Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:02] Get down! 趴下
[00:04] You…are not taking my house. 你 别想夺走我的消防队
[00:06] Not without a fight. 我会抗争到底
[00:07] You think I’m dating Benny? 你以为我在跟本尼约会吗
[00:09] I’m his daughter Katie. 我是他女儿 凯蒂
[00:10] When I needed you most, you left. 在我最需要你的时候 你却离开了
[00:12] I’m here to say I’m sorry. 我就是来求你原谅的
[00:14] Hop in the back. 坐后面
[00:15] With all the eyes on this house, 队里的人都看着呢
[00:16] you really think it’s a good idea 你觉得出任务时带别人
[00:17] to bring people on ride-alongs? 这样真的好吗
[00:19] What, I can’t have a friend here? 怎么 我不能带朋友来吗
[00:21] Help me. 救我
[00:22] – Please! – Flaco’s dead. -求你了 -弗拉科死了
[00:24] We’ll take this to the grave, just me and you. 这事我们死也不说 你知我知
[00:27] You’ve always been there for me. 你一直都在支持我
[00:29] Yeah, that’ll never change. 没错 这点永远不会改变
[00:32] I promised Heather I’d have this stuff 我答应希瑟会在周五前
[00:34] boxed up and shipped by Friday. 把东西打包好装运
[00:38] You did a good job taking care of those kids, Matt. 你把孩子们照顾得很好 马特
[00:42] I’m gonna miss coming by and hanging out with those guys. 我会怀念过来和他们一起玩的日子
[00:47] You can still come by. 你可以继续来啊
[00:50] I may not be as good at charades, 我可能不擅长看手势猜字谜
[00:51] but I can be decent company. 但我是个好伙伴呀
[00:56] Um, all right, 好了
[00:58] I think that’s the last of it. 这应该是最后一件了
[01:03] I’m serious. You should still come by. 我是认真的 你可以常来玩
[01:11] What? 怎么了
[01:14] I– 我
[01:15] I just feel like 我只是觉得
[01:17] we’ve already been down this road, you know? 我们以前已经试过了
[01:23] Yeah. 对
[01:30] – I’ll see you at work. – Sure. -上班见 -好
[01:38] Kind of unfair that I have to pay rent and she doesn’t. 我得付房租她却不用这有点不公平
[01:40] Life is unfair, Otis. 生活本来就是不公平的 奥蒂斯
[01:42] There you go. 我先走一步
[01:47] Is that a viper helmet? 那是毒蛇机头盔吗
[01:51] Yeah, yeah, yeah– yes, yes, it is. 对 是的 是
[01:54] – You’re a Battlestar fan? – Uh-huh. -你是《太空堡垒》剧迷吗 -对
[01:58] This the dual signature edition, 这是双主角签名版吗
[02:00] both Hatch and Benedict? 哈奇和本尼迪克特的签名都在吗
[02:01] Yeah, I bought it for like 350 a few years back, 对 我很久之前花350块买的
[02:04] but it’s worth way more than that now. 但现在可比那时候值钱多了
[02:06] Better investment than stocks any day. 比投资股票还赚啊
[02:08] That’s exactly what I told my mom. 我就是这么跟我妈说的
[02:13] Hey. Morning. 早
[02:15] We blowing off work today? 今天不去上班啊
[02:18] No. 不去
[02:21] I put in a transfer to another house. 我申请调到别的消防队了
[02:23] You–you put in a transfer? 你申请调动
[02:24] What–what do you mean? 什么意思
[02:27] I just wanted– 我只是想
[02:29] I want a change of scenery. 想换换环境
[02:31] It’s–it’s getting stagnant there. 那里越来越压抑了
[02:35] Okay. 好吧
[02:37] For how long? 什么时候回来
[02:40] I… 我
[02:42] I’m–I’m not coming back to 51. 我不打算回51号消防队了
[02:55] The tech professor was telling me 那里的技术教授跟我说
[02:57] about some jobs in heating and cooling repair 会教我热维修和冷维修
[03:00] that pay real good money. 学这个能赚钱
[03:01] Good. 不错
[03:02] As soon as you get your degree, you can look into it. 只要拿到文凭就好办了
[03:05] Yes, boss. 遵命 老大
[03:06] Hey, Leon. 你好 里昂
[03:08] Yvette, be careful. 伊薇特 注意安全
[03:09] Drive that thing like a kamikaze. 你以为你在开飞机呐
[03:12] Girl hasn’t listened to us 从我们照看她的第一天起
[03:13] since we baby-sat her. 她就没听过我们的话
[03:14] Yo, I’m call you after I get out of class. 我下课后给你打电话
[03:23] Go, go, go! 快快快
[03:28] Yvette! 伊薇特
[03:33] Oh, no, no, no. 不不不
[03:38] – No, come on. – Joe, she’s breathing? -不 撑住 -乔 她还有呼吸吗
[03:39] Come on. Come on, baby. 快醒醒 宝贝
[03:41] Joe? 乔
[03:43] Come on! 快醒醒
[03:55] I got a gunshot wound to the back of the neck. 她的后颈处中枪
[03:57] – I got her pulse back. – We’ll get her -她还有脉搏 -我们送她上救护车
[03:58] into the ambulance, get her on a monitor. 给她装上监护仪
[04:07] She’s hanging on. 她还活着
[04:08] I don’t need no damn doctors, man. 我不需要该死的医生
[04:11] – Get the hell up off me! – Yo, that’s Dom. -别碰我 -那是多姆
[04:13] The Insane Kings been after him for a while. “疯王帮”这段时间一直在找他
[04:20] – Get out of here. – Why? Who’s that? -离开这里 -为什么 那是谁
[04:24] Just go. 快走
[04:29] Recognized you from Firehouse 51. 你是51号消防队的
[04:31] Yeah. 是的
[04:32] Hank Voight. Detective Lindsay. 我是汉克·博伊特 这是琳赛警探
[04:35] Joe Cruz. 乔·克鲁兹
[04:36] Hey, did you see what happened? 你看见事发经过了吗
[04:38] I was around the corner when the shots were fired. 凶手开枪时我在街角
[04:40] I- shooter’s car was gone by the time I ran up. 我跑过来时 开枪人的车已经开走了
[04:44] Yvette, the victim–she– 受害者叫伊薇特 她…
[04:48] I know her and her mom. 我认识她和她妈妈
[04:49] They’re neighbors. 她们是我的邻居
[04:51] It’s a terrible thing. I hope she’s all right. 飞来横祸啊 希望她没事
[04:56] Yeah, we’ll see if we can get 我们会查查能不能从
[04:57] any I.D. on the shooter from witnesses. 目击者那里找到开枪人是谁
[05:01] I know where to find you. 我知道去哪找你
[05:03] – Sorry, man. – Sorry. -真遗憾 哥们 -深表遗憾
[05:21] Excuse me, are you a real-life firefighter? 请问一下 你真的是消防员吗
[05:24] Isabella. 伊莎贝拉
[05:25] Is this your coffee spot? 你在这里买咖啡吗
[05:27] I remember you used to get coffee here. 我记得你以前都是在这里买咖啡
[05:30] I was hoping to run into you. 我特地来找你的
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] I have to go to this black-tie event tomorrow night for work. 明晚我得参加一个工作上的正式宴会
[05:37] Any chance you wanna join me? 你愿意陪我去吗
[05:41] I’m dateless. 我没有伴儿
[05:43] I mean, I’d–I’d love to, but I don’t have a tux. 我很想去 但我没有晚礼服
[05:46] I can get you one. 我可以给你弄一套
[05:48] Come on, it’ll be fun. I promise. 来吧 会很好玩的 我保证
[05:53] Okay. 好吧
[05:57] Benny sent me Christmas presents almost every years, 本尼几乎每年都送我圣诞礼物
[05:59] so I’ll give him that. 所以我会送他那个
[06:01] Same here. 我也是
[06:03] Express mail. 特快专递
[06:06] So what’s your real family like? 你真正的家人是什么样的
[06:11] My mom got married when I was four, 我四岁时 我妈妈再婚了
[06:14] and I have two stepsisters, 我有两个异父妹妹
[06:17] twins, volleyball champions of the world. 是双胞胎 世界排球冠军
[06:19] – Cool. – Oh, yeah. -真酷 -是啊
[06:21] A lot of travel, though. 但她们要四处跑
[06:22] My mom and stepdad are at their tournaments every weekend. 我妈和继父每周末都去看她们的比赛
[06:27] I’m sure they’re proud of you too. 我敢肯定他们也为你骄傲
[06:28] Yeah. 是啊
[06:31] I don’t plan on– on working here forever. 我不打算一直在这里工作
[06:34] I’m hoping to start my own catering company someday. 我希望有天能开自己的餐饮公司
[06:38] – That’s great. – Yeah. -太棒了 -是啊
[06:40] So what got you into cooking? 你为什么对烹饪感兴趣
[06:43] Who knows? 谁知道呢
[06:45] – I better get back to work, though. – Sure. -我得回去工作了 -好
[06:48] It’s been a really weird thing seeing Benny again 再次见到本尼 并且发现我们是
[06:51] and finding out about a half-sibling. 同父异母的兄妹 真的很诡异
[06:54] Little weird. 是有点诡异
[06:56] Well, it was– it was really nice meeting you, Kelly. 和你聊天真愉快 凯利
[07:01] Hey, any chance you’d want to come by the firehouse 你想不想来消防队
[07:04] and cook for us? 为我们烹饪
[07:05] We’d supply all the ingredients. 食材我们提供
[07:08] And it would be 也算是为开餐饮公司
[07:08] good practice for the catering gig. 提前锻炼锻炼
[07:12] Sure. 好啊
[07:14] – That’d be great. – Yeah? -那太好了 -是吧
[07:15] – Yeah. – 6:00? -没错 -六点行吗
[07:17] – That’s perfect. – Okay. -没问题 -那好吧
[07:19] All right, I’ll see you then. 那好 到时见
[07:24] And of course, you know, my mother’s blaming me, 当然 你也知道 我妈在怪我
[07:27] saying that as her employers, 说作为她的雇主
[07:28] we should have figured out a way 我们必须想办法
[07:30] to keep her in the country. 让她留在美国
[07:31] No offense, but Zoya’s English was a little no bueno. 恕我直言 卓娅的英语有些太差劲了
[07:35] Hey, it might boost sales if we got a bartender 如果我们能找个可以和顾客正常沟通的酒保
[07:38] who could actually communicate with the customers. 对提高销量或许有好处
[07:41] – Zoya’s leaving? – Yeah. -卓雅要走了吗 -是啊
[07:43] Yeah. Back to mother Russia. 是啊 她要回祖国俄罗斯去
[07:51] Heard Sergeant Voight called here looking for you. 听说博伊特警长打电话找你
[07:53] What’s that about? 有什么事吗
[07:56] He’s working a drive-by went down 他在调查一起今早发生在
[07:58] in my neighborhood this morning. 我家附近的飞车枪击案
[08:00] I was nearby when it happened. 案发时我就在附近
[08:11] Morning, everybody. 大家早
[08:12] I have a quick announcement to make. 跟大家简单宣布一件事
[08:16] Shay has transferred out of 51. 夏伊已经调离51号消防队了
[08:22] Transferred as in– as in like past tense? 已经调离 意思是她已经走了
[08:24] As in not coming back? 不会再回来了吗
[08:26] Correct, and it is her prerogative. 没错 这是她的权利
[08:31] Look, Shay served this house well. 夏伊在本队工作期间表现良好
[08:35] This here is Alan Choot. 这位是阿兰·裘
[08:37] He’s gonna be working with us this shift. 他目前会和我们一起工作
[08:40] Chout, actually. 我姓侨
[08:42] Rhymes with shout. Great to meet you guys. 发音和”乔”一样 很高兴见到你们
[08:45] I am sure you will give him a warm 51 welcome. 相信你们会热烈亲切欢迎他的
[08:54] Hey, you’re Dawson, right? 你叫道森 是吧
[08:56] Yeah. 是啊
[08:57] Heard great things about you. 听说过很多关于你的事迹
[09:00] Glad to be here. Looking forward to seeing some action. 很荣幸能在这工作 期待与你合作愉快
[09:03] Yeah. 好啊
[09:08] Hey, did– did you know about this? 你知道这事吗
[09:11] I found out at 7:15 this morning. 我也是今早七点一刻才知道的
[09:25] Hello, Wallace. 你好 华莱士
[09:29] You reneged on a deal. 你出尔反尔
[09:31] I changed my mind. 我改变主意了
[09:34] It’s within my rights to do so. 我有权这么做
[09:39] You and I, we–we– we’ve had some disagreements in the past, 你和我 我们确实在过去有些分歧
[09:43] but that’s to be expected. 但那也在情理之中
[09:44] And I think we played fair 而且我觉得我们
[09:46] and were respectful of each other. 互相尊重 相处和睦
[09:50] And I like my job when I’m working in a situation like that. 我喜欢在这样的氛围下工作
[09:56] But when someone crosses me 不过如果有人挑战我的底线
[09:59] or underestimates me, 或是小看我
[10:02] I like it even more 那我就觉得更棒了
[10:06] because it gives me an opportunity 因为这样正好给我机会
[10:10] to show exactly what I’m capable of. 展现自己真正的能力和手段
[10:19] Make no mistake. 听好了
[10:23] I’m going to shut down 51. 我一定会关闭51号消防站的
[10:27] And when I’m done doing that, 等这事搞定之后
[10:31] I’m gonna bury you. 我会亲自解决你
[10:43] Hey, Pouch, get back here. 旺发 回来
[10:45] Sorry about the busybody. 抱歉打搅你们了
[10:47] No problem. 没关系
[10:48] – Nice to meet you. – Guys, this is my wife Lisa. -很高兴见到你 -各位 这是我妻子丽莎
[10:51] This is Herrmann, Otis, and Mouch. 这是赫尔曼 奥蒂斯和穆奇
[10:54] – Great to meet you, Lisa. – Yeah, same here. -很高兴见到你 丽莎 -我也是
[10:56] – Hey, Brain. – Hey. Nice to meet you. -你好 其实我叫布莱恩 -幸会
[10:59] Pleasure. 我也是
[11:00] – Come here. – I’ll see you later, baby. -狗狗过来 -一会见亲爱的
[11:01] All right. 好
[11:03] So you and the wife are making another go of it. 所以 你和妻子又和好了这是
[11:07] Yeah. 是啊
[11:09] We went through a rough spot when I got back from Iraq, 我从伊拉克回来之后 我们出了点问题
[11:12] and she was with this other guy for a while. 她跟别人在一起了一段时间
[11:14] But put all that behind us, 不过都过去了
[11:17] and so far, so good. 我们现在挺好
[11:19] Glad to hear it. 那很好啊
[11:25] Why is Voight looking for you? 博伊特为什么找你
[11:27] Don’t worry. 别担心
[11:28] He’s just looking into a shooting in my hood. 他只是在查我家附近发生的枪击案
[11:31] That’s it. 仅此而已
[11:34] Ambulance 61, engine 51, 61号救护车 51号水罐车
[11:36] Truck 81, squad 3. 81号云梯车 3号抢险车
[11:38] Accident at Broad and Wacker. 布罗德街和瓦尔克街交汇处发生事故
[11:50] Three-car accident with multiple victims. 三辆车相撞 多人受伤
[11:51] I need two more ambulances. 还需两辆救护车
[11:53] Copy that. 收到
[11:56] Chief, we got the minivan. 队长 我们负责小货车
[11:58] Squad, check out the second car. 救援队 去看看第二辆车
[12:00] Capp! You grab the passenger. 卡普 你去营救乘客
[12:02] Tony, Clarke, you guys grab the pickup. 托尼 克拉克 你们负责皮卡
[12:04] On it. 明白
[12:10] Casey, we got two booster seats! 凯西 有两个安全座椅
[12:13] Check for kids. 看看有没有孩子
[12:14] I’ll get in to the driver. 我去看看司机的情况
[12:19] 51, drop two lines and charge ’em. 都听着 放两条水管 送水
[12:22] – I smell gas. – Right away, chief. -我闻到汽油味了 -马上 队长
[12:24] No kids! All clear in the back! 没有孩子 后座没有孩子
[12:34] Hey, there. My name’s Matt. 你好 我叫马特
[12:36] We’re gonna get you out of here–hang tight. 我们马上救你出去 坚持住
[12:41] Dawson, could use your help in the minivan. 道森 小货车这边需要你的帮助
[12:44] On my way. Go help squad. 马上到 去帮助救援队
[12:51] She’s pinned in pretty good. 她被卡住了
[12:52] – I need the small ram. – Got it. -给我一个小型液压支腿 -好的
[12:55] – Hang on, guys. – I’m here. -坚持住 -我来了
[12:57] Hey, we got two in the car. 里面有两名伤员
[12:59] Both are bleeding. Passenger’s unconscious. 都在流血 乘客已经昏迷
[13:02] Hey! Hey, bud, what the hell are you doing? 等等 喂 你干什么
[13:05] Get your foot off the pedal– 别踩油门
[13:06] Get your foot off the– 别踩油门
[13:08] Capp, get over here! 卡普 快过来
[13:12] Get out. 出来
[13:13] That guy caused the whole thing. 都怪这家伙
[13:14] Was driving like a lunatic. 开车跟个疯子似的
[13:15] Let’s get you checked out in the ambo, come on. 先去救护车上检查一下吧 来
[13:18] Hey, get something to knock him out. 给他来针镇静剂
[13:25] Now, Choot! 快啊 裘
[13:27] Let’s go. 快点
[13:41] Chest laceration. Shortness of breath. 胸部有撕裂伤 呼吸困难
[13:43] Legs pinned, but seems pretty alert. 腿被卡住了 不过还有知觉
[13:45] Just breathe nice and easy for us, okay? 深呼吸 放轻松 好吗
[13:47] We’re gonna take good care of you. 我们会救你出去的
[13:48] – Casey? – Yep. -凯西 -好
[14:04] I’m gonna put a c-collar on you. 我给你装个护颈圈
[14:05] And then you’ll be on your way to the hospital 然后就送你去医院
[14:07] where you can see your family. 就可以见到你的家人了
[14:09] She’ll be free in a sec. Almost ready? 她很快就自由了 准备好了吗
[14:11] Almost. 马上
[14:12] Back board? 担架呢
[14:27] Dawson! 道森
[14:48] I’m good. 我没事
[14:51] You okay? 你没事吧
[14:53] I’m good. 没事
[14:55] Good. 那就好
[14:59] Get back. 快离开
[15:02] Hit it! 快灭火
[15:13] As soon as the flames took over the car, 火焰蔓延到整辆车的时候
[15:14] I was gonna jump in the back window myself. 我都打算自己跳进后座里
[15:16] I do a lot of spelunking, so I’m good with diving 我经常去洞穴探索 所以很擅长
[15:18] into small spaces, 爬进小空间里
[15:19] but I wasn’t wearing my fire protective gear. 但是我当时没有穿防护装备
[15:21] Well, it’s probably best if you– 其实 你最好…
[15:22] Stayed outside? Yeah, that’s what I figured. 待在外面吗 是啊 我也是这么想的
[15:24] My buddy that I go spelunking with, 跟我一起洞穴探险的那哥们
[15:25] he throws these crazy parties on the weekend, 他会在周末举办狂欢派对
[15:27] – and we always– – Hey, Choot? -然后我们就经常… -裘
[15:28] No offense, but I could really use some quiet right now. 无意冒犯 但我现在真的需要安静一会
[15:30] My head’s killing me. 我的头痛死了
[15:33] It’s Chout, actually. 其实我叫侨
[15:49] Hey, Lisa? 丽莎
[15:50] I picked up some– 我带了些…
[15:51] Hey, baby. 亲爱的
[15:58] What are you doing here? 你在这里干什么
[15:59] Well, heard about the two of you gettin’ back together. 听说你俩复合了
[16:02] Wanted to offer my heartfelt congratulations. 本想奉上我衷心的祝贺
[16:05] But Lisa and I still have unfinished business. 但丽莎和我还有点私事未了
[16:08] I loaned her some money when we were together– 我跟她在一起的时候借了点钱给她
[16:10] You’re a real piece of work, Hayes. 你真行啊 海耶斯
[16:11] I said I’d pay you back. 我说过我会还你的
[16:15] Get the hell out. 滚出去
[16:16] I know all about you. 你的事我都知道
[16:18] Lord knows I’ve heard enough about it from this one. 她全都告诉我了
[16:22] – I want my money. – Hayes. -我要我的钱 -海耶斯
[16:25] I’m not gonna tell you again. Get out. 我最后再说一遍 滚出去
[16:38] I swear to God I didn’t know he was coming over. 我对天发誓 我不知道他要来
[16:40] He just showed up. 他直接就找上门了
[16:43] But I’ll take care of it. 但我会解决的
[16:45] Don’t– 你别…
[17:01] That didn’t go well. 事情好像不顺利啊
[17:02] That’s how he always looks. 他一直都这副样子
[17:08] Everything all right? 没事吧
[17:10] It’s fine. 没事
[17:11] Hey, who was that guy who walked out right before– 那个在你之前出来的家伙是…
[17:12] It’s none of your business, Capp. Drop it. 不关你的事 卡普 别问了
[17:16] Hit it. 走吧
[17:20] Some cities have gone as far as to sue 有些城市甚至提出上诉
[17:21] to stop cutbacks in essential emergency services. 反对在基本紧急服务行业内的裁减
[17:25] Miami, Omaha, Stamford– 包括迈阿密 奥马哈 斯坦福德
[17:26] You’re thinking about a lawsuit? 你在考虑打官司吗
[17:28] Well, it’s not a permanent solution, 这不是长久之计
[17:30] but these closures that McLeod is implementing, 但麦克劳德直接关闭消防队
[17:32] they’re in breach of firefighters’ contract with the city. 违反了消防员跟市政府的合同
[17:37] We could talk to Sullivan, 我们可以跟沙利文反应
[17:40] president of the Union. 他是工会主席
[17:41] We get him to file an injunction 我们说服他反对
[17:42] – against firehouse closures. – I don’t know, chief. -关闭消防站 -找他有用吗 队长
[17:45] Greg Sullivan is more about 格雷格·沙利文
[17:46] getting his picture taken than 更关心自己的仕途
[17:47] standing up for his fellow firefighters. 不会为他的消防员同志们说话的
[17:50] What? 怎么
[17:51] You don’t think it’s worth a try 你觉得不值得一试吗
[17:54] considering we are kind of fightin’ for our lives here? 我们几乎是在为自己的生存而战啊
[18:03] Hey, lieutenant, is Shay serious about quitting 51? 副队 夏伊真的要退出51号消防队吗
[18:06] She transferred to another house. 她调到了另一个消防队
[18:08] So yeah, I’d say she’s pretty serious. 我想她是认真的
[18:12] It’s gonna be strange not having her around. 她不在感觉很不对劲
[18:14] I think this is just her feminine side kicking in, 我想这只是她的少女心在作怪吧
[18:17] meaning temporary dramatics. 一时脑热
[18:19] 10 bucks says she’s back here next shift. 十块钱赌她下个轮班就会回来了
[18:25] Sergeant. 警长
[18:28] Well, you didn’t return my messages. 你没有回复我的信息
[18:29] Figured I’d pop by. 我就直接找来了
[18:31] Sorry about that. I’ve been out on calls all day. 不好意思 我一整天都在执行任务
[18:33] Somewhere we can talk? 找个地方我们聊聊
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:44] Insane Kings have been trying “疯王帮”一直在试图
[18:45] to take over that turf again. 再次接管那块地盘
[18:48] Yeah, it’s been pretty rough in my neighborhood lately. 是啊 最近我家附近的确不太平
[18:50] I’ll bet. 没错
[18:52] I noticed your brother Leon was in the Kings. 好像你弟弟里昂以前也是帮内成员
[18:55] He was. 以前是
[18:57] I’m proud to say he broke out of that life. 不过他已经改邪归正了
[18:59] He’s on the straight path, going to community college now. 他现在心无旁骛 正在上社区大学
[19:02] Well, congrats on that. 那恭喜他了
[19:03] Pretty tough getting out of the gang 一旦开始混帮派
[19:04] once you’ve jumped in. 想抽身就难了
[19:06] It’s lucky thing his boss Flaco 他真是幸运 洪堡公园的
[19:08] was killed in that Humboldt Park fire. 那场大火烧死了他的老大弗拉科
[19:16] And that little twist of fate 我打赌这个小小的转折
[19:17] made a big difference, I bet. 让他的生活大不一样了
[19:20] See, I was thinking 我在考虑
[19:22] maybe Leon could help us. 里昂或许可以协助我们
[19:25] Our best shot, 我们最好的
[19:27] maybe our only shot, 可能也是唯一的机会
[19:29] is to put someone on the inside. 就是在帮会里安插卧底
[19:31] Shooter’s bound to start running his mouth at some point. 凶手总会有说漏嘴的时候
[19:33] Wait, wait, you want Leon to go back into the gang? 等等 你想让里昂再回帮派里吗
[19:37] They’ll sniff that out right away. 他们立马会就察觉的
[19:39] – They’ll kill him. – Not if he plays it right. -会杀了他 -除非他谨言慎行
[19:43] We need his help, Joe, 我们需要他的协助 乔
[19:46] and I’m hoping we get it 而且也希望你能同意
[19:49] because as long as I’m focused on bringing down the Kings, 因为只要我把注意力集中在扳倒”疯王帮”上
[19:52] I won’t have time to take a closer look 我就没时间去对那场烧死
[19:54] at what happened at that Flaco fire. 弗拉科的大火追根究底
[19:58] Look. 听着
[20:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:03] As far as I remember, that place burned to the ground. 据我所知 那地方已经化为灰烬了
[20:12] You have a decision to make. 你好好考虑一下吧
[20:32] Come on in. 请进
[20:41] It’s weird not having Shay here. 夏伊不在的感觉太怪了
[20:45] Did you talk to her at all? 你到底跟她谈了没有
[20:47] No. I left another message, though. 没有 不过我又给她留言了
[20:55] That suicide call’s what started all this, 那通自杀电话是一切的源头
[20:56] and I-I keep thinking 而且我一直在想
[20:58] that if I had just handled it differently, 如果我当初不是那样处理的
[21:00] maybe she wouldn’t have bailed on 51. 或许她也不会离开51大队了
[21:02] You can’t second-guess yourself. 没有那么多或许
[21:04] Shay made the choice to switch houses. 是夏伊自己想调去别的消防队的
[21:07] That’s on her. 是她的决定
[21:08] – But I was hard on her. – You’re the P.I.C.. -但我对她太苛刻了 -你是医疗队的队长
[21:11] Buck stops with you. 是要负责任的人
[21:14] When you’re in charge of people, 你手下还管着别人的时候
[21:15] you–you can’t always be best friends. 光想着朋友情义不能服众的
[21:18] Don’t beat yourself up. 别自责了
[21:24] Thanks. 谢谢
[21:29] Not to get all schmaltzy or anything, but… 我不想弄得悲悲切切 不过…
[21:33] thanks for saving my life today too. 也谢谢你今天救了我一命
[21:37] Yeah. 别客气
[21:39] You’ve done that for me like a million times 过去几个月 你已经救过我
[21:42] in the last few months. 无数回了
[21:48] I’ve been thinking about it… 我一直在想…
[21:54] and the truth is… 而且事实也是…
[22:01] I don’t know where I’d be without you. 没有你 我不知道自己该怎么办
[22:15] Hey, I had some questions about stocking the rig. 我有些装备不知道该放哪
[22:17] You guys go through like ten times 你们检查东西的频率是
[22:18] the amount of supplies I’m used to. 我原来的十倍都不止
[22:21] Yeah, sure. Okay, yeah. 好的 没问题
[22:22] – I can–I can– – Help me out? -我可以 -帮我一把吗
[22:23] – Yeah. – Cool. -是的 -太好了
[22:37] Ready? Lift. 准备好 抬起来
[22:43] Okay, take it down. 好了 放下来吧
[22:51] Good. 很好
[22:53] We’re goin’ again. Mouch, sit down. 再来一遍 穆奇 坐下来吧
[22:55] Herrmann, take my place. Mills, Otis. 赫尔曼 你来指挥 米尔斯 奥蒂斯
[22:58] What the hell is goin’ on? 这到底是搞什么
[23:02] Looks like Casey’s got some serious steam to blow off. 看来凯西是在拿我们撒气啊
[23:07] Extreme physical exertion, 极端的体力消耗
[23:09] food deprivation. 食物还短缺
[23:11] Are we in some kind of CIA training program I’m unaware of? 我们是在接受什么秘密的中情局特训吗
[23:14] Oh, stop it. She’ll be here any minute. 闭嘴吧 她就快到了
[23:16] Who is this she you keep talking about? 你一直在说的这个”她”到底是谁啊
[23:19] She’s just a chef at a restaurant near here. 就是附近餐厅的一位厨师而已
[23:22] This long await? 要等这么久吗
[23:23] Well, she’d better be a stripper-chef 她最好是个脱衣舞娘大厨
[23:25] popping out of a vat of pasta marinara. 从一锅调味汁沙司意面里跳出来
[23:27] Maybe I oughta just throw something together really quick. 也许我应该快点将就做一顿
[23:29] If she shows up, I’ll get out of her way. 如果她出现 我就给她让道
[23:32] Go ahead. She ain’t coming. 去吧 她不会来了
[23:41] Everything go okay with Voight? 博伊特那边都还好吗
[23:45] Yeah. 还好
[23:47] Then why do you look like hell? 那你怎么愁眉苦脸的
[23:50] It’s just been a rough day, that’s all. 今天很漫长 仅此而已
[24:05] Have you ever worn a tux before? 你以前穿过晚礼服吗
[24:08] Uh, prom. 毕业舞会上穿过
[24:09] Well, you rock it. 你穿着很帅
[24:13] You are looking pretty damn good yourself. 你看起来真是美极了
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:17] I think I got a plan of what we’re doing tonight. 关于我们今晚的活动 我有个计划
[24:20] Oh, do you? 是吗
[24:21] – Damn straight. – God, not here. -没错 -天呐 注意场合
[24:24] Champagne? 来杯香槟吗
[24:26] Oh, thank you. 谢谢
[24:27] Thank you. 谢谢
[24:29] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[24:31] So who’s this Wheeler guy? 话说惠勒是谁
[24:33] State senator. Rising star. 州议员 政界新星
[24:36] I would love to run his next campaign. 我想组织他的下次竞选
[24:38] You’ve got the shot at the job? 你有把握拿下这份工作吗
[24:39] Mm. I’ve been told I’m on his radar. 听说他很看好我
[24:44] Oh, come on. 过来
[24:45] I see him. I want to introduce you. 我看见他了 我想把你介绍给他
[24:52] Senator Wheeler. 惠勒议员
[24:54] – Isabella, good to see you. – Good to see you too. -伊莎贝拉 很高兴见到你 -我也是
[24:57] I’d like to introduce you to my boyfriend, Peter Mills. 我想向您介绍我的男朋友 彼得·米尔斯
[25:01] – Very nice to meet you. – Yeah, same here. -很高兴认识你 -彼此彼此
[25:05] Senator, I had some thoughts 议员 我有一些想法
[25:06] I wanted to run by you when you have time. 等您闲下来我想跟您谈谈
[25:08] – Of course, anytime. – Perfect. -当然 随时恭候 -太好了
[25:12] Me and Leon talked about it, 我和里昂谈过了
[25:14] and he doesn’t want to do it. 他不想做
[25:17] So if you’ve got any dirt that you got to dig up, 如果你要挖掘什么肮脏内幕
[25:19] go ahead. 尽管去吧
[25:22] That how you feel about it, Leon? 你怎么看 里昂
[25:29] Want to let your brother roll the dice on this? 你想让你哥孤军奋战吗
[25:33] Sergeant? 警长
[25:36] Would you give us a second here? 让我们单独谈谈好吗
[25:41] Leon getting himself killed doesn’t help anybody. 把里昂置于险境根本于事无补
[25:44] And if he– 如果他…
[25:44] They took Yvette off life support an hour ago. 他们一小时前拔掉了伊薇特的生命维持系统
[25:49] She’s gone. 她去世了
[25:54] I’m sorry, guys. 我很抱歉 伙计们
[25:58] We’re talking about the murder of a 10-year-old girl here. 我们现在谈论的是一个十岁小女孩的谋杀案
[26:03] You knew her. 你们认识她
[26:04] It’s obvious that you both cared about her. 很显然你们很在乎她
[26:09] I want you to help us stop all of this, Leon. 我想让你帮我们阻止这一切 里昂
[26:15] Help us put away whoever did this. 帮我们揪出凶手
[26:18] We will be with you. 我们会陪着你
[26:21] We will be with him every step of the way. 我们一定寸步不离地监视他
[26:24] I promise you that. 我向你保证
[26:29] So will you help us? 你会帮助我们吗
[26:42] It wasn’t so bad, right? 还不赖 对吧
[26:45] No. 是啊
[26:47] So what was this plan you had for later, huh? 你刚才说的之后有什么计划
[26:55] I gotta ask you a question. 我有件事要问你
[26:56] Mm, the answer is yes. 尽管问 我什么都答应
[27:02] Did you bring me here tonight 你今晚带我来这
[27:03] because you thought having a black boyfriend 是因为你觉得有个黑人男朋友
[27:06] would help you get the job? 能帮你得到这份工作吗
[27:09] Absolutely not. 当然不是
[27:12] It’s just, 只是…
[27:14] you know, yesterday, we were reconnecting. 昨天我们才重逢
[27:16] Tonight, I’m your boyfriend. 今晚我就成了你男朋友
[27:18] It’s–it’s a quick promotion. 进展太快了
[27:20] It seemed like the simplest way 这是介绍你的
[27:21] to introduce you, I guess. 最简单的方法
[27:24] Pete, I like you. 彼得 我喜欢你
[27:25] That’s why I invited you here tonight. 所以我今晚才会邀请你来
[27:29] Okay. 好吧
[27:33] I’m gonna grab a cab home. 我得去拦辆车回家了
[27:38] Wha… 什么…
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:45] Sullivan. 沙利文
[27:46] I have to make this quick, McHolland. 你得快点说 麦考兰
[27:47] Have two meetings to get to. 我还有两个会议要参加
[27:48] I understand. I gotta get to work, too. 我明白 我也有工作要做
[27:51] Did you have a chance to look at chief Boden’s proposal? 你看过博登队长的提案了吗
[27:53] I did. 我看了
[27:54] Then you know we’ve got a good case, 那你就该知道我们这个提议很不错
[27:56] but the union has to spearhead it 但公会得带头才行
[27:58] or we can’t push it through. 否则我们没法办成这件事
[28:02] Problem is I can’t do it. 问题是我不能带头
[28:04] Why not? 为什么不行
[28:05] It’d be a pretty dumb move of me 如果我任职的第一个月
[28:07] to piss off state officials 就触怒了政府官员的话
[28:09] my first month into the job. 那我就太蠢了
[28:11] You can understand that. 你应该懂吧
[28:13] Let’s be honest. This isn’t my fight. 实话实说吧 事情跟我没关系
[28:15] It’s 51’s. 这是51号消防站自己的事
[28:28] I was handed a lot of dirt 我知道很多
[28:31] about you during the election, 你在竞选期间的丑闻
[28:34] and I kept it under wraps 但我没把它捅出去
[28:35] because I didn’t think it was right for me 因为我觉得我不该
[28:37] to personally benefit from airing it out. 从揭你的短中获利
[28:40] But to protect my chief, 但为了保护我的队长
[28:43] and my brothers and sisters on the job, 还有和我一起工作的兄弟姐妹们
[28:45] I will shout it from the rooftops. 我绝对会把这些丑事都抖出去
[28:48] I assume you’re referring to my ex 我猜你是在说我前妻
[28:51] trying to chisel me for more child support. 想从我这骗取更多子女抚养费的事吧
[28:53] Yeah, that probably would have done some damage, 是 那可能会对我有点影响
[28:55] but the election’s over, pal. 但选举都结束了 兄弟
[28:58] Go ahead. Climb up on that rooftop. 去吧 尽管去说吧
[29:00] No one will care, 没人会在意
[29:01] and you’ll come across like a bitter loser. 别人只会觉得你是个输不起的人
[29:05] Lucy Hofnagle. 露西·霍夫内格
[29:11] She’s in my book club. 她是我读书俱乐部的会员
[29:14] You broke her heart. 你伤了她的心
[29:17] Something your current wife 你现任妻子要是发现了
[29:20] would probably be surprised to discover. 应该会很惊讶吧
[29:42] Voight threatened to look into 博伊特威胁我说
[29:45] what happened with the Flaco fire 如果里昂不回去黑帮当卧底的话
[29:47] if Leon wouldn’t go back into the gang undercover. 他就要调查弗拉科火灾中死亡的真相
[29:51] What? 什么
[29:58] But Leon, 但是里昂
[30:00] he’s gonna do it, lieutenant. 他肯定会答应的 副队长
[30:04] Our neighbor, 我们的邻居
[30:07] this young girl… 那个小女孩…
[30:11] she died. 她死了
[30:13] He wants to help, and I can’t stop him. 他想帮忙 我没法阻止他
[30:17] After everything I did to get him out, 为了让他脱离黑帮 我做了这么多
[30:20] now he’s going back in, 现在他却又要回去了
[30:22] and it was all for nothing. 我的努力都白费了
[30:26] Getting him out of there wasn’t for nothing. 让他脱离黑帮并没有白费
[30:28] It was, all right, it steered that kid straight. 这让 这让他走上了正途
[30:34] You’ve done everything you could for him, all right? 你为他已经尽力了 知道吗
[30:39] Now, you have to trust 现在 你得相信他
[30:41] that he’ll make it out on his own this time. 相信他这次能自己度过这个难关
[30:48] All right? 好吗
[31:01] Chout’s back. 侨回来了
[31:03] I am going to kill this guy 在他身边再多坐一秒
[31:04] if I have to sit next to him one more second. 我就要忍不住杀了他了
[31:06] You need to talk to Shay. 你得和夏伊谈谈
[31:09] I’ve tried, Dawson. 我试过了 道森
[31:12] Maybe you should go by the apartment, 也许你该去一趟我们公寓
[31:13] – talk to her. – No, I’ve reached out. -跟她谈谈 -不 我主动找过她
[31:15] I’ve left messages. 我也留过信息
[31:17] She shuts me down every time. 她每次都拒绝我
[31:18] She’d rather ride around with that Devon chick 她宁愿和那个叫戴文的小妞到处跑
[31:19] than talk to me. 都不愿意跟我说话
[31:20] I don’t know what else I can do. 我不知道我还能怎么办
[31:24] Ambulance 61, 61号救护车
[31:25] injury at 2909 north Hudson. 北哈德森撸路2909号有人受伤
[31:29] Let’s rock and roll. 我们行动吧
[31:39] Oh, thank God. This way. 谢天谢地 这边来
[31:41] I heard someone coming in the back door. 我听到有人从后门进来
[31:43] I thought it was an intruder, 我以为有人非法闯入
[31:45] so I went at him before I realized 直到击中了他我才发现
[31:47] it was just my neighbor Luis. 是我的邻居路易斯
[31:49] You went at him? 你击中他了
[31:59] Look, it’s pulsating. 看 是搏动
[32:02] – It’s directly in the– – Heart. -直接插入了… -心脏
[32:05] Oh, my God. 我的天啊
[32:06] If it moves much, we could lose him. 如果移动幅度太大 他就死了
[32:09] We have to stabilize it completely. 我们得把它完全固定住
[32:10] Grab a two-inch tape. We gotta secure the fork. 拿五厘米胶带来 我们得把叉子固定住
[32:14] Do you bake, ma’am? 你烘培东西吗 女士
[32:15] – I’m sorry? – I need a bundt cake pan, -什么意思 -我需要一个蛋糕烤盘
[32:18] the kind with a-a hole in the center. 要那种中间有洞的
[32:20] Yeah, I-I got one of those. 我有一个
[32:25] Chout, I can’t do this without you. 侨 这事没你我办不到
[32:27] Let’s rock and roll. Come on. 我们行动吧 来吧
[32:38] This should stop anything from knocking into it 这个能阻止任何东西撞到它
[32:41] or sending it in any deeper. 或是让它插得更深
[32:44] Hold that there for me, nice and firm. 帮我稳稳扶住它
[33:04] Okay, let’s get him on the backboard nice and slow. 好了 我们慢慢把他抬上担架
[33:09] Did you see how impressed that attending was 你注意到那个医生看见那个装置时
[33:10] when he saw the setup? 有多惊讶了吗
[33:12] Yeah. 看到了
[33:14] Hey, I got to ask. 我想问问你
[33:15] What happened with you and your old partner, Shay? 你和你前搭档夏伊之间发生什么事了
[33:18] Sometimes partners go their separate ways. 有时搭档不是一辈子的
[33:21] – Happens. – Maybe she was intimidated. -常有的事 -也许她是害怕了
[33:23] You gotta bring the a-game to be your partner. 当你的搭档必须要拿出看家本领
[33:25] You’re–you’re amazing. 你太棒了
[33:29] Well, Shay’s pretty amazing too. 夏伊也很棒的
[33:32] Hey, you know my buddy Blair, 你知道我哥们布莱尔吗
[33:33] the one I spelunk with? 和我一起研究洞穴的那个
[33:34] His lake house party is this weekend. 这周末他要在湖边小屋开派对
[33:36] You and me, we should go. 你跟我一起去吧
[33:39] Together. 我们一起去
[33:42] Chout, you’re a really nice guy, 侨 你是个好人
[33:44] but the thing is… 但是…
[33:47] I’m taken. 我有男朋友了
[33:55] Hey, it’s Betty Crocker. 这不是我们的贝蒂妙厨[烘焙品牌]吗
[33:56] Those home ec. classes finally paid off, huh? 上那些家庭厨艺课总算派上用场了是吧
[33:58] Hey, Choot wants me to tell your cake pan story 裘想让在我下一个播客视频中
[34:00] on my next podcast. 讲讲你蛋糕烤盘的故事
[34:01] Apparently, he’s a big fan of the show. 很显然他是我节目的忠实粉丝
[34:04] – Sorry. – No problem. -抱歉 -没关系
[34:07] Hey, come on, let’s go. 快点 咱们走吧
[34:09] Change at the bar. We’re late for deliveries. 酒吧要交班了 我们送货要迟到了
[34:21] You wanted to see me, chief? 你找我有事吗 队长
[34:28] I just got a call from commissioner’s office. 我刚接到警监办公室打来的电话
[34:32] An injunction against Mcleod and her bosses is in the works. 一条针对麦克劳德和她上司的禁令正在实施
[34:35] Glad to hear it. 很高兴听到这件事
[35:00] It’s just been really crazy. 这有点太疯狂了
[35:02] I’m sorry. 抱歉
[35:04] You were never planning on coming, were you? 你根本没想到我会来对吗
[35:10] I was ten when I met Benny for the first time. 我第一次遇见本尼时是10岁
[35:16] He held me really tight, 他当时紧紧抱着我
[35:18] and said how sorry he was 告诉我他很抱歉
[35:20] and how he was gonna be in my life… 告诉我他以后会好好陪伴我…
[35:24] how I was his daughter. 告诉我我是她女儿
[35:26] And I mean, I can’t tell you how much that meant to me. 你不知道那对我有多重要
[35:35] The next time I saw him 但我下次见他
[35:37] was two weeks ago. 就是两周前那次
[35:44] I’m sorry he disappeared on you, Katie. 很遗憾他一声不响就离开你了 凯蒂
[35:47] I’m really happy with my life right now, 我对我的生活现状很满意
[35:50] and I just– 我只是
[35:52] I don’t want to spend anymore of it 我不想把精力花在
[35:54] worrying about another trapdoor that might open, 担心不可预知的事情上
[35:58] so I just really hope that you can understand that. 我希望你能明白
[36:03] I can. 我明白
[36:18] I’m not Benny. 我不是本尼
[36:48] I’m proud of you. 我为你自豪
[37:33] Hey, Clarke! 克拉克
[37:34] I thought you were heading home tonight. 我以为你今晚会回家
[37:36] Decided it’d be better to come here. 我觉得最好还是来这里
[37:38] All right. 好的
[37:40] Sometimes you need to step away from a situation before it goes bad, 有时候你得退一步 以防事态变糟
[37:42] you know what I mean? 你懂我的意思吗
[37:45] Yeah, sure. 我当然懂
[37:47] – I’m glad you came then. – Thanks. -我很高兴你能来 -谢谢
[37:49] I can’t have you stepping out of line. 你不能不守规矩
[37:53] You got an IPA on tap? 来一扎麦芽酒
[37:54] – Can you help this jarhead out? – Coming right up. -给大兵上酒 -马上来
[38:02] You drink too fast. 你喝太猛了
[38:04] Not fast enough. 还不够猛
[38:06] If I was drinking now, I’d drink fast too. 如果我现在还喝酒 也会猛喝的
[38:11] Because you’re going back to Russia. 因为你要回俄国了
[38:14] Yeah. 是的
[38:18] I’m gonna miss you, Joe Cruz. 我会想你的 乔·克鲁兹
[38:22] You know, maybe there’s a solution to both our problems 你知道 除了买醉外 我们的问题
[38:26] besides drinking too fast. 也许有别的解决方法
[38:33] I say you marry me. 你嫁给我吧
[38:35] Joe. 乔
[38:37] You say this because you are sad. 你这么说是因为难过
[38:39] In Russian, this is колено реакции рывок. 在俄国 这叫做”头脑发热”[俄语]
[38:43] I have no idea what those words mean. 我又不知道那是什么意思
[38:47] I do know that I can’t risk losing someone else I care about, 但我知道我不能冒险失去我关心的人
[38:52] and I think that we could have something really great together. 我觉得我们一起过一定会很幸福的
[39:04] Marry me, Zoya. 嫁给我吧 卓娅
[39:08] Please. 答应我吧
[39:13] Okay, Joe. 好的 乔
[39:19] Zoya and I are getting married! 卓娅和我要结婚了
[39:24] Hey–wow! Hey, that’s great! 天呐 太棒了
[39:26] Good for you, buddy. 好样的 伙计
[39:27] Hey, let’s have a drink to that. 我们喝酒庆祝吧
[39:29] Damn right we should. 那当然
[39:31] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[39:34] Come here, you guys. 过来 伙计们
[39:35] Here you go. 给
[39:37] Hey, congrats, buddy. 恭喜 兄弟
[39:39] That’s really great. 太棒了
[39:41] – Ваше здоровье! – Ваше здоровье. -干杯 -干杯
[39:43] They’ll probably be married 50 years 他们很可能会结婚50多年
[39:45] and have a bunch of kids, and– 生一群孩子
[39:45] Oh, this is insanity. My mom’s gonna be ecstatic. 太疯狂了 我妈肯定特高兴
[39:48] I mean, over the moon, but this is insanity. 她会乐疯的 但这也太疯狂了
[39:50] It’s kind of– 确实有一点
[39:54] What the hell? 怎么搞的
[39:56] Dude, the TV’s gone. 老兄 电视不见了
[39:59] Shay? 夏伊
[40:04] Shay? 夏伊
[40:06] My viper helmet. 我的毒蛇机头盔
[40:10] Hey, are you okay? 你还好吗
[40:15] What the hell is going on? 到底发生了什么
[40:20] I gave Devon a key. 我给了戴文一副钥匙
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme