Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You seem a little distracted. 你看起来有点不在状态
[00:03] I’m kind of facing a difficult career decision. 我现在正面临职业选择的困境
[00:05] Smile, Mills. 笑一个吧 米尔斯
[00:06] You’re gonna be a cop. 你要当警察了
[00:07] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:09] As far as I’m concerned, it’s our time now. 在我看来 现在是属于我们两个人的时间
[00:14] Help! 救命
[00:16] This is the man who saved me. 是他救了我
[00:18] Lisa and I still have unfinished business. 丽莎和我还有点私事未了
[00:20] I loaned her some money when we were together. 我跟她在一起的时候借了点钱给她
[00:22] Get the hell out. 滚出去
[00:23] These are the new assignments for your people. 这是你手下的新工作
[00:25] You all have one more shift together, 这是你们最后一次上班了
[00:27] and firehouse 51 will be closing. 然后51号消防站将关闭
[00:31] – 5 bucks, right? – No. -五块好吗 -不
[00:33] Yeah! 赢了
[00:37] 5 bucks! 五块
[00:44] Oh, man. 天呐
[00:46] All right, you know what? 你知道吗
[00:46] I can’t believe they’re closing us down. 真不敢相信他们竟然要把我们消防站关了
[00:50] Yeah. 是啊
[00:53] 51 saved my life, man. 51号消防站拯救了我
[01:05] Yeah, she said you’d be here. 她说你会在这里
[01:15] Turn around. Go. 调头转身 滚
[01:17] 2 grand, Clarke. 两千块 克拉克
[01:18] That’s what I gave your wife. 我给了你妻子两千块
[01:20] So either I get it back, or we just call it what it was: 要么你还给我 要么我们就叫它
[01:23] A transaction between a man and a whore. 一个男人跟一个妓女之间的交易
[01:25] Hey, hey, hey, hey, hey. 冷静冷静冷静
[01:26] Get the hell out of here, Hayes! 你给我滚 海耶斯
[01:28] You hear me? 听到没有
[01:28] Next time I see you, I’ll kill you! 下次再让我看到你 我一定杀了你
[01:30] – I will kill you! – Get back! -我一定杀了你 -退后
[01:31] You’re not gonna pay? 你不打算还钱吗
[01:33] I’ll just have to collect it myself. 那我就得自己去拿了
[01:34] Leave. Now. 走 马上
[01:47] You know, this is our last shift. 这是我们最后一次在这里上班了
[01:48] Once we’re at separate houses, there’s no need to hide. 去了不同的消防队 我们就不用遮遮掩掩的了
[01:52] That’d be nice. 那敢情好
[01:56] Hey, why don’t we just tell everybody today? 要不今天就告诉大家吧
[01:58] I mean, they’re our friends. 反正他们都是我们的朋友
[02:00] Yeah, we should. 对 是应该告诉大家
[02:01] Let’s do it at the end. 那我们下班前说吧
[02:03] Perfect. 太好了
[02:05] I just can’t believe that zoya up and left. 卓娅竟然打包东西走人了
[02:09] It’s for the best, trust me. 这样对谁都好 相信我
[02:10] I mean, you guys were racing the clock to do this. 这件事是你们太急了
[02:12] That’s never a recipe for success. 心急吃不了热豆腐
[02:14] I really dug her. 我真的喜欢她
[02:16] She liked you too. 她也喜欢你
[02:17] And just when I felt things were falling into place 我弟弟的事刚好尘埃落定了
[02:19] with my brother, and now he’s gone too. 结果她又走了
[02:22] Look, Zoya did ask me to give you this, okay? 对了 卓娅让我把这个给你
[02:26] She said, “Please don’t be mad at me.” 她说”不要生我的气”
[02:28] Or at least she said… 反正她说了一通俄语
[02:31] which roughly translates to that. 大体就是这个意思吧
[02:34] Mix CD. 混曲CD
[02:35] I hear you, Jim. Trust me. 我知道 吉姆 相信我
[02:37] We have done everything we can to try and save this house. 为了拯救这个消防队 我们已经尽力了
[02:40] Where’s the next closest one? 这里关闭后离这里最近的消防队在哪里
[02:41] Five miles away? 八公里之外吗
[02:42] What’s that do to response times? 等他们过来怎么可能来得及
[02:45] It doesn’t help, that’s for sure. 那也没办法 这是肯定的
[02:46] So how do they justify it? 那上面是怎么说的
[02:48] Like most things, it comes down to money. 还是那样 都是钱的问题
[02:50] Kelly. 凯利
[02:51] Hey, Nathan. 是你啊 内森
[02:53] How you doin’, buddy? 最近怎么样 伙计
[02:54] The arm’s great. 胳膊都好了
[02:55] I made the basketball team. 我还参加了篮球队
[02:56] That’s great. That’s amazing. 太好了 太棒了
[02:58] All of you, I want you to know 我想跟大家说
[03:00] we share your concerns about the neighborhood. 我们非常关心我们这个社区
[03:02] We have always been a neighborhood house, 我们队一直都为社区大众服务
[03:05] and we… 我们…
[03:09] we’re sorry. 对不起
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:17] I’m sure you’ve done everything you could. 我知道你们已经尽力了
[03:22] Stay safe, all of you. 大家以后都注意安全
[03:26] He put his name on the line for us, his career. 他为了我们赌上了自己的事业
[03:30] You got any ideas? 你有什么主意吗
[03:33] Nothing we haven’t talked about 100 times. 所有想法都已经讨论过了
[03:36] I’m not ready to quit. 我不想辞职
[03:38] No, I hear that. 我知道
[03:42] We got one more shift. 我们还有最后一次班
[03:45] These are our new firehouse assignments 这是我们下次上班的
[03:47] starting next shift. 新消防队分配表
[03:49] Some of you will be floating 有人在找到固定消防队前
[03:51] until they can find a permanent home. 得先跑一阵子
[03:52] Others, this is it. 其他的 都在这上面
[04:03] You know what? 算了
[04:06] One thing I learned during my campaign 我参选的时候学到的一件事
[04:07] is that I should’ve fought till the end. 就是应该坚持到最后一刻
[04:10] I regret that I didn’t put my foot on Sullivan’s throat 我现在很后悔我有机会的时候
[04:13] when I had the chance. 没有扳倒沙利文
[04:14] Mouch is right. 穆奇说得对
[04:17] We still have 24 hours. 我们还有一天时间
[04:19] What did they say at the academy? 学校里怎么说的来着
[04:21] “One shift can change someone’s life”? “一次班可以改变一个人的命运”
[04:24] Let’s change ours. 我们来改变我们的命运吧
[04:26] We rally the troops. 我们去召集大家
[04:27] Reach out to everyone know. 去找所有认识的人
[04:28] And go after McLeod. 一起对付麦克劳德
[04:33] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[04:35] ambulance 61, battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[04:37] Vehicle accident, 88 West Loomis Street. 车辆事故 地点西卢米斯街88号
[04:42] I hear the sirens. It’s gonna be okay. 我听到警笛声了 不会有事的
[04:44] Just–just hang on. 你 你坚持住
[04:46] They’re here. 他们来了
[04:48] It’s okay. We’re gonna get you out. 不会有事的 我们会救你出来的
[04:52] It’s my fault. 是我的失误
[04:53] I should’ve double-checked the chain. 我该仔细检查链条的
[04:54] Show me. 带我看看
[04:55] He was in a hurry to off-load, 他急着卸货
[04:56] so I released the locking system, 所以我解除了锁定系统
[04:57] but the chains should’ve held. 但是链条应该能撑住的
[04:59] Okay, we have seconds here, people, not minutes. 好了各位 现在情况紧急
[05:01] So let’s go, go, go. 开始行动吧
[05:02] Mills, Mouch, 米尔斯 穆奇
[05:03] two chain bags to the top deck. 带两个链条包上去
[05:04] – Yeah. – On it. -好 -这就去
[05:07] Can you hear me, sir? 能听到我说话吗
[05:08] Are you hurt? 你受伤了吗
[05:08] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[05:10] Guys, get me the jaws, cutters, and a ram. Let’s move. 伙计们 拿锯子 切割机和支撑杆 快点
[05:13] What’s your name? 你叫什么名字
[05:14] Isaac! 艾萨克
[05:16] Try and stay calm, sir. 尽量保持冷静 先生
[05:18] Oh, please, help me. Please! 求求你们救我
[05:19] We need to stabilize him. 我们得把他稳住
[05:20] Wait till we secure the car. 先等我们确定车的安全
[05:22] Chief, it won’t take long. 队长 不会花太长时间的
[05:23] I said no. 我说了 不行
[05:38] Please. Help me, please. 求求你们救我
[05:56] Mouch, talk to me. 穆奇 汇报情况
[05:57] We’re locked down. 铁链锁好了
[05:58] Car secured. 汽车安全
[06:06] Okay, Cruz, let it out nice and easy. 克鲁兹 慢慢把车拖出来
[06:21] Go. 上
[06:25] Hey, hey, hey, stay awake, Isaac. 别睡 别睡 艾萨克
[06:27] That’s it. Eyes on me. 就这样 看着我
[06:29] Clarke, cutters. 克拉克 切割机
[06:38] Okay, Isaac, we’re almost there. 艾萨克 我们就要把你救出来了
[06:40] All right, Ram’s in position. 好了 支撑杆就位
[06:41] What’s happening? 发生什么事了
[06:49] I can’t feel it. 我没知觉了
[06:51] I can’t feel anything. 我没任何知觉
[06:54] You’re fine. 你没事
[06:54] We’re just gonna move you. 我们得把你弄出来
[06:58] – All right, on three. – Watch his legs. -好了 数三下 -注意他的腿
[06:59] One, two, three, up. 一二三 抬
[07:03] All right, let’s go. 好了 快走吧
[07:15] Hey, Nathan. 内森
[07:16] What are you doing? 你在干什么
[07:18] Last year, they closed our school’s library 去年 他们关闭了我们学校的图书馆
[07:20] to add classrooms. 加了几间教室
[07:20] 在请愿书上签名 拯救51号消防队
[07:22] No one fought back or did anything. 没有人采取任何行动反抗
[07:24] I thought they should’ve done more. 我觉得他们应该做点什么
[07:25] So this time, I’m fighting back. 所以这次 我要反抗
[07:28] That’s great. How many do you have? 很棒 有多少人签名了
[07:30] Two. Me and my mom. 两个 我和我妈
[07:32] But don’t worry. I’ll get more. 别担心 会有更多人的
[07:34] Okay. 好吧
[07:35] Hey, you get cold, come inside, all right? 你不冷吗 进去吧
[07:38] I got soup. 我有热汤
[07:40] – I’ll be fine. – Okay. -没事的 -好吧
[07:46] At the home of Greg Sullivan, who is the current… 在格雷格·沙利文家里 谁是目前…
[07:48] Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s this? 这是怎么回事
[07:51] He was caught last night in a sting operation 他昨晚在芝加哥警局的卧底行动中被抓获
[07:53] from the C.P.D. where it turns out 其一直在挪用公会资金
[07:54] he’s been embezzling union money to fund a lavish lifestyle 过奢侈的生活 比如去巴哈马度假
[07:58] of trips to the bahamas and jet skis. 并买水上摩托车等
[08:00] I have no comment at this time. 目前我无可奉告
[08:02] Please leave me and my family alone. 请不要打扰我和我的家庭
[08:05] Sir, how do you respond to those allegations? 先生 你对这些指控怎么看
[08:06] – Excuse me. – Wait! Wait! Wait! -抱歉 -等等
[08:08] Can you believe that? 你相信吗
[08:09] Wait, so who’s in charge? 等等 那现在公会谁说了算
[08:12] This is your chance, Mouch. 你的机会来了 穆奇
[08:15] It is signed from above. 上天赐予你的机会啊
[08:17] This is a course correction. 这就是航线修正的机会啊
[08:19] This is a chance to fly up to Phoenix 你有机会飞去菲尼克斯[凤凰]
[08:21] and spread your wings. 肆意翱翔了
[08:23] “Like a phoenix,” Not “To phoenix.” “像凤凰一样” 不是”飞去菲尼克斯”
[08:25] Whatever. 随便啦
[08:26] The difference between winners and losers 胜利者和失败者的区别
[08:29] is not who’s the strongest, 并不在于谁更厉害
[08:31] but who can recognize the strongest opportunity. 而是在于谁能发现最好的机会
[08:41] Yeah, I know. 我知道
[08:43] I hear you. 我听到了
[08:44] But can we meet? 我们能见面吗
[08:46] As soon as possible. 越快越好
[08:49] Great. 太棒了
[08:50] I’ll be here. 我会在的
[08:51] Bye. 再见
[08:53] Arranging a rendezvous with one of your babes? 和你的某位情人安排约会吗
[08:57] How many do you think I have? 你觉得我有多少情人啊
[08:58] I don’t know. It better be one. 我不知道 最好只有一个
[08:59] It is. 真的
[09:00] I’ll introduce you to her sometime. 我有空把你介绍给她
[09:02] She’s hot. 她很辣
[09:05] That was your brother. 是你哥哥
[09:06] I’m gonna talk to him about McLeod. 我要和他谈谈麦克劳德的事
[09:08] Mm, dirty pool. 耍把戏
[09:10] – Mm-hmm. – I love it. -是啊 -我喜欢
[09:13] Dangerous. 很危险哦
[09:15] Well, it’s a dangerous job. 是挺危险的
[09:23] Yo, you had something sent over from headquarters. 总部给你寄了东西
[09:26] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:29] Your shirt’s untucked. 你的T恤没扎进去
[09:47] Hey, chief. 队长
[09:48] You wanted to see me? 你找我吗
[09:50] Yeah, man, um… 没错
[09:53] McLeod is coming over later for a walkthrough, 麦克劳德等会儿要过来预排工作了
[09:55] go over some final logistics, and, 过一过最后的细节
[09:58] well, I’d like to think I’d take the high road on this one, 我本来以为我选的路是正确的
[10:00] but right now, I’m not so sure. 但现在我不大确定了
[10:03] We’ll handle it. 我们会搞定的
[10:05] Okay. 好
[10:10] It’s my fault. 是我的错
[10:16] I let this woman get under my skin, 她就是我的眼中钉
[10:19] and I thought I could outmuscle her. 我本以为可以搞定她
[10:22] I keep playing it back in my mind. 我一直这么告诉自己
[10:25] If I’d just kept my mouth shut. 要是我不多嘴逞强就好了
[10:27] Chief… 队长
[10:30] The only thing you did was stand up 你只是站了出来
[10:32] for the firefighters in your house. 为自己消防队的队员抗争
[10:36] Same thing you’ve been doing since you put on those bugles. 自从做了队长 你一直都是这样做的
[10:39] This isn’t over. 我们还没解散呢
[10:45] Thank you. 谢了
[10:52] This is our problem. 这是我们的问题
[10:54] We are gonna get in more trouble. 我们会有更多麻烦的
[10:55] You got a better idea than that? 你有什么更好的主意吗
[10:56] – I’m just saying. – I don’t think it’s coming. -我就是说说 -我觉得不会的
[10:57] We got to think about what happened. 我们要考虑一下已经发生的事
[11:00] What do you want, Mcholland? 麦考兰 你来做什么
[11:01] It doesn’t matter. 无所谓
[11:03] He doesn’t have a say. 反正他也没有发言权
[11:04] Nope, Wyck, that’s not true. 不 威克 我有权
[11:05] I have every right to speak, and I’m going to speak, 我有发言权 我也有话要说
[11:08] and when I’m done, 听完我的话
[11:09] you can then decide what you want to do. 你再决定你该怎么办
[11:10] Capisce? 明白了吧
[11:12] So Greg Sullivan turned out to be not such a great idea, huh? 格雷格·沙利文果真不是好人选对吧
[11:18] Let’s talk about how we, as a union, 我们来谈谈 我们 作为一个工会
[11:22] are letting the state come in here, 为什么让州政府插手我们的事
[11:23] and mandate manpower, and worse, close firehouses. 指挥人力 甚至关闭消防站
[11:29] It’s time we rise, ladies and gentlemen, 女士们先生们 我们是时候涅槃重生了
[11:32] like a phoenix. 就如凤凰一般
[11:33] We’re getting run over, 我们被人踩头上了啊
[11:35] and we should be the ones doing the running… 但我们应该是前锋啊…
[11:40] Over. 完毕
[11:41] Okay, fine. 好吧
[11:44] We’ve been pulling everything we could 盖尔·麦克劳德命令的事
[11:45] regarding Gail McLeod’s mandate. 我们已经尽力挽救了
[11:47] Was able to access some documentation 我们也查看了相关文件
[11:49] as to what authority McLeod does or doesn’t have. 看她是否有权这么做
[11:53] And? 然后呢
[12:05] It’s not a smoking gun, but it’s something. 虽然不算铁证 但应该也有点用
[12:08] What do you got? 你拿到什么了
[12:08] McLeod doesn’t technically have to close another house, 麦克劳德没有充足的理由再关闭一个消防站
[12:11] but she does receive a bonus of $200,000 但如果她将预算缩减10%
[12:15] if she gets the budget down 10%. 她还能收到20万的好处费
[12:16] She’s doing this to make herself rich. 她就指望着这个赚钱呢
[12:20] I bet the Sun-Times would like to hear that. 《芝加哥太阳报》肯定喜欢这个消息
[12:27] What’s up? 怎么了
[12:33] When I first applied to be an EMT, 我第一次申请做急救医生时
[12:35] I took the firefighters test, 也做了消防队员资格测试
[12:37] and I’d honestly forgotten about it. 说实话我完全把这事给忘了
[12:39] It was, like, six years ago. 那大概是六年前了吧
[12:42] Okay. 好吧
[12:43] And today… 今天…
[12:47] I was accepted to be a firefighter. 我收到了消防员资格批准函
[12:52] Oh, my God. 天呐
[12:53] This is–this is huge. 真是 太棒了
[12:56] Is it–is that what you want? 你想当消防员吗
[12:59] I don’t know. Should it be? 我不知道 我该接受吗
[13:00] – Yes, of course. – Yeah? -当然啦 -是吗
[13:02] I mean, this is your chance to be a firefighter. 你有机会当消防员了啊
[13:05] We need women who kick ass on these trucks, you know? 我们多希望消防车上有个厉害姑娘啊
[13:07] And Dawson, if there’s anything I know about you, 而且 道森 我知道
[13:09] it’s that you kick ass. 你超厉害的
[13:11] Yeah. 好吧
[13:13] I do, don’t I? 我是很厉害对吧
[13:14] Yeah. 当然了
[13:17] But, wait. What about Casey? 等等 那凯西怎么办
[13:18] I mean, do I– do I ask his opinion, 我该问问他的意见呢
[13:21] or do I just tell him I’m doing this? 还是直接告诉他我要当消防员
[13:23] No, definitely talk to him. 肯定要和他谈谈啊
[13:25] Secrets suck, you know? 藏着掖着最讨厌了
[13:27] He’ll be happy for you. 他会为你高兴的
[13:29] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -对啊
[13:30] This is amazing. 这太棒了
[13:32] Come here. 过来
[13:36] I got your back. 我支持你
[13:38] You’re the best. 你最好了
[13:44] Hey, keep it going, guys. 继续 伙计们
[13:49] Severide, here for a refresher? 西弗莱德 来重塑自我吗
[13:52] Oh, here we go. 又来了
[13:53] Another 20 minutes about how there hasn’t been 再说上20分钟为什么自七十年代后
[13:55] a real firefighter in this city since the ’70s. 就芝加哥没有真正的消防员了
[13:58] How’s the class? 训练怎么样了
[14:00] Lumps of clay, but I’ll get ’em molded. 不怎么样 但我会好好调教他们的
[14:02] Hey, I need a favor. 帮我个忙
[14:04] Yeah. 好啊
[14:06] You know they’re closing 51? 你知道他们要关闭51号消防站吧
[14:08] Yep, it’s a load of crap. 知道 简直扯淡
[14:10] So we’re rallying the troops. 我们在集合人手
[14:11] I need every warm body we can get. 我需要所有可用的人
[14:14] Anything you want… 要什么都行…
[14:15] as long as you come in next month 条件是你下个月过来
[14:16] to teach a basic training class. 教一次基础训练课
[14:19] You need an answer now? 我得马上答应吗
[14:21] You want my help now? 你要我马上就帮你吗
[14:23] All right, I’m in. 好吧 我来
[14:24] – I’ll get on the phone. – Thanks. -来了打电话给我 -谢谢
[14:26] All right, you humps, break’s over. 好啦 小兔崽子们 休息时间结束
[14:28] Back up the ladders with your gear on. 穿好装备上云梯
[14:42] Eh, that was nice at least. 至少这个还不错
[14:45] She made him that mix CD. 她给他做了一张混曲CD
[14:46] I made him that mix CD. 那张CD是我做的
[14:48] I figured he could use the pick-me-up. 我觉得他需要用这个提提神
[14:51] What? 怎么啦
[15:08] How’s he doing? 他怎么样了
[15:09] Says he wants to stay out there. 他说想待在外边
[15:11] He’s got, like, maybe ten signatures. 好像拿到十个签名了吧
[15:18] Heard about Zoya. 我听说卓娅的事了
[15:20] Yeah, I don’t want to talk about it. 好吧 我不想谈这个
[15:23] Great. 行
[15:24] Neither do I. 我也不想
[15:28] It’s just that I really liked her. 只是我真的喜欢她
[15:30] And I thought maybe we had a chance. 我以为我们可能有机会
[15:32] She just– she would’ve seen 她…她应该看得出来
[15:33] that it wasn’t just ’cause she was leaving the country, 我跟她结婚不只是因为她要被迫离开美国
[15:36] but because we had a connection– 而是我们心灵相通
[15:38] a real connection. 真的心有灵犀
[15:42] Could’ve grown that into something. 我们本来可以有未来的
[15:46] How are you and Lisa doing? 你和丽莎怎么样了
[15:50] She and I are fine. 我们挺好的
[15:52] Just, uh, things are a little messy with her ex. 只是 她的前男友有点麻烦
[16:06] – Last shift, huh? – Yeah. -最后一班了啊 -是啊
[16:11] It’s what I wanted to talk about. 我想跟你谈的就是这个事
[16:13] Not about you and my sister? 不是你和我妹妹的事吗
[16:16] Don’t sweat it. 别紧张啊
[16:17] She tells me everything, 她什么都跟我说的
[16:19] and I always liked you. 我一直也很喜欢你
[16:20] Tell that to your mother, please. 和你妈妈也这么说吧 拜托了
[16:22] Oh, yeah? 真的吗
[16:23] I will. I will. 我会的 肯定会的
[16:26] But that’s not what you called me about. 但你打电话找我不是为了这个吧
[16:27] No, it’s this Gail Mcleod. 对 是那个盖尔·麦克劳德的事
[16:29] Ah, the thorn in your firehouse’s side. 你们消防队的肉中刺啊
[16:32] Yeah. 是啊
[16:33] Listen, the thing is 事情是这样的
[16:35] there’s got to be something on her. 她身上肯定有什么把柄
[16:37] Something criminal. 犯法的事什么的
[16:39] Okay, well… 好的
[16:42] There’s two roads you can take here, Matt. 现在你有两条路可选 马特
[16:44] The high road, I’ll look into her, or… 阳光大道 我来调查她 或者…
[16:47] No, keep Voight out of this. 不 别让博伊特掺和进来
[16:50] Of course. 我知道了
[16:51] Okay. 好
[16:52] – I’ll see what I can do. – All right. -我会看着办的 -好
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:56] The beaver doesn’t care. 海狸不在乎
[16:58] He just pulls his stick 他就拖着棍子
[16:59] and puts it by the river to build his dam. 放进河里 建造自己的水坝
[17:02] Hey, guys? 各位
[17:03] Question for the group. 问大家个问题
[17:04] And for the record, you know, this is a safe room. 先申明 这是间”安全屋”
[17:07] Just honest opinions, and no one’s gonna be judged. 畅所欲言 没人会评判你的观点
[17:10] Oh, just spit it out. 有话直说好吗
[17:12] What do you guys think about female firefighters? 你们对女消防员有什么看法
[17:15] – Honest answer? – Yep. -说实话吗 -是的
[17:17] – I’m fine with ’em. – Yeah. -我没意见啊 -是啊
[17:18] Everyone says Meg Over at 85 is 大家都说85号消防队的梅格·奥弗
[17:20] worth three of the men. 一个人顶仨男人
[17:21] Well, I have worked with a woman, 我以前跟女人共事过
[17:24] and let me just say it wasn’t a favorable experience. 我只想说那可真不是什么愉快的经历
[17:28] It’s no secret that they lowered the standards of the test 他们降低测试标准以求无性别歧视
[17:31] to be more inclusive, isn’t that right, 这都不是秘密了吧 是不是啊
[17:33] Mr. Soon-to-be Union President? “准工会主席”先生
[17:35] Not entirely. 不是这样的
[17:37] All right, well, all I know 好吧 我只知道
[17:38] is that this female firefighter over at firehouse 17 17号消防队的女消防员
[17:42] couldn’t physically lift some debris off her partner, 抬不动压在她搭档身上的残骸
[17:45] and they both nearly died. 差点把他们两个都害死
[17:47] And it was a nothing house fire. 而且那不过是区区住宅火灾而已
[17:50] It comes down to simple physics. 归根结底就是身体素质的原因
[17:52] A woman’s body is different than a man’s. 女人的身体和男人不一样
[17:56] What if you need someone to get into a tighter space? 那如果需要有人进入一个狭窄空间呢
[18:00] What if you need someone to crawl into an area that you can’t reach? 如果需要有人爬进你够不到的地方呢
[18:03] I’m content to be with my boys on 81. 我跟81号的小伙子们合作得挺好
[18:05] No offense. 无意冒犯
[18:06] A female saved your life 你从三层楼上掉下来时
[18:09] when you fell three stories, remember? 是个女人救了你的命 记得吗
[18:11] Look, and I’m glad that you were there as a paramedic, 我很高兴你当时作为医护人员在场
[18:13] but I’m also glad that you didn’t 但我也很高兴你没有跟我一起
[18:14] fall through the floor with me. 从楼上掉下来
[18:16] They’d have dug both our bodies out. 否则他们就得费事挖我俩的尸体了
[18:18] – Unbelievable. – What? -难以置信 -怎么了
[18:19] You said this was a safe room. 你说这是个安全屋的
[18:21] Why is she bitin’ my head off? 为什么她对我大发脾气
[18:22] Because you have your head stuck up your– 因为你满脑的骄傲自…
[18:28] You know what? 算了
[18:30] I am gonna chalk this up to the high tensions of the day. 我还是把这力气留下来应付今天的高压工作吧
[18:34] Fine with me. 我没意见啊
[18:41] So this letter arriving today was a complete shock. 今天收到的这封信完全出乎我的意料
[18:44] What happened to med school? 那医学院呢
[18:47] I’m on–I’m on year six of my three-year plan to get in, 我计划三年内考进去 但今年已经第六年了
[18:51] and I realize that I am fooling myself. 我终于意识到我是在欺骗自己
[18:53] But this falling into my lap? 但这次终于天上掉馅饼了
[18:55] I mean, I’m honestly asking. What should I do? 我真心地问你 我该怎么办
[18:58] It feels right to me. 我觉得挺好的
[18:59] It–it feels like perfect timing. 感觉 时机刚刚好
[19:03] My honest opinion is that… 我真心的意见就是…
[19:07] you tend to leap before you look sometimes. 有时候你有时候会很冲动
[19:12] No more than you. 彼此彼此
[19:13] Fair enough. 好吧
[19:17] All I’m saying is just– just talk to some other 我只是想说 去跟别的女消防员聊聊
[19:19] female firefighters, gather some information, 了解一下情况
[19:22] understand better what you’re getting yourself into. 搞清楚你将要做的工作
[19:25] Make an informed decision. 做个明智的决定
[19:31] Ambo 61, man injured from unknown causes. 61号救护车 一名男子因不明原因受伤
[19:34] 2119 Kinzie. 坎齐街2119号
[19:37] That is good advice. 这个建议很好
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:49] He said what? 他说什么
[19:50] I don’t think he’s on board. 我觉得他并不支持我
[20:05] Um, did someone call an ambulance? 有人叫救护车了吗
[20:08] Yeah. 是的
[20:10] Would you–would you mind putting some clothes on? 你们…你们可以穿点衣服吗
[20:14] We’re not ashamed of our bodies. 我们又不为自己的身体感到羞耻
[20:16] It’s our friend, Jared. 是我们的朋友 杰瑞德
[20:18] He hurt his arm. 他弄伤了胳膊
[20:20] Okay. 好的
[20:21] Uh, why don’t you guys, uh, lead the way then? 那不如你们 给我们带路吧
[20:41] Help! Help! 救命 救命
[20:45] We’ve done this a million times and it’s never broken. 我们做过很多次了 从来没出过问题
[20:48] Oh–oh, God. Oh, my God. 天呐 妈呀
[20:50] Please get me down from here. Please. 求你们放我下去 求你们了
[20:56] Well, this is weird. 真诡异
[21:01] Um, how do you usually get him down? 你们一般都怎么放他下来的
[21:04] There’s a pulley system, but it’s broke. 本来有个滑轮系统 不过坏了
[21:07] Yeah, I told her not to tie it so tight. 我告诉过她别绑的太紧
[21:08] You like it tight. 你喜欢紧绑的感觉
[21:10] I think it– I think it cut me. 我感觉它割到我了
[21:12] Oh, God! It cut me! 天啊 真割到我了
[21:13] Okay, okay, all right. 别动 别动 没事的
[21:15] Hey, Scott, get your ass over here and lift him please. 斯科特 别在那儿愣着快来托着他
[21:19] Honey, go to the kitchen, and get me a knife. 亲爱的 去厨房给我拿把刀来
[21:21] Now. 马上
[21:23] Oh, Dawson, how could you ever want to leave this? 道森 这真是份美差啊
[21:30] Screw Herrmann. 该死的赫尔曼
[21:31] It’s not about what you can or can’t carry. 这跟你能不能扛得动没关系
[21:34] You didn’t panic, 你当时并没有惊慌
[21:35] and you ordered someone else to do the lifting for you. 而且叫别人帮你抬起来了
[21:37] Not too many people would’ve thought to do that. 并不是每个人都能想到那么做的
[21:41] You’d make a great firefighter. 你会是个很棒的消防员
[21:43] End of story. 就这样
[21:47] Hey, Otis, so I was thinking. 奥蒂斯 我一直在想
[21:50] Oh, yeah? 想什么
[21:51] With you having to move in with your mom, 你迫不得已要去和你妈妈一起住
[21:53] and Leon having moved out on me, what if we were to, 里昂也要从我这儿搬出去 要不然我们
[21:56] um, find a place together? 找个地方一起住怎么样
[22:00] – Really? – Yeah. -可以吗 -当然
[22:02] I mean, look, I know we won’t be as cool as “Shay-veride,” 虽然我们不像”夏弗莱德”那么”般配”
[22:06] but if you think about it, “Crotis…” 不过想想 “克鲁蒂斯”
[22:10] could be epic. 也可能很棒的
[22:12] – Does have a nifty ring to it. – Yeah, I know. -的确不错 -就是啊
[22:14] And we’ve never really had a chance to come into our own. 而且我们都没有过真正属于自己的公寓
[22:17] You know what? Let’s do it. 就这么办吧
[22:18] Yeah? 真的吗
[22:20] – Absolutely. – Yeah! -当然 -太好了
[22:27] How’s it goin’, Nathan? 有进展吗 内森
[22:30] Slow. 没什么起色
[22:32] I think I need a bigger sign 我觉得该换个大点的牌子
[22:33] or a way to get people’s attention. 或者换个方式吸引大家的注意
[22:35] How ’bout some hot chocolate instead? 喝点巧克力热饮吧
[22:40] What you’re doing, it means a lot to us. 你现在做的事对我们意义重大
[22:43] So thank you. 谢谢你
[22:49] Who decides this kind of stuff anyways? 这种事都是谁下的决定呢
[22:52] Politicians? 政客吗
[22:56] Guess so. 可能是吧
[22:58] Yeah. 是
[23:10] Hey, Antonio. 安东尼奥
[23:11] What’s up? 什么事
[23:12] Hey, fellas. 哥们
[23:13] Tell me you got something. 有什么消息吗
[23:15] McLeod stole a pack of gum when she was 14. 麦克劳德14岁时偷过一包口香糖
[23:16] Otherwise, not even a speeding ticket. 至于别的 连张超速单都没有
[23:18] She probably paid ’em off. 她可能都还清了
[23:20] – Hey, is Jeff Clarke around? – That’s me. -杰夫·克拉克在吗 -我就是
[23:23] Mind if I talk to you for a minute? 能不能借步说几句话
[23:25] Severide, you too. 西弗莱德你也来一下
[23:31] I have to ask if you saw 昨天在莫利酒吧你们有没有碰到
[23:33] a Brian Hayes last night at Molly’s. 一个叫布莱恩·海耶斯的
[23:34] – I did. – What’s up? -见到过 -怎么了
[23:37] His friends said you threatened him. 他的朋友说你恐吓他
[23:39] Said you wanted to kill him. 说你要杀了他
[23:44] It was an argument. 我们只是在吵架
[23:45] Mm. You seen him since? 之后你见过他吗
[23:47] No. 没见过
[23:48] I went home to bed, and I’ve been here all day. 之后我就回家了 然后在这里待了一天
[23:50] – Why? – He’s dead. -为什么这么问 -他死了
[24:02] Hey, this Hayes guy came bustin’ in, 那个叫海耶斯的破门而入
[24:04] he called Clarke’s wife a whore, 骂克拉克他老婆是妓女
[24:06] and then he was going on and on about some money. 然后又说了关于什么钱的事
[24:08] Hey, I get it. 我明白的
[24:10] But these guys have a history. 那些人都有案底
[24:11] You gonna arrest him? 你要逮捕他吗
[24:12] Not yet. 还不用
[24:15] I’ll do what I can on my end to make this as fair as possible, 我会尽量公平的处理这件事
[24:17] but I’m not making any promises. 但我不能保证任何事
[24:19] Hey, does he need a lawyer? 他需要请律师吗
[24:22] Not if he’s innocent. 如果他是清白的就不用
[24:27] You and your wife are our priority, Jeff, 当务之急是你和你的妻子的事 杰夫
[24:30] so whatever you need. 需要什么帮助吗
[24:32] I didn’t do it, chief. 不是我干的 队长
[24:35] Didn’t need to be said, but I appreciate that. 你不说我也知道 但谢谢你跟我说
[24:39] Chief, Ms. McLeod is here. 队长 麦克劳德女士来了
[24:49] Come on. 走吧
[24:53] Really, chief, there is something to be said for a gracious exit. 队长 优雅的退出才是你正确的选择
[24:58] State is not happy with you. 州政府对你很不满意
[25:01] What are you talking about? 你在说什么
[25:04] Okay, fine. 好吧
[25:06] Let’s play it your way. 那我就直说了
[25:08] Your little stunt notwithstanding, 尽管你耍了些花招
[25:11] as soon as this shift is over, inspectors will be here 但只要交接完成 检察员就会来
[25:14] to make sure that all of your employees exit timely. 确保你的每个员工都按时搬走了
[25:17] Not a jacket, not a pen, 一件衣服 一支笔
[25:18] not a souvenir is to leave this house. 甚至是一件纪念品 都不能带走
[25:21] – Do I make myself clear? – Tell me something. -你听明白了吗 -告诉我
[25:24] Was closing firehouses a dream of yours when you were a kid? 关闭消防站是你从小以来的梦想吗
[25:26] Oh, it was at the top of my bucket list. 这是我计划表上的首要任务
[25:28] Along with $200,000? 还有那20万美金吗
[25:33] Excuse me? 你说什么
[25:45] Hey, guys, you got to see this. 伙计们 快来瞧瞧
[25:53] Save 51! 留下51号消防站
[25:55] Save 51! 留下51号消防站
[25:57] Save 51! 留下51号消防站
[25:59] Save 51! 留下51号消防站
[26:01] Save 51! 留下51号消防站
[26:03] Save 51! 留下51号消防站
[26:04] Save 51! 留下51号消防站
[26:05] Save 51! 留下51号消防站
[26:07] Save 51! 留下51号消防站
[26:09] Save 51! 留下51号消防站
[26:10] Save 51! 留下51号消防站
[26:12] Save 51! 留下51号消防站
[26:14] Save 51! 留下51号消防站
[26:16] Save 51! 留下51号消防站
[26:17] Save 51! 留下51号消防站
[26:19] Save 51! 留下51号消防站
[26:21] Save 51! 留下51号消防站
[26:23] Save 51! 留下51号消防站
[26:25] Save 51! 留下51号消防站
[26:27] Save 51! 留下51号消防站
[26:28] Save 51! 留下51号消防站
[26:30] Save 51! 留下51号消防站
[26:32] Save 51! 留下51号消防站
[26:34] Save 51! 留下51号消防站
[26:36] Save 51! 留下51号消防站
[26:38] Save 51! 留下51号消防站
[26:39] Save 51! 留下51号消防站
[26:41] Save 51! 留下51号消防站
[26:43] Chief! 队长
[26:44] Chief! 队长
[26:45] Your presence is being requested, 您需要过去看看
[26:47] and yours too, Ms. McLeod. 您也是 麦克劳德女士
[26:53] Thank you. 谢谢
[27:14] – They’ll see you now. – Thank you. -你们现在可以进去了 -谢谢
[27:22] You have my word. 我保证
[27:24] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[27:28] Ms. McLeod, I’m Quenton Wheeler. 麦克劳德女士 我是昆顿·惠勒
[27:31] Yes, of course, I know who you are, senator. 当然了 久仰大名 议员
[27:34] How’s the national office campaign? 您的总统竞选进行的如何
[27:36] It must be so… 一定非常…
[27:37] How many calls have we had? 我们今天接到了多少来电
[27:38] Nearly 1,000. 近千次了
[27:40] Local politician works to save a local firehouse. 当地的政治家要保住一个当地的消防站
[27:45] Who doesn’t love that story? 大家都会喜闻乐见的对吧
[27:47] Well, I’ve… I don’t… I don’t know… 我已经… 我不知道…
[27:48] Isabella here is going to handle all the details. 接下来所有的细节都由伊莎贝拉来处理
[27:51] It was great meeting you. 很高兴见到你
[27:57] – Ms. McLeod. – Yes. -麦克劳德女士 -是的
[27:59] On this table here is a piece of paper awaiting your signature. 桌上的这份文件需要您的签名
[28:02] Since it has been brought to the senator’s attention, 鉴于这件事已经引起了议员的注意
[28:04] you don’t have a mandate to close any more firehouses, 你将无权再关闭任何消防站
[28:07] we’d like you to sign it. 希望您在这份文件上签字
[28:11] I don’t… I don’t think you understand… 我觉得 我觉得你不明白…
[28:12] I understand this. 我明白
[28:14] You may be able to bully your way around 你也许能在国家消防局长的
[28:15] the state fire marshal’s office, 办公室里横行霸道
[28:17] but you’re swimming in different waters now, Gail. 但这里可不是你的地盘 盖尔
[28:20] You’re gonna sign that paper, 要么你签了这份文件
[28:22] or you’re gonna have microphones stuck in your face 要么你就会听到有媒体在你耳边问
[28:24] asking why your salary’s a big chunk of the money 为什么你替这座城市省下来的钱
[28:27] you saved the city. 一大部分都进了你的腰包
[28:35] If you would just stop to think a moment… 如果你能停下 好好思考一下…
[28:36] If you don’t sign it, 如果你不签
[28:37] I will nail you to a cross 我一定会让你好看
[28:38] so hard you won’t get a government contract as a meter maid. 到时候你想做个交警都没机会
[29:06] You missed one. 你少签了一个
[29:27] And don’t come back, Gail. 别回来了 盖尔
[29:34] Sushi tonight? 今晚吃寿司吗
[29:35] Oh, yes. We are gonna order in. 当然 我们叫外卖
[29:36] Mmm, perfect. 太棒了
[29:39] See you, chief. 回见 队长
[29:40] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -荣幸之至
[29:51] You did a great thing today, Peter. 今天这件事你做得太棒了 彼得
[29:55] No, chief. 不 队长
[29:58] It was all because of you. 这都是因为您
[30:20] Ding-fricking-dong, the witch is dead! 叮了个咚呀 老巫婆终于死了
[30:28] Oh, no, no, no. 不 不 不
[30:30] Guys, it’s not me. 伙计们 不是我的功劳
[30:31] It’s… 而是…
[30:33] It’s Nathan. 是因为内森
[30:33] It’s all you guys showing Isabella 是因为你们告诉了伊莎贝拉
[30:35] what this house is really about. 这个消防队到底有多优秀
[30:37] Hear, hear. 非常赞同
[30:42] Guys. 伙计们
[30:43] Guys, um, on that happy note, 伙计们 为了圆满落幕
[30:46] Dawson has an announcement to make. 道森也有个消息要告诉大家
[30:50] I do? 我有吗
[30:52] Yeah, you do. 是啊 你有
[30:58] Um, today, I found out that I was 今天 我得知
[31:02] officially accepted to the fire academy 我得到了消防学院正式认可
[31:04] to become a firefighter. 可以成为一名消防员
[31:15] You’ll make a great firefighter, Dawson. 你会成为一名优秀的消防员的 道森
[31:17] That’s great, really. 这太棒了 真的
[31:30] What happened to taking some time to think about it? 你不是答应我会好好想想的吗
[31:33] What? You don’t support me on this? 什么 你不支持我吗
[31:34] No, I do. I do. 不 我支持 我支持
[31:36] I just thought, as I suggested, that you… 我只是觉得 就像我说的那样 你…
[31:38] you talk to some other people, consider all your options. 你先和其他人谈谈 好好考虑你的决定
[31:42] Well, this is happening. 我这不是在跟大家说吗
[31:43] I can see that. 看得出来
[31:48] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[31:49] ambulance 61, battalion 25. 61号救护车 25号队长车
[31:52] Apartment fire, 5021 Quincy. 公寓起火 昆西大街5021号
[32:10] Cruz, Herrmann, Mills, with me. 克鲁兹 赫尔曼 米尔斯 跟我来
[32:12] Primary search on the top floor. 顶层开始第一轮搜寻
[32:14] Counting one, two, three, four. 让我数数 一 二 三 四
[32:16] 16 apartments. 16间房间
[32:17] – Mouch, check the rear. – Right! -穆奇 检查后面 -是
[32:18] Otis, stand by. 奥蒂斯 待命
[32:20] We’re taking the top floor. 我们去顶层
[32:21] We’ll start right below you. 你先去 我们马上来
[32:22] 51, cover us, two lines in the front door. 51号 前门铺两条水管 让我们进去
[32:25] We’re on it! 这就来
[32:31] How we lookin’ in there? 里面情况如何
[32:33] It’s rollin’, chief. 大火熊熊 队长
[32:38] Fire department! 消防队
[32:39] Call out! 大声呼救
[32:43] Ah, this is an oven! 天呐 这简直是个烤箱
[32:45] Search quickly, guys. 快点搜寻 伙计们
[32:50] Fire department! 消防队
[32:51] Call out! 大声呼救
[32:52] – Anyone here? – Help! -有人吗 -救命
[32:54] – Hey! I got one! – In here! -找到一个 -这里
[32:56] Engine 51, looks like we’re losing. 51号水罐车 火势要失控了
[32:59] Hold it back a little longer till we clear the building, 再坚持一下 等大楼搜寻结束
[33:02] Then we’re gonna back out and go defensive. 然后撤退 我们再控制火势
[33:05] Watch those stairs! 小心台阶
[33:09] Herrmann, stay with me. 赫尔曼 跟紧我
[33:11] Count on it. 放心吧
[33:15] Truck 81, I need an update. 81号云梯车 请汇报进展
[33:16] Chief, we’re halfway through the fourth floor. 队长 四楼已经搜索了一半了
[33:19] Still more to search. 还有很多地方要搜索
[33:23] Hey! I got victims in here! 我在这里发现了伤者
[33:27] We need a ladder on the northwest window. 需要在西北方的窗户外架把直梯
[33:30] Hey, come on, guys. We’re gonna get you out of here. 伙计们挺住 我们会救你们出去的
[33:32] Stay low. You’re okay. 蹲低点 你们会没事的
[33:33] You’re okay. We’ll get you out. 会没事的 我们会救你们的
[33:37] Hey, you two, follow me. 你们俩 跟我来
[33:38] We need some help. 我们需要帮助
[33:39] Otis, you go to the front. 奥蒂斯 你去前面
[33:44] Ready? Go! 好了吗 走
[33:47] Okay. You’re okay, you’re okay. 没事的 没事的
[33:49] Come on, come on, come on. 加油 放松
[33:56] Clear right here! 可以了
[33:57] Put it down. Careful. 放下去 小心点
[34:00] Could collapse. We better go. 快塌了 快点走
[34:04] Nice and slow. You got it. 慢慢来 你做得很好
[34:14] Steady, ma’am. You’re okay. 稳住 夫人 没事了
[34:20] Damn it. 该死
[34:21] The smoke is turning black. 浓烟开始变黑了
[34:24] Casey, you got one minute. 凯西 你还有一分钟时间
[34:26] I mean it. 我说真的
[34:28] Couple more rooms, chief. 还有几个房间 队长
[34:32] Squad 3 coming out! 3号抢险队撤退
[34:41] All right, I’m calling it. 我要下命令了
[34:43] Evacuate the building. 立即撤离建筑
[34:44] Evacuate the building right now. 立即撤离建筑
[34:46] Copy. On our way. 收到 马上出去
[34:51] My baby! Please! 救救我的孩子
[34:54] My baby! 我的孩子
[34:55] Please, help me! 请你们救救我
[34:56] Herrmann! Herrmann! 赫尔曼 赫尔曼
[34:59] Help me, please. 请救救我
[35:00] My baby, please, help me. 请救救我的孩子
[35:02] My baby, she’s in– she’s in her crib. 我的孩子还躺在婴儿床里
[35:04] She’s in the back bedroom. 她在后面的卧室里
[35:06] Take her. Get her out of here. 带上她 你带她出去
[35:07] – I’m going after the baby. – No, Casey! -我去救孩子 -不 凯西
[35:09] You take her! I’ll get the kid! 你带她出去 我去救孩子
[35:12] Herrmann, you have a family! 赫尔曼 你自己也有孩子
[35:14] I’ll get the baby! 我去救孩子
[35:15] That’s an order! 这是命令
[35:17] Lieutenant, no! 副队 不
[35:19] – Casey! – Let’s go! Let’s go! -凯西 -我们走吧
[35:21] – Come on, ma’am, please! – My baby! -快走 夫人 -我的孩子
[35:23] – Let’s go! – No! -快走 -不
[35:25] Please! No! 不要啊
[35:33] Hold on, sweetie. 挺住 小宝贝
[35:34] Hold on. 挺住
[35:40] I got you. 抱住你了
[36:10] Casey, I need an update. 凯西 请汇报进展
[36:14] Almost there. 就快出去了
[36:22] Come on. Come on. 快啊 快啊
[36:39] Structural collapse! 结构倒塌
[36:41] Mayday! Help Casey! 求救 去救凯西
[36:43] – Help Casey! – Copy. -去救凯西 -收到
[36:44] We have a structural collapse. Firefighter down. 楼体结构倒塌 有消防员受伤
[36:50] Casey, call out! 凯西 快喊一下
[36:53] Casey! 凯西
[36:56] Call out! 喊一下
[36:58] Casey! 凯西
[37:00] Casey, we got you. 凯西 我们找到你了
[37:02] Come on, come on. 快 快啊
[37:06] Again! 再来
[37:07] Come on, pull harder. 使点劲 用力拉
[37:10] Get him! Get him! 好了 好了
[37:11] Pull him out! 拖他出去
[37:14] We got you, Casey! 我们来了 凯西
[37:15] Okay. Put it down. Put it down. 好了 放下 放下
[37:30] Oh, God. 天啊
[37:35] I got her. 我抱住她了
[37:41] Casey! 凯西
[37:43] Hey, get it off. 拿下来
[37:48] – We’re clear. – Clear. -就绪 -好了
[37:50] Come on, buddy. Come on, buddy. 准备好 伙计们 准备好
[37:52] Come on, buddy. 准备好 伙计们
[37:52] One, two, three, go. 123 走
[37:59] All right. 好
[37:59] – Go. – Come on, let’s go! -走 -加把劲 走
[38:19] Come on. 坚持住
[38:22] Damn it, Matt, come on! 该死的 马特 挺住
[38:26] Come on. 挺住啊
[38:27] Come on, Matt! Not like this! 坚持住 马特 别这样
[38:32] Come on. 挺住啊
[38:38] Come on. 挺住
[39:06] I’m a firefighter. 我是一名消防员
[39:12] I just want to let you guys all know that, 我只是想让大家知道
[39:13] that I am a firefighter, 我是一名消防员
[39:15] and I will always be a firefighter. 我永远都是一名消防员
[39:25] Hey, guys, the baby’s doing fine 伙计们 婴儿的情况稳定了
[39:27] and is out of intensive care. 离开了重症监护室
[39:35] Gabby. 加比
[39:39] I heard. What do you know? 我听说了 现在是什么情况
[39:41] Head trauma’s all. 只知道是脑损伤
[39:44] Be strong. 坚强点
[39:55] The two rounds in Hayes’ chest are from a .45 caliber 海耶斯胸腔里的两颗子弹都是45口径的
[39:58] marine standard-issued sidearm. 海军的标配手枪
[40:01] Jeff, if we search your house, we gonna find a gun like that? 杰夫 搜查你的房子能找到那样的手枪吗
[40:10] You’re gonna have to come with me. 你得跟我走一趟
[40:20] He has an epidural hematoma and is in emergency surgery, 他现在硬脑膜外血肿 正在进行紧急手术
[40:24] but that’s all I can say. 我只能透露这些了
[40:26] Just be patient. 耐心等待吧
[40:27] It might be a while. 需要等上一阵子
[40:29] Gabriela. 加布里埃拉
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme