Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] You seem a little distracted. 你看起来有点不在状态
[00:03] I’m kind of facing a difficult career decision. 我现在正面临职业选择的困境
[00:05] Smile, Mills. 笑一个吧 米尔斯
[00:06] You’re gonna be a cop. 你要当警察了
[00:07] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:09] As far as I’m concerned, it’s our time now. 在我看来 现在是属于我们两个人的时间
[00:14] Help! 救命
[00:16] This is the man who saved me. 是他救了我
[00:18] Lisa and I still have unfinished business. 丽莎和我还有点私事未了
[00:20] I loaned her some money when we were together. 我跟她在一起的时候借了点钱给她
[00:22] Get the hell out. 滚出去
[00:23] These are the new assignments for your people. 这是你手下的新工作
[00:25] You all have one more shift together, 这是你们最后一次上班了
[00:27] and firehouse 51 will be closing. 然后51号消防站将关闭
[00:31] – 5 bucks, right? – No. -五块好吗 -不
[00:33] Yeah! 赢了
[00:37] 5 bucks! 五块
[00:44] Oh, man. 天呐
[00:46] All right, you know what? 你知道吗
[00:46] I can’t believe they’re closing us down. 真不敢相信他们竟然要把我们消防站关了
[00:50] Yeah. 是啊
[00:53] 51 saved my life, man. 51号消防站拯救了我
[01:05] Yeah, she said you’d be here. 她说你会在这里
[01:15] Turn around. Go. 调头转身 滚
[01:17] 2 grand, Clarke. 两千块 克拉克
[01:18] That’s what I gave your wife. 我给了你妻子两千块
[01:20] So either I get it back, or we just call it what it was: 要么你还给我 要么我们就叫它
[01:23] A transaction between a man and a whore. 一个男人跟一个妓女之间的交易
[01:25] Hey, hey, hey, hey, hey. 冷静冷静冷静
[01:26] Get the hell out of here, Hayes! 你给我滚 海耶斯
[01:28] You hear me? 听到没有
[01:28] Next time I see you, I’ll kill you! 下次再让我看到你 我一定杀了你
[01:30] – I will kill you! – Get back! -我一定杀了你 -退后
[01:31] You’re not gonna pay? 你不打算还钱吗
[01:33] I’ll just have to collect it myself. 那我就得自己去拿了
[01:34] Leave. Now. 走 马上
[01:47] You know, this is our last shift. 这是我们最后一次在这里上班了
[01:48] Once we’re at separate houses, there’s no need to hide. 去了不同的消防队 我们就不用遮遮掩掩的了
[01:52] That’d be nice. 那敢情好
[01:56] Hey, why don’t we just tell everybody today? 要不今天就告诉大家吧
[01:58] I mean, they’re our friends. 反正他们都是我们的朋友
[02:00] Yeah, we should. 对 是应该告诉大家
[02:01] Let’s do it at the end. 那我们下班前说吧
[02:03] Perfect. 太好了
[02:05] I just can’t believe that zoya up and left. 卓娅竟然打包东西走人了
[02:09] It’s for the best, trust me. 这样对谁都好 相信我
[02:10] I mean, you guys were racing the clock to do this. 这件事是你们太急了
[02:12] That’s never a recipe for success. 心急吃不了热豆腐
[02:14] I really dug her. 我真的喜欢她
[02:16] She liked you too. 她也喜欢你
[02:17] And just when I felt things were falling into place 我弟弟的事刚好尘埃落定了
[02:19] with my brother, and now he’s gone too. 结果她又走了
[02:22] Look, Zoya did ask me to give you this, okay? 对了 卓娅让我把这个给你
[02:26] She said, “Please don’t be mad at me.” 她说”不要生我的气”
[02:28] Or at least she said… 反正她说了一通俄语
[02:31] which roughly translates to that. 大体就是这个意思吧
[02:34] Mix CD. 混曲CD
[02:35] I hear you, Jim. Trust me. 我知道 吉姆 相信我
[02:37] We have done everything we can to try and save this house. 为了拯救这个消防队 我们已经尽力了
[02:40] Where’s the next closest one? 这里关闭后离这里最近的消防队在哪里
[02:41] Five miles away? 八公里之外吗
[02:42] What’s that do to response times? 等他们过来怎么可能来得及
[02:45] It doesn’t help, that’s for sure. 那也没办法 这是肯定的
[02:46] So how do they justify it? 那上面是怎么说的
[02:48] Like most things, it comes down to money. 还是那样 都是钱的问题
[02:50] Kelly. 凯利
[02:51] Hey, Nathan. 是你啊 内森
[02:53] How you doin’, buddy? 最近怎么样 伙计
[02:54] The arm’s great. 胳膊都好了
[02:55] I made the basketball team. 我还参加了篮球队
[02:56] That’s great. That’s amazing. 太好了 太棒了
[02:58] All of you, I want you to know 我想跟大家说
[03:00] we share your concerns about the neighborhood. 我们非常关心我们这个社区
[03:02] We have always been a neighborhood house, 我们队一直都为社区大众服务
[03:05] and we… 我们…
[03:09] we’re sorry. 对不起
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:17] I’m sure you’ve done everything you could. 我知道你们已经尽力了
[03:22] Stay safe, all of you. 大家以后都注意安全
[03:26] He put his name on the line for us, his career. 他为了我们赌上了自己的事业
[03:30] You got any ideas? 你有什么主意吗
[03:33] Nothing we haven’t talked about 100 times. 所有想法都已经讨论过了
[03:36] I’m not ready to quit. 我不想辞职
[03:38] No, I hear that. 我知道
[03:42] We got one more shift. 我们还有最后一次班
[03:45] These are our new firehouse assignments 这是我们下次上班的
[03:47] starting next shift. 新消防队分配表
[03:49] Some of you will be floating 有人在找到固定消防队前
[03:51] until they can find a permanent home. 得先跑一阵子
[03:52] Others, this is it. 其他的 都在这上面
[04:03] You know what? 算了
[04:06] One thing I learned during my campaign 我参选的时候学到的一件事
[04:07] is that I should’ve fought till the end. 就是应该坚持到最后一刻
[04:10] I regret that I didn’t put my foot on Sullivan’s throat 我现在很后悔我有机会的时候
[04:13] when I had the chance. 没有扳倒沙利文
[04:14] Mouch is right. 穆奇说得对
[04:17] We still have 24 hours. 我们还有一天时间
[04:19] What did they say at the academy? 学校里怎么说的来着
[04:21] “One shift can change someone’s life”? “一次班可以改变一个人的命运”
[04:24] Let’s change ours. 我们来改变我们的命运吧
[04:26] We rally the troops. 我们去召集大家
[04:27] Reach out to everyone know. 去找所有认识的人
[04:28] And go after McLeod. 一起对付麦克劳德
[04:33] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[04:35] ambulance 61, battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[04:37] Vehicle accident, 88 West Loomis Street. 车辆事故 地点西卢米斯街88号
[04:42] I hear the sirens. It’s gonna be okay. 我听到警笛声了 不会有事的
[04:44] Just–just hang on. 你 你坚持住
[04:46] They’re here. 他们来了
[04:48] It’s okay. We’re gonna get you out. 不会有事的 我们会救你出来的
[04:52] It’s my fault. 是我的失误
[04:53] I should’ve double-checked the chain. 我该仔细检查链条的
[04:54] Show me. 带我看看
[04:55] He was in a hurry to off-load, 他急着卸货
[04:56] so I released the locking system, 所以我解除了锁定系统
[04:57] but the chains should’ve held. 但是链条应该能撑住的
[04:59] Okay, we have seconds here, people, not minutes. 好了各位 现在情况紧急
[05:01] So let’s go, go, go. 开始行动吧
[05:02] Mills, Mouch, 米尔斯 穆奇
[05:03] two chain bags to the top deck. 带两个链条包上去
[05:04] – Yeah. – On it. -好 -这就去
[05:07] Can you hear me, sir? 能听到我说话吗
[05:08] Are you hurt? 你受伤了吗
[05:08] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[05:10] Guys, get me the jaws, cutters, and a ram. Let’s move. 伙计们 拿锯子 切割机和支撑杆 快点
[05:13] What’s your name? 你叫什么名字
[05:14] Isaac! 艾萨克
[05:16] Try and stay calm, sir. 尽量保持冷静 先生
[05:18] Oh, please, help me. Please! 求求你们救我
[05:19] We need to stabilize him. 我们得把他稳住
[05:20] Wait till we secure the car. 先等我们确定车的安全
[05:22] Chief, it won’t take long. 队长 不会花太长时间的
[05:23] I said no. 我说了 不行
[05:38] Please. Help me, please. 求求你们救我
[05:56] Mouch, talk to me. 穆奇 汇报情况
[05:57] We’re locked down. 铁链锁好了
[05:58] Car secured. 汽车安全
[06:06] Okay, Cruz, let it out nice and easy. 克鲁兹 慢慢把车拖出来
[06:21] Go. 上
[06:25] Hey, hey, hey, stay awake, Isaac. 别睡 别睡 艾萨克
[06:27] That’s it. Eyes on me. 就这样 看着我
[06:29] Clarke, cutters. 克拉克 切割机
[06:38] Okay, Isaac, we’re almost there. 艾萨克 我们就要把你救出来了
[06:40] All right, Ram’s in position. 好了 支撑杆就位
[06:41] What’s happening? 发生什么事了
[06:49] I can’t feel it. 我没知觉了
[06:51] I can’t feel anything. 我没任何知觉
[06:54] You’re fine. 你没事
[06:54] We’re just gonna move you. 我们得把你弄出来
[06:58] – All right, on three. – Watch his legs. -好了 数三下 -注意他的腿
[06:59] One, two, three, up. 一二三 抬
[07:03] All right, let’s go. 好了 快走吧
[07:15] Hey, Nathan. 内森
[07:16] What are you doing? 你在干什么
[07:18] Last year, they closed our school’s library 去年 他们关闭了我们学校的图书馆
[07:20] to add classrooms. 加了几间教室
[07:20] 在请愿书上签名 拯救51号消防队
[07:22] No one fought back or did anything. 没有人采取任何行动反抗
[07:24] I thought they should’ve done more. 我觉得他们应该做点什么
[07:25] So this time, I’m fighting back. 所以这次 我要反抗
[07:28] That’s great. How many do you have? 很棒 有多少人签名了
[07:30] Two. Me and my mom. 两个 我和我妈
[07:32] But don’t worry. I’ll get more. 别担心 会有更多人的
[07:34] Okay. 好吧
[07:35] Hey, you get cold, come inside, all right? 你不冷吗 进去吧
[07:38] I got soup. 我有热汤
[07:40] – I’ll be fine. – Okay. -没事的 -好吧
[07:46] At the home of Greg Sullivan, who is the current… 在格雷格·沙利文家里 谁是目前…
[07:48] Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s this? 这是怎么回事
[07:51] He was caught last night in a sting operation 他昨晚在芝加哥警局的卧底行动中被抓获
[07:53] from the C.P.D. where it turns out 其一直在挪用公会资金
[07:54] he’s been embezzling union money to fund a lavish lifestyle 过奢侈的生活 比如去巴哈马度假
[07:58] of trips to the bahamas and jet skis. 并买水上摩托车等
[08:00] I have no comment at this time. 目前我无可奉告
[08:02] Please leave me and my family alone. 请不要打扰我和我的家庭
[08:05] Sir, how do you respond to those allegations? 先生 你对这些指控怎么看
[08:06] – Excuse me. – Wait! Wait! Wait! -抱歉 -等等
[08:08] Can you believe that? 你相信吗
[08:09] Wait, so who’s in charge? 等等 那现在公会谁说了算
[08:12] This is your chance, Mouch. 你的机会来了 穆奇
[08:15] It is signed from above. 上天赐予你的机会啊
[08:17] This is a course correction. 这就是航线修正的机会啊
[08:19] This is a chance to fly up to Phoenix 你有机会飞去菲尼克斯[凤凰]
[08:21] and spread your wings. 肆意翱翔了
[08:23] “Like a phoenix,” Not “To phoenix.” “像凤凰一样” 不是”飞去菲尼克斯”
[08:25] Whatever. 随便啦
[08:26] The difference between winners and losers 胜利者和失败者的区别
[08:29] is not who’s the strongest, 并不在于谁更厉害
[08:31] but who can recognize the strongest opportunity. 而是在于谁能发现最好的机会
[08:41] Yeah, I know. 我知道
[08:43] I hear you. 我听到了
[08:44] But can we meet? 我们能见面吗
[08:46] As soon as possible. 越快越好
[08:49] Great. 太棒了
[08:50] I’ll be here. 我会在的
[08:51] Bye. 再见
[08:53] Arranging a rendezvous with one of your babes? 和你的某位情人安排约会吗
[08:57] How many do you think I have? 你觉得我有多少情人啊
[08:58] I don’t know. It better be one. 我不知道 最好只有一个
[08:59] It is. 真的
[09:00] I’ll introduce you to her sometime. 我有空把你介绍给她
[09:02] She’s hot. 她很辣
[09:05] That was your brother. 是你哥哥
[09:06] I’m gonna talk to him about McLeod. 我要和他谈谈麦克劳德的事
[09:08] Mm, dirty pool. 耍把戏
[09:10] – Mm-hmm. – I love it. -是啊 -我喜欢
[09:13] Dangerous. 很危险哦
[09:15] Well, it’s a dangerous job. 是挺危险的
[09:23] Yo, you had something sent over from headquarters. 总部给你寄了东西
[09:26] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:29] Your shirt’s untucked. 你的T恤没扎进去
[09:47] Hey, chief. 队长
[09:48] You wanted to see me? 你找我吗
[09:50] Yeah, man, um… 没错
[09:53] McLeod is coming over later for a walkthrough, 麦克劳德等会儿要过来预排工作了
[09:55] go over some final logistics, and, 过一过最后的细节
[09:58] well, I’d like to think I’d take the high road on this one, 我本来以为我选的路是正确的
[10:00] but right now, I’m not so sure. 但现在我不大确定了
[10:03] We’ll handle it. 我们会搞定的
[10:05] Okay. 好
[10:10] It’s my fault. 是我的错
[10:16] I let this woman get under my skin, 她就是我的眼中钉
[10:19] and I thought I could outmuscle her. 我本以为可以搞定她
[10:22] I keep playing it back in my mind. 我一直这么告诉自己
[10:25] If I’d just kept my mouth shut. 要是我不多嘴逞强就好了
[10:27] Chief… 队长
[10:30] The only thing you did was stand up 你只是站了出来
[10:32] for the firefighters in your house. 为自己消防队的队员抗争
[10:36] Same thing you’ve been doing since you put on those bugles. 自从做了队长 你一直都是这样做的
[10:39] This isn’t over. 我们还没解散呢
[10:45] Thank you. 谢了
[10:52] This is our problem. 这是我们的问题
[10:54] We are gonna get in more trouble. 我们会有更多麻烦的
[10:55] You got a better idea than that? 你有什么更好的主意吗
[10:56] – I’m just saying. – I don’t think it’s coming. -我就是说说 -我觉得不会的
[10:57] We got to think about what happened. 我们要考虑一下已经发生的事
[11:00] What do you want, Mcholland? 麦考兰 你来做什么
[11:01] It doesn’t matter. 无所谓
[11:03] He doesn’t have a say. 反正他也没有发言权
[11:04] Nope, Wyck, that’s not true. 不 威克 我有权
[11:05] I have every right to speak, and I’m going to speak, 我有发言权 我也有话要说
[11:08] and when I’m done, 听完我的话
[11:09] you can then decide what you want to do. 你再决定你该怎么办
[11:10] Capisce? 明白了吧
[11:12] So Greg Sullivan turned out to be not such a great idea, huh? 格雷格·沙利文果真不是好人选对吧
[11:18] Let’s talk about how we, as a union, 我们来谈谈 我们 作为一个工会
[11:22] are letting the state come in here, 为什么让州政府插手我们的事
[11:23] and mandate manpower, and worse, close firehouses. 指挥人力 甚至关闭消防站
[11:29] It’s time we rise, ladies and gentlemen, 女士们先生们 我们是时候涅槃重生了
[11:32] like a phoenix. 就如凤凰一般
[11:33] We’re getting run over, 我们被人踩头上了啊
[11:35] and we should be the ones doing the running… 但我们应该是前锋啊…
[11:40] Over. 完毕
[11:41] Okay, fine. 好吧
[11:44] We’ve been pulling everything we could 盖尔·麦克劳德命令的事
[11:45] regarding Gail McLeod’s mandate. 我们已经尽力挽救了
[11:47] Was able to access some documentation 我们也查看了相关文件
[11:49] as to what authority McLeod does or doesn’t have. 看她是否有权这么做
[11:53] And? 然后呢
[12:05] It’s not a smoking gun, but it’s something. 虽然不算铁证 但应该也有点用
[12:08] What do you got? 你拿到什么了
[12:08] McLeod doesn’t technically have to close another house, 麦克劳德没有充足的理由再关闭一个消防站
[12:11] but she does receive a bonus of $200,000 但如果她将预算缩减10%
[12:15] if she gets the budget down 10%. 她还能收到20万的好处费
[12:16] She’s doing this to make herself rich. 她就指望着这个赚钱呢
[12:20] I bet the Sun-Times would like to hear that. 《芝加哥太阳报》肯定喜欢这个消息
[12:27] What’s up? 怎么了
[12:33] When I first applied to be an EMT, 我第一次申请做急救医生时
[12:35] I took the firefighters test, 也做了消防队员资格测试
[12:37] and I’d honestly forgotten about it. 说实话我完全把这事给忘了
[12:39] It was, like, six years ago. 那大概是六年前了吧
[12:42] Okay. 好吧
[12:43] And today… 今天…
[12:47] I was accepted to be a firefighter. 我收到了消防员资格批准函
[12:52] Oh, my God. 天呐
[12:53] This is–this is huge. 真是 太棒了
[12:56] Is it–is that what you want? 你想当消防员吗
[12:59] I don’t know. Should it be? 我不知道 我该接受吗
[13:00] – Yes, of course. – Yeah? -当然啦 -是吗
[13:02] I mean, this is your chance to be a firefighter. 你有机会当消防员了啊
[13:05] We need women who kick ass on these trucks, you know? 我们多希望消防车上有个厉害姑娘啊
[13:07] And Dawson, if there’s anything I know about you, 而且 道森 我知道
[13:09] it’s that you kick ass. 你超厉害的
[13:11] Yeah. 好吧
[13:13] I do, don’t I? 我是很厉害对吧
[13:14] Yeah. 当然了
[13:17] But, wait. What about Casey? 等等 那凯西怎么办
[13:18] I mean, do I– do I ask his opinion, 我该问问他的意见呢
[13:21] or do I just tell him I’m doing this? 还是直接告诉他我要当消防员
[13:23] No, definitely talk to him. 肯定要和他谈谈啊
[13:25] Secrets suck, you know? 藏着掖着最讨厌了
[13:27] He’ll be happy for you. 他会为你高兴的
[13:29] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对啊
[13:30] This is amazing. 这太棒了
[13:32] Come here. 过来
[13:36] I got your back. 我支持你
[13:38] You’re the best. 你最好了
[13:44] Hey, keep it going, guys. 继续 伙计们
[13:49] Severide, here for a refresher? 西弗莱德 来重塑自我吗
[13:52] Oh, here we go. 又来了
[13:53] Another 20 minutes about how there hasn’t been 再说上20分钟为什么自七十年代后
[13:55] a real firefighter in this city since the ’70s. 就芝加哥没有真正的消防员了
[13:58] How’s the class? 训练怎么样了
[14:00] Lumps of clay, but I’ll get ’em molded. 不怎么样 但我会好好调教他们的
[14:02] Hey, I need a favor. 帮我个忙
[14:04] Yeah. 好啊
[14:06] You know they’re closing 51? 你知道他们要关闭51号消防站吧
[14:08] Yep, it’s a load of crap. 知道 简直扯淡
[14:10] So we’re rallying the troops. 我们在集合人手
[14:11] I need every warm body we can get. 我需要所有可用的人
[14:14] Anything you want… 要什么都行…
[14:15] as long as you come in next month 条件是你下个月过来
[14:16] to teach a basic training class. 教一次基础训练课
[14:19] You need an answer now? 我得马上答应吗
[14:21] You want my help now? 你要我马上就帮你吗
[14:23] All right, I’m in. 好吧 我来
[14:24] – I’ll get on the phone. – Thanks. -来了打电话给我 -谢谢
[14:26] All right, you humps, break’s over. 好啦 小兔崽子们 休息时间结束
[14:28] Back up the ladders with your gear on. 穿好装备上云梯
[14:42] Eh, that was nice at least. 至少这个还不错
[14:45] She made him that mix CD. 她给他做了一张混曲CD
[14:46] I made him that mix CD. 那张CD是我做的
[14:48] I figured he could use the pick-me-up. 我觉得他需要用这个提提神
[14:51] What? 怎么啦
[15:08] How’s he doing? 他怎么样了
[15:09] Says he wants to stay out there. 他说想待在外边
[15:11] He’s got, like, maybe ten signatures. 好像拿到十个签名了吧
[15:18] Heard about Zoya. 我听说卓娅的事了
[15:20] Yeah, I don’t want to talk about it. 好吧 我不想谈这个
[15:23] Great. 行
[15:24] Neither do I. 我也不想
[15:28] It’s just that I really liked her. 只是我真的喜欢她
[15:30] And I thought maybe we had a chance. 我以为我们可能有机会
[15:32] She just– she would’ve seen 她…她应该看得出来
[15:33] that it wasn’t just ’cause she was leaving the country, 我跟她结婚不只是因为她要被迫离开美国
[15:36] but because we had a connection– 而是我们心灵相通
[15:38] a real connection. 真的心有灵犀
[15:42] Could’ve grown that into something. 我们本来可以有未来的
[15:46] How are you and Lisa doing? 你和丽莎怎么样了
[15:50] She and I are fine. 我们挺好的
[15:52] Just, uh, things are a little messy with her ex. 只是 她的前男友有点麻烦
[16:06] – Last shift, huh? – Yeah. -最后一班了啊 -是啊
[16:11] It’s what I wanted to talk about. 我想跟你谈的就是这个事
[16:13] Not about you and my sister? 不是你和我妹妹的事吗
[16:16] Don’t sweat it. 别紧张啊
[16:17] She tells me everything, 她什么都跟我说的
[16:19] and I always liked you. 我一直也很喜欢你
[16:20] Tell that to your mother, please. 和你妈妈也这么说吧 拜托了
[16:22] Oh, yeah? 真的吗
[16:23] I will. I will. 我会的 肯定会的
[16:26] But that’s not what you called me about. 但你打电话找我不是为了这个吧
[16:27] No, it’s this Gail Mcleod. 对 是那个盖尔·麦克劳德的事
[16:29] Ah, the thorn in your firehouse’s side. 你们消防队的肉中刺啊
[16:32] Yeah. 是啊
[16:33] Listen, the thing is 事情是这样的
[16:35] there’s got to be something on her. 她身上肯定有什么把柄
[16:37] Something criminal. 犯法的事什么的
[16:39] Okay, well… 好的
[16:42] There’s two roads you can take here, Matt. 现在你有两条路可选 马特
[16:44] The high road, I’ll look into her, or… 阳光大道 我来调查她 或者…
[16:47] No, keep Voight out of this. 不 别让博伊特掺和进来
[16:50] Of course. 我知道了
[16:51] Okay. 好
[16:52] – I’ll see what I can do. – All right. -我会看着办的 -好
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:56] The beaver doesn’t care. 海狸不在乎
[16:58] He just pulls his stick 他就拖着棍子
[16:59] and puts it by the river to build his dam. 放进河里 建造自己的水坝
[17:02] Hey, guys? 各位
[17:03] Question for the group. 问大家个问题
[17:04] And for the record, you know, this is a safe room. 先申明 这是间”安全屋”
[17:07] Just honest opinions, and no one’s gonna be judged. 畅所欲言 没人会评判你的观点
[17:10] Oh, just spit it out. 有话直说好吗
[17:12] What do you guys think about female firefighters? 你们对女消防员有什么看法
[17:15] – Honest answer? – Yep. -说实话吗 -是的
[17:17] – I’m fine with ’em. – Yeah. -我没意见啊 -是啊
[17:18] Everyone says Meg Over at 85 is 大家都说85号消防队的梅格·奥弗
[17:20] worth three of the men. 一个人顶仨男人
[17:21] Well, I have worked with a woman, 我以前跟女人共事过
[17:24] and let me just say it wasn’t a favorable experience. 我只想说那可真不是什么愉快的经历
[17:28] It’s no secret that they lowered the standards of the test 他们降低测试标准以求无性别歧视
[17:31] to be more inclusive, isn’t that right, 这都不是秘密了吧 是不是啊
[17:33] Mr. Soon-to-be Union President? “准工会主席”先生
[17:35] Not entirely. 不是这样的
[17:37] All right, well, all I know 好吧 我只知道
[17:38] is that this female firefighter over at firehouse 17 17号消防队的女消防员
[17:42] couldn’t physically lift some debris off her partner, 抬不动压在她搭档身上的残骸
[17:45] and they both nearly died. 差点把他们两个都害死
[17:47] And it was a nothing house fire. 而且那不过是区区住宅火灾而已
[17:50] It comes down to simple physics. 归根结底就是身体素质的原因
[17:52] A woman’s body is different than a man’s. 女人的身体和男人不一样
[17:56] What if you need someone to get into a tighter space? 那如果需要有人进入一个狭窄空间呢
[18:00] What if you need someone to crawl into an area that you can’t reach? 如果需要有人爬进你够不到的地方呢
[18:03] I’m content to be with my boys on 81. 我跟81号的小伙子们合作得挺好
[18:05] No offense. 无意冒犯
[18:06] A female saved your life 你从三层楼上掉下来时
[18:09] when you fell three stories, remember? 是个女人救了你的命 记得吗
[18:11] Look, and I’m glad that you were there as a paramedic, 我很高兴你当时作为医护人员在场
[18:13] but I’m also glad that you didn’t 但我也很高兴你没有跟我一起
[18:14] fall through the floor with me. 从楼上掉下来
[18:16] They’d have dug both our bodies out. 否则他们就得费事挖我俩的尸体了
[18:18] – Unbelievable. – What? -难以置信 -怎么了
[18:19] You said this was a safe room. 你说这是个安全屋的
[18:21] Why is she bitin’ my head off? 为什么她对我大发脾气
[18:22] Because you have your head stuck up your– 因为你满脑的骄傲自…
[18:28] You know what? 算了
[18:30] I am gonna chalk this up to the high tensions of the day. 我还是把这力气留下来应付今天的高压工作吧
[18:34] Fine with me. 我没意见啊
[18:41] So this letter arriving today was a complete shock. 今天收到的这封信完全出乎我的意料
[18:44] What happened to med school? 那医学院呢
[18:47] I’m on–I’m on year six of my three-year plan to get in, 我计划三年内考进去 但今年已经第六年了
[18:51] and I realize that I am fooling myself. 我终于意识到我是在欺骗自己
[18:53] But this falling into my lap? 但这次终于天上掉馅饼了
[18:55] I mean, I’m honestly asking. What should I do? 我真心地问你 我该怎么办
[18:58] It feels right to me. 我觉得挺好的
[18:59] It–it feels like perfect timing. 感觉 时机刚刚好
[19:03] My honest opinion is that… 我真心的意见就是…
[19:07] you tend to leap before you look sometimes. 有时候你有时候会很冲动
[19:12] No more than you. 彼此彼此
[19:13] Fair enough. 好吧
[19:17] All I’m saying is just– just talk to some other 我只是想说 去跟别的女消防员聊聊
[19:19] female firefighters, gather some information, 了解一下情况
[19:22] understand better what you’re getting yourself into. 搞清楚你将要做的工作
[19:25] Make an informed decision. 做个明智的决定
[19:31] Ambo 61, man injured from unknown causes. 61号救护车 一名男子因不明原因受伤
[19:34] 2119 Kinzie. 坎齐街2119号
[19:37] That is good advice. 这个建议很好
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:49] He said what? 他说什么
[19:50] I don’t think he’s on board. 我觉得他并不支持我
[20:05] Um, did someone call an ambulance? 有人叫救护车了吗
[20:08] Yeah. 是的
[20:10] Would you–would you mind putting some clothes on? 你们…你们可以穿点衣服吗
[20:14] We’re not ashamed of our bodies. 我们又不为自己的身体感到羞耻
[20:16] It’s our friend, Jared. 是我们的朋友 杰瑞德
[20:18] He hurt his arm. 他弄伤了胳膊
[20:20] Okay. 好的
[20:21] Uh, why don’t you guys, uh, lead the way then? 那不如你们 给我们带路吧
[20:41] Help! Help! 救命 救命
[20:45] We’ve done this a million times and it’s never broken. 我们做过很多次了 从来没出过问题
[20:48] Oh–oh, God. Oh, my God. 天呐 妈呀
[20:50] Please get me down from here. Please. 求你们放我下去 求你们了
[20:56] Well, this is weird. 真诡异
[21:01] Um, how do you usually get him down? 你们一般都怎么放他下来的
[21:04] There’s a pulley system, but it’s broke. 本来有个滑轮系统 不过坏了
[21:07] Yeah, I told her not to tie it so tight. 我告诉过她别绑的太紧
[21:08] You like it tight. 你喜欢紧绑的感觉
[21:10] I think it– I think it cut me. 我感觉它割到我了
[21:12] Oh, God! It cut me! 天啊 真割到我了
[21:13] Okay, okay, all right. 别动 别动 没事的
[21:15] Hey, Scott, get your ass over here and lift him please. 斯科特 别在那儿愣着快来托着他
[21:19] Honey, go to the kitchen, and get me a knife. 亲爱的 去厨房给我拿把刀来
[21:21] Now. 马上
[21:23] Oh, Dawson, how could you ever want to leave this? 道森 这真是份美差啊
[21:30] Screw Herrmann. 该死的赫尔曼
[21:31] It’s not about what you can or can’t carry. 这跟你能不能扛得动没关系
[21:34] You didn’t panic, 你当时并没有惊慌
[21:35] and you ordered someone else to do the lifting for you. 而且叫别人帮你抬起来了
[21:37] Not too many people would’ve thought to do that. 并不是每个人都能想到那么做的
[21:41] You’d make a great firefighter. 你会是个很棒的消防员
[21:43] End of story. 就这样
[21:47] Hey, Otis, so I was thinking. 奥蒂斯 我一直在想
[21:50] Oh, yeah? 想什么
[21:51] With you having to move in with your mom, 你迫不得已要去和你妈妈一起住
[21:53] and Leon having moved out on me, what if we were to, 里昂也要从我这儿搬出去 要不然我们
[21:56] um, find a place together? 找个地方一起住怎么样
[22:00] – Really? – Yeah. -可以吗 -当然
[22:02] I mean, look, I know we won’t be as cool as “Shay-veride,” 虽然我们不像”夏弗莱德”那么”般配”
[22:06] but if you think about it, “Crotis…” 不过想想 “克鲁蒂斯”
[22:10] could be epic. 也可能很棒的
[22:12] – Does have a nifty ring to it. – Yeah, I know. -的确不错 -就是啊
[22:14] And we’ve never really had a chance to come into our own. 而且我们都没有过真正属于自己的公寓
[22:17] You know what? Let’s do it. 就这么办吧
[22:18] Yeah? 真的吗
[22:20] – Absolutely. – Yeah! -当然 -太好了
[22:27] How’s it goin’, Nathan? 有进展吗 内森
[22:30] Slow. 没什么起色
[22:32] I think I need a bigger sign 我觉得该换个大点的牌子
[22:33] or a way to get people’s attention. 或者换个方式吸引大家的注意
[22:35] How ’bout some hot chocolate instead? 喝点巧克力热饮吧
[22:40] What you’re doing, it means a lot to us. 你现在做的事对我们意义重大
[22:43] So thank you. 谢谢你
[22:49] Who decides this kind of stuff anyways? 这种事都是谁下的决定呢
[22:52] Politicians? 政客吗
[22:56] Guess so. 可能是吧
[22:58] Yeah. 是
[23:10] Hey, Antonio. 安东尼奥
[23:11] What’s up? 什么事
[23:12] Hey, fellas. 哥们
[23:13] Tell me you got something. 有什么消息吗
[23:15] McLeod stole a pack of gum when she was 14. 麦克劳德14岁时偷过一包口香糖
[23:16] Otherwise, not even a speeding ticket. 至于别的 连张超速单都没有
[23:18] She probably paid ’em off. 她可能都还清了
[23:20] – Hey, is Jeff Clarke around? – That’s me. -杰夫·克拉克在吗 -我就是
[23:23] Mind if I talk to you for a minute? 能不能借步说几句话
[23:25] Severide, you too. 西弗莱德你也来一下
[23:31] I have to ask if you saw 昨天在莫利酒吧你们有没有碰到
[23:33] a Brian Hayes last night at Molly’s. 一个叫布莱恩·海耶斯的
[23:34] – I did. – What’s up? -见到过 -怎么了
[23:37] His friends said you threatened him. 他的朋友说你恐吓他
[23:39] Said you wanted to kill him. 说你要杀了他
[23:44] It was an argument. 我们只是在吵架
[23:45] Mm. You seen him since? 之后你见过他吗
[23:47] No. 没见过
[23:48] I went home to bed, and I’ve been here all day. 之后我就回家了 然后在这里待了一天
[23:50] – Why? – He’s dead. -为什么这么问 -他死了
[24:02] Hey, this Hayes guy came bustin’ in, 那个叫海耶斯的破门而入
[24:04] he called Clarke’s wife a whore, 骂克拉克他老婆是妓女
[24:06] and then he was going on and on about some money. 然后又说了关于什么钱的事
[24:08] Hey, I get it. 我明白的
[24:10] But these guys have a history. 那些人都有案底
[24:11] You gonna arrest him? 你要逮捕他吗
[24:12] Not yet. 还不用
[24:15] I’ll do what I can on my end to make this as fair as possible, 我会尽量公平的处理这件事
[24:17] but I’m not making any promises. 但我不能保证任何事
[24:19] Hey, does he need a lawyer? 他需要请律师吗
[24:22] Not if he’s innocent. 如果他是清白的就不用
[24:27] You and your wife are our priority, Jeff, 当务之急是你和你的妻子的事 杰夫
[24:30] so whatever you need. 需要什么帮助吗
[24:32] I didn’t do it, chief. 不是我干的 队长
[24:35] Didn’t need to be said, but I appreciate that. 你不说我也知道 但谢谢你跟我说
[24:39] Chief, Ms. McLeod is here. 队长 麦克劳德女士来了
[24:49] Come on. 走吧
[24:53] Really, chief, there is something to be said for a gracious exit. 队长 优雅的退出才是你正确的选择
[24:58] State is not happy with you. 州政府对你很不满意
[25:01] What are you talking about? 你在说什么
[25:04] Okay, fine. 好吧
[25:06] Let’s play it your way. 那我就直说了
[25:08] Your little stunt notwithstanding, 尽管你耍了些花招
[25:11] as soon as this shift is over, inspectors will be here 但只要交接完成 检察员就会来
[25:14] to make sure that all of your employees exit timely. 确保你的每个员工都按时搬走了
[25:17] Not a jacket, not a pen, 一件衣服 一支笔
[25:18] not a souvenir is to leave this house. 甚至是一件纪念品 都不能带走
[25:21] – Do I make myself clear? – Tell me something. -你听明白了吗 -告诉我
[25:24] Was closing firehouses a dream of yours when you were a kid? 关闭消防站是你从小以来的梦想吗
[25:26] Oh, it was at the top of my bucket list. 这是我计划表上的首要任务
[25:28] Along with $200,000? 还有那20万美金吗
[25:33] Excuse me? 你说什么
[25:45] Hey, guys, you got to see this. 伙计们 快来瞧瞧
[25:53] Save 51! 留下51号消防站
[25:55] Save 51! 留下51号消防站
[25:57] Save 51! 留下51号消防站
[25:59] Save 51! 留下51号消防站
[26:01] Save 51! 留下51号消防站
[26:03] Save 51! 留下51号消防站
[26:04] Save 51! 留下51号消防站
[26:05] Save 51! 留下51号消防站
[26:07] Save 51! 留下51号消防站
[26:09] Save 51! 留下51号消防站
[26:10] Save 51! 留下51号消防站
[26:12] Save 51! 留下51号消防站
[26:14] Save 51! 留下51号消防站
[26:16] Save 51! 留下51号消防站
[26:17] Save 51! 留下51号消防站
[26:19] Save 51! 留下51号消防站
[26:21] Save 51! 留下51号消防站
[26:23] Save 51! 留下51号消防站
[26:25] Save 51! 留下51号消防站
[26:27] Save 51! 留下51号消防站
[26:28] Save 51! 留下51号消防站
[26:30] Save 51! 留下51号消防站
[26:32] Save 51! 留下51号消防站
[26:34] Save 51! 留下51号消防站
[26:36] Save 51! 留下51号消防站
[26:38] Save 51! 留下51号消防站
[26:39] Save 51! 留下51号消防站
[26:41] Save 51! 留下51号消防站
[26:43] Chief! 队长
[26:44] Chief! 队长
[26:45] Your presence is being requested, 您需要过去看看
[26:47] and yours too, Ms. McLeod. 您也是 麦克劳德女士
[26:53] Thank you. 谢谢
[27:14] – They’ll see you now. – Thank you. -你们现在可以进去了 -谢谢
[27:22] You have my word. 我保证
[27:24] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[27:28] Ms. McLeod, I’m Quenton Wheeler. 麦克劳德女士 我是昆顿·惠勒
[27:31] Yes, of course, I know who you are, senator. 当然了 久仰大名 议员
[27:34] How’s the national office campaign? 您的总统竞选进行的如何
[27:36] It must be so… 一定非常…
[27:37] How many calls have we had? 我们今天接到了多少来电
[27:38] Nearly 1,000. 近千次了
[27:40] Local politician works to save a local firehouse. 当地的政治家要保住一个当地的消防站
[27:45] Who doesn’t love that story? 大家都会喜闻乐见的对吧
[27:47] Well, I’ve… I don’t… I don’t know… 我已经… 我不知道…
[27:48] Isabella here is going to handle all the details. 接下来所有的细节都由伊莎贝拉来处理
[27:51] It was great meeting you. 很高兴见到你
[27:57] – Ms. McLeod. – Yes. -麦克劳德女士 -是的
[27:59] On this table here is a piece of paper awaiting your signature. 桌上的这份文件需要您的签名
[28:02] Since it has been brought to the senator’s attention, 鉴于这件事已经引起了议员的注意
[28:04] you don’t have a mandate to close any more firehouses, 你将无权再关闭任何消防站
[28:07] we’d like you to sign it. 希望您在这份文件上签字
[28:11] I don’t… I don’t think you understand… 我觉得 我觉得你不明白…
[28:12] I understand this. 我明白
[28:14] You may be able to bully your way around 你也许能在国家消防局长的
[28:15] the state fire marshal’s office, 办公室里横行霸道
[28:17] but you’re swimming in different waters now, Gail. 但这里可不是你的地盘 盖尔
[28:20] You’re gonna sign that paper, 要么你签了这份文件
[28:22] or you’re gonna have microphones stuck in your face 要么你就会听到有媒体在你耳边问
[28:24] asking why your salary’s a big chunk of the money 为什么你替这座城市省下来的钱
[28:27] you saved the city. 一大部分都进了你的腰包
[28:35] If you would just stop to think a moment… 如果你能停下 好好思考一下…
[28:36] If you don’t sign it, 如果你不签
[28:37] I will nail you to a cross 我一定会让你好看
[28:38] so hard you won’t get a government contract as a meter maid. 到时候你想做个交警都没机会
[29:06] You missed one. 你少签了一个
[29:27] And don’t come back, Gail. 别回来了 盖尔
[29:34] Sushi tonight? 今晚吃寿司吗
[29:35] Oh, yes. We are gonna order in. 当然 我们叫外卖
[29:36] Mmm, perfect. 太棒了
[29:39] See you, chief. 回见 队长
[29:40] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -荣幸之至
[29:51] You did a great thing today, Peter. 今天这件事你做得太棒了 彼得
[29:55] No, chief. 不 队长
[29:58] It was all because of you. 这都是因为您
[30:20] Ding-fricking-dong, the witch is dead! 叮了个咚呀 老巫婆终于死了
[30:28] Oh, no, no, no. 不 不 不
[30:30] Guys, it’s not me. 伙计们 不是我的功劳
[30:31] It’s… 而是…
[30:33] It’s Nathan. 是因为内森
[30:33] It’s all you guys showing Isabella 是因为你们告诉了伊莎贝拉
[30:35] what this house is really about. 这个消防队到底有多优秀
[30:37] Hear, hear. 非常赞同
[30:42] Guys. 伙计们
[30:43] Guys, um, on that happy note, 伙计们 为了圆满落幕
[30:46] Dawson has an announcement to make. 道森也有个消息要告诉大家
[30:50] I do? 我有吗
[30:52] Yeah, you do. 是啊 你有
[30:58] Um, today, I found out that I was 今天 我得知
[31:02] officially accepted to the fire academy 我得到了消防学院正式认可
[31:04] to become a firefighter. 可以成为一名消防员
[31:15] You’ll make a great firefighter, Dawson. 你会成为一名优秀的消防员的 道森
[31:17] That’s great, really. 这太棒了 真的
[31:30] What happened to taking some time to think about it? 你不是答应我会好好想想的吗
[31:33] What? You don’t support me on this? 什么 你不支持我吗
[31:34] No, I do. I do. 不 我支持 我支持
[31:36] I just thought, as I suggested, that you… 我只是觉得 就像我说的那样 你…
[31:38] you talk to some other people, consider all your options. 你先和其他人谈谈 好好考虑你的决定
[31:42] Well, this is happening. 我这不是在跟大家说吗
[31:43] I can see that. 看得出来
[31:48] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[31:49] ambulance 61, battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[31:52] Apartment fire, 5021 Quincy. 公寓起火 昆西大街5021号
[32:10] Cruz, Herrmann, Mills, with me. 克鲁兹 赫尔曼 米尔斯 跟我来
[32:12] Primary search on the top floor. 顶层开始第一轮搜寻
[32:14] Counting one, two, three, four. 让我数数 一 二 三 四
[32:16] 16 apartments. 16间房间
[32:17] – Mouch, check the rear. – Right! -穆奇 检查后面 -是
[32:18] Otis, stand by. 奥蒂斯 待命
[32:20] We’re taking the top floor. 我们去顶层
[32:21] We’ll start right below you. 你先去 我们马上来
[32:22] 51, cover us, two lines in the front door. 51号 前门铺两条水管 让我们进去
[32:25] We’re on it! 这就来
[32:31] How we lookin’ in there? 里面情况如何
[32:33] It’s rollin’, chief. 大火熊熊 队长
[32:38] Fire department! 消防队
[32:39] Call out! 大声呼救
[32:43] Ah, this is an oven! 天呐 这简直是个烤箱
[32:45] Search quickly, guys. 快点搜寻 伙计们
[32:50] Fire department! 消防队
[32:51] Call out! 大声呼救
[32:52] – Anyone here? – Help! -有人吗 -救命
[32:54] – Hey! I got one! – In here! -找到一个 -这里
[32:56] Engine 51, looks like we’re losing. 51号水罐车 火势要失控了
[32:59] Hold it back a little longer till we clear the building, 再坚持一下 等大楼搜寻结束
[33:02] Then we’re gonna back out and go defensive. 然后撤退 我们再控制火势
[33:05] Watch those stairs! 小心台阶
[33:09] Herrmann, stay with me. 赫尔曼 跟紧我
[33:11] Count on it. 放心吧
[33:15] Truck 81, I need an update. 81号云梯车 请汇报进展
[33:16] Chief, we’re halfway through the fourth floor. 队长 四楼已经搜索了一半了
[33:19] Still more to search. 还有很多地方要搜索
[33:23] Hey! I got victims in here! 我在这里发现了伤者
[33:27] We need a ladder on the northwest window. 需要在西北方的窗户外架把直梯
[33:30] Hey, come on, guys. We’re gonna get you out of here. 伙计们挺住 我们会救你们出去的
[33:32] Stay low. You’re okay. 蹲低点 你们会没事的
[33:33] You’re okay. We’ll get you out. 会没事的 我们会救你们的
[33:37] Hey, you two, follow me. 你们俩 跟我来
[33:38] We need some help. 我们需要帮助
[33:39] Otis, you go to the front. 奥蒂斯 你去前面
[33:44] Ready? Go! 好了吗 走
[33:47] Okay. You’re okay, you’re okay. 没事的 没事的
[33:49] Come on, come on, come on. 加油 放松
[33:56] Clear right here! 可以了
[33:57] Put it down. Careful. 放下去 小心点
[34:00] Could collapse. We better go. 快塌了 快点走
[34:04] Nice and slow. You got it. 慢慢来 你做得很好
[34:14] Steady, ma’am. You’re okay. 稳住 夫人 没事了
[34:20] Damn it. 该死
[34:21] The smoke is turning black. 浓烟开始变黑了
[34:24] Casey, you got one minute. 凯西 你还有一分钟时间
[34:26] I mean it. 我说真的
[34:28] Couple more rooms, chief. 还有几个房间 队长
[34:32] Squad 3 coming out! 3号抢险队撤退
[34:41] All right, I’m calling it. 我要下命令了
[34:43] Evacuate the building. 立即撤离建筑
[34:44] Evacuate the building right now. 立即撤离建筑
[34:46] Copy. On our way. 收到 马上出去
[34:51] My baby! Please! 救救我的孩子
[34:54] My baby! 我的孩子
[34:55] Please, help me! 请你们救救我
[34:56] Herrmann! Herrmann! 赫尔曼 赫尔曼
[34:59] Help me, please. 请救救我
[35:00] My baby, please, help me. 请救救我的孩子
[35:02] My baby, she’s in– she’s in her crib. 我的孩子还躺在婴儿床里
[35:04] She’s in the back bedroom. 她在后面的卧室里
[35:06] Take her. Get her out of here. 带上她 你带她出去
[35:07] – I’m going after the baby. – No, Casey! -我去救孩子 -不 凯西
[35:09] You take her! I’ll get the kid! 你带她出去 我去救孩子
[35:12] Herrmann, you have a family! 赫尔曼 你自己也有孩子
[35:14] I’ll get the baby! 我去救孩子
[35:15] That’s an order! 这是命令
[35:17] Lieutenant, no! 副队 不
[35:19] – Casey! – Let’s go! Let’s go! -凯西 -我们走吧
[35:21] – Come on, ma’am, please! – My baby! -快走 夫人 -我的孩子
[35:23] – Let’s go! – No! -快走 -不
[35:25] Please! No! 不要啊
[35:33] Hold on, sweetie. 挺住 小宝贝
[35:34] Hold on. 挺住
[35:40] I got you. 抱住你了
[36:10] Casey, I need an update. 凯西 请汇报进展
[36:14] Almost there. 就快出去了
[36:22] Come on. Come on. 快啊 快啊
[36:39] Structural collapse! 结构倒塌
[36:41] Mayday! Help Casey! 求救 去救凯西
[36:43] – Help Casey! – Copy. -去救凯西 -收到
[36:44] We have a structural collapse. Firefighter down. 楼体结构倒塌 有消防员受伤
[36:50] Casey, call out! 凯西 快喊一下
[36:53] Casey! 凯西
[36:56] Call out! 喊一下
[36:58] Casey! 凯西
[37:00] Casey, we got you. 凯西 我们找到你了
[37:02] Come on, come on. 快 快啊
[37:06] Again! 再来
[37:07] Come on, pull harder. 使点劲 用力拉
[37:10] Get him! Get him! 好了 好了
[37:11] Pull him out! 拖他出去
[37:14] We got you, Casey! 我们来了 凯西
[37:15] Okay. Put it down. Put it down. 好了 放下 放下
[37:30] Oh, God. 天啊
[37:35] I got her. 我抱住她了
[37:41] Casey! 凯西
[37:43] Hey, get it off. 拿下来
[37:48] – We’re clear. – Clear. -就绪 -好了
[37:50] Come on, buddy. Come on, buddy. 准备好 伙计们 准备好
[37:52] Come on, buddy. 准备好 伙计们
[37:52] One, two, three, go. 123 走
[37:59] All right. 好
[37:59] – Go. – Come on, let’s go! -走 -加把劲 走
[38:19] Come on. 坚持住
[38:22] Damn it, Matt, come on! 该死的 马特 挺住
[38:26] Come on. 挺住啊
[38:27] Come on, Matt! Not like this! 坚持住 马特 别这样
[38:32] Come on. 挺住啊
[38:38] Come on. 挺住
[39:06] I’m a firefighter. 我是一名消防员
[39:12] I just want to let you guys all know that, 我只是想让大家知道
[39:13] that I am a firefighter, 我是一名消防员
[39:15] and I will always be a firefighter. 我永远都是一名消防员
[39:25] Hey, guys, the baby’s doing fine 伙计们 婴儿的情况稳定了
[39:27] and is out of intensive care. 离开了重症监护室
[39:35] Gabby. 加比
[39:39] I heard. What do you know? 我听说了 现在是什么情况
[39:41] Head trauma’s all. 只知道是脑损伤
[39:44] Be strong. 坚强点
[39:55] The two rounds in Hayes’ chest are from a .45 caliber 海耶斯胸腔里的两颗子弹都是45口径的
[39:58] marine standard-issued sidearm. 海军的标配手枪
[40:01] Jeff, if we search your house, we gonna find a gun like that? 杰夫 搜查你的房子能找到那样的手枪吗
[40:10] You’re gonna have to come with me. 你得跟我走一趟
[40:20] He has an epidural hematoma and is in emergency surgery, 他现在硬脑膜外血肿 正在进行紧急手术
[40:24] but that’s all I can say. 我只能透露这些了
[40:26] Just be patient. 耐心等待吧
[40:27] It might be a while. 需要等上一阵子
[40:29] Gabriela. 加布里埃拉
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme