Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Shay has transferred out of 51. 夏伊已经调离51号消防队了
[00:03] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》调情回顾
[00:05] You should talk to her. 你该跟她谈谈
[00:06] She shuts me down every time. 她每次都拒绝了我
[00:07] She’d rather ride around with that Devon chick. 她宁愿和那个叫戴文的小妞到处跑
[00:09] – The TV’s gone. – What the hell’s going on? -电视不见了 -到底发生了什么
[00:11] I gave Devon a key. 我给了戴文一副钥匙
[00:12] I’m going to shut down 51. 我一定会关掉51号消防站的
[00:15] Let’s talk about you and P.D. 谈谈你和警局的事吧
[00:18] Yvette! 伊薇特
[00:20] Maybe Leon could help us. 里昂或许可以协助我们
[00:22] You want Leon to go back into the gang? 你想让里昂再回帮派里吗
[00:23] – They’ll kill him. – Not if he plays it right. -他们会杀了他的 -除非他谨言慎行
[00:25] The truth is, 事实是…
[00:26] I don’t know where I’d be without you. 没有你 我不知道自己该怎么办
[00:41] Hey. 早
[00:43] Hey. 早
[00:48] You hungry? 饿了吗
[00:49] You want me to… 要我…
[00:51] Want me to fry up some eggs or something? 要我煎个鸡蛋什么的吗
[00:53] – Hmm. – I mean, not that we have to. -嗯 -吃不吃随你
[00:55] If you have somewhere to be… 如果你还要去别的地方…
[01:01] Gabby… 加比
[01:06] I had a chance at this a year ago, and I blew it. 我一年前就有机会跟你在一起 但我搞砸了
[01:11] I’ve been regretting it ever since. 从那时起我就一直很后悔
[01:15] So, I’m not about to grab my things 所以我才不会收拾东西
[01:18] and make up excuses to get out of here. 编个借口离开呢
[01:23] As far as I’m concerned… 而且在我看来…
[01:26] It’s our time now. 现在是属于我们两个人的时间
[01:47] I’ll see you later. 回见
[01:50] Later. 回见
[02:04] – You can’t be here, Joe. – I know. I know. -你不能来这里 乔 -我知道
[02:05] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你怎么样了
[02:07] – I tried calling. – I’m okay. -我给你打电话你不接 -我没事
[02:08] – Just busy. – Listen, Leon… -就是很忙 -里昂
[02:12] I’m getting married. 我要结婚了
[02:13] Married? To who? 结婚 跟谁
[02:15] Zoya. 卓娅
[02:17] Who’s Zoya? 卓娅是谁
[02:18] Hey, man… 我说…
[02:22] Hey! Yo, man! 搞什么
[02:24] Get in there! 给我进去
[02:26] Detective Olinsky. You can’t be here. 我说奥林斯基警探 这不是你该待的地方
[02:28] What, I can’t walk down a public street? 我光天化日在大街上走路不行吗
[02:29] Not here, not this street, not today. 今时今日 你就是不能来这条街
[02:31] Well, I wouldn’t even be here if your boy Voight 如果博伊特那小子知道回语音信息
[02:33] knew how to work his voice mail. 我就不会自己过来了
[02:34] Don’t worry. 不用担心
[02:36] Leon’s in good hands. 里昂很安全
[02:39] Yeah, sure he is. 是啊
[02:56] That’s right. 差点忘了
[02:58] Hey, have we heard anything at all 警方或者保险公司那边
[02:59] from the police or an insurance company or… 有什么消息吗
[03:03] That’s a good question. 问得好
[03:04] I’m on it. I’m on it. 我正在处理 正在处理呢
[03:07] I filed the claim. 我已经提出索赔了
[03:08] And, you know, I’m gonna check back in with the cops today. 而且今天要去警察局那边再看看
[03:11] But right now I got to get to West Town. 但现在我得先去西城
[03:12] I’m gonna be late for my shift. 上班快迟到了
[03:14] Hey, did you even tell the cops that it was Devon? 你跟警察说过是戴文干的吗
[03:16] You think I’m protecting her? She ripped me off too. 难不成我还护着她 她也把我骗了
[03:19] Shay, why don’t you come back to 51? 夏伊 要不你还是回51号消防队吧
[03:21] Everybody’s asking about you. 大家都很关心你
[03:22] You got to graduate high school sometime, you know. 你别这么幼稚好么
[03:33] Where’s gung ho Joe? 干劲满满的乔呢
[03:34] I don’t think he’s coming back. 他应该不回来了
[03:39] Mcauley? 麦考利
[03:40] Aw, man. 天呐
[03:41] I was just getting used to Chout. 我刚适应了侨
[03:42] Hey, Dawson. 你好 道森
[03:43] What’s the deal? Shay sick? 怎么回事 夏伊病了吗
[03:45] I bet she’s got that nasty bug that’s going around. 她肯定还没走出那件破事的阴影
[03:47] She is in for a bad time. 她真是运气不好
[03:51] – You want a skim latte? – Sure. -要喝脱脂拿铁吗 -好
[03:53] Careful, the lid’s not really– 小心点 盖子不是很…
[03:56] That’s great. This is great. This is great. 好 很好 非常好
[03:58] One minute into my shift, I’m already covered in gak. 我刚来上班 就弄得满身咖啡
[04:01] This is never gonna come out. 这玩意儿洗不掉
[04:02] My wife’s gonna freak out on me. 我老婆会对我发飙的
[04:07] We’re going to have a good day today, Mcauley. 我们今天会过得很棒的 麦考利
[04:08] Think positive. 乐观点
[04:10] Don’t “Catastrophize” everything. 不要什么都这么大惊小怪的
[04:26] Oh, my God. 天啊
[04:28] You’re crazy. 你疯了吗
[04:29] A little, yeah. 有点吧
[04:32] Casey, we can’t– we can’t do this. 凯西 我们不能这样
[04:35] Not with that attitude. Come on. 你这态度可不行 来吧
[04:44] You’re out of your mind. 你真是疯了
[04:46] You’re amazing. 你棒极了
[04:54] Truck 81, ambulance 61– 81号云梯车 61号救护车
[04:56] Officer in distress, Bishop and Huron. 警官遇险 主教街和休伦街交界处
[05:00] Perfect. 太棒了
[05:01] First call of the day, my P.I.C.’s M.I.A. 今天第一次出任务 我的搭档就不见了
[05:09] What are you waiting for? 你等什么呢
[05:26] I told them to tell you no sirens. 我让他们告诉你们不要鸣笛的
[05:28] Whatever. 随便吧
[05:29] A lady called us ’cause her cat got stuck on the roof. 一位女士打来电话 她的猫被困在屋顶上了
[05:31] Ah…Funny-looking cat. 这只猫长得真奇怪
[05:33] He climbed up there to get the cat. 他爬上去救猫
[05:34] But it ran back inside. Now he’s stuck. 但猫跑回去了 结果他被困住了
[05:36] You’re dead, Becerra! 你完蛋了 贝塞拉
[05:37] I’m going to kill you in your sleep! 我要趁你睡觉的时候杀了你
[05:39] Yeah, whatever you say, Tackett. 随你怎么说 塔科特
[05:41] He didn’t want me to call it in. 他不想让我求助
[05:42] Hang tight, Tackett! We’ll have you down in no time. 坚持住 塔科特 我们马上救你下来
[05:44] I don’t need your help! 我不需要你们的帮助
[05:45] You heard the man–let’s go. 大家都听到了 咱走吧
[05:47] Hey, that’s enough. 够了
[05:48] – Let’s raise the aerial. – All right. -架云梯吧 -好吧
[05:50] – This is a new one. – Get ready for the splat. -这可是头一回 -准备好看他摔下来吧
[05:53] Shake a leg, guys! 赶紧 伙计们
[05:54] We got to rescue Reno 911 up there. 我们得救救这位老警察啊
[06:04] I’m fine. I can get down by myself. 我没事 我能自己下去
[06:10] I’m right next to you, so hold on. 我就在你旁边 抓紧了
[06:14] Just hold on– 抓紧了
[06:24] Help! Please help! 救命 快救救我
[06:34] Help! Hurry! 快救我
[06:36] Mills, rope bag. 米尔斯 去拿绳袋
[06:37] Herrmann, Otis, Mouch, get up on the turntable. 赫尔曼 奥蒂斯 穆奇 上转台云梯
[06:40] We got a live wire. Don’t move the aerial. 这里有条通电电线 别动云梯
[06:46] Tackett, stop moving! 塔科特 别动了
[06:56] Tie me a handcuff knot. 系一个手铐结
[07:01] – Seconds away. – Got it. -快点 -好了
[07:04] Yep. 好
[07:05] Tackett, I need you to feed your wrists through those loops. 塔科特 把手腕穿进绳结里
[07:07] – Can you do that? – I think so. -能做到吗 -应该可以
[07:13] Oh, this is bad. No way this turns out well. 这可不妙 不可能救得下来
[07:16] He’s dead, paralyzed at the very least. 他死定了 至少是瘫痪
[07:18] Okay, Mcauley, we can’t do this all day. 好了 麦考利 不要老这样
[07:20] What– acknowledge reality? 什么 接受现实吗
[07:22] Ready? 准备好了吗
[07:26] Hold on. 撑住
[07:34] Come on. You can do it. 加油 你能做到
[07:38] All right, let’s lift him up! 好了 把他吊起来吧
[07:58] We got you. 接住你了
[08:03] – You hurt anywhere? – No. -伤到哪里了吗 -没有
[08:11] – Thanks. – You got it. -谢谢 -没事
[08:20] Uh, I-I haven’t watched TV in days. 我都好几天没看电视了
[08:23] Please let me pick the channel. 就让我选频道吧
[08:25] This is not a precedent I’m eager to set. 我可不喜欢开这个先例
[08:28] Yeah, well, moving in with Shay and Severide was a huge mistake. 搬去和夏伊还有西弗莱德一起住真是大错特错
[08:32] – So find a new place. – Yeah, but what do I tell them? -那就搬家啊 -可我该怎么跟他们说
[08:34] Shay feels bad enough 夏伊的女朋友
[08:35] about her gal pal robbing us blind. 把我们偷个精光 她已经很难受了
[08:37] I’m not gonna pile more guilt on her. 我不想让她觉得更内疚
[08:39] Well, you know, there is another way. 好吧 其实还有另一种方法
[08:45] I had a bad living situation once, 我曾经也有过糟糕的生活环境
[08:48] but I knew if I walked out, 但我知道如果我离开
[08:50] my roommate would keep my security deposit. 我室友就会扣下我的押金
[08:53] so I simply adopted a number of, 所以我就养成了一些
[08:57] some might say, irritating habits. 所谓的烦人恶习
[09:00] Before long, he was practically paying me to leave. 没过多久 他就掏钱求我走了
[09:10] Come on, get it, get it! 快点 来呀 好家伙
[09:11] Come on! 快点
[09:12] She’s got you trained pretty well. 训练得不错嘛
[09:14] Uh, nope, I’m just trying to dodge Casey 不 我只是想躲着凯西
[09:17] so I don’t have to fix the toilets. 省得他让我去修厕所
[09:18] – Ah, smart. – Yeah. -真聪明 -是啊
[09:21] – What’s new with you? – Me? -你最近怎样 -我吗
[09:23] Nothing, nothing at all. 没事啊 挺好的
[09:26] Actually, I sort of have to talk to you about something. 其实 我有点话要和你说
[09:28] It’s just kind of awkward. 就是说来有些尴尬
[09:30] Oh, boy. 是嘛
[09:31] Um, I spoke to Isabella yesterday. 我昨天和伊莎贝拉谈过了
[09:34] And she told me that you guys sort of hit a sour note. 她告诉我你们之间有点小矛盾
[09:39] – She told you about that, huh? – My unsolicited opinion– -她和你说了啊 -我的一己之见是
[09:42] You’re overthinking this. 你想太多了
[09:44] That is what Boden said. 博登也这么说
[09:46] If enough people tell you you’re drunk, lie down. 旁观者清啊
[09:49] You should give her a call. 你应该主动打给她
[09:52] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[09:54] And, yes, thank you. This is awkward. 谢谢 不过 确实有点尴尬
[09:59] – Hi. – Well, somebody’s lost. -你们好 -有人迷路了吗
[10:02] – Can I help you? – Yeah. -有什么事吗 -是的
[10:03] I just need to drop this off real quick. Um, can I– 我快拿不动这个了 能帮我拿一下吗
[10:05] Oh, that is a good-looking beet salad. 看起来很美味的甜菜沙拉啊
[10:07] Are you sure you’re in the right place? 你确定没来错地方吗
[10:10] Oh, I’m sorry. I should have introduced myself. 不好意思 我应该先自我介绍一下
[10:12] I’m Katie. I brought lunch. 我叫凯蒂 我是送午餐过来的
[10:14] Cool. Hi, Katie. 好吧 你好 凯蒂
[10:15] Are you sure you’re in the right place? 你真的确定没来错地方吗
[10:16] Yeah. I’m Kelly’s sister. 确定 我是凯利的妹妹
[10:25] Now, the lasagna is vegetarian. 这个千层面是素的
[10:27] Is that okay? 没问题吧
[10:31] What if none of us are vegetarian? 要是我们都不吃素怎么办
[10:34] Ah, I’m just messing with you! 和你闹着玩的
[10:37] It smells delicious. 闻着真香
[10:40] So, Severide, walk me through this. 西弗莱德 说说是怎么回事
[10:44] Your dad and Katie’s mom… 你的爸爸和凯蒂的妈妈…
[10:47] You see, Mouch, 你懂的 穆奇
[10:49] when a man and a woman share a special hug… 当一男一女由拥抱擦出火花…
[10:51] I understand the plumbing. 过程我了解
[10:53] I’m just trying to figure out why Benny would keep 我是想不通为什么本尼有这么
[10:54] this delightful young lady a secret. 赏心悦目的女儿却不告诉我们
[10:56] I don’t know. You’ll have to ask Benny. 我不知道 你自己问本尼吧
[10:58] – Hey, how’s the food, guys? – Oh, it’s great. -味道怎么样 -太棒了
[11:01] The food is magnificent, Katie. Thank you. 味道棒极了 凯蒂 谢谢
[11:03] – Thank you. – Delicious. Thanks. -谢谢 -很好吃 谢谢
[11:05] Good job. 好样的
[11:12] – Paperwork, huh? – Uh-huh. -在写文件啊 -是啊
[11:13] Maybe you should take a break. 也许你需要休息一下
[11:15] Think anybody would notice if we draw the blinds 我们把帘子拉上 再把门锁上的话
[11:16] – and lock the door? – I don’t know. -不会有人发现的吧 -我不知道
[11:20] Let’s ask Cruz. 不如问问克鲁兹吧
[11:21] Cruz, we’re trying to figure out 克鲁兹 我们想找出
[11:23] whose clothes are in the washing machine. 洗衣机里的衣服是谁的
[11:26] Uh–not mine. 不是我的
[11:28] I’ll keep asking around. 那我再问问别人
[11:31] See you. 待会儿见
[11:38] Lieutenant, I don’t know what to do. 副队 我不知道该怎么办
[11:40] – Leon? – I can’t go see him. -里昂的事吗 -我不能去看他
[11:41] I can’t call him. 不能给他打电话
[11:42] Voight refuses to keep me in the loop. 博伊特拒绝透露消息给我
[11:44] I’m going out of my mind here. 我在这干着急 都快疯了
[11:47] Maybe Antonio can help. 也许安东尼奥能帮上忙
[11:49] Maybe I can get Dawson to give him a call. 是啊 我可以让道森打电话给他
[11:53] You’d love it. 你一定会喜欢的
[11:54] It’s this little neighborhood place over on Wolcott. 就在沃尔科特附近
[11:57] Bring your friends by sometime. I’ll hook you up. 有空带你的朋友来玩 我一定好好招待
[12:00] It’s called Molly’s. 名字叫莫利酒吧
[12:01] – That sounds cool. – Yeah. -听来不错嘛 -是啊
[12:02] Who’s Molly? 莫利是谁
[12:03] Now, that’s actually a very interesting story. 这个来历可有意思啦
[12:05] So, when we bought the place up, 我们买下那块地方的时候
[12:06] we discovered this old safe hidden in the wall. 发现了一个藏在墙里的旧保险箱
[12:10] – Ooh. – Yeah, and, uh, so… -是嘛 -接着 然后…
[12:12] We open the safe, and we discover these old war medals inside. 打开保险箱之后 发现了一些战争勋章
[12:17] And, um… 后来
[12:19] They ended up belonging to this old guy 发现它们属于一个老人
[12:21] who asked us to name the place Molly’s. 他让我们把酒吧命名为”莫利”
[12:22] There you go. 就这样
[12:24] I love that story. 这故事好棒啊
[12:29] See, that was annoying. 你烦到人家了
[12:32] You’ll be out of that apartment in no time. 你很快就会被赶出那栋公寓的
[12:36] I never had a big brother 从来没有哥哥
[12:37] put the death stare on someone for me. 会为了我用眼神威胁别人
[12:39] Oh, he’s harmless. 他没什么恶意
[12:42] – Hey, thanks for doing this. – Yeah. -谢谢你来这里帮忙 -没事
[12:44] All right, I better get moving. 好吧 我该走了
[12:45] I’m gonna be late to class. 我上课要迟到了
[12:46] Well, go. We’ll clean up. 去吧 我们负责清理
[12:47] I can drop this stuff by your place tomorrow morning. 我明早把东西给你送过去
[12:49] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[12:50] Thanks. And thanks for convincing me to do this. 谢谢 也谢谢你叫我来帮忙
[12:56] Bye, everybody. 大家再见
[12:57] – Bye, Katie. Thank you. – Bye-bye. -再见凯蒂 谢谢 -再见
[13:04] Elbow-deep in the pisser–nice. 手臂都伸进了马桶里 很带感嘛
[13:06] Yo. What is up, Antonio? 你好啊 安东尼奥
[13:09] I got to talk Joe Cruz off the ledge, 我要去找乔·克鲁兹谈谈
[13:10] but I wanted to come say hi first. 想先来跟你打个招呼
[13:12] Yeah, well, I would shake your hand, but– 这样啊 我很想跟你握手 不过…
[13:14] – I’m good. Thanks. – Yeah. -不用客气了 -好
[13:21] What, uh– what’s going on, Antonio? 那个 怎么了 安东尼奥
[13:24] So you completed the written and physical tests for the police department… 你完成警局的那些书面测试和体检了对吗
[13:27] Yeah. 对
[13:28] Which got your name on a list 所以你的名字上了榜
[13:29] of pre-qualified candidates for the open positions 作为空闲职位的合格人选
[13:31] they’re going to announce on the first of the year– 一旦有空位就会通知你
[13:33] positions to be filled by lottery. 运气好就能上
[13:35] Right. 好
[13:37] Well, guess who just won the lottery. 你猜谁走运了
[13:43] Smile, Mills. You’re gonna be a cop. 笑一个吧 米尔斯 你要当警察了
[13:50] Hey, Devon. 戴文
[13:51] Uh, it’s Leslie again. 还是我 莱斯利
[13:55] Um, look, I… 听我说
[13:58] I don’t care why you did it. I… 我不在乎你为什么这样做
[14:03] I don’t care about my things. 我不在乎我的东西
[14:05] But–but my roommates, you know, I… 但是跟我一起合租的人
[14:09] I need their stuff back, so, uh… 我想把他们的东西要回来 所以
[14:14] You know, if I meant… 如果… 如果你…
[14:17] if I meant anything to you, um… 如果你在乎我的话
[14:20] at all, uh… 哪怕只有一点
[14:22] Just please, please, 拜托你 请你
[14:26] please get me their stuff back. 把他们的东西还回来好吗
[14:29] All right? 可以吗
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:39] – Severide. – Yeah, chief. -西弗莱德 -队长
[14:41] Just got a call from 25. 25号消防队来电话了
[14:43] Shay still hasn’t shown for her shift. 夏伊还没去上班
[14:45] Really? 是吗
[14:47] Well, you know, she’s still getting used to that bus route. 你知道的 她还不太熟悉公交路线
[14:50] She could be– 她可能是…
[14:50] You ever get tired of making excuses for her? 你老为她找借口不累吗
[14:56] – I’ll call her now. – Thank you. -我马上打给她 -谢谢
[15:04] Hey, it’s Leslie. Sorry I missed your call. 我是莱斯利 抱歉我无法接电话
[15:09] After Flaco died in that fire, 弗拉科死于那场火灾之后
[15:10] his cousin stepped up to fill his shoes. 他表弟上位了
[15:12] – Doc? – That’s right. -道克吗 -对
[15:14] He’s calling the shots now for the Insane Kings. 现在”疯王帮”的事他说了算
[15:16] And before your brother can become an associate member, 所以你弟弟在入帮之前
[15:18] he’s got to meet with Doc– you know, kiss the ring. 得先见见道克 表示忠诚什么的
[15:20] And you don’t think that Doc is gonna care 你觉得道克不会在乎
[15:21] that Leon quit the gang once already? 里昂之前退出过一次吗
[15:23] If it gets dicey, we’ll be nearby, listening in. 如果有情况 我们会在附近 密切监听
[15:25] This is our chance to get Doc on record 我们可以利用这次机会
[15:27] admitting that he was behind the shooting that killed Yvette. 录下道克承认他指使了伊薇特枪击案的证据
[15:30] Antonio, I grew up with these guys. 安东尼奥 我跟他们一起长大
[15:33] Doc is worse than Flaco. 道克比弗拉科还狠毒
[15:35] He’s always itching to prove himself. 他一直很想证明自己的能力
[15:37] That’s why we got to stop him 所以我们才必须阻止他
[15:38] before any more kids get caught in his cross fire. 防止他再伤害到其他孩子
[15:43] – When’s the sit-down happening? – Within the hour. -他们什么时候见面 -一个小时内
[15:45] – Let Cruz listen in. – I can’t let him in that van. -让克鲁兹也加入 -我不能让他上那辆车
[15:47] You brought me along when you took down Voight. 你逮捕博伊特的时候可是带着我一起的
[15:49] Yeah, well, the guy wearing the wire that time 没错 只是那次带着窃听器的人
[15:50] wasn’t your brother. 不是你的兄弟
[15:51] – Didn’t that guy end up dead? – Unrelated. -那个人最后死了吗 -和你无关
[15:55] That’s why we can’t bring him along. 因此我们不能带他去
[15:58] You’re too close to this, Joe. 你和他太亲了 乔
[15:59] Just let us do our job. We’ll take care of Leon. 相信我们吧 我们会照顾好里昂的
[16:06] Will you at least let me know how it goes? 至少让我知道事情的进展吧
[16:08] I’ll call you the minute it’s over. 事情一结束我就打给你
[16:17] You–you heard from Shay today? 今天夏伊联系过你吗
[16:20] No, I don’t hear from Shay, period. 没用 我很久没她的消息了
[16:22] Why? 怎么了
[16:23] Um, she didn’t show up for work at West Town. 她没有去西城那边上班
[16:25] She’s not returning my calls. 也不回我的电话
[16:26] I don’t know what to tell you. It’s the new Shay. 我也不知道是怎么回事 夏伊变了
[16:31] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[16:34] person trapped, Superior and Sangamon. 有人被困 苏培利尔街与桑格蒙街交界处
[16:44] Antonio. 安东尼奥
[16:45] Hey. 给我
[16:47] Come on. 快点
[16:51] Antonio, it’s Casey. How’d it go? 安东尼奥 我是凯西 情况如何
[16:55] Drive. 专心开车
[17:01] Leon’s fine. 里昂没事
[17:02] But I guess it got a little squirrelly. 但我猜事情变得有点古怪
[17:04] They didn’t get what they need. 他们没得到想要的东西
[17:06] – Oh, God. – He’s fine. -天啊 -他没事
[17:09] Yeah, you told me. 是啊 你跟我说的
[17:20] It’s running! It’s running! 它还在运转 它还在运转
[17:21] – You have to stop it! – What’s–what’s running? -快把它关了 -什么在运转
[17:23] The trash compactor! Make it stop! 垃圾压缩机 快把它关了
[17:25] Make it stop! 快把它关了
[17:26] My husband– he dropped his cell phone 我老公的手机
[17:27] down the trash chute. 掉进去了
[17:29] He climbed in after it. 他爬进去找了
[17:30] Someone help me! 快来救我
[17:32] – Someone help me! – Where’s that Halligan? -快救救我 -铁铤给我
[17:35] Aah! Help! 救命
[17:41] Someone, please! 快救救我
[17:46] Sev, did you figure it out? 西弗莱德 想到办法了吗
[17:47] No, I can’t reach the ratchet binder on the side. 不行 我够不到边上的棘轮夹
[17:49] It’s too close to the wall. 和墙贴得太紧了
[17:52] Capp, torch! 卡普 去拿气割枪
[17:54] I don’t hear him anymore. 他怎么没声音了
[17:56] – Mills! – I’m trying! -米尔斯 -马上好
[17:58] Gimme the ax. 把斧子给我
[18:10] This is gonna be a disaster. 肯定救不出来了
[18:12] Worst call of the year, mark my words. 今年最惨的一次救援 记住我说的
[18:14] Mcauley, enough! 麦考利 闭嘴
[18:18] Careful! Hydraulic pressure 小心点 液压
[18:20] is putting a lot of strain on that door. 作用在门上 力度很强
[18:25] All right, heads up! 好了 注意
[18:27] Look out! 小心
[18:30] What the hell was that about, Herrmann? 你干什么呢 赫尔曼
[18:32] Just looking out for you, Clarke. 在救你呢 克拉克
[18:33] Everybody okay? Herrmann? 大家都还好吧 赫尔曼
[18:35] – I’m good. – Let’s go, then. -我没事 -那就行动起来
[18:36] Time to get our hands dirty. 快救人
[18:43] I got him! I got him! 我找到他了 找到了
[18:46] We got a broken femur. 股骨断了
[18:47] Hey, he’s still breathing. 他还有呼吸
[18:49] All right, get this under him to stabilize his spine. 把这个放到他身下 免得伤到脊椎
[18:54] – Okay, he’s up. – Got him? -出来了 -接好
[18:57] Easy. 慢点
[19:00] Oh, boy. 老天
[19:01] Here comes a MRSA infection. 金黄色葡萄球菌感染啊
[19:03] Mcauley, knock it off! 麦考利 闭嘴
[19:13] Why don’t you watch where you’re going? 你走路不看路吗
[19:55] Hey, guys. Look what I got. 伙计们 看这是什么
[19:57] A magical talisman to keep women away? 让女人远离你的法宝吗
[19:59] No. It’s called a djembe. 不 这是非洲鼓
[20:01] I, uh, got it from my buddy Kevin over at 66, 我从凯文那里花66块买下来的
[20:04] ’cause I always wanted to learn how to play. 早就想学学怎么玩了
[20:09] – Do you mind? – Oh, don’t worry. -别敲了 -别担心
[20:11] I’m only gonna practice in the privacy of my own apartment. 我只会在我自己的公寓里练习
[20:17] Otis! 奥蒂斯
[20:23] Are you sure this is gonna work? 你确定这会管用吗
[20:24] I guarantee it. My old roommate– 我敢担保 我以前的室友…
[20:27] I annoyed him so much, 我以前经常吵他
[20:28] he actually punched me in the face. 他其实朝我脸上打过一拳
[20:30] Wow. Okay. 这样啊 好吧
[20:56] Oh, man. 天呐
[20:58] Hey, Pete. 皮特
[21:00] Do you know about Gabby and the lieutenant? 你知道加比和副队的事吗
[21:09] Yeah, yeah. 知道 知道
[21:11] I got it. 我懂了
[21:14] Hello? 人呢
[21:18] You look like you were having a good time out there, 我看你在外面玩得挺开心啊
[21:19] but I have a better idea. 但我有个更好的主意
[21:26] I like it already. 非常喜欢
[21:46] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[21:50] “Tactics for the fire officer,” huh? “消防员战术”啊
[21:52] A little light reading? 看点闲书是吗
[21:53] I’m studying for the lieutenant’s exam 我在准备副官考试
[21:55] so I can fail it for the fourth time. 这样就能集到四次不合格了
[21:58] “How much of pressure do you get “滑膛集水射流喷嘴的
[21:59] from a smooth bore master stream nozzle?” 体感压力为多少”
[22:02] – Uh, 100 psi? – 80. -100磅每平方英寸吗 -80
[22:04] You’d get 100 from a fog master stream nozzle, I think. 烟雾射流喷嘴的体感压力可能是100
[22:09] Yep. 没错
[22:09] Damn. 该死
[22:11] You want to take the exam for me? 你想替我去考试吗
[22:15] Thanks for saving my ass back there. 之前谢谢你救了我
[22:16] I shouldn’t have chewed your head off. 我不该冲你发火的
[22:17] Ah, don’t sweat it. 别放心上
[22:27] There’s this guy, 有一个人
[22:29] some douche my wife shacked up with 我跟我老婆不合时
[22:31] when we were on the outs. 跟她同居的一个蠢货
[22:32] He’s trying to elbow his way back in the picture. 他现在总是想夹在我们之间
[22:35] Oh, brother. 哥们
[22:36] – Guy can’t take a hint? – That’s the thing. -那家伙听不懂暗示是吗 -问题就在这
[22:38] I think my wife is sending mixed signals. 我觉得我老婆想藕断丝连搞暧昧
[22:41] That’s too bad. 那就糟了
[22:49] I don’t know why I’m telling you this. 我也不知道我干嘛跟你说这个
[22:54] Sometimes, man, I get so worked up. 有时候 我简直怒火攻心
[22:56] It’s like when you first walk into a fire 就好像你第一次走进火场
[22:57] and everything goes black… 眼前都是黑色…
[23:01] And you don’t know what’s gonna happen next. 你也不知道下一秒会发生什么
[23:03] Yeah, but, Clarke, if the fire gets bad enough 但是 克拉克 如果火烧得太猛
[23:05] and if you know you’re too late to make a save, 而且你知道你已经无力回天了
[23:09] you bail out, right? 你就得撤退 对吗
[23:12] No shame in that. 这样并不丢人
[23:16] Yo, Clarke, Severide wants to jump in the squad 克拉克 西弗莱德想搭云梯车
[23:17] and go for a ride. 去兜个风
[23:19] Come on, let’s go. 来吧 走了
[23:25] Chief, uh, I’m getting out of here. 队长 我要下班了
[23:28] – You need anything before I go? – Oh, no. -我走之前你还有什么事吗 -没有
[23:31] Um, did Ms. Mcleod ever call here today? 麦克劳德小姐今天有没有打电话过来
[23:36] No. Did you want her to? 没有 你在等她电话吗
[23:39] No. 不是
[23:41] You have a nice night, Connie. 晚安 康妮
[23:51] Shay, you here? 夏伊 在家吗
[24:03] Damn it. 见鬼
[24:07] Shay! 夏伊
[24:13] Hey, Dawson. Great shift today. 道森 今天表现真好
[24:16] You’re very cool under pressure. 临危不乱
[24:18] I like that in a P.I.C. 有队长的风范
[24:21] In fact, I put in a request to be your partner. 其实 我已经申请做你的搭档了
[24:26] I feel pretty good about my chances. 我觉得我成功的机会挺大
[24:28] See that? Optimism. 看到没 乐观主义
[24:31] Fingers crossed. 祈祷吧
[24:38] Dawson. Shay’s in the wind. 道森 夏伊喝多了
[24:41] – What? – I’ve been dragging my guys around -什么 -我已经到处叫朋友
[24:43] all night looking for her. 找了她一晚上
[24:46] I’m worried, Dawson. 我很担心 道森
[24:47] – You should’ve reached out. – I told you, Kelly. -你应该帮帮她 -我告诉过你 凯利
[24:49] I made my overture. She chose Devon. 我给过她选择 她选了戴文
[24:51] She doesn’t have Devon anymore. 她现在没有戴文了
[24:52] Devon has her TV. 戴文偷了她的电视机
[24:54] You know, you have everything you need– 你知道吗 你什么都有
[24:56] your brother, your parents. 你哥哥 你爸妈
[24:58] Shay’s family is far away. 夏伊的家人远在天边
[24:59] She has you and me, 她身边只有你和我
[25:00] and right now it’s not me that she needs. 然而此时此刻 她需要的人并不是我
[25:02] – Okay? – Okay, okay. -听懂了吗 -好 好
[25:05] Okay. 好
[25:09] I-I have some ideas where she might be, all right? 我可能知道她在哪里
[25:12] I-I’ll take it from here. 接下来就交给我吧
[25:13] – I’ll find her. – You better… -我会找到她的 -你最好能找到她
[25:15] ‘Cause I’m sick and tired of watching you 在你最好的朋友一蹶不振的时候
[25:16] float through life while your best friend 你却在漫无目的地荒废人生
[25:18] is down for the count. 我真的是受够了
[25:20] Look, whatever happened between the two of you– 不管你俩之间发生了什么
[25:23] and I don’t care who’s right or wrong– 我也不在乎谁对谁错
[25:27] Just fix it. 你们处理好
[25:46] Otis. 奥蒂斯
[25:48] Oh, sorry, man. 抱歉 伙计
[25:49] I was in the groove. 我刚才敲嗨了
[25:50] You haven’t heard from Shay, have you? 你还没有夏伊的消息吗
[25:52] You still haven’t found her? 你还没找到她吗
[25:53] No. Dawson’s looking for her now. 杳无音讯 道森正要去找她
[25:57] If she shows up, get in touch, okay? 看到她马上联系我 好吗
[25:59] Sure thing. 当然
[26:16] – No luck? – She comes here every day, -没找到吗 -她平时每天都来这儿
[26:18] but they said that they haven’t seen her since Tuesday. 但他们从周二就没再见过她了
[26:21] I don’t know. I’m running out of ideas. 我现在也不知道她会去什么别的地方了
[26:23] I promised Severide that I’d find her, but… 我答应过西弗莱德会找到她 但是
[26:26] – what if I can’t? – You will. -万一我找不到呢 -你会找到的
[26:28] I’ll help you. 我帮你
[26:30] – You sure? – Just tell me where to go. -你确定 -随你差遣
[26:33] Nobody knows Shay like you. 没人比你更了解夏伊
[26:38] Courthouse doesn’t take reservations, 法院不接受预约
[26:40] so we must wait in line. 所以我们必须得排队等着
[26:42] Um, and marriage license cost $60. 结婚证花了60美元
[26:46] No problem. 没问题
[26:49] Maybe Saturday for ceremony? 星期六办婚礼如何
[26:51] They’re open in the mornings. 他们早上开门
[26:54] Uh, Saturday works. 星期六要工作
[26:59] Joe… 乔
[27:02] You’re not happy? 你不开心吗
[27:05] We’re to be married. 我们就要结婚了
[27:18] Uh, hey, Zoya. 卓娅
[27:20] Uh, can you hang on for a second? 你能等我一会儿吗
[27:23] It’s my little brother. 那是我弟弟
[27:25] I’ll be right back, okay? 我很快就回来
[27:32] Leon, what are you doing here? 里昂 你在这干什么
[27:34] Antonio said you was worried about me. 安东尼奥说你担心我
[27:39] I heard it didn’t go so well with Doc. 听说道克的事不顺利
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:45] But, um… 但是
[27:47] Part of my initiation… 作为入伙仪式
[27:49] He wants me to come along on a hit. 他想让我吸点毒
[27:51] No. Look, get out. 不 快退出
[27:52] You don’t have to do this anymore. 你不用继续待在里面了
[27:54] Whatever heat Voight wants to bring on me, I’ll take it. 不管博伊特对我施加什么压力 我都能承受
[27:57] I know you would, Joe. 我知道你会的 乔
[27:59] But this is our best shot at nailing Doc 但这是我们端掉道克的最好机会
[28:01] for what he did to Yvette. 从而为伊薇特报仇
[28:03] We can make him pay. 我们得让他付出代价
[28:04] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[28:09] You have to, Joe. 你必须同意 乔
[28:11] We got to think about that little girl. 我们得想想那个小女孩
[28:39] – Kelly. Hey. – Hey. -凯利 你好 -好啊
[28:41] Your dishes, as promised. 你的餐具 说过给你送来的
[28:44] Honey, who’s that? 宝贝 是谁
[28:46] This is my mom. Mom, this is… 这是我妈妈 妈 这是
[28:48] Benny Severide’s boy. 本尼·西弗莱德的儿子
[28:50] Um, guilty. 真愧疚
[28:53] I’m sorry. 不好意思
[28:54] It’s just that you look so much like he did 你跟当年我刚认识的那个他
[28:57] back when–when I met him. 简直一模一样
[29:00] Okay, mom, this is getting really weird. 好了 妈 越来越诡异了
[29:02] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[29:04] Are you going? 你要去吗
[29:05] We feel awful we can’t make it. 我们去不了真是太糟了
[29:09] Am I going where? 去哪里
[29:10] Mom. 妈
[29:11] Katie’s graduation from cooking school. 凯蒂要从烹饪学校毕业啦
[29:13] Thanks, Mom. Thanks. 我谢谢你 老妈
[29:15] Well, we would go, of course, 我们本来要去的
[29:16] but the twins have a volleyball tournament in South Bend. 但双胞胎在南本德有场排球赛
[29:20] Oh, um, I didn’t– congratulations. 我都不知道… 恭喜啊
[29:22] Oh, it’s just a dumb little ceremony 没什么 就是个无关紧要的小仪式
[29:23] with the– with the chef hats and the… 戴个厨师帽什么的…
[29:27] Anyways, thank you for my stuff. 总之谢谢你把东西给我送回来
[29:29] I’ll see you. 回见
[29:36] You having an okay time, Pete? 你还好吗 彼得
[29:38] You just seem a little distracted. 你看起来有点不在状态
[29:40] Oh. Nah, I’m good. I just– 没事 我就是…
[29:43] I got a lot of stuff going on. It’s just, uh… 发生了一些事 就是…
[29:46] I’m kind of facing a difficult career decision 我现在正面临职业选择的困境
[29:49] and feeling a little disloyal about. 我觉得自己有点像叛徒
[29:53] But I realize that it’s– 但我觉得…
[30:00] – Okay, I know how this looks. – Yeah! -我知道你会怎么想 -当然了
[30:03] Like you’re parading me in front of Wheeler again. 你又想向惠勒推销我吗
[30:05] I didn’t know he was gonna be here. 我不知道他会来
[30:06] You had to know that there was some chance. 你应该知道有这个可能性
[30:09] What do I have to do to convince you? 我要怎样你才能相信我
[30:11] You want to leave? Let’s leave. 你想走吗 那我们走吧
[30:13] I know a terrific steak house right down the street. 这条街上有家很棒的牛排店
[30:15] I’m serious. 我是真心的
[30:16] I came here to hang out with you, not Wheeler. 我是来和你约会的 不是惠勒
[30:20] Let’s go. 我们走吧
[30:23] I’ll grab our coats. 我去拿我们的外套
[30:30] Peter mills, my favorite Chicago firefighter. 彼得·米尔斯 我最喜欢的芝加哥消防员
[30:34] Senator, you remembered my name. 议员 你记得我的名字
[30:37] I’m a politician. That’s what I do. 我是个政客 记性必须要好啊
[30:39] It’s actually all I do, if I’m gonna be honest. 说实话我也只会这个了
[30:42] Hey, did you hear? 你知道了吗
[30:42] I had a great conversation with Isabella this morning 我早上和伊莎贝拉谈过了
[30:45] about maybe coming on board to run my campaign. 邀请她参与我的竞选
[30:49] I hope you don’t mind if I take her on the road with me for a while. 希望你不介意我暂时把她借走
[30:51] No. No. Sorry. 不介意不介意
[30:53] The fact is, we’ve only been on a couple dates. 实际上 我们也就约会了几次
[30:57] Oh, that’s interesting, 这样啊
[30:58] because my wife has a theory that Isabella only brought you 我妻子还认为伊莎贝拉带你去募捐集会
[31:01] to the fund-raiser to curry favor with me. 只是为了和我套近乎
[31:10] I’ve known you since you was a shorty. 你小时候我就认识你了
[31:12] I never thought you was hard. 我没想到你这么有种
[31:13] I’m coming around, Leon. 我要大干一场了 里昂
[31:15] I’m coming around. 马上大干一场
[31:16] – I won’t let you down, Doc. – That’s good. That’s good. -我不会让你失望的 道克 -那就好
[31:21] So who we hitting? 我们要去找谁麻烦
[31:22] You ain’t got to worry about that. 这不需要你操心
[31:24] – Just do what I say. – Is it the Mobstaz? -按我说的做就行 -是莫伯斯塔兹吗
[31:25] Yo, son, you got a hearing problem? 小子 你聋了吗
[31:27] Don’t push it, kid. 别急啊 孩子
[31:28] Just curious, Doc. Just trying to learn. 好奇而已 想知道点情况
[31:30] What’s he doing? 他到底在干什么
[31:31] He’s trying to get Doc to incriminate himself in Yvette’s death. 让道克自己承认对伊薇特的死负责
[31:34] He just needs to sit tight and shut up 他只需要在我们到达武器藏匿点之前
[31:36] till they get to the weapons stash. 坐着别说话就行
[31:38] We’ll have ’em on intent. 我们就达到目的了
[31:39] How are you gonna bust Doc without outing Leon? 那要怎么在不牵扯到里昂的情况下抓道克
[31:40] Listen, Cruz, 听着 克鲁兹
[31:42] you’re only here because your brother insisted. 你之所以能参与都是你弟弟要求的
[31:43] – Enough with the questions. – These Mobstaz clowns– -别问了 -这些莫伯斯塔兹跳梁小丑
[31:47] They been trying to chip away at my territory. 想在我的地盘惹事
[31:49] I been sending ’em messages, but they ain’t listening. 我已经警告过他们了 他们还不识相
[31:51] That’s it. Come on, dirtbag, keep talking. 就是这样 混球 继续说
[31:54] Maybe ’cause they don’t hear you. 可能他们不知道你是警告他们
[31:55] Oh, they heard. 他们知道
[31:56] Popped one of ’em two weeks back 两周前我们干掉了他们其中一个
[31:58] and clipped another one over on Augusta. 在奥古斯塔又干掉了一个
[32:03] You just clipped him? 只干掉了他一个吗
[32:05] Dumb kid got in the way. What are you gonna do? 蠢孩子自己闯进来 还能怎么办
[32:10] We got him on murder one. 拿到他谋杀的证据了
[32:11] He did it. 他成功了
[32:17] What the hell was that? 什么情况
[32:21] Gun! 枪
[32:33] Move! 行动
[32:36] Leon! 里昂
[32:40] Get down! Get your ass down! 趴下 快给我趴下
[32:42] Police! Let me see your hands! 警察 把手举起来
[32:43] Hands where I can see’em! Get down on the ground! 手放在我看得见的地方 趴下
[32:46] All the way down! Right now! 趴下 马上趴下
[32:48] Leon! 里昂
[32:50] – Leon! – Get your ass down. -里昂 -说了让你趴下
[32:52] I’m hit! 我中枪了
[32:53] Yeah, you want to get hit again? 你还想再来一枪吗
[32:54] Keep talking. 那就继续说吧
[32:57] Leon! Leon! 里昂 里昂
[33:00] I’m okay, Joe. I’m okay. 我没事 乔 我没事
[33:02] Yo, it ain’t my blood. 这不是我的血
[33:07] These guys aren’t going anywhere. 这些家伙跑不掉了
[33:11] You’re dead, shorty. 你死定了 小子
[33:14] You’re a dead little snitch. 你这个间谍 你死定了
[33:15] Shots fired by the 18th street bridge. 18号街大桥上发生枪案
[33:17] Plainclothes officers on the scene. 有便衣警察在场
[33:40] I should’ve known to check here first. 我早该想到应该先来这里看看的
[33:47] I’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[33:50] And I remembered how much you like to drive the ambo 然后我想起来你很喜欢开着救护车
[33:52] across this bridge, 从这座桥上经过
[33:54] even when it takes us way off route. 尽管这样会绕远路
[33:57] You think I don’t notice this stuff, but I do. 你以为我没注意到 你错了
[34:01] Look, Dawson, if this is gonna be a lecture… 道森 如果你是来对我说教的话
[34:03] No lecture, Shay. 我不是来说你的 夏伊
[34:06] Look, I came to apologize. 我是来向你道歉的
[34:11] You asked for my help, and I didn’t show up. 你找我帮忙 我却没露面
[34:16] I didn’t ask for your help. 我才没有要你帮忙
[34:18] No, you basically told me to go to hell. 当然没 你让我有多远滚多远
[34:23] But when two friends have gone through what we’ve been through. 但我们两个一起经历了那么多风风雨雨
[34:26] You can’t just say something like that and really mean it, 你说那些话肯定不是真心的
[34:28] and I knew that. 我知道的
[34:32] But I pretended like I didn’t. 但我却假装不知道
[34:37] I’m sorry. 我很抱歉
[34:42] I’m sorry, Shay. 对不起 夏伊
[34:47] Let me make it up to you. 让我弥补我的过错吧
[34:49] Let me be your friend again. 我们重新做朋友吧
[35:11] Michael Couture. 迈克尔·科图雷
[35:13] Koo-chour? Did I get that right? 科乔雷 我念对了吗
[35:18] Valerie Aguilera. 瓦莱丽·阿奎莱拉
[35:29] Katie Nolan. 凯蒂·诺兰
[36:07] That was really sweet of you, Kelly. 你太贴心了 凯利
[36:09] You didn’t have to do that. 你不必这样做的
[36:10] Well, you have a big brother now. 你现在有哥哥了
[36:12] And he wants to buy you a beer to celebrate. 他请你喝杯啤酒庆祝一下
[36:14] Okay. 好呀
[36:18] Yeah. Pretty–pretty weird. 是的 是挺奇怪的
[36:21] Surprise! 惊喜吧
[36:28] Congratulations! 恭喜
[36:29] Good for you! 你真棒
[36:38] Come here. 抱一个
[36:41] I’m proud of you. 我为你骄傲
[36:44] Come on! It’s a celebration! 来吧 这可是庆祝会呢
[36:45] Get over here! I’ll buy you a beer! 过来吧 我请你喝啤酒
[36:47] – Chop-chop! – Congratulations. -快点 -恭喜你
[36:51] – Hi. Hey, guys. – Hey. How are you? -大家好啊 -你好
[36:54] Pete. 彼得
[36:56] I don’t know what you said to senator Wheeler, 我不知道你和惠勒议员说了什么
[36:58] but I just got the job. 但我刚得到了那份工作
[37:01] Congratulations. 恭喜你
[37:03] How can I thank you? 我该怎么报答你呢
[37:04] Isabella, that was all you. 伊莎贝拉 那都是你一个人的功劳
[37:06] No, Pete. 不 彼得
[37:08] I’m asking for specifics. 我在问你具体该怎么做
[37:11] What can I do to thank you? 我该怎么报答你
[37:20] – Let’s get out of here. – Okay. -我们出去谈 -好的
[37:24] Hey. Did you get my message? 你收到我的短信了吗
[37:26] Yeah. Dawson found shay. That’s great. 收到了 道森找到夏伊了 太好了
[37:28] Yeah. She’s okay. 是啊 她现在很好
[37:30] Or she will be until she sees that damn bongo drum. 或许她看到那个邦戈鼓会更高兴
[37:33] Yeah. Listen, uh… 是啊 听我说…
[37:37] The thing is… 其实…
[37:40] I got to… I got to move out, man. 我要… 我要搬出去了 兄弟
[37:42] Um, listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[37:44] It’s nothing personal. It’s just– 你别放在心上 只是
[37:45] – I got to find my own space. – No sweat. -我需要自己的空间 -别担心
[37:47] It’s cool. I get it. 没事的 我懂
[37:50] O-okay. 好的
[37:55] Otis? Where’s Joe Cruz? 奥蒂斯 乔·克鲁兹在哪
[37:58] I don’t know. Is everything okay? 我不知道 一切还好吗
[38:01] I need favor of you. 我需要你帮我个忙
[38:02] Sure, anything. 没问题 什么事都行
[38:05] Joe Cruz is a good man, a very good man. 乔·克鲁兹是个好人 非常好的人
[38:09] Yes, yes, he is. 是的 他的确是
[38:12] I cannot marry him. 我不能嫁给他
[38:15] It is me using him, and that is not right to do. 这算利用他 这样做不对
[38:19] Well, that’s very big of you, Zoya. 你这样做很无私 卓娅
[38:21] Have you discussed this with Joe? 你跟乔谈过了吗
[38:22] No, I cannot. 没有 我不能说
[38:24] He would hurt too bad. 他会很受伤的
[38:27] That’s why you have to hurt him for me. 所以我只能让你代我伤害他
[38:30] – No. – Yes. -不行 -你可以
[38:31] – No! – Yes. -不行 -你可以
[38:33] You will hurt him for me. 你得帮我伤害他
[38:39] Thank you, Otis. 谢谢你 奥蒂斯
[38:43] I’m telling you– 我告诉你
[38:44] It’s as strong a case against Doc and the Kings 我们的证据完全可以给
[38:46] as we could hope to get– he’s going down. 道克和”疯王帮”定罪 他完了
[38:48] – You’re sure? – He’s going down. -你确定吗 -他完了
[38:50] But he’ll always have reach, so we got to protect Leon. 但他的影响还在 所以我们要保护里昂
[38:54] Meaning what? 什么意思
[38:56] Cruz, he’s got to get out of town. 克鲁兹 他必须离开这里
[39:01] Okay. 好的
[39:03] How long? 离开多久
[39:04] For a long time… 很久…
[39:06] Like, maybe forever. 也许是永远离开
[39:09] No. Mm-mm. Unacceptable. 不 我接受不了
[39:11] What other options we got? 还有什么别的选择吗
[39:12] This is the kind of thing you want to do right. 这种事你必须做出正确选择
[39:14] That means getting Leon out of town tonight, for good. 为了里昂的性命 我们今天就要送他出城
[39:17] Now, he says you got an uncle in Tampa– 他说他在坦帕有个叔叔
[39:18] Voight! 博伊特
[39:20] – You son of a bitch. – No, it’s okay. -你这个混蛋 -不 没关系的
[39:21] – This is on you. – You’re the one who outed him. -都是因为你 -是你赶走了他
[39:23] You put him in that position! 是你让他陷入了如此境地
[39:24] It could’ve been a lot worse, right, Joe? 事情本会变得更糟 不是吗 乔
[39:28] It’s okay. I can go live with uncle Jorge. 没事的 我可以去和若什叔叔住
[39:30] You can visit me there. 你可以去看我
[39:41] Leon… 里昂
[39:44] We did a good thing here. 我们做的是正确的事
[39:49] We did a good thing. 我们做了正确的事
[40:13] Hey. Look who’s back. 快看谁回来了
[40:17] There she is. 她回来了
[40:23] Now, if you have any problems or any issues or questions, 现在 如果你们有任何问题或疑问
[40:25] please don’t hesitate to call me or anyone in my office. 请随时给联系我或我办公室的职员
[40:28] – These are things beyond our– – What the hell is this? -这些事超出了我们的 -这是怎么回事
[40:30] These are the new assignments for your people. 这是你手下的新工作
[40:33] – New assignments? – Yes. -新工作 -是的
[40:34] as I understand it, 据我所知
[40:36] Truck 81 and Squad 3 hacked their way 81号云梯车和3号抢险车强拆了
[40:39] into a $40,000 trash compactor, rendering it inoperable. 一辆价值四万美元的垃圾车 致其毁损
[40:44] Yeah, in the course of saving a man’s life. 没错 但那是为了救人性命
[40:46] Yes, all the same– 是的 但结果都一样
[40:48] the property owner is now holding the department responsible. 车主指控消防队负有责任
[40:50] That’s not gonna fly, and you know it. 这种指控站不住脚 你知道的
[40:52] Whether or not this case goes forward, chief, 不管这指控有没有结果 队长
[40:55] that liability risk was everything I needed 这种不稳定性已经足够
[40:57] to convince my bosses, so… 我说服我的上司了 所以
[41:01] You all have one more shift together. 这是你们最后一次上班了
[41:04] And firehouse 51 will be closing. 然后51号消防站将关闭
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme