Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] – You good? – No -没事吧 -情况不好
[00:03] After the accident… 事故之后…
[00:05] How do you walk away from a building collapse like that? 你是怎么从坍塌成那样的建筑里出来的
[00:07] You’d tell me if something was wrong, right? 如果有什么事你会跟我说的 对吗
[00:11] I’d like you all to give a nice, warm welcome 希望大家热烈欢迎
[00:13] to our new paramedic in charge, Ms. Allison Rafferty. 我们新来的医护主管 艾莉森·拉弗蒂小姐
[00:17] Hi, I’m Gabriela Dawson. 你好 我是加布里埃拉·道森
[00:18] Rebecca Jones. 我是丽贝卡·琼斯
[00:19] Her father is deputy district chief Lionel Jones. 她父亲可是副区长莱昂内尔·琼斯
[00:23] He’s very keen on having his daughter get through the academy. 他很想让女儿从学院顺利毕业
[00:26] I don’t care whose kid she is. 我不在乎她是谁的女儿
[00:27] Make it work. 搞定这件事
[00:31] Okay, guys, if you can’t pass this test, 如果这场考试通过不了
[00:33] you won’t pass the firefighter II exam 训练最后的消防队员二级考试
[00:35] given at the end of academy training, 也会无法合格
[00:37] which means that you will not become a firefighter. 也就意味着你做不成消防员了
[00:39] Simple as that. You have one hour, 就是这么简单 考试时间一个小时
[00:41] starting now. 现在开始
[00:52] Take a look at this. 你看看这个
[01:21] – Hey, chief. – I see you haven’t submitted -队长 -你还没交
[01:23] the accident report for the Quincy fire yet. 昆西火灾的事故报告对吧
[01:25] Yeah. I’m sorry about that. 对 抱歉
[01:28] I’ll get on it. 我马上去写
[01:29] Everything going okay? 没出什么事吧
[01:31] – You feel good? – I feel great. -你感觉还好吗 -我很好
[01:33] Just went to the doctor, he said everything checks out, 刚去看过医生 他说一切正常
[01:36] so yeah. 所以我很好
[01:41] Exactly what I want to hear. 正是我想听的
[01:42] So get that report done and let’s put it behind us. 你抓紧把报告写好 这事儿就算过去了
[01:45] Will do. Thanks, chief. 没问题 谢谢队长
[01:50] Ah, will you look at this? 大家快看啊
[01:52] Could they at least get you a T-shirt that fit you? 他们就不能给你件合身的衬衣吗
[01:55] You will still sit with us, won’t you? 你还会跟我们坐一起的对吧
[01:58] Okay, I know the traditions. 好吧 我知道我们的传统
[02:01] You guys have some sort of prank planned for me? 你们是不是计划想整我一下
[02:02] Well, good luck, because I’m keeping my eyes wide open. 祝你们好运 我一定会时刻注意的
[02:10] Hey, Casey, how’s Dawson doing at the academy? 凯西 道森在学院还好吗
[02:12] I miss my partner. 我想我的搭档了
[02:13] Way to make the new girl feel welcome. 让新人觉得自己真受欢迎啊
[02:15] Look, it’s going to take more than just homophobia 我跟你说 你光反对同性恋
[02:17] and too much eye shadow 自己大涂眼影的话
[02:18] to win my affections, Rafferty. 是不会让我对你有好感的 拉弗蒂
[02:20] Hey, is Dawson coming by here? 道森会顺道过来吗
[02:22] ‘Cause the bank is stepping in now, 银行现在都介入了
[02:24] and they need us to come up with 10% of Molly’s assessed value. 让我们上交莫利估计价值10%的钱
[02:28] And since we don’t have 50,000 bucks laying around, 鉴于我们手头没有五万块
[02:31] we’re looking to get an extension. 所以想申请延期
[02:33] Yes, she’ll be here. 她会过来的
[02:36] Hey, did you pick up lumber at the salvage place? 你从救援处带木材回来了吗
[02:38] I did, but there’s too much to fit in my truck. 带了 但太多了 我车里装不下
[02:40] We need a transport. 得专门找人运输
[02:42] Hey, any of you guys have a contact with a trucking company 你们谁跟运输公司有联系吗
[02:46] who can haul lumber on the cheap, 可以帮我们便宜点拖运木材
[02:47] or, better yet, for free? 要是免费就更好了
[02:49] Yes, Mouch, you know someone? 穆奇 你有认识的吗
[02:51] No, I-I have a question. 我没有 但我有个问题
[02:53] Even though he’s no longer the candidate, 即使米尔斯不是后备队员了
[02:56] Mills can still do the cooking, right? 他还是可以继续做饭对吗
[02:58] Oh, no, no, no, no, no. Forget it. 不 不行不行 你们别想了
[03:02] I already tossed my pots and pans. 我已经把我的锅碗瓢盆都扔了
[03:04] Okay, starting next week, we draw straws. 好吧 下周开始我们抽签
[03:06] In the meantime, i’ll call Katie 同时 我会打给凯蒂
[03:07] and see if she can cook up something for us today. 看她能不能帮我们做点吃的
[03:19] Hey! 喂
[03:20] I want you to picture something, all right? 你想象一下这样的场景
[03:22] You, Katie, hanging out, having fun, 你跟凯蒂一起 很开心
[03:25] getting all hetero on each other, 两个人完全来电
[03:28] and then, like most relationships, it ends badly, 然后 跟大多数人一样 你们不欢而散
[03:30] and then Katie goes to Severide, 然后凯蒂就去找西弗莱德
[03:32] and she’s like, ” No! 哭着说 不
[03:36] Otis broke my heart, Kelly. He broke my heart.” 奥蒂斯伤透我的心了 凯利 他伤透我了
[03:43] That’s how that’ll end, all right? 事情最终会这样收场 知道吗
[03:48] Let me guess–you’re in charge of hardware store runs 我猜猜 你负责一个大建筑项目的
[03:51] for the big construction project. 五金店的运营
[03:55] Damn it. 惨了
[03:56] Are you Leslie Shay? 你是莱斯莉·夏伊吗
[03:58] No, I’m … Leslie Shay, yeah. 不是 我是莱斯莉·夏伊 对
[04:02] Ms. Shay, I’ve been trying to track you down this week 夏伊小姐 我这周一直在找你
[04:04] because I’m the successor trustee for Darryl Bell, 因为我是达里尔·贝尔的继承信托人
[04:07] and you’re the trust beneficiary. 而你是信托受益人
[04:09] The–the what? 我是什么
[04:11] Mr. Bell designated that, upon his death, 贝尔先生指明自己死后
[04:13] all of his assets be transferred to you. 自己所有资产都转移到你名下
[04:16] The keys to his apartment, which now belongs to you, 这是他公寓的钥匙 现在属于你了
[04:19] as does everything in it. 还有他公寓内的所有东西
[04:21] Here’s all the relevant paperwork. 这是相关文件
[04:23] – But I don’t want it. – Under the law, it’s yours, -但我不想要 -根据法律 东西就是你的
[04:24] whether you want it or not. 不论你想不想要
[04:30] Truck 81, squad 3, ambulance 61… 81号云梯车 三号抢险车 61号救护车
[04:32] Squad-man to the rescue! 救援队上场了
[04:47] Looks like we got a small fire on one. 应该是一层发生小火灾了
[04:49] 51, get a line in there. 51号水罐车 拿跟水管过来
[04:50] Truck, squad, give me a primary search on both floors. 云梯队 救援队 对两层都进行初步搜寻
[04:53] Clarke, Capp, second floor. 克拉克 卡普 你们去二楼
[04:54] Mills, grab a silver bullet 米尔斯 拿上一枚银弹
[04:56] and stay with me. We’ll take the first. 跟我来 我们负责一楼
[04:57] Cruz, raise the aerial. 克鲁兹 升起云梯
[04:58] Otis and Mouch, check the basement. 奥蒂斯 穆奇 负责地下室
[05:00] Herrmann, with me. 赫尔曼 你跟我来
[05:08] Fire department! Everyone evacuate the building! 消防队 大家都撤离这栋建筑
[05:12] Sir, we need you to head on outside. 先生 您得到外面去
[05:14] This is my home. I can’t leave my belongings. 这是我家 我不能离开我的财产
[05:17] Get out of here before you get hurt! 赶紧离开 否则你会受伤
[05:19] Don’t touch me! 别推我
[05:26] Mills, hit that. 米尔斯 去那看看
[05:28] Yeah. 好的
[05:30] Herrmann, right here! 赫尔曼 这里有情况
[05:34] On three! One, two, three! 倒数三 二 一 起
[05:36] Lieutenant, we got a barbecue grill over here! 副队 我们在这里发现一个烧烤架
[05:43] It’s propane! Everybody out, it’s gonna blow! 是丙烷 全体撤离 要爆炸了
[05:59] Mills, you all right? 米尔斯 你没事吧
[06:00] I’m good. 我没事
[06:02] Severide, status, now! 西弗莱德 立刻汇报情况
[06:04] We’re all okay. Got the victim out. 我们都没事 受困者已经救出
[06:05] Propane grill exploded. One room fire. 使用丙烷的烧烤架爆炸 有房间着火
[06:08] 51, get a line on it. 外面的人 铺水管救火
[06:11] B.P. is 112 over 74. 收缩压112 舒张压74
[06:13] Let’s keep her at 15 liters, and we’ll go from there. 给她接15升的气囊 然后再处理
[06:16] All right, take some nice, deep breaths for me, okay? 好了 慢慢地深呼吸 好吗
[06:19] You know how dangerous it is to use a propane grill inside? 你知道在室内使用丙烷烧烤架多危险吗
[06:21] You’re a very lucky young lady. 能安然无恙算你走运
[06:23] Don’t you yell at her! 别朝她吼
[06:24] She was just doing what she could to keep from freezing to death. 她只是想取暖 不想被冻死而已
[06:27] The problem is our cheapskate landlord. 要怪就怪我们的吝啬鬼房东
[06:29] He won’t fix the damn heat, 他不愿意修暖气
[06:31] so we’re all doing whatever we can to stay alive in there. 所以我们只能想尽办法自己取暖
[06:44] Just heard two more recruits dropped out. 刚听说又有两个新人退学了
[06:46] Stevenson and the short guy 史蒂文森和昨天那个
[06:48] who threw up after the hose drill yesterday. 水管练习之后吐了的小个子男人
[06:54] You know, I can handle the physical stuff, 我实践训练都没问题
[06:56] but…I have dyslexia, 但我有阅读障碍
[06:59] so the memorizing and writing stuff down, 所以记忆理论知识和做题
[07:02] it’s always been tough for me. 对我来说很困难
[07:05] You’re not the only person to come through the academy with dyslexia. 你不是第一个来消防学院的阅读障碍者
[07:09] Talk to the instructors. 找教官谈谈吧
[07:11] Instructor Severide’s already gunning for me. 西弗莱德教官已经盯上我了
[07:13] I don’t want to give him more ammo. 我不想让他抓到更多把柄
[07:17] Yeah, I have to study. 好吧 我得去学习了
[07:23] I thought I’d put the Darryl stuff behind me, 我还以为达里尔的事已经过去了
[07:24] which wasn’t easy, 花了那么久才放开
[07:25] but why would he leave everything to me? 但他为什么把遗产都留给我呢
[07:27] – Who knows? – I don’t want any of it. -谁知道呢 -我一点也不想要
[07:28] It just feels like blood money, somehow. 总觉得那些都是”血汗钱”
[07:32] What kind of blood money we talking here? 她说的是哪种血汗钱啊
[07:33] Get out of here. 别瞎搀和
[07:35] Hey, Clarke, what’s this insignia mean? 克拉克 这张证书是什么意思
[07:38] Darryl Bell was a navy man. 达里尔·贝尔曾在海军服役
[07:40] Boatswain mate, third class. 三等副水手长军衔
[07:41] I gotta deal with this? 我还得处理这个吗
[07:44] Hey, Mills? 米尔斯
[07:45] There’s some guy in the tower looking for you. 塔台那有人找你
[07:47] Alright. 好
[07:56] Kenny Bloomfeld with the Chicago Sun-Times. 我是《芝加哥太阳时报》的肯尼·布洛姆菲尔德
[07:57] I’m writing an article on you for the paper. 我正在写一篇关于你的报道
[07:59] – On me? – Yeah. -关于我的吗 -没错
[08:01] You’re one of the youngest guys ever 你是芝加哥消防局救援队
[08:02] to make rescue squad for the C.F.D. 有史以来最年轻的队员之一
[08:04] That’s quite an achievement. 真是件了不起的事
[08:07] You have a minute to talk? 你有空接受采访吗
[08:11] Yeah, sure. Let’s talk. 好的 没问题
[08:15] Most guys are on the job for many years 绝大多数消防员在任职多年后
[08:17] before they make squad, if they ever make it at all. 才能加入救援队 甚至根本没机会加入
[08:20] So what do you think makes you so exceptional? 你觉得是什么让你成为例外呢
[08:25] Well, I’m good-looking, 这个嘛 我长得帅啊
[08:28] which I think is the most important part, 这一点我觉得至关重要
[08:31] honestly, ’cause C.F.D. loves a camera-ready face, 说实话 芝加哥消防局总要找个帅哥装点门面
[08:35] and experience is really irrelevant when all you do 而且每天只是吃吃睡睡混日子
[08:37] is eat, and sleep, and eat, and sleep, you know. 所以工作经验真的无关紧要
[08:41] Come on. 拜托
[08:41] No, really, we– we don’t do much. 我说真的 我们其实没什么事
[08:45] I guess there’s a reason why they say squad is the last to the fire, 所以传言说 救援队总是最后到现场
[08:48] first to the dinner table, huh? 最先到食堂
[08:58] This yard’s perfect. Great get. 这块地棒极了 你真会找地方
[09:01] – Listen, I have a favor to ask. – Sure. -我想请你帮个忙 -没问题
[09:04] Uh, the Chief asked me to fill out 是这样 队长让我写
[09:07] the accident report from my injury. 关于我受伤的事故报告
[09:10] The doc said I checked out, 医生说我已经没事了
[09:11] but that there might be some concussion-related memory issues for a while, 但可能是因为脑震荡引起了暂时性失忆
[09:14] since I got my bell rung pretty good. 毕竟我昏迷了挺长时间
[09:17] The thing is, 情况是
[09:18] I don’t remember the two days leading up to the accident. 我记不起发生事故之前两天的事
[09:22] What? 什么
[09:24] Sounds like you got more than just your bell rung. 看来你不止是昏迷这么简单
[09:26] It’s fine, trust me. 我没事 相信我
[09:28] But if I tell Boden, 但我要是告诉博登
[09:29] red flags go up, and suddenly everything becomes a big deal. 他又会大惊小怪 然后事情就严重了
[09:33] I just need a hand with the report. 我只是要人帮忙写报告
[09:36] You tell Dawson about all this? 你把这情况告诉道森了吗
[09:37] Eh. I don’t want her to worry. 没说 我不想让她担心
[09:43] Sure, yeah, I’ll– I’ll help with the report. 好吧 我帮你写报告
[09:47] Great. 那太好了
[09:57] Jim Giovannetti? 吉姆·乔万内蒂吗
[10:01] That’s right. 是我
[10:02] Who are you? 你是谁
[10:03] Wallace Boden, 华莱士·博登
[10:04] Battalion Chief with the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局的消防队长
[10:07] We put out a fire yesterday 我们昨天扑灭了一场
[10:09] at the building you own, 1100 Grant Place. 格兰特区归你所有的1100号公寓发生的火灾
[10:11] Right. Right. 是吗 对
[10:13] Well, thank you for doing your job. 谢谢你恪尽职守
[10:17] While we were at the location, 我们在火灾发生现场时
[10:19] we noticed that your tenants were jerry-rigging heaters 注意到你的房客在使用临时加热器
[10:23] to compensate for the fact that there was no working heat. 因为屋内并未有效供暖
[10:26] That’s a very dangerous situation, 这种情况很危险
[10:29] not to mention illegal. 而且是违法的
[10:30] Well, I’ll just have to go ahead 我刚准备去
[10:33] and talk to them about that. 跟他们谈这个问题
[10:35] The heat works– works just fine, 供暖 供暖没有问题
[10:37] as far as I know. 据我所知
[10:38] I find that very hard to believe, 我看未必
[10:41] so I have some advice for you, Mr. Giovannetti. 我给你几句建议 乔万内蒂先生
[10:44] Make sure your tenants have working heat immediately, 立即确保你的房客得到有效供暖
[10:48] or the fire inspectors, 不然火灾检查员
[10:49] they will swarm all over your properties. 会挤满你的房子
[10:51] The building department, they’ll condemn them. 建筑部门也会给出判定
[10:53] When we’re done with you, 等我们完事
[10:54] you won’t be able to afford the rent on one of your own apartments. 你会连这里一间屋子的房租都付不起
[11:00] Do we understand each other? 你明白我的意思了吗
[11:04] I’m happy to check on the heat again… like I said. 我很乐意再去检查一下暖气 说到做到
[11:10] You do that. 最好是这样
[12:05] Darryl– 达里尔
[12:38] Sorry if I scared you. 抱歉吓到你了
[12:48] I-I’m Jed, Darryl’s brother. 我是杰得 达里尔的弟弟
[12:51] I’m–I’m guessing you’re the paramedic 他把所有东西留给了一个医护人员
[12:53] he left everything to. 应该就是你吧
[12:54] Yeah. I’m Leslie Shay. 是的 我是莱斯莉·夏伊
[12:56] – I, uh– – Hi. -我 -你好
[12:59] Hi. I feel terrible about all this. 关于这一切 我很遗憾
[13:01] I don’t know why he left it to me, I– 我不知道他为什么都留给了我
[13:03] My brother was going through a rough time, 我哥哥那段时间很痛苦
[13:05] obviously, the last six months. 显而易见 最后的半年
[13:08] He was angry at the world ’cause he was sick. 因为生病 他的情绪很不稳定
[13:11] Angry at me ’cause I didn’t do enough to help. 对我也很生气 因为我没有努力帮他
[13:15] But I tried. I really did. 但我努力了 真的
[13:19] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:26] Look, I don’t want the money, so you can have it, and– 我不想要这笔钱 你可以拿走
[13:34] That–that means so much to me and my family, 这 这对我们家来说太重要了
[13:37] I can’t even tell you. Thank you. 我都不知道该怎么说 谢谢
[13:40] Of course, yeah. 没什么
[13:47] What if I can’t do it? 如果我做不到怎么办
[13:47] Every time I put the mask on, I get claustrophobic. 每次带上面具 我就会有幽闭恐惧症
[13:50] Yeah, everyone does at first. 刚开始大家都这样
[14:02] – I feel like I’m trapped in a fishbowl! – All right, -我觉得好像被困在了鱼缸里 -好吧
[14:04] just size it up, 调整好大小
[14:06] and wear it when you study, cook, watch TV, 戴着它学习 做饭 看电视
[14:10] for as long as you can. 能戴多久戴多久
[14:12] – All right? – I’ll try, thanks. -好吗 -我试试 谢谢
[14:21] Who pissed you off? 谁惹到你了
[14:23] What do you mean? 什么意思
[14:26] You’ve got that look. 你现在一副生气的样子
[14:29] Rebecca Jones, the other woman in my class? 丽贝卡·琼斯 我班上的那个女队员
[14:33] I saw her cheating. 我看到她作弊了
[14:36] Do you think I should tell Severide? 你觉得我该告诉西弗莱德吗
[14:37] No. Absolutely not. 不 绝对不要
[14:39] Just keep your head down, focus on your own work. 保持低调 自己专心训练
[14:43] Her colors will show without you stepping in. 不用你插手 她也会暴露的
[14:46] Yeah. 是啊
[14:56] Your turn. 到你了
[15:05] You guys get one of those, then we’re coming for you. 下不为例 不然饶不了你们
[15:07] Oh, come on, that was a classic. 拜托 这么经典的招
[15:08] The fake reporter wasn’t enough? 假记者还不够吗
[15:10] You guys had to add a lame chair gag on top of it? 还要再拿一个破椅子整我吗
[15:13] What reporter? 什么记者
[15:16] Oh, very funny. 真好笑
[15:21] Hey, guys! 大家好
[15:22] Chow’s up! 吃的来咯
[15:23] Hey, let me– let me help you with that. 我来… 我来帮你吧
[15:25] Thanks. 谢谢
[15:37] I, uh, I feel really uncomfortable 是这样 瞒着西弗莱德
[15:40] going behind Severide’s back with this. 我心里特别不舒服
[15:42] With what? 瞒着他什么
[15:43] We haven’t done anything except play Settlers of Catan 我们只是偶尔一起玩棋牌游戏
[15:46] and make out. 偶尔亲热一下啊
[15:47] Yeah, that’s the part I’m referring to. 我说的就是亲热这事
[15:49] Then let’s talk to him. We can do it together. 那就跟他谈谈 我们可以一起去
[15:51] No. No, I’ll do it. 不用 我自己去吧
[15:54] What are you gonna tell him? 你要跟他说什么
[15:56] That I really like you, 就说我真的喜欢你
[15:58] and that I want to see more of you. 我想多了解你
[16:01] That is so sweet. 这个不错
[16:08] Hey, lieutenant, do you have a second? 副队长 你有时间吗
[16:10] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[16:13] I would like to ask Katie out on a date, 我想约凯蒂出去
[16:17] and I was hoping for your blessing. 我期待能得到你的祝福
[16:37] Just checking the spark arrestor. 我就是检查一下电锯
[16:38] Wanted to make sure the motor was running good. 看看发动引擎的运转怎么样
[16:40] That makes sense. 可以理解
[16:43] What were we talking about? 你刚说什么来着
[16:46] I’m gonna go check and see if lunch is ready. 我去看看午饭有没有准备好
[16:58] I want to ask your sister out, okay? 我想约你妹妹出去 可以吗
[17:00] I have nothing but the best of intentions. 目的纯洁 绝无恶意
[17:02] Do I have your permission? 能得到你的批准吗
[17:06] Sure. 好
[17:08] Awesome! 太棒了
[17:09] I–’cause I’m telling you, I am the ultimate– 我告诉你 我是终极…
[17:11] – Take “Yes” as an answer, Otis. – Okay. -见好就收 奥蒂斯 -好的
[17:18] – Chicago Sun-Times. – Hey, you happen to have -《芝加哥太阳时报》 -你好
[17:20] a reporter on staff named Kenny Bloomfield? 我找一位名叫肯尼·布洛姆菲尔德的记者
[17:24] Please hold for that extension. 请等待查找分机号码
[17:29] Hello, this is Kenny. I’m not available right now. 您好 我是肯尼 我现在没空
[17:32] Please leave a message, and I will return your call. 请留言 我会回复您
[17:36] This mailbox is full. 信箱已满
[17:37] Good-bye. 再见
[17:43] So I called the lawyer and figured out the best way to hand everything over to Jed. 我咨询了律师 想到把一切交给杰得最好的方法了
[17:46] Oh, good. 很好啊
[17:47] So you’re done with it? 所以这事算是解决了
[17:49] Just out of curiosity, 只是好奇问一下
[17:51] how much you think it’s all worth? 那笔遗产大概值多少钱
[17:52] Well, it’s the apartment and a couple of bonds. 有一间公寓 一点债券
[17:56] And the military pension. 还有军队养老金
[17:57] I didn’t see anything about that in the paperwork. 我没在文件上看到这个
[18:00] But, all in all, the whole thing’s about 40,000. 反正 总值大概四万美元
[18:05] Ambulance 61, injured person. 61号救护车 有人受伤
[18:07] Bendon shopping plaza, 8350 North Michigan… 本登购物广场 北密西根8350号
[18:16] The escalator just stopped out of nowhere. 电梯突然停住了
[18:18] Lady up top is stuck. 上面有位女士被卡住了
[18:28] I need help! 救救我
[18:30] – I can’t move. – Okay. -我动不了了 -好的
[18:32] All right. We’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去的 好吗
[18:34] You’re gonna be all right. 你会没事的
[18:35] What’s your name? 你叫什么名字
[18:36] Ella. 艾拉
[18:42] Okay, Ella, we might need to give you a little haircut. 艾拉 我们可能得把你的头发剪掉一些
[18:44] – Oh, my God! – Get the shears. -我的天哪 -把剪刀拿来
[19:02] Okay, it’s okay, calm down. 没事的 别紧张
[19:03] It’s okay. It’s all right, don’t move. 没事的 别动
[19:04] – Just don’t move. – Oh, my– -别动 -我的天
[19:08] Oh, my God. 我的天哪
[19:20] Nice work. 干得不错
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:26] I hate it when Lakeshore is backed up. 我真讨厌往湖滨医院送人
[19:28] What’s wrong with Chicago med? I like this place. 芝加哥的医院怎么了 我挺喜欢的
[19:35] Hey, Raff. 好呀 拉弗
[19:42] You saved my life. 你救了我一命
[19:43] How can I thank you? 我该怎么感谢你
[19:44] Oh, sweetie, there’s no need. 亲爱的 这是我该做的
[19:47] Really. 真的
[19:50] 斯特林 货车货运公司
[19:51] “Ella Sterling, owner.” That’s awesome. “艾拉·斯特林 老板” 真不错
[19:54] – Leslie! – Kendra! -莱斯利 -肯德拉
[19:57] Oh, don’t freak out. 别害怕
[19:58] Big lesbian hug about to go down. 你将要目睹拉拉的深情一抱
[19:59] I’ll avert my eyes. 我会非礼勿视的
[20:02] Hey, um, can you get the paperwork? 你能去拿文件吗
[20:04] I’m gonna head back to the rig. 我回去看着设备
[20:06] Yeah, sure. 当然
[20:10] How’s Allison doing? 艾莉森最近如何
[20:11] Rafferty? 拉弗蒂吗
[20:13] She’s fine. Why? 她不错 为什么这么问
[20:15] No reason. 不为什么
[20:18] Kendra, how do you know Rafferty? 肯德拉 你怎么知道拉弗蒂的
[20:21] She was a resident here until last year. 她曾是这里的医师 去年离开了
[20:23] Her fiance got Hodgkin’s. 她未婚夫得了霍奇金淋巴瘤
[20:25] She dropped out of the program to take care of him. 她为了好好照顾他 离开了这里
[20:28] He died about six months ago. 他大概半年前去世的
[20:35] What took you so long? 你怎么去了那么久
[20:37] Asking her advice on the latest Subaru? 让她给你推荐最新款的斯巴鲁汽车了吗
[20:41] Yep. 是啊
[20:46] Chief Boden. 博登队长
[20:49] Donna Robbins, from the fire a few days ago. 我是堂娜·罗宾斯 前几天那场火灾我们见过
[20:52] Yeah, yeah, of course. I remember. 对 我记得
[20:53] That landlord has never fixed a thing. 那个房东从来不帮忙修东西
[20:55] My cupboard doors are broken, the faucet drips. 我的橱柜也坏了 水龙头还在滴水
[20:58] It’s– 简直
[21:00] But I came home to a warm apartment last night 但我昨晚回家的时候 家里很暖和
[21:02] for the first time in months. 几个月来 这可是第一次
[21:04] I have a feeling you had something to do with it. 我想肯定是你的功劳
[21:07] Yeah, I had a chat with him. 是的 我和他聊了聊
[21:10] Well, I made you some of my special butternut squash puree. 我给你做了一些我特制的白胡桃泥
[21:15] Well, that wasn’t necessary, but very kind of you. 这怎么好意思 不过 非常感谢
[21:19] I live alone, so I enjoy making it for other people. 我一个人住 所以很喜欢给别人做东西
[21:26] Well, I’m gonna let you get back to work. 好了 我还是让你回去工作吧
[21:30] Thanks again for all that you did. 再次感谢你所做的一切
[21:34] You’re welcome. 不用谢
[21:47] Nice lady. 人不错啊
[21:49] Very. 确实
[21:50] And you just let her walk right out of here? 你就这样让她走了吗
[21:53] What was I supposed to do? 不然我要做什么呢
[21:54] – Ask her out. – What? -约她出去啊 -什么
[21:56] Chief, you didn’t notice that she was flirting with you? 队长 你没发现她对你有意思吗
[21:59] Dropping the fact that she lives alone? 不然为什么跟你说她一个人住
[22:06] You really think so? 你真这样觉得吗
[22:24] So I called some of my buddies down at veteran affairs, 我问了问退役军人部的几个兄弟
[22:26] and, um, it turns out that Darryl’s brother is diverting 发现达里尔的弟弟一直在领取
[22:30] that military pension to himself. 达里尔的养老金
[22:36] For a long time now. 已经很久了
[22:41] – Thought you’d want to know. – Yeah. -觉得应该告诉你 -好
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:48] That’s pretty low. 太无耻了
[22:53] Hey, look, I know how terrible this whole experience has been for you, 我知道这整件事情 对你影响很大
[22:57] but it seems to me 但在我看来
[22:58] like something good could come out of this. 你还是能借此做些好事的
[23:01] – Okay. – Look… -好吧 -听我说
[23:03] We’re not grave robbers, you know, and I say this 我们不是要偷死人的钱
[23:06] with great respect for all that you’ve been through 我很尊敬你为他所做的一切
[23:08] and what you clearly meant to the guy. 还有你对他而言的意义
[23:11] Things happen for a reason. 事情发生是有原因的
[23:14] Meaning what? 什么意思
[23:15] Meaning you could convert this money into something positive, 意思是你可以拿这钱做好事
[23:18] like helping me, Herrmann, and Dawson hold onto Molly’s. 比如帮助我 赫尔曼和道森保住莫利酒吧
[23:22] I’m not keeping the money, guys. 我不会要这笔钱的
[23:24] But I just heard Clarke tell you 可是刚刚克拉克也说了
[23:25] that the brother was stealing from Darryl’s pension. 他弟弟在偷拿达里尔的养老金
[23:28] The guy’s a common criminal. 这已经是犯罪了
[23:30] I mean, it’s no surprise that Darryl stiffed him. 怪不得达里尔不给他遗产
[23:32] I don’t want the money. 我不想要那笔钱
[23:35] I don’t want it. 我不要
[23:43] The lamb looks good. 羊肉不错
[23:45] – Who could eat a baby sheep? – Not me. -谁吃得下羊羔啊 -我可不行
[23:47] Horrible. 真可怕
[23:56] Veal looks amazing, though. 小牛肉倒是不错
[24:05] What is that guy’s problem? 那个男的怎么回事
[24:06] He keeps looking over here. 他一直往这边看
[24:11] I’m sure it’s no big deal. 应该没什么事吧
[24:12] Should we get appetizers? 要不要点开胃菜
[24:19] Can I help you with something? 你有什么事吗
[24:23] Just looking out at my car. It’s new. 我只是在看我的车 新车
[24:27] Don’t like parking it on the street. 停在街上有点不安
[24:36] Got it. 明白了
[24:38] A simple apology would be nice. 你道个歉不就行了
[24:41] – Would it? – What’s your problem? -是吗 -你到底怎么回事
[24:44] – It sounds like, to me, you’re the one with a problem. – Matt. -我怎么感觉有事的是你啊 -马特
[24:47] Matt, it’s no big deal. Come on. 马特 没什么事 别这样
[24:49] Listen to your girl, pal. 听你女朋友的吧
[24:51] Hey! Matt! Matt, stop! 马特 马特 住手
[24:54] This guy’s a psycho! 这男的脑子有问题
[24:56] – It’s fine. It’s fine. – I’m sorry, I’m sorry. -没事 没事了 -好吧 对不起
[24:58] – It’s cool. – No, you need to leave. Now. -没事啊 -请你马上离开
[25:00] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[25:02] It’s cool. He’s cool. 没问题 他很好
[25:04] Come on. Come on. 走吧 快走
[25:07] Come on. 走吧
[25:25] We should start looking at an apartment this weekend. 这周末应该着手找公寓了
[25:28] If you want. 你也愿意的话
[25:34] Baby? 亲爱的
[25:37] That was not you last night. 昨晚你很不正常
[25:40] I’ve never seen you act that way in my life. 我从来没见你那样过
[25:46] I can’t say “Sorry” enough times. 昨晚的事我非常抱歉
[25:48] I’ll make it up to you. 我会弥补的
[25:49] You know, I’m not–I’m not worried about the dinner. 我担心的不是晚餐的问题
[25:51] I’m worried about you. 我是担心你
[25:54] If wre gonna do this, you need to be honest with me. 如果我们要在一起 你要跟我说实话
[25:56] I’m fine. 我没事
[25:59] I haven’t been sleeping great. 只是最近睡眠不好
[26:01] That’s just part of getting back on the work schedule. 我刚回去上班 有点不习惯而已
[26:04] I’m better every day. 慢慢就会恢复的
[26:09] I promise. 我保证
[26:18] Hey, Kenny! Kenny, hey! 肯尼 肯尼 您好
[26:21] There you are, man. 终于找到你了
[26:23] Look, I don’t know if you got any of my emails, 不知道你是否收到了我的邮件
[26:25] but I just want you to know, 不过我想告诉你
[26:26] I was completely kidding in that interview. 那场采访我完全是在开玩笑
[26:28] I thought the whole thing was a prank. 我以为是同事在跟我开玩笑
[26:30] You said what you said. 说出去的话就像泼出去的水
[26:32] No. No, Kenny. 不 不 肯尼
[26:34] Kenny, listen, the guys, we do this whole thing. 肯尼 听我说 我们一直都这样
[26:37] They play pranks– 经常恶作剧
[26:38] Kenny! No! 肯尼 不要
[26:45] All right, listen up. 大家听好了
[26:46] Once we get the smoke up and started, 烟雾开始之后
[26:47] I’ll send you in two by two. 你们两人一组进去
[26:49] You’ll make your way through the tower 你们要穿过塔楼
[26:51] and then back out the other side. 然后从另一边回来
[26:53] Some of the spaces are tight, but they’re all manageable, 也许有些地方很难通过 不过可以克服
[26:55] so no excuses. And mask up at the door. 所以别找借口 在门口要戴面罩
[26:57] Reiger, Price, you’re up. 雷戈 普莱斯 你们先上
[27:03] We got this, Dawson. No sweat. 没问题的 道森 小菜一碟
[27:05] Jones, Dawson, go. 琼斯 道森 上
[27:39] It’s a low bridge! 是一架低桥
[27:40] Go for it! 走吧
[28:18] You good? 你还好吗
[28:23] It’s okay. Come on, Dawson. 没事的 道森 快点
[28:46] No points for speed, 虽然速度不行
[28:47] but you two made it. Go on inside. 不过你们成功出来了 进去吧
[28:52] Thanks. 谢谢
[28:54] No worries. I owed you one. 没事 之前你也帮过我
[29:02] Is that, uh, the Sunday paper, chief? 那是星期天的报纸吗 队长
[29:05] No. 不
[29:08] It’s the Friday paper, because today is Friday. 这是周五的报纸 因为今天是周五
[29:10] Yeah, right. That makes sense. 哦对 没错
[29:14] What can I do for you, Mills? 你有什么事 米尔斯
[29:15] I wanted to give you a heads-up. 我就是想跟你说一下
[29:17] A reporter came by. 有个记者过来过
[29:19] Uh, I thought the guys had set it up, 我以为是他们跟我闹着玩
[29:21] messing with me because of the squad promotion. 因为我被提升进了救援队
[29:24] I said some things that I probably shouldn’t have. 然后我似乎说了一些不该说的话
[29:28] Yeah? 是吗
[29:30] Yeah, some really stupid things, chief. 是的 一些很蠢的话 队长
[29:34] Possibly embarrassing to the department things. 也许会给消防局丢脸
[29:41] You know what, Mills? 你知道吗 米尔斯
[29:46] I’m gonna take your advice. 我接受你的建议
[29:50] All right? 好吗
[29:52] I’m gonna go see that woman. 我要去看那个女人
[30:05] Glad I got my washing in 幸亏我先洗完了
[30:06] before your flannel shirts broke the machine. 不然你的法兰绒衬衣肯定会弄坏洗衣机
[30:13] Look, Rafferty, um, 拉弗蒂
[30:16] I just want to say that, 我只想告诉你
[30:17] you know, I went through a really rough time 我前一阵经历了一段非常
[30:20] a little while back, 艰难的日子
[30:21] and I-I didn’t reach out to anyone. 我没有向任何人求助
[30:24] I didn’t talk to anybody. 也没有找人倾诉
[30:26] I held on to it, 就自己承受着
[30:28] and it almost swallowed me up. 那种感觉简直要吞噬我了
[30:32] So… you know, yeah, 所以 我想说
[30:37] if you ever want to talk to anybody, 如果你想找谁谈谈心的话
[30:41] I’m here. 尽管找我
[30:44] Okay? 好吗
[31:07] Accident report. 事故报告
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:12] All right. 好吧
[31:14] No, I understand. 不 我理解
[31:16] Thank you for your time. 打扰您了
[31:22] The bank. 银行那边
[31:24] What’d they say? 他们怎么说的
[31:26] Loan extension was denied. 贷款延期被拒绝了
[31:30] All that hard work. 那么多努力
[31:32] All the love and money that you 我们和道森对莫利酒吧
[31:35] and me and dawson poured into Molly’s 倾注的那么多心血和金钱
[31:39] was for nothing. 就这么白费了
[31:41] Oh, hey, man, it wasn’t for nothing. 别泄气啊 兄弟 怎么是白费呢
[31:43] Molly’s was like a second home to us 莫利酒吧修缮好之后 对大家来说
[31:44] since you guys fixed it up. 就像另一个家一样
[31:46] – I got engaged there, huh? – And then un-engaged. -我可是在那订婚的啊 -新娘也从那跑的
[31:49] – Thanks, Mouch. – Cruz is right. -真谢谢啊 穆奇 -克鲁兹说得对
[31:51] Dawson was just saying how Molly’s pulled her 道森还在说莫利酒吧是如何
[31:52] through some rough times. Got all of us through. 帮她渡过难关的 也帮过所有人
[31:54] It wasn’t for nothing, Herrmann. 心血没有白费 赫尔曼
[31:57] It was a great ride, 这是段很棒的经历
[31:58] and in honor of that, 而且为了纪念这经历
[31:59] we should send Molly’s out with a bang. 我们该风风光光地和莫利酒吧告别
[32:02] Yeah, huh? 对啊
[32:03] Why not throw one last, big, ass-kicker of a party, huh? 为什么不再办最后一场屌炸天的派对呢
[32:06] Herrmann, you gave it a good shot. 赫尔曼 你已经尽全力了
[32:10] It’s gonna be okay, buddy. 会过去的 兄弟
[32:19] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[32:20] Ambulance 61, man trapped. 61号救护车 人员被困
[32:34] A photographer went up on the roof 一位摄影师上到楼顶想要
[32:36] to get some skyline pictures, 拍些地平线的照片
[32:38] but a guest saw him climb onto the smokestack and fall in. 但是一位客人发现他爬上烟囱之后掉了进去
[32:41] He wasn’t supposed to go up there. 我们并没允许他爬上去
[32:42] Get your facility manager. 找到你们的后勤经理
[32:43] Shut the heat plant down immediately. 立刻关闭供热装置
[32:44] Get it to blow only air. 只留通风功能
[32:46] Okay, everybody, all the way up. Let’s go! 好了 全体都有 跟我上楼 快走
[32:52] Severide, head up that chimney ladder, get a look in. 西弗莱德 爬上烟囱的梯子看看里面情况
[33:01] Casey, it looks like 凯西 出风口
[33:01] the bend in the shaft hits at the 25th floor. 好像在二十五层有弯曲的部分
[33:04] See if you can find a way in from that level. 你去那层看看能不能找地方进去
[33:05] Should be at the center stairwell. 应该在中部楼梯井的周围
[33:07] Copy that, Chief. 收到 队长
[33:16] I got him. 我看到他了
[33:17] He’s jammed in there pretty good 他掉下去以后牢牢卡在
[33:19] at the break off point about 20 feet down. 六米左右的弯曲处了
[33:22] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[33:23] I can’t tell. 无法判断
[33:25] Is there any way in from the inside? 从大楼内部有办法进入吗
[33:26] Two layers of steel and brick down here. 有两层的钢梁和砖头挡着
[33:29] It’ll take us hours to get close. 想进去得破拆很长时间
[33:30] Then we go in from above. 那我们就从上部进去
[33:33] Re-rig the roof ladder. 重新装配屋顶梯
[33:34] We’ll set it up as an overhead anchor point. 我们要架高后做固定点
[33:36] Copy that. 收到
[33:37] You ready to go down there and get him? 你准备好下去救他了吗
[33:38] I’m all over it. 早准备好了
[33:58] All right. 好了
[33:59] Listen, it’s too narrow for a backboard. 听着 烟囱口太窄放不进担架
[34:01] When you get down to him, wrap him up in webbing, 你靠近以后 用带子绑紧他
[34:02] – we’ll muscle both of you up. – Okay. -我们会把你们两个拉上来 -好的
[34:04] Make sure he’s secure before you move him. 在移动他之前务必确定他安全了
[34:06] If he slides any further down that angle, 如果他从那个角度再往下滑
[34:07] it’s a 30-story drop to the bottom. 就会从三十层一直滑下去
[34:09] – I got it. – Okay. Let’s go! -没问题 -好了 开始
[34:14] Tension in the line. 拉紧绳子
[34:17] More. 再放长点
[34:19] He’s in. Going down. 他进去了 在下降
[34:30] Hey. Hey, can you hear me? 喂 你能听见我说话吗
[34:33] Hey, he’s alive. 他还活着
[34:34] Get that webbing around him. 用带子拴紧他
[34:36] Don’t move. 别乱动
[34:36] I’m gonna hook you onto our pulley system, okay? 我要把你挂上滑轮系统 知道吗
[34:48] Mills? Mills? 米尔斯 米尔斯
[34:51] Yeah, we’re almost there. 在 我们就快好了
[34:52] Almost there. 就好了
[35:02] Hey, I got him. 好 绑紧了
[35:03] Let’s go! 开始拉
[35:14] Hold him right there. 抱住他
[35:18] Go ahead. 行了
[35:20] Got his feet. 抓住他脚了
[35:22] – You got him? – I got his head. -抓住了吗 -我托着头
[35:24] Set. 好了
[35:28] Ready? One, two, three. 准备好 一 二 三
[35:47] You said the lawyer would call! 你说过律师会打电话给我的
[35:48] Yeah, and he will. 是啊 他会打的
[35:51] You’re playing games, aren’t you? 你在耍我 是不是
[35:52] But that’s what you did with my brother, too. 不过你也是这么对我哥哥的
[35:53] Wonder what you promised him that you didn’t deliver. 谁知道你许诺过他什么然后又食言了
[35:56] What? 什么
[35:56] Are you gonna transfer his assets to me or not? 你到底会不会把他的资产转给我
[36:04] Did you take your brother’s military pension? 你是不是拿了你哥哥的军队养老金
[36:10] That’s my business. 那是我的事
[36:12] Answer the question. 回答问题
[36:13] Lady, I don’t think you know who you’re messing with. 女士 你是不是不知道自己在招惹谁
[36:18] Everything okay out here? 你们没事吧
[36:21] Yeah. 没事
[36:22] This is, uh– this is Darryl’s brother, Jed. 这位是达里尔的弟弟 杰得
[36:27] He was just leaving. 他正准备离开
[36:30] Start moving in that direction. 往那边走
[36:55] – There’s a miter saw here. – This is working fine. -这里有斜切锯 -这个挺好用的
[36:58] There’s a miter saw right here. 斜切锯就在这里
[37:04] Look, I’m not one to preach to anybody, 听着 我没资格去说教别人
[37:06] but last year, after my injury, when things went south, 但是去年 在我受伤情况变糟后
[37:09] the reason I made it through is because I went to Dawson 我之所以能挺过来 是因为我找了道森
[37:11] and asked for help. 并请求她帮忙
[37:12] The doctor was sure it’s a temporary thing. 医生明确地说这只是临时的
[37:15] The cobwebs are gonna clear up. 一切都会好转的
[37:18] You hear what I said? 你听到我的话了吗
[37:22] I need to know you heard what I said. 我需要确认你真的听到了
[37:25] I did, yeah. 我听到了 是的
[37:37] It kind of comes and goes. 它们时隐时现
[37:40] What does? 它们是什么
[37:42] Chunks of time. Where I remember. 我一段一段的记忆
[37:46] We talking before or after the accident? 你是说事故前还是事故后的记忆
[37:49] Both. 都有
[38:22] Chief Boden. 博登队长
[38:24] Oh, no, no. Please call me Wallace. 不 请叫我华莱士
[38:28] Um, I heard you had a cabinet needed fixing. 我听说你的橱柜需要修理
[38:35] Oh, yes, I do. 是的 需要
[38:38] And by a happy coincidence, you’re just in time for dinner. 无巧不巧 你刚好赶上了晚餐
[38:41] Oh, is that so? 是吗
[38:44] Come on in. 进来吧
[38:48] – It’s good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[38:53] – I loved this place! – Me, too. -我爱这个地方 -我也是
[38:56] You know, I had sex on that bar once. 你知道吗 我在吧台上做过爱
[38:59] Oh, my God, me, t– didn’t. 天呐 我也…没有做过
[39:03] Did–did not. 没有做过
[39:09] To Molly’s. 敬莫利酒吧
[39:10] Just one more failed business venture 克里斯托弗·赫尔曼的商业烂摊子里
[39:12] on the scrap heap of Christopher Herrmann, incorporated. 又增加了一项失败的冒险投资
[39:20] – Hello, professor. – Somebody’s had a few. -你好 教授 -某人喝了不少啊
[39:23] Yes, and does that mean that you’ll tell me 是的 这意味着你会告诉我
[39:25] how I did on my exam? 我的考试得分吗
[39:27] Well, I might as well. You’ll find out tomorrow. 我还是说吧 你明天也会知道
[39:30] You got an 87. 你得了87分
[39:31] – Yeah? – Nice job, Dawson! -是吗 -好样的 道森
[39:33] – Pretty good for a girl, right? – Yeah! -对女孩来说这成绩不错了 对吗 -对
[39:36] Hey, uh–what did, uh– what did Jones get? 等等 琼斯得了多少分
[39:40] – Come on. – Come on. -得了吧 -拜托了
[39:41] I’m losing my bar. It’s been a rough night. 我失去了酒吧 今晚很难熬
[39:43] Throw a scrap my way? 给我点消息嘛
[39:48] 98. 98分
[39:52] Wow. That’s impressive. 真厉害
[39:54] C.F.D. brass is gonna be all over her come graduation. 芝加哥消防局的高层在她毕业后会围着她转的
[40:03] Don’t make fun of me. 别取笑我
[40:04] It’s a Tahitian Tingle, 这是塔希提爽口酒
[40:05] and I know it’s dorky, but I love it. 我知道很逊 但我喜欢
[40:07] I love that drink, too. 我也喜欢这酒
[40:10] I was thinking maybe after the party tonight 我在想 也许今晚聚会结束后
[40:13] you can come over? 你可以过来
[40:14] – To your place? – Yes. -去你家吗 -是的
[40:17] No one else is there tonight. 今晚那里没人
[40:19] I might even let you go to second base. 我说不定会让你上二垒哦
[40:23] Are we talking about your second base, or my second base? 我们说的是你的二垒 还是我的二垒
[40:26] Is there a second base for guys? 你们男人也有二垒吗
[40:28] You know what it is? 你猜怎么着
[40:29] I’m probably confusing second base for third base. 我可能把二垒和三垒搞混了
[40:31] Oh, my God. I do that, too. 天呐 我也常搞混
[40:35] Mills, I think you know Kenny. 米尔斯 你应该认识肯尼吧
[40:40] What? 搞什么
[40:43] I-I called the Sun-Times. 我给《芝加哥太阳报》打过电话
[40:45] I-I am a reporter there, 我的确是那里的记者
[40:47] but I do the Home and Garden beat. 但我负责的是《家居与园艺》专栏
[40:50] Okay. Who–who put you up to it? 好吧 谁指使你的
[40:54] Wally Boden. 华利·博登
[40:56] He’s my next-door neighbor. 他是我的邻居
[41:02] I’m in! Oh! 我入队了
[41:05] If Boden is busting my balls, then I have finally made it! 如果博登在整我 那就代表我终于成功了
[41:08] I am in! Yes! 我入队了 好耶
[41:10] Drinks are on me! 酒水我请客
[41:12] Guys, guys, guys! 各位 各位
[41:13] We just poured cement mix down the toilets. 我们刚把水泥浆倒进了马桶
[41:16] Yeah, let the banks try flushing those babies! 是的 让银行试着冲冲那些玩意儿吧
[41:19] Guys! 大家伙
[41:21] Guys! 大家伙
[41:23] Um, the money’s for you. 钱给你们吧
[41:26] It’s yours. For Molly’s. 是你们的了 为了莫利酒吧
[41:29] Yeah, whoo! 好耶
[41:31] All right, all right. 好了 好了
[41:34] Yes! Oh! 太好了
[41:36] Oh, I love you! 我爱你
[41:39] Oh, my God! 天呐
[41:43] To Shay, and Molly’s, back in business! 敬夏伊 祝贺莫利酒吧重新开张
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme