是免费就更好了
[02:49] Yes, Mouch, you know someone? 穆奇 你有认识的吗
[02:51] No, I-I have a question. 我没有 但我有个问题
[02:53] Even though he’s no longer the candidate, 即使米尔斯不是后备队员了
[02:56] Mills can still do the cooking, right? 他还是可以继续做饭对吗
[02:58] Oh, no, no, no, no, no. Forget it. 不 不行不行 你们别想了
[03:02] I already tossed my pots and pans. 我已经把我的锅碗瓢盆都扔了
[03:04] Okay, starting next week, we draw straws. 好吧 下周开始我们抽签
[03:06] In the meantime, i’ll call Katie 同时 我会打给凯蒂
[03:07] and see if she can cook up something for us today. 看她能不能帮我们做点吃的
[03:19] Hey! 喂
[03:20] I want you to picture something, all right? 你想象一下这样的场景
[03:22] You, Katie, hanging out, having fun, 你跟凯蒂一起 很开心
[03:25] getting all hetero on each other, 两个人完全来电
[03:28] and then, like most relationships, it ends badly, 然后 跟大多数人一样 你们不欢而散
[03:30] and then Katie goes to Severide, 然后凯蒂就去找西弗莱德
[03:32] and she’s like, ” No! 哭着说 不
[03:36] Otis broke my heart, Kelly. He broke my heart.” 奥蒂斯伤透我的心了 凯利 他伤透我了
[03:43] That’s how that’ll end, all right? 事情最终会这样收场 知道吗
[03:48] Let me guess–you’re in charge of hardware store runs 我猜猜 你负责一个大建筑项目的
[03:51] for the big construction project. 五金店的运营
[03:55] Damn it. 惨了
[03:56] Are you Leslie Shay? 你是莱斯莉·夏伊吗
[03:58] No, I’m … Leslie Shay, yeah. 不是 我是莱斯莉·夏伊 对
[04:02] Ms. Shay, I’ve been trying to track you down this week 夏伊小姐 我这周一直在找你
[04:04] because I’m the successor trustee for Darryl Bell, 因为我是达里尔·贝尔的继承信托人
[04:07] and you’re the trust beneficiary. 而你是信托受益人
[04:09] The–the what? 我是什么
[04:11] Mr. Bell designated that, upon his death, 贝尔先生指明自己死后
[04:13] all of his assets be transferred to you. 自己所有资产都转移到你名下
[04:16] The keys to his apartment, which now belongs to you, 这是他公寓的钥匙 现在属于你了
[04:19] as does everything in it. 还有他公寓内的所有东西
[04:21] Here’s all the relevant paperwork. 这是相关文件
[04:23] – But I don’t want it. – Under the law, it’s yours, -但我不想要 -根据法律 东西就是你的
[04:24] whether you want it or not. 不论你想不想要
[04:30] Truck 81, squad 3, ambulance 61… 81号云梯车 三号抢险车 61号救护车
[04:32] Squad-man to the rescue! 救援队上场了
[04:47] Looks like we got a small fire on one. 应该是一层发生小火灾了
[04:49] 51, get a line in there. 51号水罐车 拿跟水管过来
[04:50] Truck, squad, give me a primary search on both floors. 云梯队 救援队 对两层都进行初步搜寻
[04:53] Clarke, Capp, second floor. 克拉克 卡普 你们去二楼
[04:54] Mills, grab a silver bullet 米尔斯 拿上一枚银弹
[04:56] and stay with me. We’ll take the first. 跟我来 我们负责一楼
[04:57] Cruz, raise the aerial. 克鲁兹 升起云梯
[04:58] Otis and Mouch, check the basement. 奥蒂斯 穆奇 负责地下室
[05:00] Herrmann, with me. 赫尔曼 你跟我来
[05:08] Fire department! Everyone evacuate the building! 消防队 大家都撤离这栋建筑
[05:12] Sir, we need you to head on outside. 先生 您得到外面去
[05:14] This is my home. I can’t leave my belongings. 这是我家 我不能离开我的财产
[05:17] Get out of here before you get hurt! 赶紧离开 否则你会受伤
[05:19] Don’t touch me! 别推我
[05:26] Mills, hit that. 米尔斯 去那看看
[05:28] Yeah. 好的
[05:30] Herrmann, right here! 赫尔曼 这里有情况
[05:34] On three! One, two, three! 倒数三 二 一 起
[05:36] Lieutenant, we got a barbecue grill over here! 副队 我们在这里发现一个烧烤架
[05:43] It’s propane! Everybody out, it’s gonna blow! 是丙烷 全体撤离 要爆炸了
[05:59] Mills, you all right? 米尔斯 你没事吧
[06:00] I’m good. 我没事
[06:02] Severide, status, now! 西弗莱德 立刻汇报情况
[06:04] We’re all okay. Got the victim out. 我们都没事 受困者已经救出
[06:05] Propane grill exploded. One room fire. 使用丙烷的烧烤架爆炸 有房间着火
[06:08] 51, get a line on it. 外面的人 铺水管救火
[06:11] B.P. is 112 over 74. 收缩压112 舒张压74
[06:13] Let’s keep her at 15 liters, and we’ll go from there. 给她接15升的气囊 然后再处理
[06:16] All right, take some nice, deep breaths for me, okay? 好了 慢慢地深呼吸 好吗
[06:19] You know how dangerous it is to use a propane grill inside? 你知道在室内使用丙烷烧烤架多危险吗
[06:21] You’re a very lucky young lady. 能安然无恙算你走运
[06:23] Don’t you yell at her! 别朝她吼
[06:24] She was just doing what she could to keep from freezing to death. 她只是想取暖 不想被冻死而已
[06:27] The problem is our cheapskate landlord. 要怪就怪我们的吝啬鬼房东
[06:29] He won’t fix the damn heat, 他不愿意修暖气
[06:31] so we’re all doing whatever we can to stay alive in there. 所以我们只能想尽办法自己取暖
[06:44] Just heard two more recruits dropped out. 刚听说又有两个新人退学了
[06:46] Stevenson and the short guy 史蒂文森和昨天那个
[06:48] who threw up after the hose drill yesterday. 水管练习之后吐了的小个子男人
[06:54] You know, I can handle the physical stuff, 我实践训练都没问题
[06:56] but…I have dyslexia, 但我有阅读障碍
[06:59] so the memorizing and writing stuff down, 所以记忆理论知识和做题
[07:02] it’s always been tough for me. 对我来说很困难
[07:05] You’re not the only person to come through the academy with dyslexia. 你不是第一个来消防学院的阅读障碍者
[07:09] Talk to the instructors. 找教官谈谈吧
[07:11] Instructor Severide’s already gunning for me. 西弗莱德教官已经盯上我了
[07:13] I don’t want to give him more ammo. 我不想让他抓到更多把柄
[07:17] Yeah, I have to study. 好吧 我得去学习了
[07:23] I thought I’d put the Darryl stuff behind me, 我还以为达里尔的事已经过去了
[07:24] which wasn’t easy, 花了那么久才放开
[07:25] but why would he leave everything to me? 但他为什么把遗产都留给我呢
[07:27] – Who knows? – I don’t want any of it. -谁知道呢 -我一点也不想要
[07:28] It just feels like blood money, somehow. 总觉得那些都是”血汗钱”
[07:32] What kind of blood money we talking here? 她说的是哪种血汗钱啊
[07:33] Get out of here. 别瞎搀和
[07:35] Hey, Clarke, what’s this insignia mean? 克拉克 这张证书是什么意思
[07:38] Darryl Bell was a navy man. 达里尔·贝尔曾在海军服役
[07:40] Boatswain mate, third class. 三等副水手长军衔
[07:41] I gotta deal with this? 我还得处理这个吗
[07:44] Hey, Mills? 米尔斯
[07:45] There’s some guy in the tower looking for you. 塔台那有人找你
[07:47] Alright. 好
[07:56] Kenny Bloomfeld with the Chicago Sun-Times. 我是《芝加哥太阳时报》的肯尼·布洛姆菲尔德
[07:57] I’m writing an article on you for the paper. 我正在写一篇关于你的报道
[07:59] – On me? – Yeah. -关于我的吗 -没错
[08:01] You’re one of the youngest guys ever 你是芝加哥消防局救援队
[08:02] to make rescue squad for the C.F.D. 有史以来最年轻的队员之一
[08:04] That’s quite an achievement. 真是件了不起的事
[08:07] You have a minute to talk? 你有空接受采访吗
[08:11] Yeah, sure. Let’s talk. 好的 没问题
[08:15] Most guys are on the job for many years 绝大多数消防员在任职多年后
[08:17] before they make squad, if they ever make it at all. 才能加入救援队 甚至根本没机会加入
[08:20] So what do you think makes you so exceptional? 你觉得是什么让你成为例外呢
[08:25] Well, I’m good-looking, 这个嘛 我长得帅啊
[08:28] which I think is the most important part, 这一点我觉得至关重要
[08:31] honestly, ’cause C.F.D. loves a camera-ready face, 说实话 芝加哥消防局总要找个帅哥装点门面
[08:35] and experience is really irrelevant when all you do 而且每天只是吃吃睡睡混日子
[08:37] is eat, and sleep, and eat, and sleep, you know. 所以工作经验真的无关紧要
[08:41] Come on. 拜托
[08:41] No, really, we– we don’t do much. 我说真的 我们其实没什么事
[08:45] I guess there’s a reason why they say squad is the last to the fire, 所以传言说 救援队总是最后到现场
[08:48] first to the dinner table, huh? 最先到食堂
[08:58] This yard’s perfect. Great get. 这块地棒极了 你真会找地方
[09:01] – Listen, I have a favor to ask. – Sure. -我想请你帮个忙 -没问题
[09:04] Uh, the Chief asked me to fill out 是这样 队长让我写
[09:07] the accident report from my injury. 关于我受伤的事故报告
[09:10] The doc said I checked out, 医生说我已经没事了
[09:11] but that there might be some concussion-related memory issues for a while, 但可能是因为脑震荡引起了暂时性失忆
[09:14] since I got my bell rung pretty good. 毕竟我昏迷了挺长时间
[09:17] The thing is, 情况是
[09:18] I don’t remember the two days leading up to the accident. 我记不起发生事故之前两天的事
[09:22] What? 什么
[09:24] Sounds like you got more than just your bell rung. 看来你不止是昏迷这么简单
[09:26] It’s fine, trust me. 我没事 相信我
[09:28] But if I tell Boden, 但我要是告诉博登
[09:29] red flags go up, and suddenly everything becomes a big deal. 他又会大惊小怪 然后事情就严重了
[09:33] I just need a hand with the report. 我只是要人帮忙写报告
[09:36] You tell Dawson about all this? 你把这情况告诉道森了吗
[09:37] Eh. I don’t want her to worry. 没说 我不想让她担心
[09:43] Sure, yeah, I’ll– I’ll help with the report. 好吧 我帮你写报告
[09:47] Great. 那太好了
[09:57] Jim Giovannetti? 吉姆·乔万内蒂吗
[10:01] That’s right. 是我
[10:02] Who are you? 你是谁
[10:03] Wallace Boden, 华莱士·博登
[10:04] Battalion Chief with the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局的消防队长
[10:07] We put out a fire yesterday 我们昨天扑灭了一场
[10:09] at the building you own, 1100 Grant Place. 格兰特区归你所有的1100号公寓发生的火灾
[10:11] Right. Right. 是吗 对
[10:13] Well, thank you for doing your job. 谢谢你恪尽职守
[10:17] While we were at the location, 我们在火灾发生现场时
[10:19] we noticed that your tenants were jerry-rigging heaters 注意到你的房客在使用临时加热器
[10:23] to compensate for the fact that there was no working heat. 因为屋内并未有效供暖
[10:26] That’s a very dangerous situation, 这种情况很危险
[10:29] not to mention illegal. 而且是违法的
[10:30] Well, I’ll just have to go ahead 我刚准备去
[10:33] and talk to them about that. 跟他们谈这个问题
[10:35] The heat works– works just fine, 供暖 供暖没有问题
[10:37] as far as I know. 据我所知
[10:38] I find that very hard to believe, 我看未必
[10:41] so I have some advice for you, Mr. Giovannetti. 我给你几句建议 乔万内蒂先生
[10:44] Make sure your tenants have working heat immediately, 立即确保你的房客得到有效供暖
[10:48] or the fire inspectors, 不然火灾检查员
[10:49] they will swarm all over your properties. 会挤满你的房子
[10:51] The building department, they’ll condemn them. 建筑部门也会给出判定
[10:53] When we’re done with you, 等我们完事
[10:54] you won’t be able to afford the rent on one of your own apartments. 你会连这里一间屋子的房租都付不起
[11:00] Do we understand each other? 你明白我的意思了吗
[11:04] I’m happy to check on the heat again… like I said. 我很乐意再去检查一下暖气 说到做到
[11:10] You do that. 最好是这样
[12:05] Darryl– 达里尔
[12:38] Sorry if I scared you. 抱歉吓到你了
[12:48] I-I’m Jed, Darryl’s brother. 我是杰得 达里尔的弟弟
[12:51] I’m–I’m guessing you’re the paramedic 他把所有东西留给了一个医护人员
[12:53] he left everything to. 应该就是你吧
[12:54] Yeah. I’m Leslie Shay. 是的 我是莱斯莉·夏伊
[12:56] – I, uh– – Hi. -我 -你好
[12:59] Hi. I feel terrible about all this. 关于这一切 我很遗憾
[13:01] I don’t know why he left it to me, I– 我不知道他为什么都留给了我
[13:03] My brother was going through a rough time, 我哥哥那段时间很痛苦
[13:05] obviously, the last six months. 显而易见 最后的半年
[13:08] He was angry at the world ’cause he was sick. 因为生病 他的情绪很不稳定
[13:11] Angry at me ’cause I didn’t do enough to help. 对我也很生气 因为我没有努力帮他
[13:15] But I tried. I really did. 但我努力了 真的
[13:19] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:26] Look, I don’t want the money, so you can have it, and– 我不想要这笔钱 你可以拿走
[13:34] That–that means so much to me and my family, 这 这对我们家来说太重要了
[13:37] I can’t even tell you. Thank you. 我都不知道该怎么说 谢谢
[13:40] Of course, yeah. 没什么
[13:47] What if I can’t do it? 如果我做不到怎么办
[13:47] Every time I put the mask on, I get claustrophobic. 每次带上面具 我就会有幽闭恐惧症
[13:50] Yeah, everyone does at first. 刚开始大家都这样
[14:02] – I feel like I’m trapped in a fishbowl! – All right, -我觉得好像被困在了鱼缸里 -好吧
[14:04] just size it up, 调整好大小
[14:06] and wear it when you study, cook, watch TV, 戴着它学习 做饭 看电视
[14:10] for as long as you can. 能戴多久戴多久
[14:12] – All right? – I’ll try, thanks. -好吗 -我试试 谢谢
[14:21] Who pissed you off? 谁惹到你了
[14:23] What do you mean? 什么意思
[14:26] You’ve got that look. 你现在一副生气的样子
[14:29] Rebecca Jones, the other woman in my class? 丽贝卡·琼斯 我班上的那个女队员
[14:33] I saw her cheating. 我看到她作弊了
[14:36] Do you think I should tell Severide? 你觉得我该告诉西弗莱德吗
[14:37] No. Absolutely not. 不 绝对不要
[14:39] Just keep your head down, focus on your own work. 保持低调 自己专心训练
[14:43] Her colors will show without you stepping in. 不用你插手 她也会暴露的
[14:46] Yeah. 是啊
[14:56] Your turn. 到你了
[15:05] You guys get one of those, then we’re coming for you. 下不为例 不然饶不了你们
[15:07] Oh, come on, that was a classic. 拜托 这么经典的招
[15:08] The fake reporter wasn’t enough? 假记者还不够吗
[15:10] You guys had to add a lame chair gag on top of it? 还要再拿一个破椅子整我吗
[15:13] What reporter? 什么记者
[15:16] Oh, very funny. 真好笑
[15:21] Hey, guys! 大家好
[15:22] Chow’s up! 吃的来咯
[15:23] Hey, let me– let me help you with that. 我来… 我来帮你吧
[15:25] Thanks. 谢谢
[15:37] I, uh, I feel really uncomfortable 是这样 瞒着西弗莱德
[15:40] going behind Severide’s back with this. 我心里特别不舒服
[15:42] With what? 瞒着他什么
[15:43] We haven’t done anything except play Settlers of Catan 我们只是偶尔一起玩棋牌游戏
[15:46] and make out. 偶尔亲热一下啊
[15:47] Yeah, that’s the part I’m referring to. 我说的就是亲热这事
[15:49] Then let’s talk to him. We can do it together. 那就跟他谈谈 我们可以一起去
[15:51] No. No, I’ll do it. 不用 我自己去吧
[15:54] What are you gonna tell him? 你要跟他说什么
[15:56] That I really like you, 就说我真的喜欢你
[15:58] and that I want to see more of you. 我想多了解你
[16:01] That is so sweet. 这个不错
[16:08] Hey, lieutenant, do you have a second? 副队长 你有时间吗
[16:10] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[16:13] I would like to ask Katie out on a date, 我想约凯蒂出去
[16:17] and I was hoping for your blessing. 我期待能得到你的祝福
[16:37] Just checking the spark arrestor. 我就是检查一下电锯
[16:38] Wanted to make sure the motor was running good. 看看发动引擎的运转怎么样
[16:40] That makes sense. 可以理解
[16:43] What were we talking about? 你刚说什么来着
[16:46] I’m gonna go check and see if lunch is ready. 我去看看午饭有没有准备好
[16:58] I want to ask your sister out, okay? 我想约你妹妹出去 可以吗
[17:00] I have nothing but the best of intentions. 目的纯洁 绝无恶意
[17:02] Do I have your permission? 能得到你的批准吗
[17:06] Sure. 好
[17:08] Awesome! 太棒了
[17:09] I–’cause I’m telling you, I am the ultimate– 我告诉你 我是终极…
[17:11] – Take “Yes” as an answer, Otis. – Okay. -见好就收 奥蒂斯 -好的
[17:18] – Chicago Sun-Times. – Hey, you happen to have -《芝加哥太阳时报》 -你好
[17:20] a reporter on staff named Kenny Bloomfield? 我找一位名叫肯尼·布洛姆菲尔德的记者
[17:24] Please hold for that extension. 请等待查找分机号码
[17:29] Hello, this is Kenny. I’m not available right now. 您好 我是肯尼 我现在没空
[17:32] Please leave a message, and I will return your call. 请留言 我会回复您
[17:36] This mailbox is full. 信箱已满
[17:37] Good-bye. 再见
[17:43] So I called the lawyer and figured out the best way to hand everything over to Jed. 我咨询了律师 想到把一切交给杰得最好的方法了
[17:46] Oh, good. 很好啊
[17:47] So you’re done with it? 所以这事算是解决了
[17:49] Just out of curiosity, 只是好奇问一下
[17:51] how much you think it’s all worth? 那笔遗产大概值多少钱
[17:52] Well, it’s the apartment and a couple of bonds. 有一间公寓 一点债券
[17:56] And the military pension. 还有军队养老金
[17:57] I didn’t see anything about that in the paperwork. 我没在文件上看到这个
[18:00] But, all in all, the whole thing’s about 40,000. 反正 总值大概四万美元
[18:05] Ambulance 61, injured person. 61号救护车 有人受伤
[18:07] Bendon shopping plaza, 8350 North Michigan… 本登购物广场 北密西根8350号
[18:16] The escalator just stopped out of nowhere. 电梯突然停住了
[18:18] Lady up top is stuck. 上面有位女士被卡住了
[18:28] I need help! 救救我
[18:30] – I can’t move. – Okay. -我动不了了 -好的
[18:32] All right. We’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去的 好吗
[18:34] You’re gonna be all right. 你会没事的
[18:35] What’s your name? 你叫什么名字
[18:36] Ella. 艾拉
[18:42] Okay, Ella, we might need to give you a little haircut. 艾拉 我们可能得把你的头发剪掉一些
[18:44] – Oh, my God! – Get the shears. -我的天哪 -把剪刀拿来
[19:02] Okay, it’s okay, calm down. 没事的 别紧张
[19:03] It’s okay. It’s all right, don’t move. 没事的 别动
[19:04] – Just don’t move. – Oh, my– -别动 -我的天
[19:08] Oh, my God. 我的天哪
[19:20] Nice work. 干得不错
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:26] I hate it when Lakeshore is backed up. 我真讨厌往湖滨医院送人
[19:28] What’s wrong with Chicago med? I like this place. 芝加哥的医院怎么了 我挺喜欢的
[19:35] Hey, Raff. 好呀 拉弗
[19:42] You saved my life. 你救了我一命
[19:43] How can I thank you? 我该怎么感谢你
[19:44] Oh, sweetie, there’s no need. 亲爱的 这是我该做的
[19:47] Really. 真的
[19:50] 斯特林 货车货运公司
[19:51] “Ella Sterling, owner.” That’s awesome. “艾拉·斯特林 老板” 真不错
[19:54] – Leslie! – Kendra! -莱斯利 -肯德拉
[19:57] Oh, don’t freak out. 别害怕
[19:58] Big lesbian hug about to go down. 你将要目睹拉拉的深情一抱
[19:59] I’ll avert my eyes. 我会非礼勿视的
[20:02] Hey, um, can you get the paperwork? 你能去拿文件吗
[20:04] I’m gonna head back to the rig. 我回去看着设备
[20:06] Yeah, sure. 当然
[20:10] How’s Allison doing? 艾莉森最近如何
[20:11] Rafferty? 拉弗蒂吗
[20:13] She’s fine. Why? 她不错 为什么这么问
[20:15] No reason. 不为什么
[20:18] Kendra, how do you know Rafferty? 肯德拉 你怎么知道拉弗蒂的
[20:21] She was a resident here until last year. 她曾是这里的医师 去年离开了
[20:23] Her fiance got Hodgkin’s. 她未婚夫得了霍奇金淋巴瘤
[20:25] She dropped out of the program to take care of him. 她为了好好照顾他 离开了这里
[20:28] He died about six months ago. 他大概半年前去世的
[20:35] What took you so long? 你怎么去了那么久
[20:37] Asking her advice on the latest Subaru? 让她给你推荐最新款的斯巴鲁汽车了吗
[20:41] Yep. 是啊
[20:46] Chief Boden. 博登队长
[20:49] Donna Robbins, from the fire a few days ago. 我是堂娜·罗宾斯 前几天那场火灾我们见过
[20:52] Yeah, yeah, of course. I remember. 对 我记得
[20:53] That landlord has never fixed a thing. 那个房东从来不帮忙修东西
[20:55] My cupboard doors are broken, the faucet drips. 我的橱柜也坏了 水龙头还在滴水
[20:58] It’s– 简直
[21:00] But I came home to a warm apartment last night 但我昨晚回家的时候 家里很暖和
[21:02] for the first time in months. 几个月来 这可是第一次
[21:04] I have a feeling you had something to do with it. 我想肯定是你的功劳
[21:07] Yeah, I had a chat with him. 是的 我和他聊了聊
[21:10] Well, I made you some of my special butternut squash puree. 我给你做了一些我特制的白胡桃泥
[21:15] Well, that wasn’t necessary, but very kind of you. 这怎么好意思 不过 非常感谢
[21:19] I live alone, so I enjoy making it for other people. 我一个人住 所以很喜欢给别人做东西
[21:26] Well, I’m gonna let you get back to work. 好了 我还是让你回去工作吧
[21:30] Thanks again for all that you did. 再次感谢你所做的一切
[21:34] You’re welcome. 不用谢
[21:47] Nice lady. 人不错啊
[21:49] Very. 确实
[21:50] And you just let her walk right out of here? 你就这样让她走了吗
[21:53] What was I supposed to do? 不然我要做什么呢
[21:54] – Ask her out. – What? -约她出去啊 -什么
[21:56] Chief, you didn’t notice that she was flirting with you? 队长 你没发现她对你有意思吗
[21:59] Dropping the fact that she lives alone? 不然为什么跟你说她一个人住
[22:06] You really think so? 你真这样觉得吗
[22:24] So I called some of my buddies down at veteran affairs, 我问了问退役军人部的几个兄弟
[22:26] and, um, it turns out that Darryl’s brother is diverting 发现达里尔的弟弟一直在领取
[22:30] that military pension to himself. 达里尔的养老金
[22:36] For a long time now. 已经很久了
[22:41] – Thought you’d want to know. – Yeah. -觉得应该告诉你 -好
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:48] That’s pretty low. 太无耻了
[22:53] Hey, look, I know how terrible this whole experience has been for you, 我知道这整件事情 对你影响很大
[22:57] but it seems to me 但在我看来
[22:58] like something good could come out of this. 你还是能借此做些好事的
[23:01] – Okay. – Look… -好吧 -听我说
[23:03] We’re not grave robbers, you know, and I say this 我们不是要偷死人的钱
[23:06] with great respect for all that you’ve been through 我很尊敬你为他所做的一切
[23:08] and what you clearly meant to the guy. 还有你对他而言的意义
[23:11] Things happen for a reason. 事情发生是有原因的
[23:14] Meaning what? 什么意思
[23:15] Meaning you could convert this money into something positive, 意思是你可以拿这钱做好事
[23:18] like helping me, Herrmann, and Dawson hold onto Molly’s. 比如帮助我 赫尔曼和道森保住莫利酒吧
[23:22] I’m not keeping the money, guys. 我不会要这笔钱的
[23:24] But I just heard Clarke tell you 可是刚刚克拉克也说了
[23:25] that the brother was stealing from Darryl’s pension. 他弟弟在偷拿达里尔的养老金
[23:28] The guy’s a common criminal. 这已经是犯罪了
[23:30] I mean, it’s no surprise that Darryl stiffed him. 怪不得达里尔不给他遗产
[23:32] I don’t want the money. 我不想要那笔钱
[23:35] I don’t want it. 我不要
[23:43] The lamb looks good. 羊肉不错
[23:45] – Who could eat a baby sheep? – Not me. -谁吃得下羊羔啊 -我可不行
[23:47] Horrible. 真可怕
[23:56] Veal looks amazing, though. 小牛肉倒是不错
[24:05] What is that guy’s problem? 那个男的怎么回事
[24:06] He keeps looking over here. 他一直往这边看
[24:11] I’m sure it’s no big deal. 应该没什么事吧
[24:12] Should we get appetizers? 要不要点开胃菜
[24:19] Can I help you with something? 你有什么事吗
[24:23] Just looking out at my car. It’s new. 我只是在看我的车 新车
[24:27] Don’t like parking it on the street. 停在街上有点不安
[24:36] Got it. 明白了
[24:38] A simple apology would be nice. 你道个歉不就行了
[24:41] – Would it? – What’s your problem? -是吗 -你到底怎么回事
[24:44] – It sounds like, to me, you’re the one with a problem. – Matt. -我怎么感觉有事的是你啊 -马特
[24:47] Matt, it’s no big deal. Come on. 马特 没什么事 别这样
[24:49] Listen to your girl, pal. 听你女朋友的吧
[24:51] Hey! Matt! Matt, stop! 马特 马特 住手
[24:54] This guy’s a psycho! 这男的脑子有问题
[24:56] – It’s fine. It’s fine. – I’m sorry, I’m sorry. -没事 没事了 -好吧 对不起
[24:58] – It’s cool. – No, you need to leave. Now. -没事啊 -请你马上离开
[25:00] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[25:02] It’s cool. He’s cool. 没问题 他很好
[25:04] Come on. Come on. 走吧 快走
[25:07] Come on. 走吧
[25:25] We should start looking at an apartment this weekend. 这周末应该着手找公寓了
[25:28] If you want. 你也愿意的话
[25:34] Baby? 亲爱的
[25:37] That was not you last night. 昨晚你很不正常
[25:40] I’ve never seen you act that way in my life. 我从来没见你那样过
[25:46] I can’t say “Sorry” enough times. 昨晚的事我非常抱歉
[25:48] I’ll make it up to you. 我会弥补的
[25:49] You know, I’m not–I’m not worried about the dinner. 我担心的不是晚餐的问题
[25:51] I’m worried about you. 我是担心你
[25:54] If wre gonna do this, you need to be honest with me. 如果我们要在一起 你要跟我说实话
[25:56] I’m fine. 我没事
[25:59] I haven’t been sleeping great. 只是最近睡眠不好
[26:01] That’s just part of getting back on the work schedule. 我刚回去上班 有点不习惯而已
[26:04] I’m better every day. 慢慢就会恢复的
[26:09] I promise. 我保证
[26:18] Hey, Kenny! Kenny, hey! 肯尼 肯尼 您好
[26:21] There you are, man. 终于找到你了
[26:23] Look, I don’t know if you got any of my emails, 不知道你是否收到了我的邮件
[26:25] but I just want you to know, 不过我想告诉你
[26:26] I was completely kidding in that interview. 那场采访我完全是在开玩笑
[26:28] I thought the whole thing was a prank. 我以为是同事在跟我开玩笑
[26:30] You said what you said. 说出去的话就像泼出去的水
[26:32] No. No, Kenny. 不 不 肯尼
[26:34] Kenny, listen, the guys, we do this whole thing. 肯尼 听我说 我们一直都这样
[26:37] They play pranks– 经常恶作剧
[26:38] Kenny! No! 肯尼 不要
[26:45] All right, listen up. 大家听好了
[26:46] Once we get the smoke up and started, 烟雾开始之后
[26:47] I’ll send you in two by two. 你们两人一组进去
[26:49] You’ll make your way through the tower 你们要穿过塔楼
[26:51] and then back out the other side. 然后从另一边回来
[26:53] Some of the spaces are tight, but they’re all manageable, 也许有些地方很难通过 不过可以克服
[26:55] so no excuses. And mask up at the door. 所以别找借口 在门口要戴面罩
[26:57] Reiger, Price, you’re up. 雷戈 普莱斯 你们先上
[27:03] We got this, Dawson. No sweat. 没问题的 道森 小菜一碟
[27:05] Jones, Dawson, go. 琼斯 道森 上
[27:39] It’s a low bridge! 是一架低桥
[27:40] Go for it! 走吧
[28:18] You good? 你还好吗
[28:23] It’s okay. Come on, Dawson. 没事的 道森 快点
[28:46] No points for speed, 虽然速度不行
[28:47] but you two made it. Go on inside. 不过你们成功出来了 进去吧
[28:52] Thanks. 谢谢
[28:54] No worries. I owed you one. 没事 之前你也帮过我
[29:02] Is that, uh, the Sunday paper, chief? 那是星期天的报纸吗 队长
[29:05] No. 不
[29:08] It’s the Friday paper, because today is Friday. 这是周五的报纸 因为今天是周五
[29:10] Yeah, right. That makes sense. 哦对 没错
[29:14] What can I do for you, Mills? 你有什么事 米尔斯
[29:15] I wanted to give you a heads-up. 我就是想跟你说一下
[29:17] A reporter came by. 有个记者过来过
[29:19] Uh, I thought the guys had set it up, 我以为是他们跟我闹着玩
[29:21] messing with me because of the squad promotion. 因为我被提升进了救援队
[29:24] I said some things that I probably shouldn’t have. 然后我似乎说了一些不该说的话
[29:28] Yeah? 是吗
[29:30] Yeah, some really stupid things, chief. 是的 一些很蠢的话 队长
[29:34] Possibly embarrassing to the department things. 也许会给消防局丢脸
[29:41] You know what, Mills? 你知道吗 米尔斯
[29:46] I’m gonna take your advice. 我接受你的建议
[29:50] All right? 好吗
[29:52] I’m gonna go see that woman. 我要去看那个女人
[30:05] Glad I got my washing in 幸亏我先洗完了
[30:06] before your flannel shirts broke the machine. 不然你的法兰绒衬衣肯定会弄坏洗衣机
[30:13] Look, Rafferty, um, 拉弗蒂
[30:16] I just want to say that, 我只想告诉你
[30:17] you know, I went through a really rough time 我前一阵经历了一段非常
[30:20] a little while back, 艰难的日子
[30:21] and I-I didn’t reach out to anyone. 我没有向任何人求助
[30:24] I didn’t talk to anybody. 也没有找人倾诉
[30:26] I held on to it, 就自己承受着
[30:28] and it almost swallowed me up. 那种感觉简直要吞噬我了
[30:32] So… you know, yeah, 所以 我想说
[30:37] if you ever want to talk to anybody, 如果你想找谁谈谈心的话
[30:41] I’m here. 尽管找我
[30:44] Okay? 好吗
[31:07] Accident report. 事故报告
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:12] All right. 好吧
[31:14] No, I understand. 不 我理解
[31:16] Thank you for your time. 打扰您了
[31:22] The bank. 银行那边
[31:24] What’d they say? 他们怎么说的
[31:26] Loan extension was denied. 贷款延期被拒绝了
[31:30] All that hard work. 那么多努力
[31:32] All the love and money that you 我们和道森对莫利酒吧
[31:35] and me and dawson poured into Molly’s 倾注的那么多心血和金钱
[31:39] was for nothing. 就这么白费了
[31:41] Oh, hey, man, it wasn’t for nothing. 别泄气啊 兄弟 怎么是白费呢
[31:43] Molly’s was like a second home to us 莫利酒吧修缮好之后 对大家来说
[31:44] since you guys fixed it up. 就像另一个家一样
[31:46] – I got engaged there, huh? – And then un-engaged. -我可是在那订婚的啊 -新娘也从那跑的
[31:49] – Thanks, Mouch. – Cruz is right. -真谢谢啊 穆奇 -克鲁兹说得对
[31:51] Dawson was just saying how Molly’s pulled her 道森还在说莫利酒吧是如何
[31:52] through some rough times. Got all of us through. 帮她渡过难关的 也帮过所有人
[31:54] It wasn’t for nothing, Herrmann. 心血没有白费 赫尔曼
[31:57] It was a great ride, 这是段很棒的经历
[31:58] and in honor of that, 而且为了纪念这经历
[31:59] we should send Molly’s out with a bang. 我们该风风光光地和莫利酒吧告别
[32:02] Yeah, huh? 对啊
[32:03] Why not throw one last, big, ass-kicker of a party, huh? 为什么不再办最后一场屌炸天的派对呢
[32:06] Herrmann, you gave it a good shot. 赫尔曼 你已经尽全力了
[32:10] It’s gonna be okay, buddy. 会过去的 兄弟
[32:19] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[32:20] Ambulance 61, man trapped. 61号救护车 人员被困
[32:34] A photographer went up on the roof 一位摄影师上到楼顶想要
[32:36] to get some skyline pictures, 拍些地平线的照片
[32:38] but a guest saw him climb onto the smokestack and fall in. 但是一位客人发现他爬上烟囱之后掉了进去
[32:41] He wasn’t supposed to go up there. 我们并没允许他爬上去
[32:42] Get your facility manager. 找到你们的后勤经理
[32:43] Shut the heat plant down immediately. 立刻关闭供热装置
[32:44] Get it to blow only air. 只留通风功能
[32:46] Okay, everybody, all the way up. Let’s go! 好了 全体都有 跟我上楼 快走
[32:52] Severide, head up that chimney ladder, get a look in. 西弗莱德 爬上烟囱的梯子看看里面情况
[33:01] Casey, it looks like 凯西 出风口
[33:01] the bend in the shaft hits at the 25th floor. 好像在二十五层有弯曲的部分
[33:04] See if you can find a way in from that level. 你去那层看看能不能找地方进去
[33:05] Should be at the center stairwell. 应该在中部楼梯井的周围
[33:07] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:16] I got him. 我看到他了
[33:17] He’s jammed in there pretty good 他掉下去以后牢牢卡在
[33:19] at the break off point about 20 feet down. 六米左右的弯曲处了
[33:22] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[33:23] I can’t tell. 无法判断
[33:25] Is there any way in from the inside? 从大楼内部有办法进入吗
[33:26] Two layers of steel and brick down here. 有两层的钢梁和砖头挡着
[33:29] It’ll take us hours to get close. 想进去得破拆很长时间
[33:30] Then we go in from above. 那我们就从上部进去
[33:33] Re-rig the roof ladder. 重新装配屋顶梯
[33:34] We’ll set it up as an overhead anchor point. 我们要架高后做固定点
[33:36] Copy that. 收到
[33:37] You ready to go down there and get him? 你准备好下去救他了吗
[33:38] I’m all over it. 早准备好了
[33:58] All right. 好了
[33:59] Listen, it’s too narrow for a backboard. 听着 烟囱口太窄放不进担架
[34:01] When you get down to him, wrap him up in webbing, 你靠近以后 用带子绑紧他
[34:02] – we’ll muscle both of you up. – Okay. -我们会把你们两个拉上来 -好的
[34:04] Make sure he’s secure before you move him. 在移动他之前务必确定他安全了
[34:06] If he slides any further down that angle, 如果他从那个角度再往下滑
[34:07] it’s a 30-story drop to the bottom. 就会从三十层一直滑下去
[34:09] – I got it. – Okay. Let’s go! -没问题 -好了 开始
[34:14] Tension in the line. 拉紧绳子
[34:17] More. 再放长点
[34:19] He’s in. Going down. 他进去了 在下降
[34:30] Hey. Hey, can you hear me? 喂 你能听见我说话吗
[34:33] Hey, he’s alive. 他还活着
[34:34] Get that webbing around him. 用带子拴紧他
[34:36] Don’t move. 别乱动
[34:36] I’m gonna hook you onto our pulley system, okay? 我要把你挂上滑轮系统 知道吗
[34:48] Mills? Mills? 米尔斯 米尔斯
[34:51] Yeah, we’re almost there. 在 我们就快好了
[34:52] Almost there. 就好了
[35:02] Hey, I got him. 好 绑紧了
[35:03] Let’s go! 开始拉
[35:14] Hold him right there. 抱住他
[35:18] Go ahead. 行了
[35:20] Got his feet. 抓住他脚了
[35:22] – You got him? – I got his head. -抓住了吗 -我托着头
[35:24] Set. 好了
[35:28] Ready? One, two, three. 准备好 一 二 三
[35:47] You said the lawyer would call! 你说过律师会打电话给我的
[35:48] Yeah, and he will. 是啊 他会打的
[35:51] You’re playing games, aren’t you? 你在耍我 是不是
[35:52] But that’s what you did with my brother, too. 不过你也是这么对我哥哥的
[35:53] Wonder what you promised him that you didn’t deliver. 谁知道你许诺过他什么然后又食言了
[35:56] What? 什么
[35:56] Are you gonna transfer his assets to me or not? 你到底会不会把他的资产转给我
[36:04] Did you take your brother’s military pension? 你是不是拿了你哥哥的军队养老金
[36:10] That’s my business. 那是我的事
[36:12] Answer the question. 回答问题
[36:13] Lady, I don’t think you know who you’re messing with. 女士 你是不是不知道自己在招惹谁
[36:18] Everything okay out here? 你们没事吧
[36:21] Yeah. 没事
[36:22] This is, uh– this is Darryl’s brother, Jed. 这位是达里尔的弟弟 杰得
[36:27] He was just leaving. 他正准备离开
[36:30] Start moving in that direction. 往那边走
[36:55] – There’s a miter saw here. – This is working fine. -这里有斜切锯 -这个挺好用的
[36:58] There’s a miter saw right here. 斜切锯就在这里
[37:04] Look, I’m not one to preach to anybody, 听着 我没资格去说教别人
[37:06] but last year, after my injury, when things went south, 但是去年 在我受伤情况变糟后
[37:09] the reason I made it through is because I went to Dawson 我之所以能挺过来 是因为我找了道森
[37:11] and asked for help. 并请求她帮忙
[37:12] The doctor was sure it’s a temporary thing. 医生明确地说这只是临时的
[37:15] The cobwebs are gonna clear up. 一切都会好转的
[37:18] You hear what I said? 你听到我的话了吗
[37:22] I need to know you heard what I said. 我需要确认你真的听到了
[37:25] I did, yeah. 我听到了 是的
[37:37] It kind of comes and goes. 它们时隐时现
[37:40] What does? 它们是什么
[37:42] Chunks of time. Where I remember. 我一段一段的记忆
[37:46] We talking before or after the accident? 你是说事故前还是事故后的记忆
[37:49] Both. 都有
[38:22] Chief Boden. 博登队长
[38:24] Oh, no, no. Please call me Wallace. 不 请叫我华莱士
[38:28] Um, I heard you had a cabinet needed fixing. 我听说你的橱柜需要修理
[38:35] Oh, yes, I do. 是的 需要
[38:38] And by a happy coincidence, you’re just in time for dinner. 无巧不巧 你刚好赶上了晚餐
[38:41] Oh, is that so? 是吗
[38:44] Come on in. 进来吧
[38:48] – It’s good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[38:53] – I loved this place! – Me, too. -我爱这个地方 -我也是
[38:56] You know, I had sex on that bar once. 你知道吗 我在吧台上做过爱
[38:59] Oh, my God, me, t– didn’t. 天呐 我也…没有做过
[39:03] Did–did not. 没有做过
[39:09] To Molly’s. 敬莫利酒吧
[39:10] Just one more failed business venture 克里斯托弗·赫尔曼的商业烂摊子里
[39:12] on the scrap heap of Christopher Herrmann, incorporated. 又增加了一项失败的冒险投资
[39:20] – Hello, professor. – Somebody’s had a few. -你好 教授 -某人喝了不少啊
[39:23] Yes, and does that mean that you’ll tell me 是的 这意味着你会告诉我
[39:25] how I did on my exam? 我的考试得分吗
[39:27] Well, I might as well. You’ll find out tomorrow. 我还是说吧 你明天也会知道
[39:30] You got an 87. 你得了87分
[39:31] – Yeah? – Nice job, Dawson! -是吗 -好样的 道森
[39:33] – Pretty good for a girl, right? – Yeah! -对女孩来说这成绩不错了 对吗 -对
[39:36] Hey, uh–what did, uh– what did Jones get? 等等 琼斯得了多少分
[39:40] – Come on. – Come on. -得了吧 -拜托了
[39:41] I’m losing my bar. It’s been a rough night. 我失去了酒吧 今晚很难熬
[39:43] Throw a scrap my way? 给我点消息嘛
[39:48] 98. 98分
[39:52] Wow. That’s impressive. 真厉害
[39:54] C.F.D. brass is gonna be all over her come graduation. 芝加哥消防局的高层在她毕业后会围着她转的
[40:03] Don’t make fun of me. 别取笑我
[40:04] It’s a Tahitian Tingle, 这是塔希提爽口酒
[40:05] and I know it’s dorky, but I love it. 我知道很逊 但我喜欢
[40:07] I love that drink, too. 我也喜欢这酒
[40:10] I was thinking maybe after the party tonight 我在想 也许今晚聚会结束后
[40:13] you can come over? 你可以过来
[40:14] – To your place? – Yes. -去你家吗 -是的
[40:17] No one else is there tonight. 今晚那里没人
[40:19] I might even let you go to second base. 我说不定会让你上二垒哦
[40:23] Are we talking about your second base, or my second base? 我们说的是你的二垒 还是我的二垒
[40:26] Is there a second base for guys? 你们男人也有二垒吗
[40:28] You know what it is? 你猜怎么着
[40:29] I’m probably confusing second base for third base. 我可能把二垒和三垒搞混了
[40:31] Oh, my God. I do that, too. 天呐 我也常搞混
[40:35] Mills, I think you know Kenny. 米尔斯 你应该认识肯尼吧
[40:40] What? 搞什么
[40:43] I-I called the Sun-Times. 我给《芝加哥太阳报》打过电话
[40:45] I-I am a reporter there, 我的确是那里的记者
[40:47] but I do the Home and Garden beat. 但我负责的是《家居与园艺》专栏
[40:50] Okay. Who–who put you up to it? 好吧 谁指使你的
[40:54] Wally Boden. 华利·博登
[40:56] He’s my next-door neighbor. 他是我的邻居
[41:02] I’m in! Oh! 我入队了
[41:05] If Boden is busting my balls, then I have finally made it! 如果博登在整我 那就代表我终于成功了
[41:08] I am in! Yes! 我入队了 好耶
[41:10] Drinks are on me! 酒水我请客
[41:12] Guys, guys, guys! 各位 各位
[41:13] We just poured cement mix down the toilets. 我们刚把水泥浆倒进了马桶
[41:16] Yeah, let the banks try flushing those babies! 是的 让银行试着冲冲那些玩意儿吧
[41:19] Guys! 大家伙
[41:21] Guys! 大家伙
[41:23] Um, the money’s for you. 钱给你们吧
[41:26] It’s yours. For Molly’s. 是你们的了 为了莫利酒吧
[41:29] Yeah, whoo! 好耶
[41:31] All right, all right. 好了 好了
[41:34] Yes! Oh! 太好了
[41:36] Oh, I love you! 我爱你
[41:39] Oh, my God! 天呐
[41:43] To Shay, and Molly’s, back in business! 敬夏伊 祝贺莫利酒吧重新开张
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme