Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:45] You’re up early. 你起得真早
[00:47] Hey. 早
[00:49] Yeah, I went for a run, showered up, 我去跑了步 冲了个澡
[00:50] made some coffee. 煮了点咖啡
[00:52] A little nervous energy, maybe? 也许你想消耗掉点紧张情绪
[00:54] No, no, I’m cool. 不 不 我没事
[00:55] Then why are you organizing my T-shirt drawer? 那你干嘛帮我整理放T恤的抽屉
[01:03] A little nervous, yeah. 好吧 我是有点紧张
[01:05] You’re gonna be fine. 你一定行的
[01:07] So are you. 你也是
[01:09] Yep. 那是自然
[01:10] I’m ready to get back. 我准备好回归了
[01:12] Doctor gave me a clean bill of health. 医生已经给我开了健康证明
[01:18] – Baby- – Hey, hey. Whoa, whoa, whoa, hey. -亲爱的 -小心 小心
[01:19] You okay? 你没事吧
[01:22] Don’t do that! Don’t do that again. 别这样 别再这样了
[01:24] Sorry. 抱歉
[01:25] I’m sorry. 是我的错
[01:29] Hey, I was thinking about coming by the house 我想在去消防学院报到前
[01:31] before reporting to the academy. 顺便回消防队一趟
[01:33] I just feel like we should tell people 我觉得我们应该告诉队里的人
[01:34] before they hear about it from somebody else. 这个消息应该由我们来告诉大家
[01:38] Tell them… 告诉他们…
[01:40] You are cruisin’. I swear to God. 我看你对我根本不是认真的
[01:42] Are you kidding? 开什么玩笑
[01:44] I want the whole world to know that you’re my girl. 我恨不得告诉全世界 你是我女朋友
[01:53] Hey, let me tell Mills, okay? 让我去和米尔斯说 行吗
[01:56] Just out of respect. 只是出于尊重
[01:59] Yeah. Sure. 好 当然可以
[02:03] Policies, procedures, class roster. 学校政策 校规 学生名单
[02:07] It’s all there. Riveting stuff. 都在这了 都是要注意的事项
[02:09] Any knuckleheads I need to know about? 有什么笨学生要我特别注意的吗
[02:12] They’re recruits. 他们都是新人
[02:13] Put ’em through their paces. 好好训练他们
[02:14] If they can’t pull it off, give ’em the boot. 做不到的人 就开除他们
[02:17] That’s what the academy is for. 这就是消防学院的办学目的
[02:19] So even though I’m only teaching one class, 所以就算我只教一门课
[02:21] I can do that? 也有权这么做吗
[02:22] Yup. 没错
[02:24] – Sounds good. – How are things over at 51? -那还不错 -51号消防队最近怎样
[02:27] Great. 挺好的
[02:29] Busy. 很忙碌
[02:30] I understand one of your guys is mixed up in a murder case. 我知道你们有位同事卷进了一起谋杀案
[02:34] Yeah, we’re still trying to wrap our heads around that one. 是的 我们还在想办法解决那件事
[02:39] I’ll see you tomorrow, Chief. 明天见 队长
[02:46] How long do I have to wear this? 这个我还要戴多久
[02:48] Until your trial’s over, 到监视期结束为止
[02:49] unless you want to tell me what happened that night, 除非你愿意告诉我那晚到底发生了什么
[02:51] and we avoid a trial altogether. 那我们一起省事了
[02:56] You have to talk to my lawyer. I got nothing to say. 你得去和我的律师谈 我无可奉告
[03:00] See you in court, then. 那就法庭见吧
[03:05] Yeah! I called it! I called it! 被我说中了吧 被我说中了吧
[03:07] Did I not call it? 我是不是说过啊
[03:08] No. 没说过
[03:09] Oh, yeah, I told Cindy. 好吧 我是和辛迪说的
[03:10] But, hey, I called it! 不管怎样 我说中了
[03:12] I knew you two were meant for each other. 我就知道你们互相有意思
[03:14] Me too! Randy Mcholland. 我也是 我兰迪·麦考兰就说嘛
[03:15] I knew you guys were gonna be turtledoves one day. 我知道你们早晚是一对
[03:17] It all worked out. Thanks, guys. 你们说得都对 谢谢大家
[03:19] – Happy for you. – Oh, hey. -真为你高兴 -对了
[03:21] I’m gonna be in your rescue class tomorrow. 明天我会上你的急救课
[03:23] – I saw that. – And I know that we’re friends, -我看见你的名字了 -虽然我们是朋友
[03:25] but don’t give me any special treatment, all right? 但不用给我特别优待哦
[03:27] Don’t worry. 没问题
[03:30] Uh…call you later. 一会儿打给你
[03:33] Yeah. 好的
[03:35] Hey, ,Mills. 米尔斯
[03:36] What’s up, Dawson? Hey, big day today. 你好啊 道森 今天可是你的大日子
[03:39] Oh, yeah. Yeah. 是啊是啊
[03:42] Hey, you got a sec? 能单独谈谈吗
[03:46] I want you to be happy. 我希望你幸福
[03:48] That’s all I ever wanted, and I’m glad you found the guy 仅此而已 我很高兴你找到一个
[03:50] who could do that for you. 能带给你幸福的男人
[03:55] Thank you. 谢谢你
[04:03] Kick some ass at the academy. 在消防学院好好露一手
[04:05] I plan on it. 正有此意
[04:28] Hey, Lieutenant? 副队
[04:29] Boden wants everybody in the briefing room. 博登让大家去接待室集合
[04:32] Yeah. 好的
[04:33] I’m just gonna change out. 我正准备换衣服
[04:35] Be right there. 马上就去
[04:46] Okay, I have just heard from C.P.D. 我刚从芝加哥警局得到消息
[04:51] Clarke is out on bond. 克拉克被保释了
[04:54] He’ll remain on suspension until further notice. 在得到进一步通知前 他仍将暂时停职
[04:55] – That’s crazy if he did it. – If? -如果真是他那就太可怕了 -如果吗
[04:58] The round came from his gun. 子弹是从他的枪里射出来的
[05:00] The bullets came from a type of gun that Clarke owns. 射出子弹的枪和克拉克的枪是一样的而已
[05:02] Get your facts straight. 要实话实说
[05:03] – Oh, I stand corrected. – Enough. -好吧 是我错了 -够了
[05:05] Clarke comes in this house for any reason, 不管克拉克因为什么原因来我们队
[05:07] he is innocent until proven guilty. 在被定罪前 他都是无辜的
[05:09] We treat him like a brother. 我们应该把他当兄弟看待
[05:10] He’s not gonna come by. I already talked to him. 我已经和他谈过了 他不会来了
[05:12] He doesn’t want to make anyone feel uncomfortable. 他不想让别人觉得尴尬
[05:14] Then moving on… 那么接下来
[05:15] I’d like you all to give a nice warm welcome 希望大家热烈欢迎
[05:17] to our new paramedic-in-charge, Ms. Allison Rafferty. 我们新来的医护主管 艾莉森·拉弗蒂小姐
[05:20] Hey, guys. 大家好
[05:22] I look forward to working with you all. 我期待和你们共事
[05:24] Hey, welcome aboard, kid. 欢迎加入 姑娘
[05:25] Where you from? Tell us about yourself. 你从哪里来 介绍一下自己吧
[05:27] Well, I was over at 24 before I came here, 我之前在24号消防站
[05:29] but I’m from the Chicag– 但我是芝加哥…
[05:32] Truck 81, Squad 3, 81号卡车 3号抢险车
[05:33] Ambulance 61, 61号救护车
[05:34] Battalion 25, single-car accident… 25号队长车 单一车辆事故
[05:36] – Hey, Rafferty. – Yeah. -好啊 拉弗蒂 -好
[05:38] I’m Shay. I’m gonna… I’m gonna be your partner. 我是夏伊 我是你的搭档
[05:40] Yeah, I’ve heard a lot about you. 我听过很多关于你的事
[05:54] Oh, man, I’ve never seen nothing like that before. 天啊 我以前从没见过这种事
[05:56] This dude came just out of nowhere. 他凭空就出现了
[05:58] – Anybody hit? – Nah, man, but the driver– -有人被撞吗 -没有 但是司机
[06:00] Out of the way, guys. 别挡道 各位
[06:18] Got a blown-out tire in front of the passenger’s side. 副驾驶前面的轮胎爆掉了
[06:20] Let’s get some cribbing in here and stabilize this car. 我们得拿支架来稳定这辆车
[06:23] Pressure’s 80 palp. Heart rate 120. 收缩压80 心率120
[06:25] All right, airway’s clear. Sign of a bleed. 好 呼吸道没有杂物 有流血现象
[06:28] Okay, listen. He got real lucky. 听着 他真的很幸运
[06:30] The rebar’s probably sitting right on his carotid. 钢筋可能刚好挨着他的颈动脉
[06:32] You have to be super careful when you move him. 你移动他时得格外小心
[06:34] I mean, a millimeter in the wrong direction, okay? 再进去一毫米他就完了 知道吗
[06:36] The only way he’s coming out is if we cut that rebar 他脱身的唯一方法就是我们
[06:38] on either other side of him. 切断钢筋的两头
[06:39] – You stabilize, I cut? – Right. -你来稳定 我来切 -好
[06:41] Capp, shears. 卡普 拿剪切机来
[06:44] – What’s your name? – Jeremy. -你叫什么名字 -杰里米
[06:47] My name’s Matt. 我叫马特
[06:48] We’re gonna do this together, all right? 我们要一起挺过去 好吗
[06:51] All right, here we go. 好 就这样
[06:53] Here we go. 就这样
[06:57] – Aah! Stop! Stop! – It’s okay. It’s okay. -停下 停下 -没事的 没事的
[07:00] We’re gonna figure out another way. 我们来想别的办法
[07:03] Shears are torqueing the rebar. 剪切机会扭动钢筋
[07:04] It’s gonna push that rod right through his carotid. 会让钢筋穿过他的颈动脉的
[07:06] We got to use something else to cut it. 我们得用别的东西切断它
[07:08] Saw’s out of the question. 电锯绝对不能用
[07:09] Vibrations could hit that artery. 震动可能导致钢筋碰到颈动脉
[07:11] What about a torch? 那氧乙炔炬呢
[07:13] We’d be taking a chance with the heat. 温度太高 我们是在冒险
[07:15] Chief, what do you think? 队长 你说呢
[07:16] Get the torch. 去拿氧乙炔炬
[07:19] Capp! Give me that blanket. 卡普 把毯子给我
[07:23] His heart rate is elevated. 他的心率升高了
[07:25] You gotta keep him calm or he’ll go into v-tach. 你得让他冷静 不然他就会室颤
[07:27] Right. 好
[07:29] Okay, Jeremy, just take it easy. 好了 杰里米 放松点
[07:31] We’re gonna get you out. 我们会救你出来的
[07:40] I’m gonna die. 我死定了
[07:42] You’re not. Okay? 不会的 好吗
[07:44] I was in your exact same spot six weeks ago. 我六周前和你一样
[07:47] One breath at a time. 一次呼吸一下
[07:50] Okay. Other side. 好了 另一边
[07:57] I’m gonna die. 我死定了
[07:58] Jeremy, I bet you a six-pack you make it through this. 杰里米 我跟你赌六罐啤酒你能撑过去
[08:04] And it’ll be the best beer you ever tasted, 那将会是你尝过的最好喝的啤酒
[08:05] ’cause you’ll be so glad you’re alive while you’re drinking it. 因为你在喝啤酒时会庆幸自己还活着
[08:13] Fight through it. 挺过去
[08:15] You gotta want to live. 你得有活下去的念头
[08:16] – You can do this. – Okay. Okay. -你能做到 -好 好
[08:20] Okay. 好
[08:23] All right, he’s good to go. 好了 他可以下车了
[08:26] – Gently. – Easy. Easy. -轻点 -慢点 慢点
[08:29] – Keep him stable. – Lower. -让他保持稳定 -低一点
[08:30] Okay. Good. 好 不错
[08:37] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[08:45] Welcome back, Lieutenant. 欢迎回来 副队
[08:54] Mouch, while you were out… 穆奇 你出去时…
[08:58] Thank you, Connie. You look nice. 谢谢 康妮 你看起来很美
[09:00] Oh, Boden is not gonna take too kindly 博登知道你要抢走他的助理
[09:03] to you hijacking his assistant. 可不会高兴的
[09:05] Not everybody knows Randy Mcholland’s number yet. 现在并非所有人都了解兰迪·麦考兰
[09:08] Besides, this is all union business. 而且 这只是工会的事
[09:10] Ultimately, this benefits the Chief. 最后受益的还是队长
[09:15] Is it me, or does he have a screw loose lately? 只有我这么觉得 还是他最近有点古怪
[09:19] Herrmann, did you forget to pay a bill or something? 赫尔曼 你忘记付账单之类的了吗
[09:23] No. Why? 没有 怎么了
[09:25] Well, Molly just got this letter 莫利收到了
[09:26] from the union financing corporation 联盟金融公司的来信
[09:29] asking for our financial records. 说要看我们的财务记录
[09:31] Oh, yeah. This could be a major problem. 是啊 这可能是个重大问题
[09:35] – Yeah. – Or, Otis, -是啊 -或者 奥蒂斯
[09:37] it could be a scam. 这可能是个骗局
[09:39] Or, Herrmann, 或者 赫尔曼
[09:40] if you’d bothere to read the contents of the letter, 如果你肯花时间看看信件的内容
[09:44] you’d see that they’re sending representatives 就会看到他们会派出代表
[09:46] to meet us in person, they have a phone number, 来和我们会面 他们有电话
[09:49] and their business address is legitimate. 而且他们的办公地址是合法的
[10:18] So how’d you end up in Chicago? 你怎么跑到芝加哥来了
[10:20] Oh, my, uh–my dad got accepted to Northwestern. 我爸爸被西北大学录取了
[10:23] Yeah, he went back to school 是啊 我父母有了五个孩子后
[10:24] after my parents had all five kids. 他又回去上学了
[10:27] My mom was a nurse, 我妈妈是护士
[10:28] and she put my dad through school. 她供我爸爸上学
[10:31] Sounds like you got a great mom. 听起来你妈妈挺好的
[10:33] Yeah, for sure. 那是当然
[10:35] Hey, can I have seconds? 我能先失陪吗
[10:36] Help yourself. 请自便
[10:52] Your uniform, gear 拿好你的制服和设备
[10:54] and locker assignment is in room “A”. 储物柜在房间A里面
[10:55] Report for roll call in the drill hall. 在教练房里集合点名
[11:03] Hi, my name’s Gabriela Dawson– 我是加布里埃拉·道森
[11:04] Yes, pick up your uniform, gear, 拿好你的制服和设备
[11:06] and locker assignment in room “A” 储物柜在房间A里面
[11:08] and report for roll call in the drill hall. 在教练房里集合点名
[11:43] In here! My friend’s inside! 这里 我朋友还在里面
[11:44] They just left her on the table. 他们把她丢在桌上了
[11:50] I was waiting outside 我当时在外面等着
[11:51] while the doctor was working on her, 医生在里面给她动手术
[11:53] and then I saw him run out and get in his car. 然后我就看见他跑出来上车走了
[11:56] That bastard just took off! 那个混蛋竟然溜了
[12:11] What’s your friend’s name? 你朋友叫什么
[12:12] Shelly. I’m Tina. 谢丽 我是蒂娜
[12:14] What exactly’s going on here, Tina? 蒂娜 这到底是怎么回事
[12:16] She was getting some work done, but… 她来是想好好整一下 但是
[12:18] He wasn’t a real doctor, was he? 他不是真的医生 对吧
[12:20] Doctors don’t generally buy their medical supplies 医生通常不会从家得宝[连锁店]
[12:22] from home depot. 购买医疗用具
[12:23] He was filling her with silicone and cement. 他给她注射了硅酮和胶合剂
[12:26] Heart rate’s 50. Borderline brady. 心率50 她快不行了
[12:28] She’s definitely allergic to something in this cocktail. 她肯定对这药里的某种成分过敏
[12:30] Give me an airway. 给我一支导气管
[12:42] You’re in. 有反应了
[12:44] She’s going into v-fib! 她快要室颤了
[12:45] – Do something! – Stand back, Tina. -救救她 -退后 蒂娜
[12:48] All right, prepare to shock. 准备电击
[12:50] Shocking. 电击
[12:53] Pushing epi. 注射肾上腺素
[12:57] She’s still in v-fib. 她还在室颤
[12:59] Shocking. 电击
[13:06] – We got a pulse. – Okay. -有脉搏了 -好的
[13:13] Okay, it’s official. I’ve seen everything. 说真的 我真是什么都见过了
[13:16] I mean, don’t get me wrong. 不要误会
[13:19] I like a big caboose as much as the next guy, 我也跟男人一样喜欢屁股大的
[13:21] but how do you pay a charlatan 1,500 bucks 但你怎么敢给一个江湖医生1500大洋
[13:24] to pump construction adhesive into your ass? 让他往你屁股里注射建筑胶黏剂呢
[13:29] I mean, have you ever been on a call like that before, 你之前执行过这样的任务吗
[13:31] like a back-alley plastic surgeon? 就是这种假的整容手术之类的
[13:34] I haven’t. 没有
[13:37] Hey, Rafferty, have we ever worked together before? 拉弗蒂 我们之前有一起工作过吗
[13:40] No. 没有
[13:42] Did I, like, uh, steal your seat 我是不是在消防队烧烤时
[13:44] at a C.F.D. barbecue or something? 抢了你的位子
[13:46] Not that I recall. 我不记得有这回事
[13:47] Then how come you’re so warm and friendly with everybody, 那你怎么对别人都那么热情友善
[13:49] but I get the ice queen? 对我就冷着一张脸
[13:53] Okay. 好吧
[13:56] I had this partner over at 24. 我在24大队的时候有个同伴
[13:59] – Brenda Billings. Maybe you know her? – No. -布兰达·比林斯 你认识吗 -不认识
[14:03] She would make calls to her girlfriend 她会给她女朋友打电话
[14:05] that would sometimes get a little…graphic. 有时候说话会比较 具体
[14:09] I was friendly with her, and I guess she read that 我对她也很友善 但是可能她
[14:10] as an invitation to say whatever was on her mind. 把这当成了某种邀请吧
[14:13] Appropriate or otherwise, 不论这样合不合适
[14:14] bottom line, I respect your lifestyle choice. 我的底线是 我尊重你的生活选择
[14:18] I just don’t want it shoved in my face. 但我也不想给自己惹麻烦
[14:30] Attention, candidates… 学员请注意
[14:32] Hey. Hi. I’m Gabriela Dawson. 你好 我是加布里埃拉·道森
[14:34] Rebecca Jones. 我是丽贝卡·琼斯
[14:35] You work with lieutenant Severide over at 51, right? 你和51大队的副队长西弗莱德一起工作吧
[14:38] I did, yeah. 原来是的
[14:38] You know, we’re lucky we got him. 知道吗 能让他教我们真是太幸运了
[14:39] A lot of the other instructors got canned from their houses. 很多其他教员都是被他们的消防队炒了的
[14:42] They’re totally padding the faculty 为了能让这些人一直有工作
[14:43] to keep these guys employed. 他们不断往学院里塞人
[14:45] It’s kind of sad. 真可悲
[14:46] Actually, a lot of the guys who got let go, 事实上 很多人被解雇
[14:47] their houses were shut down by the state. 是因为他们的消防队被关了
[14:49] It’s not their fault. 这并不是他们的错
[14:51] Yeah, but there’s gotta be a reason some houses closed. 但有些消防队被关肯定是有原因的
[14:53] Only the tough ones survive, right? 强者生存嘛
[14:58] All right, candidates! Let’s move it! 好了 学员们 快动起来
[15:02] Hup, hup! Speed! Let’s go! 一二一 快点 动起来
[15:06] Let’s do it! 赶紧的
[15:07] Come on, come on, too slow! 快点 快点 太慢了
[15:10] Let’s go, people! 快点 同志们
[15:14] Class… 同学们
[15:16] Ten-hut! 立 正
[15:20] Candidates, welcome to the Chicago Fire Academy. 学员们 欢迎来到芝加哥消防学院
[15:27] How long to make it? 要花多久
[15:29] Everyone chips in– three weeks. 每个人都参与的话 三周吧
[15:31] I don’t have a whole lot of construction experience. 但是我没什么建筑经验
[15:33] Can you swing a hammer? 锤子你总挥得动吧
[15:35] I get it–this is your chance to be my boss 我知道了 你终于找到使唤我
[15:36] and yell at me at a job site. 和在工作现场对我大呼小叫的机会了
[15:38] Yeah, that’s true. 被你猜到了
[15:39] – Okay. – I won’t deny that. -好吧 -我不否认
[15:40] In the process… we get to make this. 在这期间 我们得完成这个
[15:43] All we need is a space to work. 我们需要的就是一个工作空间
[15:45] You know, I got a buddy over at the boatyard. 我有个兄弟在造船厂
[15:46] Probably has a dry dock that’ll work. 可能有一个干船坞能用
[15:48] Then we’re off and running. 那我们就开工干活吧
[15:53] You good? No after-effects or anything? 你还好吗 没后遗症什么的吗
[15:56] Never better. 不能更好了
[15:58] Hey, lieutenant. 副队长
[15:59] Can I duck out for a couple minutes? I’ll keep my radio on. 我能出去一会吗 我会保持通讯的
[16:02] Everything all right? 出什么事了吗
[16:04] Yeah. Clarke. 是克拉克的事
[16:09] Hey, Otis. 奥蒂斯
[16:11] Katie, hi. 凯蒂 你好
[16:13] Hi. I’m just dropping off some chocolate chip cookies. 你好 我只是来送点巧克力粒曲奇
[16:16] Kelly really likes the ones that I make. 凯利特别喜欢我做的饼干
[16:18] Or he’s blowing smoke up my ass. Who knows? 也许只是说好话给我听 谁知道呢
[16:20] Either way, 不管怎样
[16:21] I made a double batch for everybody. 我给大家都做了一份
[16:25] Are you still living with him and Shay? 你还跟他和夏伊一起住吗
[16:27] Uh, moving out, actually. 其实我要搬了
[16:29] Oh, well, I’m gonna be there for dinner on Wednesday. 是吗 我周三晚上会过去吃饭
[16:34] Cruz and I have a movie date. 我跟克鲁兹约好一起看电影
[16:37] Whoa, whoa, whoa. What is this? 等等 这是什么
[16:39] Oh, it’s nothing. I just– 没什么 就…
[16:40] Here, just take the cookies. 你拿走饼干就好
[16:41] This is settlers of catan. 这是《卡坦岛》啊[一种游戏]
[16:43] Don’t front like you know the game. 不用装作一副很了解的样子
[16:46] Created in Germany, 是德国开发的
[16:48] originally called Die Siedler Von Catan. 原名叫《模斯德勒·卡坦岛》
[16:50] That game? 是那个游戏吗
[16:53] Don’t mess with me. 别小看我
[16:55] Grain or ore? 谷物还是矿石
[16:56] – What do you trade for? – Well, -你会买什么 -这个嘛
[16:58] depends on if I’m playing seafarers or cities and knights, 要看我玩的是航海家 居民还是骑士
[17:01] but as a general rule, grain, of course. 不过普遍的规则应该是选谷物
[17:02] You can’t win the game without grain. 没有谷物根本赢不了
[17:08] You should come to dinner on Wednesday. 周三晚上一起来吃饭吧
[17:12] I’d love to. 求之不得
[17:16] – Chief, you need me? – Yeah. -队长 你找我 -对
[17:19] – A lawyer contacted me– – Mcholland. -有个律师找我 -是我 麦考兰
[17:21] Can’t talk. In a meeting. 不方便说话 开会呢
[17:23] Can’t talk. 不方便说话
[17:32] Please sit down. 请坐
[17:37] A lawyer contacted the union looking to talk to you. 有个律师来工会 想找你谈谈
[17:41] Regarding? 谈什么
[17:42] Darryl Bell’s suicide. 达里尔·贝尔的自杀
[17:48] Uh, what about it? 怎么了
[17:50] Didn’t say. 对方没说
[17:52] Refused, rather. 拒绝回答
[17:53] Here’s the attorney’s information. 这是那位律师的信息
[17:59] I don’t want it. They can, uh… 我不想看 他们可以…
[18:03] They can subpoena me or– 他们可以直接传唤我
[18:05] Whatever this is about, 不管是什么事
[18:07] the union is behind you 100%. 工会百分百全力支持你
[18:09] I’ll be there for you personally 我会一直陪着你
[18:11] until you hire your own attorney, 直到你找到个人律师
[18:12] if it comes to that. 如果需要的话
[18:13] Listen to me. 听我说
[18:14] Please do not let this shake you. 不要让这件事影响到你
[18:18] What happened to Darryl was a tragedy, 达里尔的事是个悲剧
[18:20] but it was his, not yours. 可那是他的事 跟你无关
[18:23] Your union, your chief, 你的工会 你的队长
[18:25] your family here at 51– we’re all right behind you 还有51队的兄弟们 我们都会
[18:27] every step of the way. 一直陪你走下去
[18:40] – Thanks for coming. – Sure. -谢谢你过来 -没什么
[18:43] – What’s up, Pete? – What’s up? -你好 彼得 -你好
[18:44] All right, look. 是这样
[18:45] You’re friends with Clarke, right? 你是克拉克的朋友对吧
[18:48] What is this about? 发生什么事了
[18:50] We’re trying to get through to him, 我们想联系他
[18:51] but he’s in full jarhead mode. 可他一直没反应
[18:53] The longer he keeps his mouth shut, 他沉默时间越久
[18:54] the better he looks for this murder. 谋杀嫌疑就越大
[18:56] Okay. 好吧
[18:57] You didn’t get this from us. 这话不是我们说的
[18:59] And the only reason we’re doing this 我们这样做的唯一理由就是
[19:00] is because we’re all family here. 我们都是一家人
[19:02] We finally got access to Hayes’s phone records. 我们终于查到了海耶斯的手机记录
[19:04] Went through his texts. 看了他的短信
[19:16] Lisa was cheating on you with Hayes, okay? 丽莎背着你跟海耶斯偷情了
[19:18] Leave now, Mills. Now! 你给我滚 米尔斯
[19:19] I’ve seen the texts where she’s calling him out. 我看到她约他出来的短信了
[19:21] “Who is this new slut you’re parading around town?” “是哪位荡妇让你如此神魂颠倒呀”
[19:23] Dude, she is jealous. She is jealous, and this– 她吃醋了 你懂吗 这条短信
[19:26] This is a day before he was killed, man. 是他被杀之前的那天发的
[19:28] First of all, what– what are you, a cop now? 首先 你以为自己是谁 警察吗
[19:29] Where the hell did you see these texts, huh? 你他妈到底是哪里看到的短信
[19:30] Hayes was not coming around ’cause she owed him money. 海耶斯经常来不是因为她欠了他钱
[19:33] She wanted him around, all right? 而是她想要他来 你明白吗
[19:34] And when he found somebody new, 而他喜欢上了别人的时候
[19:36] she didn’t like it. 她很不开心
[19:37] All right, you came down here 行了 大老远跑来这里
[19:39] and you said what you had to say. 你说完没有
[19:40] I’m telling you one more time. 我再告诉你一次
[19:42] Leave. 滚
[19:43] Dude, she’s letting you take this ride, 兄弟 他陷你于不义
[19:45] and you do not even know the whole story. 你根本不了解事情真相
[19:48] I’m telling you, you better walk away, Mills. 我警告你 最好马上离开 米尔斯
[19:50] You better walk away before I lay you out! 不然老子要动手了
[19:56] Fine. 行
[20:05] * C.F.D. gonna take a little trip * *芝加哥消防局要巡逻*
[20:08] * C.F.D. gonna take a little trip * *芝加哥消防局要巡逻*
[20:11] * If I die in a fire zone * *哪怕是命丧烈火*
[20:14] * If I die in a fire zone * *哪怕是命丧烈火*
[20:17] * Motivated * *在所不惜*
[20:18] * Motivated * *在所不惜*
[20:19] – * Motivated * – * Motivated * -*在所不惜* -* 在所不惜 *
[20:21] – * Dedicated * – * Dedicated * -*全心奉献* -* 全心奉献 *
[20:22] – * All day * – * All day * -*至死方休* -* 至死方休 *
[20:24] – * Every day * – * Every day * -*每天如一* -*每天如一*
[20:25] – * It’s in my blood * – * It’s in my blood * -*甘于奉献* -*甘于奉献*
[20:27] – * It’s in my veins * – * It’s in my veins * -*永不停歇* -*永不停歇*
[20:28] – * I’m motivated * – * Motivated * -*我在所不惜* -*在所不惜*
[20:30] Company, halt! 全体都有 立定
[20:32] Fall out. 解散
[20:38] You enjoying the warm-up, candidate? 热身得怎么样 后备队员
[20:40] Bring it, Severide. 放马来吧 西弗莱德
[20:42] I think you mean Instructor Severide. 你应该叫我西弗莱德教官
[20:45] Okay, everybody in my class meet at the aerial. 好了 班里的所有学员 去云梯边集合
[20:49] That’s Lieutenant Severide? 他就是西弗莱德副队吗
[20:53] Let me guess– he’s uglier than you imagined. 让我猜猜 他没你想得那么帅吧
[20:59] Jones, you’re up! 琼斯 轮到你了
[21:03] Dawson, go. 道森 上去
[21:06] – Dall, go! – Thurber, you good? -达尔 上去 -瑟伯 你还好吗
[21:09] Keep moving. 继续爬啊
[21:10] Baker, go! 贝克 上去
[21:13] I can’t move. 我爬不动了
[21:15] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[21:17] I got you. 有我在
[21:18] But you gotta pull yourself up and finish. 但你得自己加把劲爬上去
[21:21] Is he okay? 他还好吗
[21:27] Thurber, hey. 瑟伯 抬头
[21:30] Listen to me. 听我说
[21:33] It’s okay to be afraid. 感到恐惧是正常的
[21:34] Anyone with any sense is afraid to run into a burning building. 任何有理智的人都会害怕跑进起火的大楼
[21:37] What we’re doing here is train you 我们要做的 就是训练你
[21:38] to do the thing that scares you. 去做自己害怕的事情
[21:40] It’s against human nature, but it saves lives, 虽然有悖人性 但是会拯救生命
[21:43] so move your ass. 所以给我爬上去
[21:45] Three point contact. Keep your eyes forward. 三点接触 目视前方
[21:47] Slide your hands up the rails. 手别离开云梯扶手
[21:49] Let’s go. 来吧
[22:01] Nice work up there, Jones. 刚才表现得不错 琼斯
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:04] Almost got knocked off there. 不过训练活动差点就终止了
[22:06] Just accept the compliment. 说谢谢就好
[22:08] If I want an assessment of how the drill went, I’ll ask. 如果我想评估训练情况的话 我会问的
[22:11] Yes, Sir. 是 教官
[22:55] Hey, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[22:57] Lisa, we need to talk. 丽莎 我要和你谈谈
[23:00] I got those pizzas you like. 我这有你喜欢的披萨
[23:01] You want me to warm one up? 要我帮你热一片吗
[23:04] I need to know what really happened with Hayes. 我想知道你和海耶斯到底是怎么回事
[23:10] Jeff… 杰夫
[23:13] I thought we agreed not to talk about it anymore. 我们不是说好不提这件事了吗
[23:15] Those were your words. 是你亲口说过的
[23:18] Were you still in love with him? 你还爱着他吗
[23:20] I told you, he wouldn’t leave me alone. 我说了 是他缠着我不放
[23:23] Were you still in love with him? 你还爱着他吗
[23:24] No! 不
[23:25] Of course not. 当然不爱
[23:28] So you weren’t jealous that he started seeing someone new? 所以他和别人在一起 你也没吃醋吗
[23:33] No. 没有
[23:42] Okay. 好吧
[23:43] I had some serious rocks in my stomach, 我一开始心里真的在打鼓
[23:46] but then I remembered what Antonio used to say 但后来我想到安东尼奥在参加
[23:47] when he was in Golden Gloves. 金手套拳击赛的时候说过
[23:49] Once you get hit the first time, 一旦被你被打中第一拳
[23:50] all your nerves go away. 所有紧张感都会消失的
[23:52] And that’s basically what happened at the first drill. 这基本就是我第一次训练的内容了
[23:55] Any other women in your class? 你们班级里还有别的女人吗
[23:58] One. She’s good. 还有一个 她挺强的
[24:01] She might consider rolling her tongue 希望她能少问我点
[24:02] back in her mouth over Severide, 关于西弗莱德的事情
[24:03] but I’m really glad she’s there. 不过我还是很庆幸有她在
[24:04] She’s bringing out my competitive spirit. 她激发了我的竞争欲
[24:06] I am so gonna school her ass. 我一定会赢过她的
[24:09] That’s my girl. 不愧是我的女人
[24:13] Why don’t you move in with me? 不如你搬来和我一起住吧
[24:19] I’m– I’d–I’d love that, 我…我当然愿意
[24:21] but I feel like this place has too many memories for you. 不过我觉得你在这里有太多的回忆了
[24:24] Then let’s find a new place together. 那我们就一起找栋新房子
[24:26] You’d do that? 你愿意吗
[24:28] I’d do it tomorrow. 明天就找
[24:32] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[24:50] You’d tell me if something was wrong, right? 如果有什么事你会跟我说的 对吗
[24:53] Of course. 当然
[25:03] You happen to see Ellen yesterday? 你昨天看《艾伦秀》了吗
[25:06] Dang, I missed it. 可恶 没看到
[25:07] Oh, it was a great episode. 那集挺精彩的
[25:09] – They had the cast of Glee on. – Wow. -嘉宾是《欢乐合唱团》剧组 -是吗
[25:11] You must have crapped a rainbow. 你肯定笑”弯”了腰吧
[25:14] Yeah, it, uh, 是啊
[25:15] it made me at least 5% gayer. 让我弯到不能再弯了
[25:27] I got my buddy’s dry dock space. Three weeks. 我问朋友借了他的干船坞 三个礼拜
[25:29] Awesome. Thanks. 太好了 多谢
[25:31] Herrmann and Boden are in. 赫尔曼和博登也会来
[25:34] Hey, Mills. 米尔斯
[25:35] Wanted to talk to you real quick. 跟你说两句话
[25:36] Oh, uh, look. 是这样
[25:38] Dawson already told me, Lieutenant. 道森已经告诉我了 副队
[25:40] Congratulations. 恭喜你
[25:42] I was gonna talk about 我是想跟你谈谈
[25:43] the relief Lieutenant’s report from when I was out. 我昏迷时的一些救援报告
[25:45] Oh, uh, yeah. 是吗
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] Yeah, I just read through ’em all, 是的 我从头到尾看了一遍
[25:49] and, uh, man, 兄弟
[25:52] nothing but praise for you. 非常感谢
[25:54] Thanks for stepping up. 谢谢你能站出来
[26:19] Looks good, darling. 架势不错啊 宝贝
[26:20] All right. 好了
[26:22] Welcome to 51. 欢迎来到51号消防队
[26:25] For those of you who have never been 对从未到过消防队的人来说
[26:25] to a working firehouse, here it is. 这里就是你们梦寐以求的地方
[26:28] Have a look around, stay together as a group, 你们可以四处参观 但要集体行动
[26:31] and don’t get in the way. 不要妨碍我们工作
[26:32] Fall out. 解散
[26:36] Kelly. 凯利
[26:37] Who? 叫我什么
[26:40] Instructor Severide. 西弗莱德教员
[26:41] What can I do for you, candidate? 有什么事吗 后备队员
[26:42] Um, I got a text. 我收到了短信
[26:44] Herrmann and Otis are dealing 赫尔曼和奥蒂斯
[26:45] with some bank stuff regarding the bar. 在跟银行协商酒吧的产权问题
[26:47] – Can I duck in real quick? – No. -我能暂时离开下吗 -不行
[26:52] As you can see, 正如你所见
[26:54] we have a legal and binding signed contract 斯蒂芬奈兹先生给了我们一份
[26:57] from Mr. Stephanides. 签署过的有效合同
[26:59] It’s a valid document. 这份文件是有法律效力的
[27:00] I followed all the instructions. 我一直都按章办事
[27:02] We can work with this. 你们说得没错
[27:03] The problem is, Mr. Stephanides didn’t have 可问题是 斯蒂芬奈兹先生根本
[27:07] ownership standing to transfer the property 没有资格来转让这份房产
[27:10] because the bank held a lien on the bar. 因为银行已经扣押了那个酒吧
[27:13] Meaning? 也就是说
[27:16] The bank owns Molly’s. 莫利酒吧归银行所有
[27:39] This is a receipt from the diner I was eating at 这是布莱恩·海耶斯遇害时
[27:42] when Brian Hayes was killed. 我在那家餐馆的消费收据
[27:46] The waitress is named Tonya. 服务员名叫托尼娅
[27:48] She’ll vouch. 她可以担保
[27:57] I had to try and protect Lisa. 我得奋力一搏 保护丽莎
[28:00] I’d have never made it back from Iraq 如果不是因为有她在家
[28:01] if I didn’t have her to come home to. 我是不可能从伊拉克活着回来的
[28:07] I get it, Clarke. 我明白 克拉克
[28:09] I do. 我懂
[28:15] That is very welcome news. 这可真是好消息
[28:17] He’s on shift right now. 他正在当班
[28:18] I’m gonna go tell him. 我会告诉他的
[28:20] Yeah. 没错
[28:21] He’s been waiting a long time to hear this. 他等这个消息可是等了很久
[28:25] Yeah, but the place is all dusty and old now. 没错 但那地方现在又旧又脏
[28:27] It used to be good back in the day. 那地方以前还不错
[28:28] Okay, everybody, I have an announcement to make. 大家听我说 我要宣布一件事情
[28:34] Engine 51, truck 81, squad 3, 51号水罐车 81号云梯车 3号抢险车
[28:36] ambulance 61. 61号救护车
[28:38] All right, candidates! In the van, now! 好了 学员们 上车 快
[28:40] Let’s go, in the van. 要出发了 快上车
[28:45] – Can I ride in the squad? – Huh? -我可以去抢险车吗 -什么
[28:50] Yeah. 好
[29:00] So, Jones, what’d you think of the firehouse? 琼斯 你觉得消防队怎么样
[29:03] You ever been in one? 你之前有去过吗
[29:04] I have. Many times. 去过 很多次
[29:06] Good. 很好
[29:08] May I speak freely? 我能直说吗
[29:11] Yeah, shoot. Go for it. 当然 尽管说吧
[29:14] I don’t feel safe with Thurber in our group. 有瑟伯在我们队里 我不是很放心
[29:17] I mean, he’s a nice guy and he means well, 他人还不赖 没有坏心眼
[29:19] but I’m more than ready to put my life on the line for this job, 但对这份工作我想全身心地投入
[29:23] and it’s kinda tough when you’re second-guessing 可如果还得担心那个本该帮你的人
[29:24] the guy who’s supposed to have your back. 那事情就难办了
[29:27] And I know other people in the group feel the same. 我知道其他队友也是这么想的
[29:30] So you’re speaking for the group? 所以你这是代表班级意见吗
[29:32] No, I’m speaking for myself, sir. 不 我只代表我自己 教官
[29:54] Fire department. 消防队
[29:57] You got here fast! 你们这么快就赶到了
[29:59] I-I tried to call it off. It’s a false alarm. 我刚刚取消了报警 是虚警
[30:01] We have guys working on the electrical system. 我们的员工正在维护电力系统
[30:03] Ma’am, we’re gonna need to have a look around. 夫人 我们得四处查看一下
[30:05] Oh, are you sure? 你确定吗
[30:16] They just need to have a quick look. 他们只是要简单看一下
[30:18] Hey, guys. 伙计们
[30:27] Mouch. 穆奇
[30:37] Fire’s in the wall. 墙里着火了
[30:50] All right, everybody get down on the ground. 好了 所有人都趴到地上
[30:53] You too, fireman. On the floor, facedown! 还有你 消防员 趴到地上 脸朝下
[30:58] Just let them take what they want. 不要管他们 让他们尽管拿吧
[31:10] Cut that thing open. Damn it, hurry! 快把保险箱弄开 该死 快点
[31:12] Guys, you don’t have time to open that safe. 伙计 你们根本没时间开保险箱
[31:14] The smoke’s gonna overwhelm us in a matter of seconds. 烟雾在几秒钟内就会淹没我们
[31:17] – We need to get out of here. – Shut up! -我们得赶紧出去 -闭嘴
[31:19] And tell your crew outside, they try to come in here, 告诉外面的消防员 如果他们想要闯进来
[31:21] this chick’s dead. 这小妞就死定了
[31:25] All companies, 所有队员
[31:27] we have a fire, but do not attempt entry. 这里着火了 但是不要进来
[31:30] We have a hostage situation in here. 我们这里有人劫持人质
[31:32] Okay, Otis, get these recruits out of my way. 好的 奥蒂斯 将这些雇员撤走
[31:35] Mills, get on the radio. 米尔斯 打开无线电
[31:36] Get the P.D. Down here now! 呼叫警察局 让他们赶过来
[31:38] Engine, get me two attack lines. 水罐车 给我两条供水线
[31:40] Squad, stand by for a primary search. 抢险车 原地等待初步巡查的指令
[31:43] Cruz, let’s get the aerial up. 克鲁兹 把云梯架上去
[31:44] Let’s go! 快行动
[31:47] You got about three minutes 再过三分钟
[31:48] until this entire place is engulfed 这里就会被大火吞噬
[31:50] and you’re all dead. 你们都会死
[31:54] We gotta get out of here! 我们得从这里出去
[32:01] – Where you going? – It’s all yours! -你要去哪 -钱都给你了
[32:11] Hey, everybody up. Stay low. 大家都起来 伏下身体
[32:13] Exit through the front, single-file. 前面就是出口 排成一列
[32:15] They’re leaving without you, buddy. 他们都跑了 伙计
[32:18] – They’re coming. – All right, go on. -他们出来了 -好的 继续
[32:20] – Go on, walk out. – Follow the medics. -继续 出来吧 -跟着医护人员走
[32:21] – Keep your head down. – In front of the ambulance. -低下头 -去救护车前面
[32:25] Let’s go, move it! 我们走 行动起来
[32:26] We need two more ambulances 我们需要增派两辆救护车
[32:27] – to report to a fire. – You all right? -处理火情 -你还好吧
[32:29] 10-4, 61. 61号救护车收到
[32:35] Back off! 退后
[32:36] – Let her go. – Lieutenant! -放了她 -副队
[32:38] I’m not messing around here. 我可是说真的
[32:40] You think I am? Let her go! 你以为我在开玩笑吗 放了她
[32:44] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[32:51] Lieutenant! 副队
[32:57] Casey! 凯西
[32:59] Casey! It’s me! 凯西 是我
[33:05] Get her out of here! 带她出去
[33:19] – All clear? – Got it. -清理完毕了吗 -是的
[33:46] Jones. 琼斯
[33:50] I’ve been thinking about what you said, 我考虑了一下你说的话
[33:51] and you’re right. 你是对的
[33:52] First and foremost, you need to trust 最重要的一点是 要信任
[33:53] your brother and sister on the job. 一起共事的兄弟姐妹
[33:57] You’re out of the academy. 你被学院开除了
[34:00] I’m notifying chief Tiberg. 我会通知泰伯队长
[34:02] Take care of yourself. 保重
[34:21] Does that look like a lawyer to you? 你觉得他是律师吗
[34:23] Well, he ain’t a plumber. 反正不是水管工
[34:25] Oh, God. 天呐
[34:27] This guy’s looking for me, 那个人在找我
[34:28] and I just can’t deal with it right now, okay? 我现在没法处理这些事情
[34:30] Can you– 你能…
[34:33] Never mind. 算了
[34:34] That would involve you doing a lesbian a favor, 帮一个女同性恋的忙
[34:36] and that’s, like, one step removed from French kissing. 就好比你离法式热吻更远了一点
[34:38] I get it. 我懂的
[34:45] Can I help you? 有事吗
[34:46] I’m looking for Leslie Shay. 我在找莱斯利·夏伊
[34:49] Oh, she went home early. 她提前回家了
[34:51] Yeah, her dog got the runs or some kinda deal, 好像她的狗狗出事了还是什么
[34:53] and Shay just fell to pieces. 夏伊都崩溃了
[34:58] Please tell her I stopped by. 请告诉她我来过
[35:07] – I could kiss you right now. – Fair warning– -我简直想立刻吻你 -善意的警告
[35:09] You want to break balls of me, 你想搞定我的话
[35:10] you better be damn sure, ’cause I wrote the book. 最好确定点 我可是出过书的[很有经验]
[35:14] You wrote a book, 你只写了一本书
[35:15] which is two pages long and self-published. 只有两页 还是你自行出版的
[35:17] Mine is like this. 而我的经验有这么厚
[35:20] – It’s on. – Oh, it’s on. -又开战了 -是啊
[35:22] Yeah, it’s on. 又开战了
[35:30] Casey. 凯西
[35:33] Just heard about the call. 我刚听说了你们出火警的事
[35:36] How that hostage situation went down. 还有人质事件的解决过程
[35:42] Damn fine work. 干得好
[35:46] Thanks, chief. 谢谢 队长
[35:47] Now, if I can finally make that announcement, 现在 我终于可以宣布了
[35:50] the city has approved an additional spot on squad 3, 上面批准了第三救援队新增设一个职位
[35:53] and that spot will be filled by… 得到这个职位的人是…
[35:57] Peter Mills. 彼得·米尔斯
[35:59] Way to go! 真不错
[36:00] – Peter Mills! – All right. -彼得·米尔斯 -太好了
[36:02] That is, of course, if you still want it. 当然 如果你还想进救援队的话
[36:05] Um, yeah. Yeah, I want it. 是的 我想进
[36:06] Um, I-I just– I don’t understand. Why now? 我不明白 为什么是现在
[36:10] You have lieutenant Casey to thank. 你要感谢凯西副队
[36:12] He pushed for you on this. 这是他为你争取来的
[36:14] He wrote a great commendation. 他写了一篇很棒的推荐
[36:21] – All right. – There’s the man. -好呀 -这家伙
[36:23] Look at that, huh? 看看呐
[36:24] Good job. 好样的
[36:27] Chief, she’s not ready. 队长 她还没准备好
[36:29] First day, and she’s already throwing another recruit under the bus. 才第一天 她就想把另一个新人踢出消防队
[36:32] Her father is deputy district chief Lionel Jones. 她父亲可是副区长莱昂内尔·琼斯
[36:37] Perhaps you can sympathize, Kelly, 你应该能理解吧 凯利
[36:40] son of captain Benjamin Severide? 本杰明·西弗莱德队长的儿子
[36:43] I don’t care whose kid she is. 我不在乎她是谁的孩子
[36:45] I do. 我在乎
[36:48] Make it work. 搞定这件事
[36:51] Thank you. 谢谢
[37:00] Okay, I will trade you… 我要用…
[37:02] two sheep for one ore. 两只羊买一块宝石
[37:05] Okay… 好吧
[37:08] Sucker. 白痴
[37:11] Oh, am I? 是吗
[37:13] Well, this sucker is about to build a new settlement. 这个白痴正打算新建一片住宅区
[37:17] Hmm, I would check the building cost card, if I were you, 我建议你呢 看看建筑成本卡
[37:20] because I believe you need brick to build a settlement– not ore. 想建住宅区 你需要的是砖而不是宝石
[37:24] What? 什么
[37:26] Oh, nuts. I– 该死 我…
[37:27] Can you let it slide just this one time… 你能放过我这一回吗
[37:32] Because I’m cute? 因为我很可爱
[37:35] Well, you are pretty cute. 你确实很可爱
[37:43] Are you going to kiss me? 你会亲我吗
[37:46] Do you want me to? 你想让我亲吗
[37:48] Only if you want to. 你想我就想
[37:50] Do you want to? 你想吗
[37:52] Yes. 是的
[38:00] Hey, Kelly! 嗨 凯利
[38:02] Hello. 你好
[38:03] C.F.D. is in great hands, guys. 芝加哥消防队状况良好 两位
[38:05] Absolutely nothing to worry about. 没什么需要担心的
[38:09] Did you guys drink all the beer? 你们把啤酒喝光了吗
[38:14] All right, well, I’m heading to Molly’s. 好吧 我去莫利酒吧了
[38:17] Gonna buy Mills a drink for making squad, 请米尔斯喝酒庆祝他进了救援队
[38:18] if either of you wanna go. 你们谁想来
[38:20] Oh, um, actually, I was just about to go, 实际上 我正准备离开
[38:21] uh, do this thing, uh, down in Wicker Park. 我要去柳条公园办点事
[38:25] Are you– are you good to drive? 你的状态能开车吗
[38:26] Because I’m actually– I think I’m gonna head 因为我刚好也要去
[38:28] in that general direction, so I could take you. 同一个方向 我可以开车送你
[38:30] Yeah, that would be– that’d be great, if– 好的 那太好了
[38:32] Yeah, if you don’t–if– 对 如果你不…
[38:34] Oh, no, not at all. Let’s go. 不会的 我们走
[38:35] Okay. 好的
[38:40] See ya. 再见
[38:41] Hey, yeah. Have fun. 好的 玩得愉快
[38:43] – Bye. See ya– – Hey. -再见 -等等
[38:51] Drive safe. 小心开车
[38:59] To Peter Mills! 敬彼得·米尔斯
[39:00] A real smoke-eater, 一名真正的消防员
[39:01] even though he couldn’t hack it on truck. 虽然他在云梯车队表现不怎么样
[39:03] Oh, thank you Herrmann. Thank you. 谢谢你 赫尔曼 谢谢
[39:05] You know, I can’t even believe I’m saying this, 我真不敢相信自己会这么说
[39:07] but it looks like that bloodsucker at the bank 但好像银行的那个吸血鬼
[39:09] is gonna screw me on the bar. 要收了我的酒吧
[39:11] There’s not gonna be too many more nights like this at Molly’s 我们在莫利酒吧共度的夜晚所剩无多了
[39:13] so in light of that, my brothers, 因此 我的兄弟们
[39:15] 10% off all the drinks tonight! 今晚酒水打九折
[39:18] Uh, okay. 好吧
[39:19] Anyway, congrats, Mills. 总之 恭喜 米尔斯
[39:23] You know, a firefighter brother recently asked me 有个消防员兄弟最近问我
[39:25] what makes a good squad guy. 怎样算是合格的救援队员
[39:27] He said, “Hey, Randy McHolland, what makes–“ 他说 “兰迪·麦考兰 怎样…”
[39:30] Hold up, hold up, hold up. 等等 等等
[39:32] Mouch, why do you keep referring to yourself in the third person? 穆奇 你为什么总是用第三人称称呼自己
[39:36] Okay, look. 好吧 听着
[39:38] I’m trying to subtly reinforce my real name 我想通过暗示强调
[39:40] so you guys will start calling me that, 让你们潜移默化地叫我的真名
[39:42] ’cause now that I’m interim president, 因为我现在是临时主席了
[39:44] I don’t think a nickname that means half man, half couch 我觉得一个半人半沙发的名字[Mouch]
[39:47] is appropriate anymore. 现在不合适了
[39:48] Well, then why don’t you just say, 那你为什么不直接说
[39:50] “Hey, guys, quit calling me Mouch”? “伙计们 别叫我穆奇了”
[39:53] You’re right. I should’ve. 你说得对 我应该直说
[39:55] So can you quit calling me Mouch? 你们能别叫我穆奇了吗
[39:59] No. 不行
[40:00] Mills, make a speech. 米尔斯 讲讲话
[40:03] Uh, I just want to say thank you guys 我只想说 感谢大家
[40:05] for your help, support, and, lieutenant, 给我的帮助和支持 还有副队
[40:09] I’m gonna come through for you. 我不会令你失望的
[40:10] I know you will. 我知道
[40:11] – Cheers. – Cheers to it. -干杯 -为这话干杯
[40:13] – Salud. – All right, brothers. -干杯 -好了 兄弟们
[40:16] – Ahh. Gonna miss you, baby. – Yeah, oh. -我会想念你的 宝贝 -爽
[40:21] Ah, that’s good. 真好喝
[40:22] Forget about what I said about discounts. 刚我说的打折不算数
[40:24] Gimme another beer. 再来一杯啤酒
[40:28] We heard. 我们听说了
[40:30] Yeah. 是啊
[40:32] Look, I know that wasn’t easy, so… 听着 我知道你不好受 所以…
[40:37] Wanna go get drunk? 想大醉一场吗
[40:40] Yeah, I need to be with some family. 好的 我需要和家人在一起
[40:42] Come on, brother. 来吧 兄弟
[40:44] Hey! Look who made it. 你们看 谁来了
[40:47] How you doing, ugly? 你好吗 丑男
[40:49] Hey, brother, here you go. 兄弟 给
[40:54] Visiting hours ended. 探访时间结束了
[40:55] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[40:58] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[40:59] – Five. – All right. -只有五分钟 -好的
[41:03] Hey, Jeremy. 你好 杰里米
[41:05] I forgot your name. 我忘记你的名字了
[41:07] Matt. 马特
[41:10] Do you remember the bet we made? 还记得我们打的那个赌吗
[41:12] I do. 我记得
[41:17] You, uh, got family in town? 你有亲人在城里吗
[41:19] No. My sister, 没有 我姐
[41:21] she’s gonna be here tomorrow from Scottsdale. 明天会从斯科特斯戴尔赶来这里
[41:25] Is this gonna mix with the pain killers I’m on? 这和止疼药混一起没事吗
[41:29] Can’t hurt. 没事的
[41:34] I’m so glad to be alive. 我真高兴还活着
[41:42] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme