Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Shay has transferred out of 51. 夏伊已经调离51号消防队了
[00:03] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》调情回顾
[00:05] You should talk to her. 你该跟她谈谈
[00:06] She shuts me down every time. 她每次都拒绝了我
[00:07] She’d rather ride around with that Devon chick. 她宁愿和那个叫戴文的小妞到处跑
[00:09] – The TV’s gone. – What the hell’s going on? -电视不见了 -到底发生了什么
[00:11] I gave Devon a key. 我给了戴文一副钥匙
[00:12] I’m going to shut down 51. 我一定会关掉51号消防站的
[00:15] Let’s talk about you and P.D. 谈谈你和警局的事吧
[00:18] Yvette! 伊薇特
[00:20] Maybe Leon could help us. 里昂或许可以协助我们
[00:22] You want Leon to go back into the gang? 你想让里昂再回帮派里吗
[00:23] – They’ll kill him. – Not if he plays it right. -他们会杀了他的 -除非他谨言慎行
[00:25] The truth is, 事实是…
[00:26] I don’t know where I’d be without you. 没有你 我不知道自己该怎么办
[00:41] Hey. 早
[00:43] Hey. 早
[00:48] You hungry? 饿了吗
[00:49] You want me to… 要我…
[00:51] Want me to fry up some eggs or something? 要我煎个鸡蛋什么的吗
[00:53] – Hmm. – I mean, not that we have to. -嗯 -吃不吃随你
[00:55] If you have somewhere to be… 如果你还要去别的地方…
[01:01] Gabby… 加比
[01:06] I had a chance at this a year ago, and I blew it. 我一年前就有机会跟你在一起 但我搞砸了
[01:11] I’ve been regretting it ever since. 从那时起我就一直很后悔
[01:15] So, I’m not about to grab my things 所以我才不会收拾东西
[01:18] and make up excuses to get out of here. 编个借口离开呢
[01:23] As far as I’m concerned… 而且在我看来…
[01:26] It’s our time now. 现在是属于我们两个人的时间
[01:47] I’ll see you later. 回见
[01:50] Later. 回见
[02:04] – You can’t be here, Joe. – I know. I know. -你不能来这里 乔 -我知道
[02:05] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你怎么样了
[02:07] – I tried calling. – I’m okay. -我给你打电话你不接 -我没事
[02:08] – Just busy. – Listen, Leon… -就是很忙 -里昂
[02:12] I’m getting married. 我要结婚了
[02:13] Married? To who? 结婚 跟谁
[02:15] Zoya. 卓娅
[02:17] Who’s Zoya? 卓娅是谁
[02:18] Hey, man… 我说…
[02:22] Hey! Yo, man! 搞什么
[02:24] Get in there! 给我进去
[02:26] Detective Olinsky. You can’t be here. 我说奥林斯基警探 这不是你该待的地方
[02:28] What, I can’t walk down a public street? 我光天化日在大街上走路不行吗
[02:29] Not here, not this street, not today. 今时今日 你就是不能来这条街
[02:31] Well, I wouldn’t even be here if your boy Voight 如果博伊特那小子知道回语音信息
[02:33] knew how to work his voice mail. 我就不会自己过来了
[02:34] Don’t worry. 不用担心
[02:36] Leon’s in good hands. 里昂很安全
[02:39] Yeah, sure he is. 是啊
[02:56] That’s right. 差点忘了
[02:58] Hey, have we heard anything at all 警方或者保险公司那边
[02:59] from the police or an insurance company or… 有什么消息吗
[03:03] That’s a good question. 问得好
[03:04] I’m on it. I’m on it. 我正在处理 正在处理呢
[03:07] I filed the claim. 我已经提出索赔了
[03:08] And, you know, I’m gonna check back in with the cops today. 而且今天要去警察局那边再看看
[03:11] But right now I got to get to West Town. 但现在我得先去西城
[03:12] I’m gonna be late for my shift. 上班快迟到了
[03:14] Hey, did you even tell the cops that it was Devon? 你跟警察说过是戴文干的吗
[03:16] You think I’m protecting her? She ripped me off too. 难不成我还护着她 她也把我骗了
[03:19] Shay, why don’t you come back to 51? 夏伊 要不你还是回51号消防队吧
[03:21] Everybody’s asking about you. 大家都很关心你
[03:22] You got to graduate high school sometime, you know. 你别这么幼稚好么
[03:33] Where’s gung ho Joe? 干劲满满的乔呢
[03:34] I don’t think he’s coming back. 他应该不回来了
[03:39] Mcauley? 麦考利
[03:40] Aw, man. 天呐
[03:41] I was just getting used to Chout. 我刚适应了侨
[03:42] Hey, Dawson. 你好 道森
[03:43] What’s the deal? Shay sick? 怎么回事 夏伊病了吗
[03:45] I bet she’s got that nasty bug that’s going around. 她肯定还没走出那件破事的阴影
[03:47] She is in for a bad time. 她真是运气不好
[03:51] – You want a skim latte? – Sure. -要喝脱脂拿铁吗 -好
[03:53] Careful, the lid’s not really– 小心点 盖子不是很…
[03:56] That’s great. This is great. This is great. 好 很好 非常好
[03:58] One minute into my shift, I’m already covered in gak. 我刚来上班 就弄得满身咖啡
[04:01] This is never gonna come out. 这玩意儿洗不掉
[04:02] My wife’s gonna freak out on me. 我老婆会对我发飙的
[04:07] We’re going to have a good day today, Mcauley. 我们今天会过得很棒的 麦考利
[04:08] Think positive. 乐观点
[04:10] Don’t “Catastrophize” everything. 不要什么都这么大惊小怪的
[04:26] Oh, my God. 天啊
[04:28] You’re crazy. 你疯了吗
[04:29] A little, yeah. 有点吧
[04:32] Casey, we can’t– we can’t do this. 凯西 我们不能这样
[04:35] Not with that attitude. Come on. 你这态度可不行 来吧
[04:44] You’re out of your mind. 你真是疯了
[04:46] You’re amazing. 你棒极了
[04:54] Truck 81, ambulance 61– 81号云梯车 61号救护车
[04:56] Officer in distress, Bishop and Huron. 警官遇险 主教街和休伦街交界处
[05:00] Perfect. 太棒了
[05:01] First call of the day, my P.I.C.’s M.I.A. 今天第一次出任务 我的搭档就不见了
[05:09] What are you waiting for? 你等什么呢
[05:26] I told them to tell you no sirens. 我让他们告诉你们不要鸣笛的
[05:28] Whatever. 随便吧
[05:29] A lady called us ’cause her cat got stuck on the roof. 一位女士打来电话 她的猫被困在屋顶上了
[05:31] Ah…Funny-looking cat. 这只猫长得真奇怪
[05:33] He climbed up there to get the cat. 他爬上去救猫
[05:34] But it ran back inside. Now he’s stuck. 但猫跑回去了 结果他被困住了
[05:36] You’re dead, Becerra! 你完蛋了 贝塞拉
[05:37] I’m going to kill you in your sleep! 我要趁你睡觉的时候杀了你
[05:39] Yeah, whatever you say, Tackett. 随你怎么说 塔科特
[05:41] He didn’t want me to call it in. 他不想让我求助
[05:42] Hang tight, Tackett! We’ll have you down in no time. 坚持住 塔科特 我们马上救你下来
[05:44] I don’t need your help! 我不需要你们的帮助
[05:45] You heard the man–let’s go. 大家都听到了 咱走吧
[05:47] Hey, that’s enough. 够了
[05:48] – Let’s raise the aerial. – All right. -架云梯吧 -好吧
[05:50] – This is a new one. – Get ready for the splat. -这可是头一回 -准备好看他摔下来吧
[05:53] Shake a leg, guys! 赶紧 伙计们
[05:54] We got to rescue Reno 911 up there. 我们得救救这位老警察啊
[06:04] I’m fine. I can get down by myself. 我没事 我能自己下去
[06:10] I’m right next to you, so hold on. 我就在你旁边 抓紧了
[06:14] Just hold on– 抓紧了
[06:24] Help! Please help! 救命 快救救我
[06:34] Help! Hurry! 快救我
[06:36] Mills, rope bag. 米尔斯 去拿绳袋
[06:37] Herrmann, Otis, Mouch, get up on the turntable. 赫尔曼 奥蒂斯 穆奇 上转台云梯
[06:40] We got a live wire. Don’t move the aerial. 这里有条通电电线 别动云梯
[06:46] Tackett, stop moving! 塔科特 别动了
[06:56] Tie me a handcuff knot. 系一个手铐结
[07:01] – Seconds away. – Got it. -快点 -好了
[07:04] Yep. 好
[07:05] Tackett, I need you to feed your wrists through those loops. 塔科特 把手腕穿进绳结里
[07:07] – Can you do that? – I think so. -能做到吗 -应该可以
[07:13] Oh, this is bad. No way this turns out well. 这可不妙 不可能救得下来
[07:16] He’s dead, paralyzed at the very least. 他死定了 至少是瘫痪
[07:18] Okay, Mcauley, we can’t do this all day. 好了 麦考利 不要老这样
[07:20] What– acknowledge reality? 什么 接受现实吗
[07:22] Ready? 准备好了吗
[07:26] Hold on. 撑住
[07:34] Come on. You can do it. 加油 你能做到
[07:38] All right, let’s lift him up! 好了 把他吊起来吧
[07:58] We got you. 接住你了
[08:03] – You hurt anywhere? – No. -伤到哪里了吗 -没有
[08:11] – Thanks. – You got it. -谢谢 -没事
[08:20] Uh, I-I haven’t watched TV in days. 我都好几天没看电视了
[08:23] Please let me pick the channel. 就让我选频道吧
[08:25] This is not a precedent I’m eager to set. 我可不喜欢开这个先例
[08:28] Yeah, well, moving in with Shay and Severide was a huge mistake. 搬去和夏伊还有西弗莱德一起住真是大错特错
[08:32] – So find a new place. – Yeah, but what do I tell them? -那就搬家啊 -可我该怎么跟他们说
[08:34] Shay feels bad enough 夏伊的女朋友
[08:35] about her gal pal robbing us blind. 把我们偷个精光 她已经很难受了
[08:37] I’m not gonna pile more guilt on her. 我不想让她觉得更内疚
[08:39] Well, you know, there is another way. 好吧 其实还有另一种方法
[08:45] I had a bad living situation once, 我曾经也有过糟糕的生活环境
[08:48] but I knew if I walked out, 但我知道如果我离开
[08:50] my roommate would keep my security deposit. 我室友就会扣下我的押金
[08:53] so I simply adopted a number of, 所以我就养成了一些
[08:57] some might say, irritating habits. 所谓的烦人恶习
[09:00] Before long, he was practically paying me to leave. 没过多久 他就掏钱求我走了
[09:10] Come on, get it, get it! 快点 来呀 好家伙
[09:11] Come on! 快点
[09:12] She’s got you trained pretty well. 训练得不错嘛
[09:14] Uh, nope, I’m just trying to dodge Casey 不 我只是想躲着凯西
[09:17] so I don’t have to fix the toilets. 省得他让我去修厕所
[09:18] – Ah, smart. – Yeah. -真聪明 -是啊
[09:21] – What’s new with you? – Me? -你最近怎样 -我吗
[09:23] Nothing, nothing at all. 没事啊 挺好的
[09:26] Actually, I sort of have to talk to you about something. 其实 我有点话要和你说
[09:28] It’s just kind of awkward. 就是说来有些尴尬
[09:30] Oh, boy. 是嘛
[09:31] Um, I spoke to Isabella yesterday. 我昨天和伊莎贝拉谈过了
[09:34] And she told me that you guys sort of hit a sour note. 她告诉我你们之间有点小矛盾
[09:39] – She told you about that, huh? – My unsolicited opinion– -她和你说了啊 -我的一己之见是
[09:42] You’re overthinking this. 你想太多了
[09:44] That is what Boden said. 博登也这么说
[09:46] If enough people tell you you’re drunk, lie down. 旁观者清啊
[09:49] You should give her a call. 你应该主动打给她
[09:52] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[09:54] And, yes, thank you. This is awkward. 谢谢 不过 确实有点尴尬
[09:59] – Hi. – Well, somebody’s lost. -你们好 -有人迷路了吗
[10:02] – Can I help you? – Yeah. -有什么事吗 -是的
[10:03] I just need to drop this off real quick. Um, can I– 我快拿不动这个了 能帮我拿一下吗
[10:05] Oh, that is a good-looking beet salad. 看起来很美味的甜菜沙拉啊
[10:07] Are you sure you’re in the right place? 你确定没来错地方吗
[10:10] Oh, I’m sorry. I should have introduced myself. 不好意思 我应该先自我介绍一下
[10:12] I’m Katie. I brought lunch. 我叫凯蒂 我是送午餐过来的
[10:14] Cool. Hi, Katie. 好吧 你好 凯蒂
[10:15] Are you sure you’re in the right place? 你真的确定没来错地方吗
[10:16] Yeah. I’m Kelly’s sister. 确定 我是凯利的妹妹
[10:25] Now, the lasagna is vegetarian. 这个千层面是素的
[10:27] Is that okay? 没问题吧
[10:31] What if none of us are vegetarian? 要是我们都不吃素怎么办
[10:34] Ah, I’m just messing with you! 和你闹着玩的
[10:37] It smells delicious. 闻着真香
[10:40] So, Severide, walk me through this. 西弗莱德 说说是怎么回事
[10:44] Your dad and Katie’s mom… 你的爸爸和凯蒂的妈妈…
[10:47] You see, Mouch, 你懂的 穆奇
[10:49] when a man and a woman share a special hug… 当一男一女由拥抱擦出火花…
[10:51] I understand the plumbing. 过程我了解
[10:53] I’m just trying to figure out why Benny would keep 我是想不通为什么本尼有这么
[10:54] this delightful young lady a secret. 赏心悦目的女儿却不告诉我们
[10:56] I don’t know. You’ll have to ask Benny. 我不知道 你自己问本尼吧
[10:58] – Hey, how’s the food, guys? – Oh, it’s great. -味道怎么样 -太棒了
[11:01] The food is magnificent, Katie. Thank you. 味道棒极了 凯蒂 谢谢
[11:03] – Thank you. – Delicious. Thanks. -谢谢 -很好吃 谢谢
[11:05] Good job. 好样的
[11:12] – Paperwork, huh? – Uh-huh. -在写文件啊 -是啊
[11:13] Maybe you should take a break. 也许你需要休息一下
[11:15] Think anybody would notice if we draw the blinds 我们把帘子拉上 再把门锁上的话
[11:16] – and lock the door? – I don’t know. -不会有人发现的吧 -我不知道
[11:20] Let’s ask Cruz. 不如问问克鲁兹吧
[11:21] Cruz, we’re trying to figure out 克鲁兹 我们想找出
[11:23] whose clothes are in the washing machine. 洗衣机里的衣服是谁的
[11:26] Uh–not mine. 不是我的
[11:28] I’ll keep asking around. 那我再问问别人
[11:31] See you. 待会儿见
[11:38] Lieutenant, I don’t know what to do. 副队 我不知道该怎么办
[11:40] – Leon? – I can’t go see him. -里昂的事吗 -我不能去看他
[11:41] I can’t call him. 不能给他打电话
[11:42] Voight refuses to keep me in the loop. 博伊特拒绝透露消息给我
[11:44] I’m going out of my mind here. 我在这干着急 都快疯了
[11:47] Maybe Antonio can help. 也许安东尼奥能帮上忙
[11:49] Maybe I can get Dawson to give him a call. 是啊 我可以让道森打电话给他
[11:53] You’d love it. 你一定会喜欢的
[11:54] It’s this little neighborhood place over on Wolcott. 就在沃尔科特附近
[11:57] Bring your friends by sometime. I’ll hook you up. 有空带你的朋友来玩 我一定好好招待
[12:00] It’s called Molly’s. 名字叫莫利酒吧
[12:01] – That sounds cool. – Yeah. -听来不错嘛 -是啊
[12:02] Who’s Molly? 莫利是谁
[12:03] Now, that’s actually a very interesting story. 这个来历可有意思啦
[12:05] So, when we bought the place up, 我们买下那块地方的时候
[12:06] we discovered this old safe hidden in the wall. 发现了一个藏在墙里的旧保险箱
[12:10] – Ooh. – Yeah, and, uh, so… -是嘛 -接着 然后…
[12:12] We open the safe, and we discover these old war medals inside. 打开保险箱之后 发现了一些战争勋章
[12:17] And, um… 后来
[12:19] They ended up belonging to this old guy 发现它们属于一个老人
[12:21] who asked us to name the place Molly’s. 他让我们把酒吧命名为”莫利”
[12:22] There you go. 就这样
[12:24] I love that story. 这故事好棒啊
[12:29] See, that was annoying. 你烦到人家了
[12:32] You’ll be out of that apartment in no time. 你很快就会被赶出那栋公寓的
[12:36] I never had a big brother 从来没有哥哥
[12:37] put the death stare on someone for me. 会为了我用眼神威胁别人
[12:39] Oh, he’s harmless. 他没什么恶意
[12:42] – Hey, thanks for doing this. – Yeah. -谢谢你来这里帮忙 -没事
[12:44] All right, I better get moving. 好吧 我该走了
[12:45] I’m gonna be late to class. 我上课要迟到了
[12:46] Well, go. We’ll clean up. 去吧 我们负责清理
[12:47] I can drop this stuff by your place tomorrow morning. 我明早把东西给你送过去
[12:49] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[12:50] Thanks. And thanks for convincing me to do this. 谢谢 也谢谢你叫我来帮忙
[12:56] Bye, everybody. 大家再见
[12:57] – Bye, Katie. Thank you. – Bye-bye. -再见凯蒂 谢谢 -再见
[13:04] Elbow-deep in the pisser–nice. 手臂都伸进了马桶里 很带感嘛
[13:06] Yo. What is up, Antonio? 你好啊 安东尼奥
[13:09] I got to talk Joe Cruz off the ledge, 我要去找乔·克鲁兹谈谈
[13:10] but I wanted to come say hi first. 想先来跟你打个招呼
[13:12] Yeah, well, I would shake your hand, but– 这样啊 我很想跟你握手 不过…
[13:14] – I’m good. Thanks. – Yeah. -不用客气了 -好
[13:21] What, uh– what’s going on, Antonio? 那个 怎么了 安东尼奥
[13:24] So you completed the written and physical tests for the police department… 你完成警局的那些书面测试和体检了对吗
[13:27] Yeah. 对
[13:28] Which got your name on a list 所以你的名字上了榜
[13:29] of pre-qualified candidates for the open positions 作为空闲职位的合格人选
[13:31] they’re going to announce on the first of the year– 一旦有空位就会通知你
[13:33] positions to be filled by lottery. 运气好就能上
[13:35] Right. 好
[13:37] Well, guess who just won the lottery. 你猜谁走运了
[13:43] Smile, Mills. You’re gonna be a cop. 笑一个吧 米尔斯 你要当警察了
[13:50] Hey, Devon. 戴文
[13:51] Uh, it’s Leslie again. 还是我 莱斯利
[13:55] Um, look, I… 听我说
[13:58] I don’t care why you did it. I… 我不在乎你为什么这样做
[14:03] I don’t care about my things. 我不在乎我的东西
[14:05] But–but my roommates, you know, I… 但是跟我一起合租的人
[14:09] I need their stuff back, so, uh… 我想把他们的东西要回来 所以
[14:14] You know, if I meant… 如果… 如果你…
[14:17] if I meant anything to you, um… 如果你在乎我的话
[14:20] at all, uh… 哪怕只有一点
[14:22] Just please, please, 拜托你 请你
[14:26] please get me their stuff back. 把他们的东西还回来好吗
[14:29] All right? 可以吗
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:39] – Severide. – Yeah, chief. -西弗莱德 -队长
[14:41] Just got a call from 25. 25号消防队来电话了
[14:43] Shay still hasn’t shown for her shift. 夏伊还没去上班
[14:45] Really? 是吗
[14:47] Well, you know, she’s still getting used to that bus route. 你知道的 她还不太熟悉公交路线
[14:50] She could be– 她可能是…
[14:50] You ever get tired of making excuses for her? 你老为她找借口不累吗
[14:56] – I’ll call her now. – Thank you. -我马上打给她 -谢谢
[15:04] Hey, it’s Leslie. Sorry I missed your call. 我是莱斯利 抱歉我无法接电话
[15:09] After Flaco died in that fire, 弗拉科死于那场火灾之后
[15:10] his cousin stepped up to fill his shoes. 他表弟上位了
[15:12] – Doc? – That’s right. -道克吗 -对
[15:14] He’s calling the shots now for the Insane Kings. 现在”疯王帮”的事他说了算
[15:16] And before your brother can become an associate member, 所以你弟弟在入帮之前
[15:18] he’s got to meet with Doc– you know, kiss the ring. 得先见见道克 表示忠诚什么的
[15:20] And you don’t think that Doc is gonna care 你觉得道克不会在乎
[15:21] that Leon quit the gang once already? 里昂之前退出过一次吗
[15:23] If it gets dicey, we’ll be nearby, listening in. 如果有情况 我们会在附近 密切监听
[15:25] This is our chance to get Doc on record 我们可以利用这次机会
[15:27] admitting that he was behind the shooting that killed Yvette. 录下道克承认他指使了伊薇特枪击案的证据
[15:30] Antonio, I grew up with these guys. 安东尼奥 我跟他们一起长大
[15:33] Doc is worse than Flaco. 道克比弗拉科还狠毒
[15:35] He’s always itching to prove himself. 他一直很想证明自己的能力
[15:37] That’s why we got to stop him 所以我们才必须阻止他
[15:38] before any more kids get caught in his cross fire. 防止他再伤害到其他孩子
[15:43] – When’s the sit-down happening? – Within the hour. -他们什么时候见面 -一个小时内
[15:45] – Let Cruz listen in. – I can’t let him in that van. -让克鲁兹也加入 -我不能让他上那辆车
[15:47] You brought me along when you took down Voight. 你逮捕博伊特的时候可是带着我一起的
[15:49] Yeah, well, the guy wearing the wire that time 没错 只是那次带着窃听器的人
[15:50] wasn’t your brother. 不是你的兄弟
[15:51] – Didn’t that guy end up dead? – Unrelated. -那个人最后死了吗 -和你无关
[15:55] That’s why we can’t bring him along. 因此我们不能带他去
[15:58] You’re too close to this, Joe. 你和他太亲了 乔
[15:59] Just let us do our job. We’ll take care of Leon. 相信我们吧 我们会照顾好里昂的
[16:06] Will you at least let me know how it goes? 至少让我知道事情的进展吧
[16:08] I’ll call you the minute it’s over. 事情一结束我就打给你
[16:17] You–you heard from Shay today? 今天夏伊联系过你吗
[16:20] No, I don’t hear from Shay, period. 没用 我很久没她的消息了
[16:22] Why? 怎么了
[16:23] Um, she didn’t show up for work at West Town. 她没有去西城那边上班
[16:25] She’s not returning my calls. 也不回我的电话
[16:26] I don’t know what to tell you. It’s the new Shay. 我也不知道是怎么回事 夏伊变了
[16:31] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[16:34] person trapped, Superior and Sangamon. 有人被困 苏培利尔街与桑格蒙街交界处
[16:44] Antonio. 安东尼奥
[16:45] Hey. 给我
[16:47] Come on. 快点
[16:51] Antonio, it’s Casey. How’d it go? 安东尼奥 我是凯西 情况如何
[16:55] Drive. 专心开车
[17:01] Leon’s fine. 里昂没事
[17:02] But I guess it got a little squirrelly. 但我猜事情变得有点古怪
[17:04] They didn’t get what they need. 他们没得到想要的东西
[17:06] – Oh, God. – He’s fine. -天啊 -他没事
[17:09] Yeah, you told me. 是啊 你跟我说的
[17:20] It’s running! It’s running! 它还在运转 它还在运转
[17:21] – You have to stop it! – What’s–what’s running? -快把它关了 -什么在运转
[17:23] The trash compactor! Make it stop! 垃圾压缩机 快把它关了
[17:25] Make it stop! 快把它关了
[17:26] My husband– he dropped his cell phone 我老公的手机
[17:27] down the trash chute. 掉进去了
[17:29] He climbed in after it. 他爬进去找了
[17:30] Someone help me! 快来救我
[17:32] – Someone help me! – Where’s that Halligan? -快救救我 -铁铤给我
[17:35] Aah! Help! 救命
[17:41] Someone, please! 快救救我
[17:46] Sev, did you figure it out? 西弗莱德 想到办法了吗
[17:47] No, I can’t reach the ratchet binder on the side. 不行 我够不到边上的棘轮夹
[17:49] It’s too close to the wall. 和墙贴得太紧了
[17:52] Capp, torch! 卡普 去拿气割枪
[17:54] I don’t hear him anymore. 他怎么没声音了
[17:56] – Mills! – I’m trying! -米尔斯 -马上好
[17:58] Gimme the ax. 把斧子给我
[18:10] This is gonna be a disaster. 肯定救不出来了
[18:12] Worst call of the year, mark my words. 今年最惨的一次救援 记住我说的
[18:14] Mcauley, enough! 麦考利 闭嘴
[18:18] Careful! Hydraulic pressure 小心点 液压
[18:20] is putting a lot of strain on that door. 作用在门上 力度很强
[18:25] All right, heads up! 好了 注意
[18:27] Look out! 小心
[18:30] What the hell was that about, Herrmann? 你干什么呢 赫尔曼
[18:32] Just looking out for you, Clarke. 在救你呢 克拉克
[18:33] Everybody okay? Herrmann? 大家都还好吧 赫尔曼
[18:35] – I’m good. – Let’s go, then. -我没事 -那就行动起来
[18:36] Time to get our hands dirty. 快救人
[18:43] I got him! I got him! 我找到他了 找到了
[18:46] We got a broken femur. 股骨断了
[18:47] Hey, he’s still breathing. 他还有呼吸
[18:49] All right, get this under him to stabilize his spine. 把这个放到他身下 免得伤到脊椎
[18:54] – Okay, he’s up. – Got him? -出来了 -接好
[18:57] Easy. 慢点
[19:00] Oh, boy. 老天
[19:01] Here comes a MRSA infection. 金黄色葡萄球菌感染啊
[19:03] Mcauley, knock it off! 麦考利 闭嘴
[19:13] Why don’t you watch where you’re going? 你走路不看路吗
[19:55] Hey, guys. Look what I got. 伙计们 看这是什么
[19:57] A magical talisman to keep women away? 让女人远离你的法宝吗
[19:59] No. It’s called a djembe. 不 这是非洲鼓
[20:01] I, uh, got it from my buddy Kevin over at 66, 我从凯文那里花66块买下来的
[20:04] ’cause I always wanted to learn how to play. 早就想学学怎么玩了
[20:09] – Do you mind? – Oh, don’t worry. -别敲了 -别担心
[20:11] I’m only gonna practice in the privacy of my own apartment. 我只会在我自己的公寓里练习
[20:17] Otis! 奥蒂斯
[20:23] Are you sure this is gonna work? 你确定这会管用吗
[20:24] I guarantee it. My old roommate– 我敢担保 我以前的室友…
[20:27] I annoyed him so much, 我以前经常吵他
[20:28] he actually punched me in the face. 他其实朝我脸上打过一拳
[20:30] Wow. Okay. 这样啊 好吧
[20:56] Oh, man. 天呐
[20:58] Hey, Pete. 皮特
[21:00] Do you know about Gabby and the lieutenant? 你知道加比和副队的事吗
[21:09] Yeah, yeah. 知道 知道
[21:11] I got it. 我懂了
[21:14] Hello? 人呢
[21:18] You look like you were having a good time out there, 我看你在外面玩得挺开心啊
[21:19] but I have a better idea. 但我有个更好的主意
[21:26] I like it already. 非常喜欢
[21:46] Hey, Herrmann. 赫尔曼
[21:50] “Tactics for the fire officer,” huh? “消防员战术”啊
[21:52] A little light reading? 看点闲书是吗
[21:53] I’m studying for the lieutenant’s exam 我在准备副官考试
[21:55] so I can fail it for the fourth time. 这样就能集到四次不合格了
[21:58] “How much of pressure do you get “滑膛集水射流喷嘴的
[21:59] from a smooth bore master stream nozzle?” 体感压力为多少”
[22:02] – Uh, 100 psi? – 80. -100磅每平方英寸吗 -80
[22:04] You’d get 100 from a fog master stream nozzle, I think. 烟雾射流喷嘴的体感压力可能是100
[22:09] Yep. 没错
[22:09] Damn. 该死
[22:11] You want to take the exam for me? 你想替我去考试吗
[22:15] Thanks for saving my ass back there. 之前谢谢你救了我
[22:16] I shouldn’t have chewed your head off. 我不该冲你发火的
[22:17] Ah, don’t sweat it. 别放心上
[22:27] There’s this guy, 有一个人
[22:29] some douche my wife shacked up with 我跟我老婆不合时
[22:31] when we were on the outs. 跟她同居的一个蠢货
[22:32] He’s trying to elbow his way back in the picture. 他现在总是想夹在我们之间
[22:35] Oh, brother. 哥们
[22:36] – Guy can’t take a hint? – That’s the thing. -那家伙听不懂暗示是吗 -问题就在这
[22:38] I think my wife is sending mixed signals. 我觉得我老婆想藕断丝连搞暧昧
[22:41] That’s too bad. 那就糟了
[22:49] I don’t know why I’m telling you this. 我也不知道我干嘛跟你说这个
[22:54] Sometimes, man, I get so worked up. 有时候 我简直怒火攻心
[22:56] It’s like when you first walk into a fire 就好像你第一次走进火场
[22:57] and everything goes black… 眼前都是黑色…
[23:01] And you don’t know what’s gonna happen next. 你也不知道下一秒会发生什么
[23:03] Yeah, but, Clarke, if the fire gets bad enough 但是 克拉克 如果火烧得太猛
[23:05] and if you know you’re too late to make a save, 而且你知道你已经无力回天了
[23:09] you bail out, right? 你就得撤退 对吗
[23:12] No shame in that. 这样并不丢人
[23:16] Yo, Clarke, Severide wants to jump in the squad 克拉克 西弗莱德想搭云梯车
[23:17] and go for a ride. 去兜个风
[23:19] Come on, let’s go. 来吧 走了
[23:25] Chief, uh, I’m getting out of here. 队长 我要下班了
[23:28] – You need anything before I go? – Oh, no. -我走之前你还有什么事吗 -没有
[23:31] Um, did Ms. Mcleod ever call here today? 麦克劳德小姐今天有没有打电话过来
[23:36] No. Did you want her to? 没有 你在等她电话吗
[23:39] No. 不是
[23:41] You have a nice night, Connie. 晚安 康妮
[23:51] Shay, you here? 夏伊 在家吗
[24:03] Damn it. 见鬼
[24:07] Shay! 夏伊
[24:13] Hey, Dawson. Great shift today. 道森 今天表现真好
[24:16] You’re very cool under pressure. 临危不乱
[24:18] I like that in a P.I.C. 有队长的风范
[24:21] In fact, I put in a request to be your partner. 其实 我已经申请做你的搭档了
[24:26] I feel pretty good about my chances. 我觉得我成功的机会挺大
[24:28] See that? Optimism. 看到没 乐观主义
[24:31] Fingers crossed. 祈祷吧
[24:38] Dawson. Shay’s in the wind. 道森 夏伊喝多了
[24:41] – What? – I’ve been dragging my guys around -什么 -我已经到处叫朋友
[24:43] all night looking for her. 找了她一晚上
[24:46] I’m worried, Dawson. 我很担心 道森
[24:47] – You should’ve reached out. – I told you, Kelly. -你应该帮帮她 -我告诉过你 凯利
[24:49] I made my overture. She chose Devon. 我给过她选择 她选了戴文
[24:51] She doesn’t have Devon anymore. 她现在没有戴文了
[24:52] Devon has her TV. 戴文偷了她的电视机
[24:54] You know, you have everything you need– 你知道吗 你什么都有
[24:56] your brother, your parents. 你哥哥 你爸妈
[24:58] Shay’s family is far away. 夏伊的家人远在天边
[24:59] She has you and me, 她身边只有你和我
[25:00] and right now it’s not me that she needs. 然而此时此刻 她需要的人并不是我
[25:02] – Okay? – Okay, okay. -听懂了吗 -好 好
[25:05] Okay. 好
[25:09] I-I have some ideas where she might be, all right? 我可能知道她在哪里
[25:12] I-I’ll take it from here. 接下来就交给我吧
[25:13] – I’ll find her. – You better… -我会找到她的 -你最好能找到她
[25:15] ‘Cause I’m sick and tired of watching you 在你最好的朋友一蹶不振的时候
[25:16] float through life while your best friend 你却在漫无目的地荒废人生
[25:18] is down for the count. 我真的是受够了
[25:20] Look, whatever happened between the two of you– 不管你俩之间发生了什么
[25:23] and I don’t care who’s right or wrong– 我也不在乎谁对谁错
[25:27] Just fix it. 你们处理好
[25:46] Otis. 奥蒂斯
[25:48] Oh, sorry, man. 抱歉 伙计
[25:49] I was in the groove. 我刚才敲嗨了
[25:50] You haven’t heard from Shay, have you? 你还没有夏伊的消息吗
[25:52] You still haven’t found her? 你还没找到她吗
[25:53] No. Dawson’s looking for her now. 杳无音讯 道森正要去找她
[25:57] If she shows up, get in touch, okay? 看到她马上联系我 好吗
[25:59] Sure thing. 当然
[26:16] – No luck? – She comes here every day, -没找到吗 -她平时每天都来这儿
[26:18] but they said that they haven’t seen her since Tuesday. 但他们从周二就没再见过她了
[26:21] I don’t know. I’m running out of ideas. 我现在也不知道她会去什么别的地方了
[26:23] I promised Severide that I’d find her, but… 我答应过西弗莱德会找到她 但是
[26:26] – what if I can’t? – You will. -万一我找不到呢 -你会找到的
[26:28] I’ll help you. 我帮你
[26:30] – You sure? – Just tell me where to go. -你确定 -随你差遣
[26:33] Nobody knows Shay like you. 没人比你更了解夏伊
[26:38] Courthouse doesn’t take reservations, 法院不接受预约
[26:40] so we must wait in line. 所以我们必须得排队等着
[26:42] Um, and marriage license cost $60. 结婚证花了60美元
[26:46] No problem. 没问题
[26:49] Maybe Saturday for ceremony? 星期六办婚礼如何
[26:51] They’re open in the mornings. 他们早上开门
[26:54] Uh, Saturday works. 星期六要工作
[26:59] Joe… 乔
[27:02] You’re not happy? 你不开心吗
[27:05] We’re to be married. 我们就要结婚了
[27:18] Uh, hey, Zoya. 卓娅
[27:20] Uh, can you hang on for a second? 你能等我一会儿吗
[27:23] It’s my little brother. 那是我弟弟
[27:25] I’ll be right back, okay? 我很快就回来
[27:32] Leon, what are you doing here? 里昂 你在这干什么
[27:34] Antonio said you was worried about me. 安东尼奥说你担心我
[27:39] I heard it didn’t go so well with Doc. 听说道克的事不顺利
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:45] But, um… 但是
[27:47] Part of my initiation… 作为入伙仪式
[27:49] He wants me to come along on a hit. 他想让我吸点毒
[27:51] No. Look, get out. 不 快退出
[27:52] You don’t have to do this anymore. 你不用继续待在里面了
[27:54] Whatever heat Voight wants to bring on me, I’ll take it. 不管博伊特对我施加什么压力 我都能承受
[27:57] I know you would, Joe. 我知道你会的 乔
[27:59] But this is our best shot at nailing Doc 但这是我们端掉道克的最好机会
[28:01] for what he did to Yvette. 从而为伊薇特报仇
[28:03] We can make him pay. 我们得让他付出代价
[28:04] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[28:09] You have to, Joe. 你必须同意 乔
[28:11] We got to think about that little girl. 我们得想想那个小女孩
[28:39] – Kelly. Hey. – Hey. -凯利 你好 -好啊
[28:41] Your dishes, as promised. 你的餐具 说过给你送来的
[28:44] Honey, who’s that? 宝贝 是谁
[28:46] This is my mom. Mom, this is… 这是我妈妈 妈 这是
[28:48] Benny Severide’s boy. 本尼·西弗莱德的儿子
[28:50] Um, guilty. 真愧疚
[28:53] I’m sorry. 不好意思
[28:54] It’s just that you look so much like he did 你跟当年我刚认识的那个他
[28:57] back when–when I met him. 简直一模一样
[29:00] Okay, mom, this is getting really weird. 好了 妈 越来越诡异了
[29:02] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[29:04] Are you going? 你要去吗
[29:05] We feel awful we can’t make it. 我们去不了真是太糟了
[29:09] Am I going where? 去哪里
[29:10] Mom. 妈
[29:11] Katie’s graduation from cooking school. 凯蒂要从烹饪学校毕业啦
[29:13] Thanks, Mom. Thanks. 我谢谢你 老妈
[29:15] Well, we would go, of course, 我们本来要去的
[29:16] but the twins have a volleyball tournament in South Bend. 但双胞胎在南本德有场排球赛
[29:20] Oh, um, I didn’t– congratulations. 我都不知道… 恭喜啊
[29:22] Oh, it’s just a dumb little ceremony 没什么 就是个无关紧要的小仪式
[29:23] with the– with the chef hats and the… 戴个厨师帽什么的…
[29:27] Anyways, thank you for my stuff. 总之谢谢你把东西给我送回来
[29:29] I’ll see you. 回见
[29:36] You having an okay time, Pete? 你还好吗 彼得
[29:38] You just seem a little distracted. 你看起来有点不在状态
[29:40] Oh. Nah, I’m good. I just– 没事 我就是…
[29:43] I got a lot of stuff going on. It’s just, uh… 发生了一些事 就是…
[29:46] I’m kind of facing a difficult career decision 我现在正面临职业选择的困境
[29:49] and feeling a little disloyal about. 我觉得自己有点像叛徒
[29:53] But I realize that it’s– 但我觉得…
[30:00] – Okay, I know how this looks. – Yeah! -我知道你会怎么想 -当然了
[30:03] Like you’re parading me in front of Wheeler again. 你又想向惠勒推销我吗
[30:05] I didn’t know he was gonna be here. 我不知道他会来
[30:06] You had to know that there was some chance. 你应该知道有这个可能性
[30:09] What do I have to do to convince you? 我要怎样你才能相信我
[30:11] You want to leave? Let’s leave. 你想走吗 那我们走吧
[30:13] I know a terrific steak house right down the street. 这条街上有家很棒的牛排店
[30:15] I’m serious. 我是真心的
[30:16] I came here to hang out with you, not Wheeler. 我是来和你约会的 不是惠勒
[30:20] Let’s go. 我们走吧
[30:23] I’ll grab our coats. 我去拿我们的外套
[30:30] Peter mills, my favorite Chicago firefighter. 彼得·米尔斯 我最喜欢的芝加哥消防员
[30:34] Senator, you remembered my name. 议员 你记得我的名字
[30:37] I’m a politician. That’s what I do. 我是个政客 记性必须要好啊
[30:39] It’s actually all I do, if I’m gonna be honest. 说实话我也只会这个了
[30:42] Hey, did you hear? 你知道了吗
[30:42] I had a great conversation with Isabella this morning 我早上和伊莎贝拉谈过了
[30:45] about maybe coming on board to run my campaign. 邀请她参与我的竞选
[30:49] I hope you don’t mind if I take her on the road with me for a while. 希望你不介意我暂时把她借走
[30:51] No. No. Sorry. 不介意不介意
[30:53] The fact is, we’ve only been on a couple dates. 实际上 我们也就约会了几次
[30:57] Oh, that’s interesting, 这样啊
[30:58] because my wife has a theory that Isabella only brought you 我妻子还认为伊莎贝拉带你去募捐集会
[31:01] to the fund-raiser to curry favor with me. 只是为了和我套近乎
[31:10] I’ve known you since you was a shorty. 你小时候我就认识你了
[31:12] I never thought you was hard. 我没想到你这么有种
[31:13] I’m coming around, Leon. 我要大干一场了 里昂
[31:15] I’m coming around. 马上大干一场
[31:16] – I won’t let you down, Doc. – That’s good. That’s good. -我不会让你失望的 道克 -那就好
[31:21] So who we hitting? 我们要去找谁麻烦
[31:22] You ain’t got to worry about that. 这不需要你操心
[31:24] – Just do what I say. – Is it the Mobstaz? -按我说的做就行 -是莫伯斯塔兹吗
[31:25] Yo, son, you got a hearing problem? 小子 你聋了吗
[31:27] Don’t push it, kid. 别急啊 孩子
[31:28] Just curious, Doc. Just trying to learn. 好奇而已 想知道点情况
[31:30] What’s he doing? 他到底在干什么
[31:31] He’s trying to get Doc to incriminate himself in Yvette’s death. 让道克自己承认对伊薇特的死负责
[31:34] He just needs to sit tight and shut up 他只需要在我们到达武器藏匿点之前
[31:36] till they get to the weapons stash. 坐着别说话就行
[31:38] We’ll have ’em on intent. 我们就达到目的了
[31:39] How are you gonna bust Doc without outing Leon? 那要怎么在不牵扯到里昂的情况下抓道克
[31:40] Listen, Cruz, 听着 克鲁兹
[31:42] you’re only here because your brother insisted. 你之所以能参与都是你弟弟要求的
[31:43] – Enough with the questions. – These Mobstaz clowns– -别问了 -这些莫伯斯塔兹跳梁小丑
[31:47] They been trying to chip away at my territory. 想在我的地盘惹事
[31:49] I been sending ’em messages, but they ain’t listening. 我已经警告过他们了 他们还不识相
[31:51] That’s it. Come on, dirtbag, keep talking. 就是这样 混球 继续说
[31:54] Maybe ’cause they don’t hear you. 可能他们不知道你是警告他们
[31:55] Oh, they heard. 他们知道
[31:56] Popped one of ’em two weeks back 两周前我们干掉了他们其中一个
[31:58] and clipped another one over on Augusta. 在奥古斯塔又干掉了一个
[32:03] You just clipped him? 只干掉了他一个吗
[32:05] Dumb kid got in the way. What are you gonna do? 蠢孩子自己闯进来 还能怎么办
[32:10] We got him on murder one. 拿到他谋杀的证据了
[32:11] He did it. 他成功了
[32:17] What the hell was that? 什么情况
[32:21] Gun! 枪
[32:33] Move! 行动
[32:36] Leon! 里昂
[32:40] Get down! Get your ass down! 趴下 快给我趴下
[32:42] Police! Let me see your hands! 警察 把手举起来
[32:43] Hands where I can see’em! Get down on the ground! 手放在我看得见的地方 趴下
[32:46] All the way down! Right now! 趴下 马上趴下
[32:48] Leon! 里昂
[32:50] – Leon! – Get your ass down. -里昂 -说了让你趴下
[32:52] I’m hit! 我中枪了
[32:53] Yeah, you want to get hit again? 你还想再来一枪吗
[32:54] Keep talking. 那就继续说吧
[32:57] Leon! Leon! 里昂 里昂
[33:00] I’m okay, Joe. I’m okay. 我没事 乔 我没事
[33:02] Yo, it ain’t my blood. 这不是我的血
[33:07] These guys aren’t going anywhere. 这些家伙跑不掉了
[33:11] You’re dead, shorty. 你死定了 小子
[33:14] You’re a dead little snitch. 你这个间谍 你死定了
[33:15] Shots fired by the 18th street bridge. 18号街大桥上发生枪案
[33:17] Plainclothes officers on the scene. 有便衣警察在场
[33:40] I should’ve known to check here first. 我早该想到应该先来这里看看的
[33:47] I’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[33:50] And I remembered how much you like to drive the ambo 然后我想起来你很喜欢开着救护车
[33:52] across this bridge, 从这座桥上经过
[33:54] even when it takes us way off route. 尽管这样会绕远路
[33:57] You think I don’t notice this stuff, but I do. 你以为我没注意到 你错了
[34:01] Look, Dawson, if this is gonna be a lecture… 道森 如果你是来对我说教的话
[34:03] No lecture, Shay. 我不是来说你的 夏伊
[34:06] Look, I came to apologize. 我是来向你道歉的
[34:11] You asked for my help, and I didn’t show up. 你找我帮忙 我却没露面
[34:16] I didn’t ask for your help. 我才没有要你帮忙
[34:18] No, you basically told me to go to hell. 当然没 你让我有多远滚多远
[34:23] But when two friends have gone through what we’ve been through. 但我们两个一起经历了那么多风风雨雨
[34:26] You can’t just say something like that and really mean it, 你说那些话肯定不是真心的
[34:28] and I knew that. 我知道的
[34:32] But I pretended like I didn’t. 但我却假装不知道
[34:37] I’m sorry. 我很抱歉
[34:42] I’m sorry, Shay. 对不起 夏伊
[34:47] Let me make it up to you. 让我弥补我的过错吧
[34:49] Let me be your friend again. 我们重新做朋友吧
[35:11] Michael Couture. 迈克尔·科图雷
[35:13] Koo-chour? Did I get that right? 科乔雷 我念对了吗
[35:18] Valerie Aguilera. 瓦莱丽·阿奎莱拉
[35:29] Katie Nolan. 凯蒂·诺兰
[36:07] That was really sweet of you, Kelly. 你太贴心了 凯利
[36:09] You didn’t have to do that. 你不必这样做的
[36:10] Well, you have a big brother now. 你现在有哥哥了
[36:12] And he wants to buy you a beer to celebrate. 他请你喝杯啤酒庆祝一下
[36:14] Okay. 好呀
[36:18] Yeah. Pretty–pretty weird. 是的 是挺奇怪的
[36:21] Surprise! 惊喜吧
[36:28] Congratulations! 恭喜
[36:29] Good for you! 你真棒
[36:38] Come here. 抱一个
[36:41] I’m proud of you. 我为你骄傲
[36:44] Come on! It’s a celebration! 来吧 这可是庆祝会呢
[36:45] Get over here! I’ll buy you a beer! 过来吧 我请你喝啤酒
[36:47] – Chop-chop! – Congratulations. -快点 -恭喜你
[36:51] – Hi. Hey, guys. – Hey. How are you? -大家好啊 -你好
[36:54] Pete. 彼得
[36:56] I don’t know what you said to senator Wheeler, 我不知道你和惠勒议员说了什么
[36:58] but I just got the job. 但我刚得到了那份工作
[37:01] Congratulations. 恭喜你
[37:03] How can I thank you? 我该怎么报答你呢
[37:04] Isabella, that was all you. 伊莎贝拉 那都是你一个人的功劳
[37:06] No, Pete. 不 彼得
[37:08] I’m asking for specifics. 我在问你具体该怎么做
[37:11] What can I do to thank you? 我该怎么报答你
[37:20] – Let’s get out of here. – Okay. -我们出去谈 -好的
[37:24] Hey. Did you get my message? 你收到我的短信了吗
[37:26] Yeah. Dawson found shay. That’s great. 收到了 道森找到夏伊了 太好了
[37:28] Yeah. She’s okay. 是啊 她现在很好
[37:30] Or she will be until she sees that damn bongo drum. 或许她看到那个邦戈鼓会更高兴
[37:33] Yeah. Listen, uh… 是啊 听我说…
[37:37] The thing is… 其实…
[37:40] I got to… I got to move out, man. 我要… 我要搬出去了 兄弟
[37:42] Um, listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[37:44] It’s nothing personal. It’s just– 你别放在心上 只是
[37:45] – I got to find my own space. – No sweat. -我需要自己的空间 -别担心
[37:47] It’s cool. I get it. 没事的 我懂
[37:50] O-okay. 好的
[37:55] Otis? Where’s Joe Cruz? 奥蒂斯 乔·克鲁兹在哪
[37:58] I don’t know. Is everything okay? 我不知道 一切还好吗
[38:01] I need favor of you. 我需要你帮我个忙
[38:02] Sure, anything. 没问题 什么事都行
[38:05] Joe Cruz is a good man, a very good man. 乔·克鲁兹是个好人 非常好的人
[38:09] Yes, yes, he is. 是的 他的确是
[38:12] I cannot marry him. 我不能嫁给他
[38:15] It is me using him, and that is not right to do. 这算利用他 这样做不对
[38:19] Well, that’s very big of you, Zoya. 你这样做很无私 卓娅
[38:21] Have you discussed this with Joe? 你跟乔谈过了吗
[38:22] No, I cannot. 没有 我不能说
[38:24] He would hurt too bad. 他会很受伤的
[38:27] That’s why you have to hurt him for me. 所以我只能让你代我伤害他
[38:30] – No. – Yes. -不行 -你可以
[38:31] – No! – Yes. -不行 -你可以
[38:33] You will hurt him for me. 你得帮我伤害他
[38:39] Thank you, Otis. 谢谢你 奥蒂斯
[38:43] I’m telling you– 我告诉你
[38:44] It’s as strong a case against Doc and the Kings 我们的证据完全可以给
[38:46] as we could hope to get– he’s going down. 道克和”疯王帮”定罪 他完了
[38:48] – You’re sure? – He’s going down. -你确定吗 -他完了
[38:50] But he’ll always have reach, so we got to protect Leon. 但他的影响还在 所以我们要保护里昂
[38:54] Meaning what? 什么意思
[38:56] Cruz, he’s got to get out of town. 克鲁兹 他必须离开这里
[39:01] Okay. 好的
[39:03] How long? 离开多久
[39:04] For a long time… 很久…
[39:06] Like, maybe forever. 也许是永远离开
[39:09] No. Mm-mm. Unacceptable. 不 我接受不了
[39:11] What other options we got? 还有什么别的选择吗
[39:12] This is the kind of thing you want to do right. 这种事你必须做出正确选择
[39:14] That means getting Leon out of town tonight, for good. 为了里昂的性命 我们今天就要送他出城
[39:17] Now, he says you got an uncle in Tampa– 他说他在坦帕有个叔叔
[39:18] Voight! 博伊特
[39:20] – You son of a bitch. – No, it’s okay. -你这个混蛋 -不 没关系的
[39:21] – This is on you. – You’re the one who outed him. -都是因为你 -是你赶走了他
[39:23] You put him in that position! 是你让他陷入了如此境地
[39:24] It could’ve been a lot worse, right, Joe? 事情本会变得更糟 不是吗 乔
[39:28] It’s okay. I can go live with uncle Jorge. 没事的 我可以去和若什叔叔住
[39:30] You can visit me there. 你可以去看我
[39:41] Leon… 里昂
[39:44] We did a good thing here. 我们做的是正确的事
[39:49] We did a good thing. 我们做了正确的事
[40:13] Hey. Look who’s back. 快看谁回来了
[40:17] There she is. 她回来了
[40:23] Now, if you have any problems or any issues or questions, 现在 如果你们有任何问题或疑问
[40:25] please don’t hesitate to call me or anyone in my office. 请随时给联系我或我办公室的职员
[40:28] – These are things beyond our– – What the hell is this? -这些事超出了我们的 -这是怎么回事
[40:30] These are the new assignments for your people. 这是你手下的新工作
[40:33] – New assignments? – Yes. -新工作 -是的
[40:34] as I understand it, 据我所知
[40:36] Truck 81 and Squad 3 hacked their way 81号云梯车和3号抢险车强拆了
[40:39] into a $40,000 trash compactor, rendering it inoperable. 一辆价值四万美元的垃圾车 致其毁损
[40:44] Yeah, in the course of saving a man’s life. 没错 但那是为了救人性命
[40:46] Yes, all the same– 是的 但结果都一样
[40:48] the property owner is now holding the department responsible. 车主指控消防队负有责任
[40:50] That’s not gonna fly, and you know it. 这种指控站不住脚 你知道的
[40:52] Whether or not this case goes forward, chief, 不管这指控有没有结果 队长
[40:55] that liability risk was everything I needed 这种不稳定性已经足够
[40:57] to convince my bosses, so… 我说服我的上司了 所以
[41:01] You all have one more shift together. 这是你们最后一次上班了
[41:04] And firehouse 51 will be closing. 然后51号消防站将关闭
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme