Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] You’re up early. 你起得真早
[00:47] Hey. 早
[00:49] Yeah, I went for a run, showered up, 我去跑了步 冲了个澡
[00:50] made some coffee. 煮了点咖啡
[00:52] A little nervous energy, maybe? 也许你想消耗掉点紧张情绪
[00:54] No, no, I’m cool. 不 不 我没事
[00:55] Then why are you organizing my T-shirt drawer? 那你干嘛帮我整理放T恤的抽屉
[01:03] A little nervous, yeah. 好吧 我是有点紧张
[01:05] You’re gonna be fine. 你一定行的
[01:07] So are you. 你也是
[01:09] Yep. 那是自然
[01:10] I’m ready to get back. 我准备好回归了
[01:12] Doctor gave me a clean bill of health. 医生已经给我开了健康证明
[01:18] – Baby- – Hey, hey. Whoa, whoa, whoa, hey. -亲爱的 -小心 小心
[01:19] You okay? 你没事吧
[01:22] Don’t do that! Don’t do that again. 别这样 别再这样了
[01:24] Sorry. 抱歉
[01:25] I’m sorry. 是我的错
[01:29] Hey, I was thinking about coming by the house 我想在去消防学院报到前
[01:31] before reporting to the academy. 顺便回消防队一趟
[01:33] I just feel like we should tell people 我觉得我们应该告诉队里的人
[01:34] before they hear about it from somebody else. 这个消息应该由我们来告诉大家
[01:38] Tell them… 告诉他们…
[01:40] You are cruisin’. I swear to God. 我看你对我根本不是认真的
[01:42] Are you kidding? 开什么玩笑
[01:44] I want the whole world to know that you’re my girl. 我恨不得告诉全世界 你是我女朋友
[01:53] Hey, let me tell Mills, okay? 让我去和米尔斯说 行吗
[01:56] Just out of respect. 只是出于尊重
[01:59] Yeah. Sure. 好 当然可以
[02:03] Policies, procedures, class roster. 学校政策 校规 学生名单
[02:07] It’s all there. Riveting stuff. 都在这了 都是要注意的事项
[02:09] Any knuckleheads I need to know about? 有什么笨学生要我特别注意的吗
[02:12] They’re recruits. 他们都是新人
[02:13] Put ’em through their paces. 好好训练他们
[02:14] If they can’t pull it off, give ’em the boot. 做不到的人 就开除他们
[02:17] That’s what the academy is for. 这就是消防学院的办学目的
[02:19] So even though I’m only teaching one class, 所以就算我只教一门课
[02:21] I can do that? 也有权这么做吗
[02:22] Yup. 没错
[02:24] – Sounds good. – How are things over at 51? -那还不错 -51号消防队最近怎样
[02:27] Great. 挺好的
[02:29] Busy. 很忙碌
[02:30] I understand one of your guys is mixed up in a murder case. 我知道你们有位同事卷进了一起谋杀案
[02:34] Yeah, we’re still trying to wrap our heads around that one. 是的 我们还在想办法解决那件事
[02:39] I’ll see you tomorrow, Chief. 明天见 队长
[02:46] How long do I have to wear this? 这个我还要戴多久
[02:48] Until your trial’s over, 到监视期结束为止
[02:49] unless you want to tell me what happened that night, 除非你愿意告诉我那晚到底发生了什么
[02:51] and we avoid a trial altogether. 那我们一起省事了
[02:56] You have to talk to my lawyer. I got nothing to say. 你得去和我的律师谈 我无可奉告
[03:00] See you in court, then. 那就法庭见吧
[03:05] Yeah! I called it! I called it! 被我说中了吧 被我说中了吧
[03:07] Did I not call it? 我是不是说过啊
[03:08] No. 没说过
[03:09] Oh, yeah, I told Cindy. 好吧 我是和辛迪说的
[03:10] But, hey, I called it! 不管怎样 我说中了
[03:12] I knew you two were meant for each other. 我就知道你们互相有意思
[03:14] Me too! Randy Mcholland. 我也是 我兰迪·麦考兰就说嘛
[03:15] I knew you guys were gonna be turtledoves one day. 我知道你们早晚是一对
[03:17] It all worked out. Thanks, guys. 你们说得都对 谢谢大家
[03:19] – Happy for you. – Oh, hey. -真为你高兴 -对了
[03:21] I’m gonna be in your rescue class tomorrow. 明天我会上你的急救课
[03:23] – I saw that. – And I know that we’re friends, -我看见你的名字了 -虽然我们是朋友
[03:25] but don’t give me any special treatment, all right? 但不用给我特别优待哦
[03:27] Don’t worry. 没问题
[03:30] Uh…call you later. 一会儿打给你
[03:33] Yeah. 好的
[03:35] Hey, ,Mills. 米尔斯
[03:36] What’s up, Dawson? Hey, big day today. 你好啊 道森 今天可是你的大日子
[03:39] Oh, yeah. Yeah. 是啊是啊
[03:42] Hey, you got a sec? 能单独谈谈吗
[03:46] I want you to be happy. 我希望你幸福
[03:48] That’s all I ever wanted, and I’m glad you found the guy 仅此而已 我很高兴你找到一个
[03:50] who could do that for you. 能带给你幸福的男人
[03:55] Thank you. 谢谢你
[04:03] Kick some ass at the academy. 在消防学院好好露一手
[04:05] I plan on it. 正有此意
[04:28] Hey, Lieutenant? 副队
[04:29] Boden wants everybody in the briefing room. 博登让大家去接待室集合
[04:32] Yeah. 好的
[04:33] I’m just gonna change out. 我正准备换衣服
[04:35] Be right there. 马上就去
[04:46] Okay, I have just heard from C.P.D. 我刚从芝加哥警局得到消息
[04:51] Clarke is out on bond. 克拉克被保释了
[04:54] He’ll remain on suspension until further notice. 在得到进一步通知前 他仍将暂时停职
[04:55] – That’s crazy if he did it. – If? -如果真是他那就太可怕了 -如果吗
[04:58] The round came from his gun. 子弹是从他的枪里射出来的
[05:00] The bullets came from a type of gun that Clarke owns. 射出子弹的枪和克拉克的枪是一样的而已
[05:02] Get your facts straight. 要实话实说
[05:03] – Oh, I stand corrected. – Enough. -好吧 是我错了 -够了
[05:05] Clarke comes in this house for any reason, 不管克拉克因为什么原因来我们队
[05:07] he is innocent until proven guilty. 在被定罪前 他都是无辜的
[05:09] We treat him like a brother. 我们应该把他当兄弟看待
[05:10] He’s not gonna come by. I already talked to him. 我已经和他谈过了 他不会来了
[05:12] He doesn’t want to make anyone feel uncomfortable. 他不想让别人觉得尴尬
[05:14] Then moving on… 那么接下来
[05:15] I’d like you all to give a nice warm welcome 希望大家热烈欢迎
[05:17] to our new paramedic-in-charge, Ms. Allison Rafferty. 我们新来的医护主管 艾莉森·拉弗蒂小姐
[05:20] Hey, guys. 大家好
[05:22] I look forward to working with you all. 我期待和你们共事
[05:24] Hey, welcome aboard, kid. 欢迎加入 姑娘
[05:25] Where you from? Tell us about yourself. 你从哪里来 介绍一下自己吧
[05:27] Well, I was over at 24 before I came here, 我之前在24号消防站
[05:29] but I’m from the Chicag– 但我是芝加哥…
[05:32] Truck 81, Squad 3, 81号卡车 3号抢险车
[05:33] Ambulance 61, 61号救护车
[05:34] Battalion 25, single-car accident… 25号队长车 单一车辆事故
[05:36] – Hey, Rafferty. – Yeah. -好啊 拉弗蒂 -好
[05:38] I’m Shay. I’m gonna… I’m gonna be your partner. 我是夏伊 我是你的搭档
[05:40] Yeah, I’ve heard a lot about you. 我听过很多关于你的事
[05:54] Oh, man, I’ve never seen nothing like that before. 天啊 我以前从没见过这种事
[05:56] This dude came just out of nowhere. 他凭空就出现了
[05:58] – Anybody hit? – Nah, man, but the driver– -有人被撞吗 -没有 但是司机
[06:00] Out of the way, guys. 别挡道 各位
[06:18] Got a blown-out tire in front of the passenger’s side. 副驾驶前面的轮胎爆掉了
[06:20] Let’s get some cribbing in here and stabilize this car. 我们得拿支架来稳定这辆车
[06:23] Pressure’s 80 palp. Heart rate 120. 收缩压80 心率120
[06:25] All right, airway’s clear. Sign of a bleed. 好 呼吸道没有杂物 有流血现象
[06:28] Okay, listen. He got real lucky. 听着 他真的很幸运
[06:30] The rebar’s probably sitting right on his carotid. 钢筋可能刚好挨着他的颈动脉
[06:32] You have to be super careful when you move him. 你移动他时得格外小心
[06:34] I mean, a millimeter in the wrong direction, okay? 再进去一毫米他就完了 知道吗
[06:36] The only way he’s coming out is if we cut that rebar 他脱身的唯一方法就是我们
[06:38] on either other side of him. 切断钢筋的两头
[06:39] – You stabilize, I cut? – Right. -你来稳定 我来切 -好
[06:41] Capp, shears. 卡普 拿剪切机来
[06:44] – What’s your name? – Jeremy. -你叫什么名字 -杰里米
[06:47] My name’s Matt. 我叫马特
[06:48] We’re gonna do this together, all right? 我们要一起挺过去 好吗
[06:51] All right, here we go. 好 就这样
[06:53] Here we go. 就这样
[06:57] – Aah! Stop! Stop! – It’s okay. It’s okay. -停下 停下 -没事的 没事的
[07:00] We’re gonna figure out another way. 我们来想别的办法
[07:03] Shears are torqueing the rebar. 剪切机会扭动钢筋
[07:04] It’s gonna push that rod right through his carotid. 会让钢筋穿过他的颈动脉的
[07:06] We got to use something else to cut it. 我们得用别的东西切断它
[07:08] Saw’s out of the question. 电锯绝对不能用
[07:09] Vibrations could hit that artery. 震动可能导致钢筋碰到颈动脉
[07:11] What about a torch? 那氧乙炔炬呢
[07:13] We’d be taking a chance with the heat. 温度太高 我们是在冒险
[07:15] Chief, what do you think? 队长 你说呢
[07:16] Get the torch. 去拿氧乙炔炬
[07:19] Capp! Give me that blanket. 卡普 把毯子给我
[07:23] His heart rate is elevated. 他的心率升高了
[07:25] You gotta keep him calm or he’ll go into v-tach. 你得让他冷静 不然他就会室颤
[07:27] Right. 好
[07:29] Okay, Jeremy, just take it easy. 好了 杰里米 放松点
[07:31] We’re gonna get you out. 我们会救你出来的
[07:40] I’m gonna die. 我死定了
[07:42] You’re not. Okay? 不会的 好吗
[07:44] I was in your exact same spot six weeks ago. 我六周前和你一样
[07:47] One breath at a time. 一次呼吸一下
[07:50] Okay. Other side. 好了 另一边
[07:57] I’m gonna die. 我死定了
[07:58] Jeremy, I bet you a six-pack you make it through this. 杰里米 我跟你赌六罐啤酒你能撑过去
[08:04] And it’ll be the best beer you ever tasted, 那将会是你尝过的最好喝的啤酒
[08:05] ’cause you’ll be so glad you’re alive while you’re drinking it. 因为你在喝啤酒时会庆幸自己还活着
[08:13] Fight through it. 挺过去
[08:15] You gotta want to live. 你得有活下去的念头
[08:16] – You can do this. – Okay. Okay. -你能做到 -好 好
[08:20] Okay. 好
[08:23] All right, he’s good to go. 好了 他可以下车了
[08:26] – Gently. – Easy. Easy. -轻点 -慢点 慢点
[08:29] – Keep him stable. – Lower. -让他保持稳定 -低一点
[08:30] Okay. Good. 好 不错
[08:37] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[08:45] Welcome back, Lieutenant. 欢迎回来 副队
[08:54] Mouch, while you were out… 穆奇 你出去时…
[08:58] Thank you, Connie. You look nice. 谢谢 康妮 你看起来很美
[09:00] Oh, Boden is not gonna take too kindly 博登知道你要抢走他的助理
[09:03] to you hijacking his assistant. 可不会高兴的
[09:05] Not everybody knows Randy Mcholland’s number yet. 现在并非所有人都了解兰迪·麦考兰
[09:08] Besides, this is all union business. 而且 这只是工会的事
[09:10] Ultimately, this benefits the Chief. 最后受益的还是队长
[09:15] Is it me, or does he have a screw loose lately? 只有我这么觉得 还是他最近有点古怪
[09:19] Herrmann, did you forget to pay a bill or something? 赫尔曼 你忘记付账单之类的了吗
[09:23] No. Why? 没有 怎么了
[09:25] Well, Molly just got this letter 莫利收到了
[09:26] from the union financing corporation 联盟金融公司的来信
[09:29] asking for our financial records. 说要看我们的财务记录
[09:31] Oh, yeah. This could be a major problem. 是啊 这可能是个重大问题
[09:35] – Yeah. – Or, Otis, -是啊 -或者 奥蒂斯
[09:37] it could be a scam. 这可能是个骗局
[09:39] Or, Herrmann, 或者 赫尔曼
[09:40] if you’d bothere to read the contents of the letter, 如果你肯花时间看看信件的内容
[09:44] you’d see that they’re sending representatives 就会看到他们会派出代表
[09:46] to meet us in person, they have a phone number, 来和我们会面 他们有电话
[09:49] and their business address is legitimate. 而且他们的办公地址是合法的
[10:18] So how’d you end up in Chicago? 你怎么跑到芝加哥来了
[10:20] Oh, my, uh–my dad got accepted to Northwestern. 我爸爸被西北大学录取了
[10:23] Yeah, he went back to school 是啊 我父母有了五个孩子后
[10:24] after my parents had all five kids. 他又回去上学了
[10:27] My mom was a nurse, 我妈妈是护士
[10:28] and she put my dad through school. 她供我爸爸上学
[10:31] Sounds like you got a great mom. 听起来你妈妈挺好的
[10:33] Yeah, for sure. 那是当然
[10:35] Hey, can I have seconds? 我能先失陪吗
[10:36] Help yourself. 请自便
[10:52] Your uniform, gear 拿好你的制服和设备
[10:54] and locker assignment is in room “A”. 储物柜在房间A里面
[10:55] Report for roll call in the drill hall. 在教练房里集合点名
[11:03] Hi, my name’s Gabriela Dawson– 我是加布里埃拉·道森
[11:04] Yes, pick up your uniform, gear, 拿好你的制服和设备
[11:06] and locker assignment in room “A” 储物柜在房间A里面
[11:08] and report for roll call in the drill hall. 在教练房里集合点名
[11:43] In here! My friend’s inside! 这里 我朋友还在里面
[11:44] They just left her on the table. 他们把她丢在桌上了
[11:50] I was waiting outside 我当时在外面等着
[11:51] while the doctor was working on her, 医生在里面给她动手术
[11:53] and then I saw him run out and get in his car. 然后我就看见他跑出来上车走了
[11:56] That bastard just took off! 那个混蛋竟然溜了
[12:11] What’s your friend’s name? 你朋友叫什么
[12:12] Shelly. I’m Tina. 谢丽 我是蒂娜
[12:14] What exactly’s going on here, Tina? 蒂娜 这到底是怎么回事
[12:16] She was getting some work done, but… 她来是想好好整一下 但是
[12:18] He wasn’t a real doctor, was he? 他不是真的医生 对吧
[12:20] Doctors don’t generally buy their medical supplies 医生通常不会从家得宝[连锁店]
[12:22] from home depot. 购买医疗用具
[12:23] He was filling her with silicone and cement. 他给她注射了硅酮和胶合剂
[12:26] Heart rate’s 50. Borderline brady. 心率50 她快不行了
[12:28] She’s definitely allergic to something in this cocktail. 她肯定对这药里的某种成分过敏
[12:30] Give me an airway. 给我一支导气管
[12:42] You’re in. 有反应了
[12:44] She’s going into v-fib! 她快要室颤了
[12:45] – Do something! – Stand back, Tina. -救救她 -退后 蒂娜
[12:48] All right, prepare to shock. 准备电击
[12:50] Shocking. 电击
[12:53] Pushing epi. 注射肾上腺素
[12:57] She’s still in v-fib. 她还在室颤
[12:59] Shocking. 电击
[13:06] – We got a pulse. – Okay. -有脉搏了 -好的
[13:13] Okay, it’s official. I’ve seen everything. 说真的 我真是什么都见过了
[13:16] I mean, don’t get me wrong. 不要误会
[13:19] I like a big caboose as much as the next guy, 我也跟男人一样喜欢屁股大的
[13:21] but how do you pay a charlatan 1,500 bucks 但你怎么敢给一个江湖医生1500大洋
[13:24] to pump construction adhesive into your ass? 让他往你屁股里注射建筑胶黏剂呢
[13:29] I mean, have you ever been on a call like that before, 你之前执行过这样的任务吗
[13:31] like a back-alley plastic surgeon? 就是这种假的整容手术之类的
[13:34] I haven’t. 没有
[13:37] Hey, Rafferty, have we ever worked together before? 拉弗蒂 我们之前有一起工作过吗
[13:40] No. 没有
[13:42] Did I, like, uh, steal your seat 我是不是在消防队烧烤时
[13:44] at a C.F.D. barbecue or something? 抢了你的位子
[13:46] Not that I recall. 我不记得有这回事
[13:47] Then how come you’re so warm and friendly with everybody, 那你怎么对别人都那么热情友善
[13:49] but I get the ice queen? 对我就冷着一张脸
[13:53] Okay. 好吧
[13:56] I had this partner over at 24. 我在24大队的时候有个同伴
[13:59] – Brenda Billings. Maybe you know her? – No. -布兰达·比林斯 你认识吗 -不认识
[14:03] She would make calls to her girlfriend 她会给她女朋友打电话
[14:05] that would sometimes get a little…graphic. 有时候说话会比较 具体
[14:09] I was friendly with her, and I guess she read that 我对她也很友善 但是可能她
[14:10] as an invitation to say whatever was on her mind. 把这当成了某种邀请吧
[14:13] Appropriate or otherwise, 不论这样合不合适
[14:14] bottom line, I respect your lifestyle choice. 我的底线是 我尊重你的生活选择
[14:18] I just don’t want it shoved in my face. 但我也不想给自己惹麻烦
[14:30] Attention, candidates… 学员请注意
[14:32] Hey. Hi. I’m Gabriela Dawson. 你好 我是加布里埃拉·道森
[14:34] Rebecca Jones. 我是丽贝卡·琼斯
[14:35] You work with lieutenant Severide over at 51, right? 你和51大队的副队长西弗莱德一起工作吧
[14:38] I did, yeah. 原来是的
[14:38] You know, we’re lucky we got him. 知道吗 能让他教我们真是太幸运了
[14:39] A lot of the other instructors got canned from their houses. 很多其他教员都是被他们的消防队炒了的
[14:42] They’re totally padding the faculty 为了能让这些人一直有工作
[14:43] to keep these guys employed. 他们不断往学院里塞人
[14:45] It’s kind of sad. 真可悲
[14:46] Actually, a lot of the guys who got let go, 事实上 很多人被解雇
[14:47] their houses were shut down by the state. 是因为他们的消防队被关了
[14:49] It’s not their fault. 这并不是他们的错
[14:51] Yeah, but there’s gotta be a reason some houses closed. 但有些消防队被关肯定是有原因的
[14:53] Only the tough ones survive, right? 强者生存嘛
[14:58] All right, candidates! Let’s move it! 好了 学员们 快动起来
[15:02] Hup, hup! Speed! Let’s go! 一二一 快点 动起来
[15:06] Let’s do it! 赶紧的
[15:07] Come on, come on, too slow! 快点 快点 太慢了
[15:10] Let’s go, people! 快点 同志们
[15:14] Class… 同学们
[15:16] Ten-hut! 立 正
[15:20] Candidates, welcome to the Chicago Fire Academy. 学员们 欢迎来到芝加哥消防学院
[15:27] How long to make it? 要花多久
[15:29] Everyone chips in– three weeks. 每个人都参与的话 三周吧
[15:31] I don’t have a whole lot of construction experience. 但是我没什么建筑经验
[15:33] Can you swing a hammer? 锤子你总挥得动吧
[15:35] I get it–this is your chance to be my boss 我知道了 你终于找到使唤我
[15:36] and yell at me at a job site. 和在工作现场对我大呼小叫的机会了
[15:38] Yeah, that’s true. 被你猜到了
[15:39] – Okay. – I won’t deny that. -好吧 -我不否认
[15:40] In the process… we get to make this. 在这期间 我们得完成这个
[15:43] All we need is a space to work. 我们需要的就是一个工作空间
[15:45] You know, I got a buddy over at the boatyard. 我有个兄弟在造船厂
[15:46] Probably has a dry dock that’ll work. 可能有一个干船坞能用
[15:48] Then we’re off and running. 那我们就开工干活吧
[15:53] You good? No after-effects or anything? 你还好吗 没后遗症什么的吗
[15:56] Never better. 不能更好了
[15:58] Hey, lieutenant. 副队长
[15:59] Can I duck out for a couple minutes? I’ll keep my radio on. 我能出去一会吗 我会保持通讯的
[16:02] Everything all right? 出什么事了吗
[16:04] Yeah. Clarke. 是克拉克的事
[16:09] Hey, Otis. 奥蒂斯
[16:11] Katie, hi. 凯蒂 你好
[16:13] Hi. I’m just dropping off some chocolate chip cookies. 你好 我只是来送点巧克力粒曲奇
[16:16] Kelly really likes the ones that I make. 凯利特别喜欢我做的饼干
[16:18] Or he’s blowing smoke up my ass. Who knows? 也许只是说好话给我听 谁知道呢
[16:20] Either way, 不管怎样
[16:21] I made a double batch for everybody. 我给大家都做了一份
[16:25] Are you still living with him and Shay? 你还跟他和夏伊一起住吗
[16:27] Uh, moving out, actually. 其实我要搬了
[16:29] Oh, well, I’m gonna be there for dinner on Wednesday. 是吗 我周三晚上会过去吃饭
[16:34] Cruz and I have a movie date. 我跟克鲁兹约好一起看电影
[16:37] Whoa, whoa, whoa. What is this? 等等 这是什么
[16:39] Oh, it’s nothing. I just– 没什么 就…
[16:40] Here, just take the cookies. 你拿走饼干就好
[16:41] This is settlers of catan. 这是《卡坦岛》啊[一种游戏]
[16:43] Don’t front like you know the game. 不用装作一副很了解的样子
[16:46] Created in Germany, 是德国开发的
[16:48] originally called Die Siedler Von Catan. 原名叫《模斯德勒·卡坦岛》
[16:50] That game? 是那个游戏吗
[16:53] Don’t mess with me. 别小看我
[16:55] Grain or ore? 谷物还是矿石
[16:56] – What do you trade for? – Well, -你会买什么 -这个嘛
[16:58] depends on if I’m playing seafarers or cities and knights, 要看我玩的是航海家 居民还是骑士
[17:01] but as a general rule, grain, of course. 不过普遍的规则应该是选谷物
[17:02] You can’t win the game without grain. 没有谷物根本赢不了
[17:08] You should come to dinner on Wednesday. 周三晚上一起来吃饭吧
[17:12] I’d love to. 求之不得
[17:16] – Chief, you need me? – Yeah. -队长 你找我 -对
[17:19] – A lawyer contacted me– – Mcholland. -有个律师找我 -是我 麦考兰
[17:21] Can’t talk. In a meeting. 不方便说话 开会呢
[17:23] Can’t talk. 不方便说话
[17:32] Please sit down. 请坐
[17:37] A lawyer contacted the union looking to talk to you. 有个律师来工会 想找你谈谈
[17:41] Regarding? 谈什么
[17:42] Darryl Bell’s suicide. 达里尔·贝尔的自杀
[17:48] Uh, what about it? 怎么了
[17:50] Didn’t say. 对方没说
[17:52] Refused, rather. 拒绝回答
[17:53] Here’s the attorney’s information. 这是那位律师的信息
[17:59] I don’t want it. They can, uh… 我不想看 他们可以…
[18:03] They can subpoena me or– 他们可以直接传唤我
[18:05] Whatever this is about, 不管是什么事
[18:07] the union is behind you 100%. 工会百分百全力支持你
[18:09] I’ll be there for you personally 我会一直陪着你
[18:11] until you hire your own attorney, 直到你找到个人律师
[18:12] if it comes to that. 如果需要的话
[18:13] Listen to me. 听我说
[18:14] Please do not let this shake you. 不要让这件事影响到你
[18:18] What happened to Darryl was a tragedy, 达里尔的事是个悲剧
[18:20] but it was his, not yours. 可那是他的事 跟你无关
[18:23] Your union, your chief, 你的工会 你的队长
[18:25] your family here at 51– we’re all right behind you 还有51队的兄弟们 我们都会
[18:27] every step of the way. 一直陪你走下去
[18:40] – Thanks for coming. – Sure. -谢谢你过来 -没什么
[18:43] – What’s up, Pete? – What’s up? -你好 彼得 -你好
[18:44] All right, look. 是这样
[18:45] You’re friends with Clarke, right? 你是克拉克的朋友对吧
[18:48] What is this about? 发生什么事了
[18:50] We’re trying to get through to him, 我们想联系他
[18:51] but he’s in full jarhead mode. 可他一直没反应
[18:53] The longer he keeps his mouth shut, 他沉默时间越久
[18:54] the better he looks for this murder. 谋杀嫌疑就越大
[18:56] Okay. 好吧
[18:57] You didn’t get this from us. 这话不是我们说的
[18:59] And the only reason we’re doing this 我们这样做的唯一理由就是
[19:00] is because we’re all family here. 我们都是一家人
[19:02] We finally got access to Hayes’s phone records. 我们终于查到了海耶斯的手机记录
[19:04] Went through his texts. 看了他的短信
[19:16] Lisa was cheating on you with Hayes, okay? 丽莎背着你跟海耶斯偷情了
[19:18] Leave now, Mills. Now! 你给我滚 米尔斯
[19:19] I’ve seen the texts where she’s calling him out. 我看到她约他出来的短信了
[19:21] “Who is this new slut you’re parading around town?” “是哪位荡妇让你如此神魂颠倒呀”
[19:23] Dude, she is jealous. She is jealous, and this– 她吃醋了 你懂吗 这条短信
[19:26] This is a day before he was killed, man. 是他被杀之前的那天发的
[19:28] First of all, what– what are you, a cop now? 首先 你以为自己是谁 警察吗
[19:29] Where the hell did you see these texts, huh? 你他妈到底是哪里看到的短信
[19:30] Hayes was not coming around ’cause she owed him money. 海耶斯经常来不是因为她欠了他钱
[19:33] She wanted him around, all right? 而是她想要他来 你明白吗
[19:34] And when he found somebody new, 而他喜欢上了别人的时候
[19:36] she didn’t like it. 她很不开心
[19:37] All right, you came down here 行了 大老远跑来这里
[19:39] and you said what you had to say. 你说完没有
[19:40] I’m telling you one more time. 我再告诉你一次
[19:42] Leave. 滚
[19:43] Dude, she’s letting you take this ride, 兄弟 他陷你于不义
[19:45] and you do not even know the whole story. 你根本不了解事情真相
[19:48] I’m telling you, you better walk away, Mills. 我警告你 最好马上离开 米尔斯
[19:50] You better walk away before I lay you out! 不然老子要动手了
[19:56] Fine. 行
[20:05] * C.F.D. gonna take a little trip * *芝加哥消防局要巡逻*
[20:08] * C.F.D. gonna take a little trip * *芝加哥消防局要巡逻*
[20:11] * If I die in a fire zone * *哪怕是命丧烈火*
[20:14] * If I die in a fire zone * *哪怕是命丧烈火*
[20:17] * Motivated * *在所不惜*
[20:18] * Motivated * *在所不惜*
[20:19] – * Motivated * – * Motivated * -*在所不惜* -* 在所不惜 *
[20:21] – * Dedicated * – * Dedicated * -*全心奉献* -* 全心奉献 *
[20:22] – * All day * – * All day * -*至死方休* -* 至死方休 *
[20:24] – * Every day * – * Every day * -*每天如一* -*每天如一*
[20:25] – * It’s in my blood * – * It’s in my blood * -*甘于奉献* -*甘于奉献*
[20:27] – * It’s in my veins * – * It’s in my veins * -*永不停歇* -*永不停歇*
[20:28] – * I’m motivated * – * Motivated * -*我在所不惜* -*在所不惜*
[20:30] Company, halt! 全体都有 立定
[20:32] Fall out. 解散
[20:38] You enjoying the warm-up, candidate? 热身得怎么样 后备队员
[20:40] Bring it, Severide. 放马来吧 西弗莱德
[20:42] I think you mean Instructor Severide. 你应该叫我西弗莱德教官
[20:45] Okay, everybody in my class meet at the aerial. 好了 班里的所有学员 去云梯边集合
[20:49] That’s Lieutenant Severide? 他就是西弗莱德副队吗
[20:53] Let me guess– he’s uglier than you imagined. 让我猜猜 他没你想得那么帅吧
[20:59] Jones, you’re up! 琼斯 轮到你了
[21:03] Dawson, go. 道森 上去
[21:06] – Dall, go! – Thurber, you good? -达尔 上去 -瑟伯 你还好吗
[21:09] Keep moving. 继续爬啊
[21:10] Baker, go! 贝克 上去
[21:13] I can’t move. 我爬不动了
[21:15] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[21:17] I got you. 有我在
[21:18] But you gotta pull yourself up and finish. 但你得自己加把劲爬上去
[21:21] Is he okay? 他还好吗
[21:27] Thurber, hey. 瑟伯 抬头
[21:30] Listen to me. 听我说
[21:33] It’s okay to be afraid. 感到恐惧是正常的
[21:34] Anyone with any sense is afraid to run into a burning building. 任何有理智的人都会害怕跑进起火的大楼
[21:37] What we’re doing here is train you 我们要做的 就是训练你
[21:38] to do the thing that scares you. 去做自己害怕的事情
[21:40] It’s against human nature, but it saves lives, 虽然有悖人性 但是会拯救生命
[21:43] so move your ass. 所以给我爬上去
[21:45] Three point contact. Keep your eyes forward. 三点接触 目视前方
[21:47] Slide your hands up the rails. 手别离开云梯扶手
[21:49] Let’s go. 来吧
[22:01] Nice work up there, Jones. 刚才表现得不错 琼斯
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:04] Almost got knocked off there. 不过训练活动差点就终止了
[22:06] Just accept the compliment. 说谢谢就好
[22:08] If I want an assessment of how the drill went, I’ll ask. 如果我想评估训练情况的话 我会问的
[22:11] Yes, Sir. 是 教官
[22:55] Hey, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[22:57] Lisa, we need to talk. 丽莎 我要和你谈谈
[23:00] I got those pizzas you like. 我这有你喜欢的披萨
[23:01] You want me to warm one up? 要我帮你热一片吗
[23:04] I need to know what really happened with Hayes. 我想知道你和海耶斯到底是怎么回事
[23:10] Jeff… 杰夫
[23:13] I thought we agreed not to talk about it anymore. 我们不是说好不提这件事了吗
[23:15] Those were your words. 是你亲口说过的
[23:18] Were you still in love with him? 你还爱着他吗
[23:20] I told you, he wouldn’t leave me alone. 我说了 是他缠着我不放
[23:23] Were you still in love with him? 你还爱着他吗
[23:24] No! 不
[23:25] Of course not. 当然不爱
[23:28] So you weren’t jealous that he started seeing someone new? 所以他和别人在一起 你也没吃醋吗
[23:33] No. 没有
[23:42] Okay. 好吧
[23:43] I had some serious rocks in my stomach, 我一开始心里真的在打鼓
[23:46] but then I remembered what Antonio used to say 但后来我想到安东尼奥在参加
[23:47] when he was in Golden Gloves. 金手套拳击赛的时候说过
[23:49] Once you get hit the first time, 一旦被你被打中第一拳
[23:50] all your nerves go away. 所有紧张感都会消失的
[23:52] And that’s basically what happened at the first drill. 这基本就是我第一次训练的内容了
[23:55] Any other women in your class? 你们班级里还有别的女人吗
[23:58] One. She’s good. 还有一个 她挺强的
[24:01] She might consider rolling her tongue 希望她能少问我点
[24:02] back in her mouth over Severide, 关于西弗莱德的事情
[24:03] but I’m really glad she’s there. 不过我还是很庆幸有她在
[24:04] She’s bringing out my competitive spirit. 她激发了我的竞争欲
[24:06] I am so gonna school her ass. 我一定会赢过她的
[24:09] That’s my girl. 不愧是我的女人
[24:13] Why don’t you move in with me? 不如你搬来和我一起住吧
[24:19] I’m– I’d–I’d love that, 我…我当然愿意
[24:21] but I feel like this place has too many memories for you. 不过我觉得你在这里有太多的回忆了
[24:24] Then let’s find a new place together. 那我们就一起找栋新房子
[24:26] You’d do that? 你愿意吗
[24:28] I’d do it tomorrow. 明天就找
[24:32] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[24:50] You’d tell me if something was wrong, right? 如果有什么事你会跟我说的 对吗
[24:53] Of course. 当然
[25:03] You happen to see Ellen yesterday? 你昨天看《艾伦秀》了吗
[25:06] Dang, I missed it. 可恶 没看到
[25:07] Oh, it was a great episode. 那集挺精彩的
[25:09] – They had the cast of Glee on. – Wow. -嘉宾是《欢乐合唱团》剧组 -是吗
[25:11] You must have crapped a rainbow. 你肯定笑”弯”了腰吧
[25:14] Yeah, it, uh, 是啊
[25:15] it made me at least 5% gayer. 让我弯到不能再弯了
[25:27] I got my buddy’s dry dock space. Three weeks. 我问朋友借了他的干船坞 三个礼拜
[25:29] Awesome. Thanks. 太好了 多谢
[25:31] Herrmann and Boden are in. 赫尔曼和博登也会来
[25:34] Hey, Mills. 米尔斯
[25:35] Wanted to talk to you real quick. 跟你说两句话
[25:36] Oh, uh, look. 是这样
[25:38] Dawson already told me, Lieutenant. 道森已经告诉我了 副队
[25:40] Congratulations. 恭喜你
[25:42] I was gonna talk about 我是想跟你谈谈
[25:43] the relief Lieutenant’s report from when I was out. 我昏迷时的一些救援报告
[25:45] Oh, uh, yeah. 是吗
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] Yeah, I just read through ’em all, 是的 我从头到尾看了一遍
[25:49] and, uh, man, 兄弟
[25:52] nothing but praise for you. 非常感谢
[25:54] Thanks for stepping up. 谢谢你能站出来
[26:19] Looks good, darling. 架势不错啊 宝贝
[26:20] All right. 好了
[26:22] Welcome to 51. 欢迎来到51号消防队
[26:25] For those of you who have never been 对从未到过消防队的人来说
[26:25] to a working firehouse, here it is. 这里就是你们梦寐以求的地方
[26:28] Have a look around, stay together as a group, 你们可以四处参观 但要集体行动
[26:31] and don’t get in the way. 不要妨碍我们工作
[26:32] Fall out. 解散
[26:36] Kelly. 凯利
[26:37] Who? 叫我什么
[26:40] Instructor Severide. 西弗莱德教员
[26:41] What can I do for you, candidate? 有什么事吗 后备队员
[26:42] Um, I got a text. 我收到了短信
[26:44] Herrmann and Otis are dealing 赫尔曼和奥蒂斯
[26:45] with some bank stuff regarding the bar. 在跟银行协商酒吧的产权问题
[26:47] – Can I duck in real quick? – No. -我能暂时离开下吗 -不行
[26:52] As you can see, 正如你所见
[26:54] we have a legal and binding signed contract 斯蒂芬奈兹先生给了我们一份
[26:57] from Mr. Stephanides. 签署过的有效合同
[26:59] It’s a valid document. 这份文件是有法律效力的
[27:00] I followed all the instructions. 我一直都按章办事
[27:02] We can work with this. 你们说得没错
[27:03] The problem is, Mr. Stephanides didn’t have 可问题是 斯蒂芬奈兹先生根本
[27:07] ownership standing to transfer the property 没有资格来转让这份房产
[27:10] because the bank held a lien on the bar. 因为银行已经扣押了那个酒吧
[27:13] Meaning? 也就是说
[27:16] The bank owns Molly’s. 莫利酒吧归银行所有
[27:39] This is a receipt from the diner I was eating at 这是布莱恩·海耶斯遇害时
[27:42] when Brian Hayes was killed. 我在那家餐馆的消费收据
[27:46] The waitress is named Tonya. 服务员名叫托尼娅
[27:48] She’ll vouch. 她可以担保
[27:57] I had to try and protect Lisa. 我得奋力一搏 保护丽莎
[28:00] I’d have never made it back from Iraq 如果不是因为有她在家
[28:01] if I didn’t have her to come home to. 我是不可能从伊拉克活着回来的
[28:07] I get it, Clarke. 我明白 克拉克
[28:09] I do. 我懂
[28:15] That is very welcome news. 这可真是好消息
[28:17] He’s on shift right now. 他正在当班
[28:18] I’m gonna go tell him. 我会告诉他的
[28:20] Yeah. 没错
[28:21] He’s been waiting a long time to hear this. 他等这个消息可是等了很久
[28:25] Yeah, but the place is all dusty and old now. 没错 但那地方现在又旧又脏
[28:27] It used to be good back in the day. 那地方以前还不错
[28:28] Okay, everybody, I have an announcement to make. 大家听我说 我要宣布一件事情
[28:34] Engine 51, truck 81, squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[28:36] ambulance 61. 61号救护车
[28:38] All right, candidates! In the van, now! 好了 学员们 上车 快
[28:40] Let’s go, in the van. 要出发了 快上车
[28:45] – Can I ride in the squad? – Huh? -我可以去抢险车吗 -什么
[28:50] Yeah. 好
[29:00] So, Jones, what’d you think of the firehouse? 琼斯 你觉得消防队怎么样
[29:03] You ever been in one? 你之前有去过吗
[29:04] I have. Many times. 去过 很多次
[29:06] Good. 很好
[29:08] May I speak freely? 我能直说吗
[29:11] Yeah, shoot. Go for it. 当然 尽管说吧
[29:14] I don’t feel safe with Thurber in our group. 有瑟伯在我们队里 我不是很放心
[29:17] I mean, he’s a nice guy and he means well, 他人还不赖 没有坏心眼
[29:19] but I’m more than ready to put my life on the line for this job, 但对这份工作我想全身心地投入
[29:23] and it’s kinda tough when you’re second-guessing 可如果还得担心那个本该帮你的人
[29:24] the guy who’s supposed to have your back. 那事情就难办了
[29:27] And I know other people in the group feel the same. 我知道其他队友也是这么想的
[29:30] So you’re speaking for the group? 所以你这是代表班级意见吗
[29:32] No, I’m speaking for myself, sir. 不 我只代表我自己 教官
[29:54] Fire department. 消防队
[29:57] You got here fast! 你们这么快就赶到了
[29:59] I-I tried to call it off. It’s a false alarm. 我刚刚取消了报警 是虚警
[30:01] We have guys working on the electrical system. 我们的员工正在维护电力系统
[30:03] Ma’am, we’re gonna need to have a look around. 夫人 我们得四处查看一下
[30:05] Oh, are you sure? 你确定吗
[30:16] They just need to have a quick look. 他们只是要简单看一下
[30:18] Hey, guys. 伙计们
[30:27] Mouch. 穆奇
[30:37] Fire’s in the wall. 墙里着火了
[30:50] All right, everybody get down on the ground. 好了 所有人都趴到地上
[30:53] You too, fireman. On the floor, facedown! 还有你 消防员 趴到地上 脸朝下
[30:58] Just let them take what they want. 不要管他们 让他们尽管拿吧
[31:10] Cut that thing open. Damn it, hurry! 快把保险箱弄开 该死 快点
[31:12] Guys, you don’t have time to open that safe. 伙计 你们根本没时间开保险箱
[31:14] The smoke’s gonna overwhelm us in a matter of seconds. 烟雾在几秒钟内就会淹没我们
[31:17] – We need to get out of here. – Shut up! -我们得赶紧出去 -闭嘴
[31:19] And tell your crew outside, they try to come in here, 告诉外面的消防员 如果他们想要闯进来
[31:21] this chick’s dead. 这小妞就死定了
[31:25] All companies, 所有队员
[31:27] we have a fire, but do not attempt entry. 这里着火了 但是不要进来
[31:30] We have a hostage situation in here. 我们这里有人劫持人质
[31:32] Okay, Otis, get these recruits out of my way. 好的 奥蒂斯 将这些雇员撤走
[31:35] Mills, get on the radio. 米尔斯 打开无线电
[31:36] Get the P.D. Down here now! 呼叫警察局 让他们赶过来
[31:38] Engine, get me two attack lines. 水罐车 给我两条供水线
[31:40] Squad, stand by for a primary search. 抢险车 原地等待初步巡查的指令
[31:43] Cruz, let’s get the aerial up. 克鲁兹 把云梯架上去
[31:44] Let’s go! 快行动
[31:47] You got about three minutes 再过三分钟
[31:48] until this entire place is engulfed 这里就会被大火吞噬
[31:50] and you’re all dead. 你们都会死
[31:54] We gotta get out of here! 我们得从这里出去
[32:01] – Where you going? – It’s all yours! -你要去哪 -钱都给你了
[32:11] Hey, everybody up. Stay low. 大家都起来 伏下身体
[32:13] Exit through the front, single-file. 前面就是出口 排成一列
[32:15] They’re leaving without you, buddy. 他们都跑了 伙计
[32:18] – They’re coming. – All right, go on. -他们出来了 -好的 继续
[32:20] – Go on, walk out. – Follow the medics. -继续 出来吧 -跟着医护人员走
[32:21] – Keep your head down. – In front of the ambulance. -低下头 -去救护车前面
[32:25] Let’s go, move it! 我们走 行动起来
[32:26] We need two more ambulances 我们需要增派两辆救护车
[32:27] – to report to a fire. – You all right? -处理火情 -你还好吧
[32:29] 10-4, 61. 61号救护车收到
[32:35] Back off! 退后
[32:36] – Let her go. – Lieutenant! -放了她 -副队
[32:38] I’m not messing around here. 我可是说真的
[32:40] You think I am? Let her go! 你以为我在开玩笑吗 放了她
[32:44] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[32:51] Lieutenant! 副队
[32:57] Casey! 凯西
[32:59] Casey! It’s me! 凯西 是我
[33:05] Get her out of here! 带她出去
[33:19] – All clear? – Got it. -清理完毕了吗 -是的
[33:46] Jones. 琼斯
[33:50] I’ve been thinking about what you said, 我考虑了一下你说的话
[33:51] and you’re right. 你是对的
[33:52] First and foremost, you need to trust 最重要的一点是 要信任
[33:53] your brother and sister on the job. 一起共事的兄弟姐妹
[33:57] You’re out of the academy. 你被学院开除了
[34:00] I’m notifying chief Tiberg. 我会通知泰伯队长
[34:02] Take care of yourself. 保重
[34:21] Does that look like a lawyer to you? 你觉得他是律师吗
[34:23] Well, he ain’t a plumber. 反正不是水管工
[34:25] Oh, God. 天呐
[34:27] This guy’s looking for me, 那个人在找我
[34:28] and I just can’t deal with it right now, okay? 我现在没法处理这些事情
[34:30] Can you– 你能…
[34:33] Never mind. 算了
[34:34] That would involve you doing a lesbian a favor, 帮一个女同性恋的忙
[34:36] and that’s, like, one step removed from French kissing. 就好比你离法式热吻更远了一点
[34:38] I get it. 我懂的
[34:45] Can I help you? 有事吗
[34:46] I’m looking for Leslie Shay. 我在找莱斯利·夏伊
[34:49] Oh, she went home early. 她提前回家了
[34:51] Yeah, her dog got the runs or some kinda deal, 好像她的狗狗出事了还是什么
[34:53] and Shay just fell to pieces. 夏伊都崩溃了
[34:58] Please tell her I stopped by. 请告诉她我来过
[35:07] – I could kiss you right now. – Fair warning– -我简直想立刻吻你 -善意的警告
[35:09] You want to break balls of me, 你想搞定我的话
[35:10] you better be damn sure, ’cause I wrote the book. 最好确定点 我可是出过书的[很有经验]
[35:14] You wrote a book, 你只写了一本书
[35:15] which is two pages long and self-published. 只有两页 还是你自行出版的
[35:17] Mine is like this. 而我的经验有这么厚
[35:20] – It’s on. – Oh, it’s on. -又开战了 -是啊
[35:22] Yeah, it’s on. 又开战了
[35:30] Casey. 凯西
[35:33] Just heard about the call. 我刚听说了你们出火警的事
[35:36] How that hostage situation went down. 还有人质事件的解决过程
[35:42] Damn fine work. 干得好
[35:46] Thanks, chief. 谢谢 队长
[35:47] Now, if I can finally make that announcement, 现在 我终于可以宣布了
[35:50] the city has approved an additional spot on squad 3, 上面批准了第三救援队新增设一个职位
[35:53] and that spot will be filled by… 得到这个职位的人是…
[35:57] Peter Mills. 彼得·米尔斯
[35:59] Way to go! 真不错
[36:00] – Peter Mills! – All right. -彼得·米尔斯 -太好了
[36:02] That is, of course, if you still want it. 当然 如果你还想进救援队的话
[36:05] Um, yeah. Yeah, I want it. 是的 我想进
[36:06] Um, I-I just– I don’t understand. Why now? 我不明白 为什么是现在
[36:10] You have lieutenant Casey to thank. 你要感谢凯西副队
[36:12] He pushed for you on this. 这是他为你争取来的
[36:14] He wrote a great commendation. 他写了一篇很棒的推荐
[36:21] – All right. – There’s the man. -好呀 -这家伙
[36:23] Look at that, huh? 看看呐
[36:24] Good job. 好样的
[36:27] Chief, she’s not ready. 队长 她还没准备好
[36:29] First day, and she’s already throwing another recruit under the bus. 才第一天 她就想把另一个新人踢出消防队
[36:32] Her father is deputy district chief Lionel Jones. 她父亲可是副区长莱昂内尔·琼斯
[36:37] Perhaps you can sympathize, Kelly, 你应该能理解吧 凯利
[36:40] son of captain Benjamin Severide? 本杰明·西弗莱德队长的儿子
[36:43] I don’t care whose kid she is. 我不在乎她是谁的孩子
[36:45] I do. 我在乎
[36:48] Make it work. 搞定这件事
[36:51] Thank you. 谢谢
[37:00] Okay, I will trade you… 我要用…
[37:02] two sheep for one ore. 两只羊买一块宝石
[37:05] Okay… 好吧
[37:08] Sucker. 白痴
[37:11] Oh, am I? 是吗
[37:13] Well, this sucker is about to build a new settlement. 这个白痴正打算新建一片住宅区
[37:17] Hmm, I would check the building cost card, if I were you, 我建议你呢 看看建筑成本卡
[37:20] because I believe you need brick to build a settlement– not ore. 想建住宅区 你需要的是砖而不是宝石
[37:24] What? 什么
[37:26] Oh, nuts. I– 该死 我…
[37:27] Can you let it slide just this one time… 你能放过我这一回吗
[37:32] Because I’m cute? 因为我很可爱
[37:35] Well, you are pretty cute. 你确实很可爱
[37:43] Are you going to kiss me? 你会亲我吗
[37:46] Do you want me to? 你想让我亲吗
[37:48] Only if you want to. 你想我就想
[37:50] Do you want to? 你想吗
[37:52] Yes. 是的
[38:00] Hey, Kelly! 嗨 凯利
[38:02] Hello. 你好
[38:03] C.F.D. is in great hands, guys. 芝加哥消防队状况良好 两位
[38:05] Absolutely nothing to worry about. 没什么需要担心的
[38:09] Did you guys drink all the beer? 你们把啤酒喝光了吗
[38:14] All right, well, I’m heading to Molly’s. 好吧 我去莫利酒吧了
[38:17] Gonna buy Mills a drink for making squad, 请米尔斯喝酒庆祝他进了救援队
[38:18] if either of you wanna go. 你们谁想来
[38:20] Oh, um, actually, I was just about to go, 实际上 我正准备离开
[38:21] uh, do this thing, uh, down in Wicker Park. 我要去柳条公园办点事
[38:25] Are you– are you good to drive? 你的状态能开车吗
[38:26] Because I’m actually– I think I’m gonna head 因为我刚好也要去
[38:28] in that general direction, so I could take you. 同一个方向 我可以开车送你
[38:30] Yeah, that would be– that’d be great, if– 好的 那太好了
[38:32] Yeah, if you don’t–if– 对 如果你不…
[38:34] Oh, no, not at all. Let’s go. 不会的 我们走
[38:35] Okay. 好的
[38:40] See ya. 再见
[38:41] Hey, yeah. Have fun. 好的 玩得愉快
[38:43] – Bye. See ya– – Hey. -再见 -等等
[38:51] Drive safe. 小心开车
[38:59] To Peter Mills! 敬彼得·米尔斯
[39:00] A real smoke-eater, 一名真正的消防员
[39:01] even though he couldn’t hack it on truck. 虽然他在云梯车队表现不怎么样
[39:03] Oh, thank you Herrmann. Thank you. 谢谢你 赫尔曼 谢谢
[39:05] You know, I can’t even believe I’m saying this, 我真不敢相信自己会这么说
[39:07] but it looks like that bloodsucker at the bank 但好像银行的那个吸血鬼
[39:09] is gonna screw me on the bar. 要收了我的酒吧
[39:11] There’s not gonna be too many more nights like this at Molly’s 我们在莫利酒吧共度的夜晚所剩无多了
[39:13] so in light of that, my brothers, 因此 我的兄弟们
[39:15] 10% off all the drinks tonight! 今晚酒水打九折
[39:18] Uh, okay. 好吧
[39:19] Anyway, congrats, Mills. 总之 恭喜 米尔斯
[39:23] You know, a firefighter brother recently asked me 有个消防员兄弟最近问我
[39:25] what makes a good squad guy. 怎样算是合格的救援队员
[39:27] He said, “Hey, Randy McHolland, what makes–“ 他说 “兰迪·麦考兰 怎样…”
[39:30] Hold up, hold up, hold up. 等等 等等
[39:32] Mouch, why do you keep referring to yourself in the third person? 穆奇 你为什么总是用第三人称称呼自己
[39:36] Okay, look. 好吧 听着
[39:38] I’m trying to subtly reinforce my real name 我想通过暗示强调
[39:40] so you guys will start calling me that, 让你们潜移默化地叫我的真名
[39:42] ’cause now that I’m interim president, 因为我现在是临时主席了
[39:44] I don’t think a nickname that means half man, half couch 我觉得一个半人半沙发的名字[Mouch]
[39:47] is appropriate anymore. 现在不合适了
[39:48] Well, then why don’t you just say, 那你为什么不直接说
[39:50] “Hey, guys, quit calling me Mouch”? “伙计们 别叫我穆奇了”
[39:53] You’re right. I should’ve. 你说得对 我应该直说
[39:55] So can you quit calling me Mouch? 你们能别叫我穆奇了吗
[39:59] No. 不行
[40:00] Mills, make a speech. 米尔斯 讲讲话
[40:03] Uh, I just want to say thank you guys 我只想说 感谢大家
[40:05] for your help, support, and, lieutenant, 给我的帮助和支持 还有副队
[40:09] I’m gonna come through for you. 我不会令你失望的
[40:10] I know you will. 我知道
[40:11] – Cheers. – Cheers to it. -干杯 -为这话干杯
[40:13] – Salud. – All right, brothers. -干杯 -好了 兄弟们
[40:16] – Ahh. Gonna miss you, baby. – Yeah, oh. -我会想念你的 宝贝 -爽
[40:21] Ah, that’s good. 真好喝
[40:22] Forget about what I said about discounts. 刚我说的打折不算数
[40:24] Gimme another beer. 再来一杯啤酒
[40:28] We heard. 我们听说了
[40:30] Yeah. 是啊
[40:32] Look, I know that wasn’t easy, so… 听着 我知道你不好受 所以…
[40:37] Wanna go get drunk? 想大醉一场吗
[40:40] Yeah, I need to be with some family. 好的 我需要和家人在一起
[40:42] Come on, brother. 来吧 兄弟
[40:44] Hey! Look who made it. 你们看 谁来了
[40:47] How you doing, ugly? 你好吗 丑男
[40:49] Hey, brother, here you go. 兄弟 给
[40:54] Visiting hours ended. 探访时间结束了
[40:55] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[40:58] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[40:59] – Five. – All right. -只有五分钟 -好的
[41:03] Hey, Jeremy. 你好 杰里米
[41:05] I forgot your name. 我忘记你的名字了
[41:07] Matt. 马特
[41:10] Do you remember the bet we made? 还记得我们打的那个赌吗
[41:12] I do. 我记得
[41:17] You, uh, got family in town? 你有亲人在城里吗
[41:19] No. My sister, 没有 我姐
[41:21] she’s gonna be here tomorrow from Scottsdale. 明天会从斯科特斯戴尔赶来这里
[41:25] Is this gonna mix with the pain killers I’m on? 这和止疼药混一起没事吗
[41:29] Can’t hurt. 没事的
[41:34] I’m so glad to be alive. 我真高兴还活着
[41:42] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme