Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] I need to be assured that this means that 51 is safe. 我需要确定这样做能保住51号消防队
[00:05] Yes, it does. 会的
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] I didn’t campaign for your job, Wally. 华利 不是我把你挤下去的
[00:09] I’m giving up my job to save 51. 我辞职是为了保住51号消防队
[00:11] I’m Benny’s wife. The boys miss him. 我是本尼的妻子 孩子们很想他
[00:14] He hasn’t been home in months. 他已经好几个月没回家了
[00:15] They need to see their father. 他们需要见他们的父亲
[00:17] I saw your name on the applicant list. 我在申请名单上看到你了
[00:19] I was in a bad place, man. 我处境不妙 兄弟
[00:20] You’d make a hell of a cop though. 你一定会成为好警察的
[00:22] My wife moved out, back in August. 我和老婆八月就分居了
[00:23] – I’m sorry to hear that. – Yeah, what are you gonna do? -深表遗憾 -能有什么办法
[00:26] This is torture. 太煎熬了
[00:26] The point is, they talk about you all the time. 重点是 他们成天都在说你
[00:30] They miss you. 他们想你
[00:31] I think I know what you’re going through. 我想我也了解你的感受
[00:34] You can twist yourself up in knots trying to understand it, 你可以去纠结 试图去理解
[00:36] but ultimately I don’t think it’s for us to figure out. 但我觉得这样我们无法解脱
[00:39] There’s a protein in our blood called osteopontin. 我们血液中有种蛋白质叫做骨桥蛋白
[00:41] Your levels are higher than expected. 你体内的检测含量高于正常值
[00:43] Meaning what? 意味着什么
[00:44] Sometimes it’s an indicator for asbestos poisoning. 有时候 这意味着石棉中毒
[01:04] The scans will be read by a radiologist, 放射科医生看过你的扫描
[01:05] and they’ll get back to you with the results. 结果之后 会反馈给你的
[01:08] I thought the results were instant. 我以为马上能出结果呢
[01:10] Let’s see, you’re being screened for lung cancer. 你做的这是肺癌检查
[01:12] I’m sure someone will let you know by tomorrow. 明天肯定就知道结果了
[01:18] Go long, go long. 长传 长传
[01:24] Touchdown. 达阵
[01:28] Broken glass, flag on play. 打碎杯子 犯规啦
[01:30] Hey, no way. That was a touchdown. 没门 刚才我达阵了
[01:32] Of course it was. 当然是了
[01:34] Hey! 你来了
[01:35] Should I come back later, or– 我要不过会儿再来吧
[01:37] Nope, we were just, uh, cleaning. 不用 我们在打扫卫生而已
[01:40] Yeah, just dusting. 对 在打扫
[01:41] Why do you need a football to help you clean? 你们用橄榄球打扫卫生吗
[01:42] Ooh, busted. 不好 露馅儿啦
[01:44] Hey, my house. 这可是我家
[01:45] I decide who’s busted, all right? 谁露馅儿我说了算
[01:48] Oh, Ben, I’m sorry. 本 抱歉
[01:50] Wait, hold on. 等一下
[01:52] Give me a look. 我来看看
[01:54] Maybe it’s time G.I. Joe goes into retirement. 可能我们的大兵是时候该退休了
[01:56] – No! – Wait, wait, okay, okay. -不 -等等 好吧
[01:58] Um, listen, Gabby sees this kind of thing every day. 听我说 加比天天都在治疗别人
[02:01] If you guys can do the dishes, 如果你们乖乖去洗碗
[02:03] then she’ll get him back into fighting shape. 她一定帮你们把他变回原来的样子
[02:05] What do you say? 怎么样
[02:07] Okay. 去吧
[02:22] – Hey, excuse me. – Yeah? -打扰一下 -有事吗
[02:24] Weren’t you here before with Benny Severide? 之前你在这里见了本尼·西弗莱德对吧
[02:27] Uh, yeah, I was. Why? 对 怎么了
[02:28] I-I just wanted to know if you were aware 我只是想问问 你知不知道
[02:30] that he has a wife and kids. 他是有家室的人
[02:32] Yeah, of course I do. I– who are you? 我当然知道 你是谁
[02:35] So it doesn’t bother you breaking up a family and– 那你不在乎拆散别人的家庭…
[02:37] Wait, wait, wait, do you think I’m dating Benny? 等等 等等 你以为我在跟本尼约会吗
[02:41] To be generous, yeah. 说实话 是的
[02:43] I’m his daughter, Katie. 我是他女儿 凯蒂
[02:53] You three make quite a crew. 你们三个还真玩得来啊
[02:55] Yeah. 是啊
[02:57] Which reminds me… 这提醒了我…
[02:59] a cabin on Lake Carroll, 卡罗尔湖边的小屋
[03:02] two days pulling largemouth out of crystal clear water. 我们可以去清澈的水边钓两天黑鲈鱼
[03:05] Oh, man, they’re going to love that. 他们肯定会喜欢的
[03:07] So will you. 你也是
[03:09] Yes, I will. 是啊 我会喜欢的
[03:15] Matt, I have some news. 马特 我有事跟你说
[03:19] Boys, I’m coming home. 孩子们 我要回家了
[03:22] – What, really? – Mom’s coming home! -真的吗 -妈妈要回家了
[03:24] Because of overcrowding, they’re letting me out early. 监狱人太多了 他们要把我提前释放
[03:28] I told you she’d come back. 我就说她肯定会回来的
[03:29] – Mom’s coming home! – Mom’s coming home! -妈妈要回家了 -妈妈要回家了
[03:32] Mom’s coming home! 妈妈要回家了
[03:33] Mom’s coming home! Whoo! 妈妈要回家了
[03:35] Mom’s coming home! Whoo! 妈妈要回家了
[03:37] I told you she’d come back. 我告诉过你她会回来的
[03:40] Mom’s coming home! 妈妈要回家了
[03:50] Your wife Beth came to see me. 你妻子贝丝来找过我
[03:52] Yeah, well, she’s got a flair for the dramatic, that woman. 那女人就喜欢小题大做
[03:55] Now you understand why it’s best I give her some space. 现在你知道为什么我要跟她分开一段时间了吧
[03:58] Always the martyr. 总之不是你的错
[04:00] Hold on, you don’t know the whole story. 别这么想 你又不知道整件事的来龙去脉
[04:02] And I never do. 我永远都不知道
[04:03] It’s like I didn’t know the story of my 21-year-old sister. 就像我不知道我还有个21岁的妹妹
[04:08] Yeah, I talked to her. 我和她谈过了
[04:10] 21 years old, which is exactly how long ago 她21岁 你就是在21年前
[04:14] you left me and mom to fend for ourselves. 抛弃了我和妈妈 让我们自力更生
[04:16] Tell me this. Do you even know who her mom is? 告诉我 你知道她妈妈是谁吗
[04:19] Of course I do. 我当然知道
[04:20] And have you been taking care of her all these years? 那这么多年来 你照顾过她吗
[04:22] How could I? I just met Katie when I got to town. 我怎么照顾 我来这里才见到凯蒂
[04:26] You’re unbelievable. 你简直不可理喻
[04:28] Yeah, well, alert the press. 好吧 随你怎么说
[04:29] I had some issues when I was younger. 我年轻时是犯了很多错
[04:31] But don’t forget, I’m coming out of a happy retirement 但你别忘了 我放弃悠闲的退休生活
[04:34] to save your dysfunctional firehouse. 就是为了挽救你们那一塌糊涂的消防队
[04:35] That’s an excuse! 那纯粹是借口
[04:38] You’re just running from another family, 你只是想抛弃另一个家庭
[04:39] leaving the kids with the bill. 留下别的孤儿寡母无依无靠
[04:59] Hey, Herrmann, lieutenant tests are coming up. 赫尔曼 副队资格考试要到了
[05:02] How many times you take that thing? 你都考过几次了
[05:04] Capp, really? 卡普 别这样
[05:05] You mean how many times did I fail it? 你是说我失败了几次吗
[05:10] The answer is three, but not since the ’90s. 答案是三次 不过九十年代之后我就没考过
[05:12] Five kids is all the aggravation that I need. 五个孩子就够我忙活的了
[05:15] I know my place. 家人是第一位的
[05:17] Hey, lady in the house. 看看谁来啦
[05:20] Mama! 妈咪来啦
[05:21] Oh, now here’s a sight I love to see. 这才是我最想见到的
[05:24] What, me or the groceries? 你是说我 还是说吃的
[05:27] There’s more in the car. 车上还有很多
[05:29] – You got it. – Hey, guys. -这就去拿 -你们好
[05:30] See you. 回头见
[05:31] Hey, baby, how are you? 亲爱的 最近好吗
[05:34] Wallace, hi. 华莱士 你好
[05:37] I will help with the rest of the groceries. 我去帮忙拿车上的东西
[05:40] Ah, Chief, you have a call. 队长 有电话找你
[05:54] I’m no foodie per se, 虽然我对美食没啥研究
[05:55] but having two Millses in the kitchen 但有两个米尔斯家的人在厨房忙活
[05:57] – bodes well for lunch, huh? – Hmm. -说明午饭一定不错 对吧 -是啊
[06:01] I thought McLeod burned all of our old logbooks 我还以为麦克劳德把我们以前的工作日志
[06:03] in the town square. 都付之一炬了呢
[06:05] What year you got there? 这是哪一年的啊
[06:06] ’85. 85年的
[06:10] I don’t suppose you’re just cruising memory lane. 我想你应该不只是在回忆过去吧
[06:14] Factory fire on Haskell, 我想起了哈斯克尔的工厂大火
[06:17] high heat, 温度很高
[06:19] asbestos falling like snow. 石棉像雪花一样四处飘散
[06:23] No masks back then. 那时还没有防毒面具
[06:30] Three of these men are dead. 三个参与救火的人已经去世
[06:35] Lung cancer. 都死于肺癌
[06:51] Hey, Severide, roll call’s in five minutes. 西弗莱德 再过五分钟就点名了
[06:53] Where’s Shay? 夏伊去哪了
[06:55] I don’t know, Dawson. I’m not her babysitter. 我不知道 道森 我又不是她的保姆
[06:57] Yeah, well, someone needs to be. 是啊 总得有人是
[06:59] Looks like the engine is losing water. 看来好像引擎漏水了
[07:01] A couple of seals are cracked. 有几个地方漏了
[07:03] We put in a request, 我们交了申请
[07:04] and the Wizard said it’s going to be a couple of weeks. “奇才计划”说还得等几周才能受理
[07:08] You sure we’ve got that long? 我们能撑这么久吗
[07:09] Excuse me. 打扰一下
[07:12] – I’m looking for Jeff Clarke. – Sure. -我找杰夫·克拉克 -好的
[07:14] – Who should I say is, uh– – His wife. -你是哪位 -他的妻子
[07:19] Yeah. 好的
[07:26] – Something wrong? – Just slow down for a second. -怎么回事 -别激动
[07:29] I’m here in peace. 我不是来闹的
[07:31] – What do you want, Lisa? – To talk to you. -你想干什么 丽莎 -和你谈谈
[07:34] I’ve been going to a group. 我参加了一个小组
[07:37] Good for you. 不错啊
[07:38] It’s a place to hear other people’s stories, 一群人聚集在一起交流经历
[07:41] to connect and find out what’s going on in your head. 相互敞开心扉 发现自己的真实想法
[07:45] Here’s what’s going on inside my head. 这是我的真实想法
[07:47] A month after I got back, 我回来才一个月
[07:49] you were sleeping at your sister’s house. 你就搬去了你姐姐家住
[07:52] When I needed you most, you left. 在我最需要你的时候 你却离开了
[07:54] Jeff, you treated me like the day’s garbage. 杰夫 你把我当成垃圾一样对待
[07:56] Worse. 甚至都不如
[07:58] Is that what they tell you in that group? 是那个小组的人这么告诉你的吗
[08:02] You left me, Lisa. 是你离开我的 丽莎
[08:04] I did. 没错
[08:06] And I’m sorry, okay? 但我很抱歉
[08:08] I’m here to say I’m sorry. 我就是来求你原谅的
[08:11] Wish it was that easy. 有这么简单就好了
[08:12] It could be if you’d let it. 如果你愿意 就很简单
[08:14] Let’s just spend some time together. 让我们多花点时间相处吧
[08:17] I got to get back. 我得回去工作了
[08:24] Okay, see you later. 待会儿见
[08:34] Hey, look, before you start with the heavy breathing, I know. 我知道你要说什么
[08:37] I’m more than happy to get a reliever. 要是你找人接替你 我很乐意
[08:38] I’m good. I’m good. I just got a lot going on. 我很好 我很好 我只是手头的事太多
[08:43] Yeah, I see you got your hands full. 是啊 你手上”东西”是不少
[09:00] Hey. 大家好
[09:03] Our house has been under the microscope lately. 最近 我们队被严密监视
[09:07] Everyone in this room has handled the various intrusions 这房间里的每个人 都如我所想
[09:10] like the professionals I know you to be, 以专业的态度通过了这些考验
[09:13] And that is why 51 is still going strong. 这也是为什么51号消防队仍屹立不倒
[09:20] It’s your commitment to the house 你们的恪尽职守
[09:22] that allows me in good conscience 让我能放下心来
[09:24] to announce my retirement from the C.F.D. 从芝加哥消防局退休
[09:38] It’s been an honor to serve with every single one of you. 能与各位共事 我感到十分荣幸
[09:48] Chief… 队长…
[09:57] Let’s go to work. 开工了
[09:58] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[10:00] Squad 3, Ambulance 61, Battalion 25. 3号抢险车 61号救护车 25号队长车
[10:03] Railroad incident. South Homan and 75th. 铁路事故 南霍曼大街与75大街交叉口
[10:19] Did you know? 你知道怎么回事吗
[10:22] McLeod’s been pressuring him. 麦克劳德向他施压了
[10:24] We just got to get this call over with 咱们先搞定这桩火情
[10:26] and talk him out of it. 再劝他留下
[10:27] This will be quick. 这次应该很快
[10:29] 5 bucks says just another cell phone on the tracks. 我出五块赌这次只是小事故
[10:31] 50 says it’s not. 我出五十 不是小事
[10:35] What the hell? 搞什么
[10:37] Chief, I’m seeing multiple commuter cars derailed, 队长 我看到多节车厢脱轨
[10:40] at least a hundred fleeing passengers. 至少有一百名乘客正在撤离
[10:41] And several fires, including cars and a building. 还有几处着火点 包括几辆汽车和一栋建筑
[10:45] Did that train go into that building? 那列火车开到房子里去了吗
[10:47] We’re gonna need more alarms, Chief. 我们需要增援 队长
[10:52] 45 to main. 45号呼叫总部
[10:53] We got multiple commuter trains derailed 多节车厢脱轨
[10:55] and at least a hundred victims. 死伤者至少一百人
[10:57] I need a 2-11 alarm and an E.M.S plan 2, 请求二级火警 二级医疗急救增援
[10:59] the rail corridor on 75th. 到75号大街铁轨附近
[11:00] Chief, we’ll take the passenger car. 队长 我们去处理客车
[11:03] Recon the tanker and get a handle on the car fires. 去查看一下罐车 然后处理起火汽车
[11:05] – Copy that. – Shay, Dawson. -收到 -夏伊 道森
[11:07] – Yep, Chief. – Set up triage. -到 队长 -进行伤情分类
[11:09] – Call it as you see it. – you got it. -分类要快 -明白
[11:12] That thing just plowed right into us. 那东西朝我们直直撞过来
[11:14] – Come with me. – There’s more guys in the warehouse. -跟我来 -仓库里还有人
[11:15] Check the cars for victims. We got more in the warehouse. 检查一下车里有没有人 仓库还有很多伤员
[11:17] – Mills, grab the pipe. – Yep. -米尔斯 拿水带 -好的
[11:23] Liquid propane. Liquid propane, Chief. 液态丙烷 是液态丙烷 队长
[11:27] All companies be aware that the overturned tanker 大家注意 翻倒的罐车里
[11:30] is filled with propane. Work quickly, 装满了丙烷 加快速度
[11:32] and let’s get those people out of those train cars. 把车厢里的人疏散出来
[11:35] Help, please! 救命
[11:39] Let’s go. Get that plug open. 开始吧 打开水枪
[11:41] Engine 51, water’s flowing. 51号水罐车 开始送水
[11:47] Come on. Come on, come. 快点 快点
[11:48] – Where’s the water? – Pump’s not working. -水在哪 -消防泵失灵了
[11:51] Come on. 拜托
[11:54] All right. All right, here we go. 好了 好了 可以了
[11:57] Herrmann, water coming your way. 赫尔曼 水送过去了
[11:59] – It’s coming. – Here it comes. -水来了 -来水了
[12:03] Battalion 25, be advised closest units 25号大队长 离你最近的消防队
[12:05] are currently responding to a high-rise fire. 正在扑救一起高楼火灾
[12:07] Relief companies are en route from Battalion 32. 32大队的增援正在前往途中
[12:10] 32 is across town. 32大队在城的另一头呢
[12:11] Yeah, McLeod’s cutbacks at work. 多谢麦克劳德的裁减计划
[12:17] Clear! 没人
[12:19] This one’s empty too. 这辆也没人
[12:21] That propane tanker’s too close for comfort. 那辆丙烷罐车离得太近了
[12:24] Knock those fires down! 控制住火势
[12:26] Likely 30 people traped in here. 有三十多个人困在车厢里
[12:29] Sir, you’re hurt. 先生 你受伤了
[12:32] – Let’s get you out of here. – My daughter. -先离开这里 -我女儿
[12:34] She just went to the rear to get her backpack. 她去后面拿背包了
[12:36] If you didn’t see her inside, she’s on her way to triage. 如果她没在里面 那就是去医疗站了
[12:39] We’ll take you. 我带你过去
[12:41] All the doors are jammed. 门都卡住了
[12:43] Get ’em open. 打开它们
[12:44] Tony and I are gonna clear the warehouse. 我和托尼去疏散仓库
[12:45] – Tony! – All right. -托尼 -好的
[12:58] – Hello? – This way. -有人吗 -这边走
[12:59] Right there. 就是那儿
[13:04] Step back. We’re gonna get you out. 后退 我们会救你们出来
[13:10] – In here! Get us out! – Hang on, guys. -在这儿 救救我们 -大家坚持住
[13:14] We need more triage tags. 我们需要更多伤情标签
[13:15] We need more everything. 我们什么都缺
[13:26] You okay? 你还好吗
[13:27] Yeah. 没事
[13:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[13:35] There’s a– there’s more tags in the ambo. 救护车里还有一些标签
[13:37] I-I’m gonna get those. Finish bandaging her. 我去拿 你来继续包扎一下
[13:42] – Shay. – Dawson, leg wound. He’s losing blood. -夏伊 -道森 腿伤 他正在流血
[13:45] My daughter, Anna, is she here? 我女儿 安娜 她在这儿吗
[13:47] She’s ten, she’s wearing a striped sweater. 她十岁 穿着条纹毛衣
[13:49] No, sir, 没见到 先生
[13:50] but I’ll let you know as soon as we see her, all right? 我们一找到她就马上通知你 好吗
[13:52] – What’s your name? – Marcus. -你叫什么名字 -马库斯
[13:54] Marcus? 马库斯
[13:55] Marcus, there are a lot of others who are in worse shape. 马库斯 其他人伤势更严重
[13:58] Can you hang on? 你能坚持一下吗
[13:59] Find my daughter! 找找我女儿吧
[14:00] Striped sweater. 条纹毛衣
[14:04] Here you go. 给你
[14:06] What are the different colors for? 这些不同颜色代表什么
[14:08] Just be glad you’re not wearing a black one. 你该庆幸没拿到黑色的
[14:16] Remind me to thank this guy for topping off his tank. 我真得谢谢这个把油箱加满的家伙
[14:20] Just keep the wet stuff on the hot stuff. 继续用冷水冲刷
[14:22] Hey, you okay? 你还好吗
[14:25] You okay? 没事吧
[14:27] Whoa, come here, come here. 过来 过来
[14:28] All right, hey, stick with me. 好了 没事的 跟我走
[14:32] Here we go. Watch your step. 这边走 小心脚下
[14:34] – Take it easy. – Keep moving on. -小心点 -别停下
[14:35] Go! 上
[14:37] Careful, ma’am. Go slow, watch your step. 小心点 女士 慢点走 注意脚下
[14:40] Keep walking, keep moving. 继续走 别停下来
[14:51] Sir, what the hell are you doing? 先生 你在做什么
[14:53] Her eye. An epidermal hemorrhage 看她的眼睛 表皮出血
[14:55] is pushing on her brain. 一直在给她的大脑施压
[14:57] I have to release the pressure. 我得帮她缓解一下颅压
[15:04] A wine opener isn’t ideal, but when is life ideal, right? 开瓶器虽不专业 救命更重要不是吗
[15:06] She should be okay. 她应该没事了
[15:08] Thanks. You can exit the way we came in. 谢谢 你可以从我们进来的方向出去
[15:11] We’ll take it from here. 这里由我们来接手
[15:12] No, there are at least ten more back there. Let me help. 不 这里还有十几名伤者 让我帮忙吧
[15:15] I’ve got some medical experience. 我有医疗经验
[15:17] Obviously. What’s your name? 没问题 请问您贵姓
[15:18] Westin. 韦斯汀
[15:19] All right, Westin, I appreciate the hand. 好的 韦斯汀 非常感谢你的帮忙
[15:21] Capp, let this guy go first. 卡普 让他先上
[15:24] Typical, huh? 一贯作风
[15:25] We ask for more ambos and they send us police cars. 我们呼叫救护车增援 他们派来了警车
[15:28] – Mills, need a hand? – Yeah. -米尔斯 要帮忙吗 -是的
[15:31] I saw you signed up for another C.P.D. ride-along. 我看到你又报名参加芝加哥警局巡逻了
[15:34] Might as well get yourself fitted for a uniform. 当警察可比这个轻松得多
[15:36] Just help me get him to the tarp, man. 帮我把他扶到油布那儿就好 伙计
[15:42] Dawson! 道森
[15:44] She’s got a hole in her head. 她头上有个洞
[15:46] Red. Chief, we need some more hands here. 挂红标签 队长 我们还需要增援
[15:48] 25 to main, we can’t wait for those ambos. 25号呼叫总部 我们来不及等那些救护车
[15:51] Activate the Emergency Response Team from Lakeshore. 请求派遣湖滨医院应急小队增援
[15:54] Okay, there you go. Can you walk? 好了 出来了 你还能走吗
[15:56] – Come on. – You got him, Tone? -过来 -你搞定了吗 托尼
[15:58] Yeah. 搞定
[15:59] Capp, there’s still two in the back. 卡普 后面还有两个
[16:01] All right, sir, you’re gonna have to keep pressure on it. 先生 要压紧别松手
[16:03] I’ll be right back. Westin… 我马上就回来 韦斯汀…
[16:05] Hand me that strip of cloth over there. 把那边那个布条递给我
[16:10] It lets the paramedics know he’s got a tourniquet. 这能让医护人员知道他缠着止血带
[16:14] Here. Combat medic, huh? 给 你是军医吧
[16:17] You coming or going? 你是要入伍还是退伍
[16:19] Between. 休假
[16:21] Heading home for a week to see the family. 回家一周探亲
[16:24] What about you, marine? When did they cut you loose? 你呢 海军陆战队的 什么时候退伍的
[16:28] Hey, come on, man, I can smell jarhead a mile away. 得了兄弟 一英里外我都能看出你的锅盖头
[16:31] First Recon. 第一侦察营
[16:32] So basically you’re working on your golf game? 所以你现在就专心修炼高尔夫球技喽
[16:35] Brought my handicap down five strokes. 我的差点已经降五杆了
[16:38] – I’ll be right back. – Yes, sir. -我马上回来 -好的
[16:39] – Okay. – Easy, all right. -好的 -别紧张
[16:41] Here. 这里
[16:43] Hey, Marcus. 马库斯
[16:44] – I told you to stay… – Anna’s not in triage. -我不是跟你说待… -安娜不在医疗站
[16:46] I won’t go back until I find her. 我不找到她是不会回去的
[16:48] Marcus! 马库斯
[16:50] You’re not gonna be much good on that leg. 你这样腿是不会好的
[16:52] She lost her mother to breast cancer last year. 她妈妈去年因为乳腺癌去世了
[16:54] She’s got to be so scared. 她肯定很害怕
[16:57] Are you a father, lieutenant? 你有孩子吗 副队长
[17:01] Yeah. 有
[17:02] So you know how I feel. 那你应该明白我的心情
[17:05] Where were you guys sitting? 你们当时坐在哪儿
[17:09] There. 那里
[17:11] All right, I’ll find her 我会找到她的
[17:13] as long as you don’t bleed out on me. 在这之前你可不能把血给流干了
[17:14] Back to triage. 回医疗站去
[17:29] Radio alarm, everyone. We got to get water on that tanker now! 大家注意 马上给气罐浇水降温
[17:33] Herrmann, you got this? 赫尔曼 你行吗
[17:35] Got it, lieutenant. 没问题 副队
[17:36] Let’s go, move those lines! 我们上 把水带扯过去
[17:38] Come on. Cool that propane! 快 给丙烷气罐降温
[17:40] Give me one line on the fire with two sheeting off the top. 一根水带直接灭火 另外两根往罐顶上洒水降温
[17:43] We got to keep this rig cool! 不能让罐体温度升高
[17:49] Anna! 安娜
[17:52] Anna? 安娜
[17:54] Severide, how many still trapped? 西弗莱德 还有多少人困在里面
[17:57] There’s less than ten still in the warehouse 仓库里面不到十个
[17:59] but a bunch more still in the passenger car. 但客车里面还有十几个
[18:10] Hey, sir, you need to get back in your car and drive away. 先生 快回到车里面把车开走
[18:13] It’s tempting, but you look to be about ten hands short 我是该开走 不过看起来你至少
[18:15] of what you need. 还需要十个帮手
[18:19] David Arata, Chief of Trauma Lakeshore. 大卫·阿拉塔 湖滨医院创伤科主任
[18:22] Okay, yeah, you’ll do. 好的 你能帮上忙
[18:23] What’s your head count? 现在一共多少伤患
[18:25] We’re at 30 so far, 目前是30人
[18:27] but we got more coming in. 但是还有伤者不断送过来
[18:28] Sir, move that man to the black tarp. 警官 把那个人挪到黑区去吧
[18:31] No, wait. We haven’t assessed him yet. 等等 还没给他做检查呢
[18:32] Unless you have plasma, which you don’t, he’s dead. 除非你们能给他输血 否则他就死定了
[18:38] I need any injured who can still walk to keep walking. 所有能走的伤者 都站起来
[18:41] We need space to work. 我们需要空间来工作
[18:43] Let’s go. 开始吧
[18:47] Sheet off the top. 从上面往下浇
[18:49] Hit it from the other side! 从另一边下手
[19:05] – You okay? – I’m okay. -没事吧 -没事
[19:09] What the hell is that? 那是什么情况
[19:11] The pressure relief valve’s venting. 压力安全阀漏气了
[19:12] Without it, this thing’s blowing sky high! 导致压力不够 丙烷泄露 火势蔓延
[19:14] You better get these attack lines back. 别忙着灭火了
[19:16] We’re going defensive! Go back. 注意防御 往后撤
[19:19] Come on! 快走
[19:20] Go! 快走
[19:25] Back here. Something’s wrong. 这边 出状况了
[19:27] He was wrapping my leg then he just fell back. 他刚刚在给我包扎腿 忽然就倒了
[19:31] Come on, Westin. 韦斯汀 振作点
[19:36] What’s wrong, marine? 怎么了 陆战队的
[19:37] You’ve never seen a little bruise before? 以前没见过人身上有淤青吗
[19:40] You, of all people, should know how serious this is. 别人不知道 你也应该清楚情况有多严重
[19:42] You, of all people, know that no army medic 别人不知道 你也应该清楚
[19:44] walks out on the wounded. 军医绝不置伤者于不顾
[19:47] Severide, help me out. 西弗莱德 帮我一下
[19:51] Okay, hold on. You’re gonna be okay. 好了 坚持住 你会没事的
[19:55] Damn it. 该死的
[19:57] Something wrong? 有问题吗
[19:59] – No. – Good. -没有 -那就好
[20:01] Head down, task at hand. 那就别看了 专心工作
[20:02] Okay. 好
[20:15] Anna! 安娜
[20:19] This candle ever gonna go out? 这支大蜡烛得烧到什么时候啊
[20:21] That propane’s got to go someplace. 得把丙烷转移到其他地方
[20:23] If it goes out, then we got to worry. 要是泄露出来 我们就有麻烦了
[20:26] Chief, pressure’s falling on the pumper. 队长 水泵压力不足
[20:31] – Floor it. – I think the seal’s going bad. -压到最低档 -应该是密封出问题了
[20:35] We’re losing pressure. 彻底没有压力了
[20:40] Son of a bitch. 该死的
[20:42] Seal’s just popped, so we’ve lost pressure. 密封崩裂 水泵没压力了
[20:44] Herrmann, set up an ariel pipe. 赫尔曼 搭一个高空管道
[20:46] We got to squeeze every drop of water onto that tanker 要把每滴水都浇在那辆罐车上
[20:48] or it’ll blow. 不然会爆炸的
[20:49] Got it, let’s go! Get out of here! 知道了 快行动 离开这里
[20:51] 25 to main, where’s that backup? 25号询问总部 后援在哪里
[20:53] Delay, 25. Still 15 minutes out. 25号大队长 时间延误 仍有15分钟
[20:58] Let’s go! 快点
[20:59] Internal bleeding. I’m not sure how bad. 内出血 具体情况不清楚
[21:01] – Let me help. – I got it, Shay. -我来帮忙 -我来吧 夏伊
[21:02] Right here. Red. 就放这里 红区
[21:05] All right. 好的
[21:09] Black. We need the space. 放黑区 腾出空间
[21:12] No. Dawson. 不 道森
[21:14] You take care of him. 好好照顾他
[21:15] It’s okay. 没事的
[21:18] Red. 放红区
[21:22] Okay, fine. 好吧
[21:27] Hey, you all right? 你还好吗
[21:33] No. 不好
[21:36] Hey, you can do this. 你做得到的
[21:38] Just get through the day, all right? 撑过去就行了 好吗
[21:43] Breathe in for me. 深呼吸
[21:46] Line’s charged. 水带已经搭好
[21:48] Here comes the water, Chief! 水来了 队长
[21:51] Let’s hope it lasts. 但愿能撑久一点
[21:55] Anna? 安娜
[22:01] Chief, we finished the primary search for warehouse workers. 队长 仓库工人初步搜救完毕
[22:03] – How many? – 22. -一共多少人 -22个
[22:06] There were 24 cars in the lot by my count. 目测停车场有24辆车
[22:08] Today’s payday. 今天是发薪日
[22:09] Our two bookkeepers use the back office. 有两名会计在后勤办公室
[22:11] Hey, Chief, there’s possibly two workers 队长 后勤办公室里
[22:13] still in the back office. 可能还有两名员工
[22:14] Mills, grab your irons. 米尔斯 拿好工具
[22:18] Let’s go, go! 跟我走 快点
[22:25] Fire department! 消防局
[22:26] If you can hear me, call out! 听得到的话 请大声呼救
[22:27] Chief, warehouse guy said the bookkeepers 队长 仓库员说会计办公室
[22:29] work in the third office towards the back. 在后面第三间
[22:41] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[22:43] Call out if you can hear me. 听到了请呼救
[22:47] Up ahead on the left. 前面左手边就是
[22:49] Chief, wait! 队长 等等
[22:57] Mills? 米尔斯
[22:58] Yeah, here, here. 这里 我在这里
[23:04] You okay? 你还好吗
[23:05] Yeah, yeah, I think so. 我没事 应该没事
[23:08] You? 你呢
[23:09] I’m good, I’m just– I’m just trapped. 我也没事 就是 被卡住了
[23:12] Me too. Um… 我也是
[23:15] Let me try and– ugh. 我试试…
[23:18] No, no! 别动
[23:20] There could be a few tons above us. 咱们上面可能有几吨的重物
[23:22] Let’s just not push our luck, okay? 不要冒险了 好吗
[23:27] This is Boden. I’m with Mills. 我是博登 我和米尔斯在一起
[23:29] We’re in the north end of the warehouse. 我们在仓库的北端
[23:30] There’s been a collapse. 这里发生了坍塌
[23:32] On our way, Chief. 马上过去 队长
[23:44] That’s it on the water. 水已经没了
[23:45] Engine’s fried. Watch that tanker! 发动机坏了 小心那个丙烷罐车
[23:55] Hey, chief, the heat destroyed the pressure release valve. 队长 高温损毁了压力释放阀
[23:58] What do you want us to do? 我们该怎么做
[24:00] The tanker’s gonna blow 丙烷罐将会爆炸
[24:01] and it’s gonna take the block with it. 并摧毁附近整个区域
[24:10] This is battalion 25 to all fire and police personnel. 25大队的所有消防人员注意
[24:13] Evacuate the area to a 1/4-mile perimeter. 疏散人群到400米之外的区域
[24:17] Repeat. Evacuate the area. 重复一遍 疏散人群
[24:22] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[24:29] I’m gonna need confirmation 我要确保
[24:30] that all first responders have pulled back to a safe distance. 所有急救人员都撤到安全距离之外
[24:42] I got a job to finish. 我的任务还没有完成
[24:45] We’re on the tanker. 我们去处理丙烷罐
[24:47] Chief ain’t going out like this. 队长不能就这样离我们而去
[24:48] Let’s move. 行动起来
[24:52] All right everybody, let’s go. 所有人注意 离开这里
[24:53] People, if you can move, let’s do it. 能行动的人都离开
[24:55] We need to evacuate. 我们要疏散人群
[24:57] Sir, let’s go. 先生 走吧
[24:59] Not a chance. 想都别想
[25:02] Uh, negative on that confirmation, Chief. 我们拒绝执行命令 队长
[25:05] Herrmann, you listen to me– 赫尔曼 你听我的…
[25:07] Chief, you know they aren’t going anywhere. 队长 你知道他们是不会走的
[25:16] – Hey, where’d you come from? – Back office. -你们从哪里出来的 -后勤办公室
[25:19] – How’d you get out? – Around back. -你们怎么出来的 -从后面绕出来的
[25:20] But everything came down right behind us. 但我们出来后后面都塌了
[25:22] Let’s go. 我们进去
[25:28] We got to release and divert the gas flow. 我们需要释放并转移气流
[25:31] Will that coupling fit one of our hoses? 能匹配连上我们的水管吗
[25:34] Yeah, let’s try it. 我们试试
[25:35] Anna! 安娜
[25:47] Anna, can you hear me? 安娜 你能听到我说话吗
[25:58] Hey, guys, secure the end of this hose. 伙计们 固定水带的另一端
[26:00] Got it. 明白
[26:02] Let’s attach it to the track. 我们把它栓到铁轨上
[26:05] Move, guys. Let’s move. 快点 大家快点
[26:06] I need a chain. 我需要一根链子
[26:10] Coming in. 来了
[26:16] Hey, Westin? 韦斯汀
[26:17] Westin, stay with me. 韦斯汀 醒醒
[26:19] Stay with me, buddy. 醒醒 伙计
[26:21] We have more incoming. 还会有更多受伤人员过来
[26:23] You need to ration your supplies. 你需要合理分配药品
[26:25] His vitals are 80 over 50. He needs a second line. 他的血压是80/50 他需要二线治疗
[26:28] Hey, keep moving. 去救别人吧
[26:32] I’ll handle this one. 他由我来处理
[26:54] Well, I guess this isn’t a good time to ask 我想这不是问你有没有
[26:56] if you’re claustrophobic. 幽闭恐惧症的好机会
[26:59] I spent the better part of yesterday trapped in an M.R.I. 我昨天大部分时间都在做核磁共振
[27:02] All I could think of when I was in that machine 我在那个机器里唯一想的就是
[27:04] is what I was gonna do when I got out. 我出去之后该干什么
[27:08] This wasn’t on the list. 这可不在预料之中
[27:13] So you got your test results in? 拿到检查结果了吗
[27:16] No, not yet. 还没有
[27:20] Maybe it’s better I stay in here, not knowing. 也许待在这里不知道结果会更好
[27:23] But if the results are clear, and… 可一旦结果出来了 那么…
[27:25] you have to retire. 你就不得不退休了
[27:27] Men who usually stay on the job longer than they should 对工作该放手时不放手的人
[27:29] live to regret that choice. 通常会后悔以前的决定
[27:34] You have any regrets? 你后悔过吗
[27:42] I’m done talking about me. 我不想再谈论我了
[27:46] Let’s talk about you and P.D. 谈谈你和警局的事吧
[27:52] Marcus! 马库斯
[27:54] – Oh, no. – I’m not giving up. -不会吧 -我不会放弃的
[27:56] Is there someplace else she could be? 她有可能在别的地方吗
[27:59] Our meal vouchers were in her backpack. 她的书包里有我们的就餐券
[28:00] She wanted to see if they were good for lunch. 她想看看能不能用来吃午饭
[28:03] Where do they sell food on the train? 哪节车厢是卖食物的
[28:11] I know you think that I walked into police academy 我知道你觉得我进警察学校
[28:13] because I got pushed over for Squad. 是因为我在救援队受排挤
[28:17] It’s not the reason why. 这不是真正的原因
[28:21] I wanted out because I found out about you and my mom. 我想退出是因为我发现了你和我妈的事
[28:37] Ah! Come on, quit lying around and get out of there 快点 别躺着了 趁这里
[28:40] before this whole thing blows to smithereens. 还没被炸成碎片之前快点出来
[28:44] Hose secure. 水带已固定
[28:45] Opening the valve. 打开阀门
[28:48] Coming out with the Chief and Mills. 队长和米尔斯出来了
[28:58] Severide, how’s that valve? 西弗莱德 那个阀门怎么样了
[29:00] Son of a bitch. 该死
[29:03] Hey, I need a vice grips up here. 我这里需要把虎钳夹
[29:06] – Chief. – Go. -队长 -去吧
[29:11] Damn it! 可恶
[29:13] Hurry. 快点啊
[29:24] Clear! 可以了
[29:26] Mills, how’s your arm? 米尔斯 你扔得准吗
[29:49] Anna! 安娜
[29:54] Anna? 安娜
[29:57] I need a backboard over here. 我需要一副担架
[30:03] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[30:05] My dad… 我爸爸…
[30:09] He’s waiting for you. 他在等着你呢
[30:16] Hey, hey, why aren’t you treating him? 为什么你没有救治他
[30:19] – What? – He saved lives in there, -什么 -他在里面救了好几条人命
[30:20] and you’re gonna let him die in the dirt? 你就这么把他扔在地上等死吗
[30:24] Even if I had an ambulance, 就算我能把他送上救护车
[30:26] he wouldn’t make it to the hospital alive. 他也会死在去医院的路上
[30:29] I’m sorry. 我很抱歉
[30:31] Hey, Jarhead. 过来 锅盖头
[30:38] You get the rest? 剩下的人都救出来了吗
[30:40] Yeah, man, I did. 是的兄弟 都救出来了
[30:43] Could have got you too if you’d told me earlier. 如果你早点说 我也能把你救下来
[30:48] And let you be the hero? 然后你自己独享功劳吗
[30:56] Go to hell. 想得美
[31:12] All passengers alive and dead have been accounted for. 所有的伤者和死者人数都清点完毕了
[31:15] You disobeyed orders. 你没有服从命令撤离
[31:17] Yep. 是的
[31:19] I suppose you taught us that. 我猜这是跟你学的
[31:22] Chief, just know if it were up to me, 队长 我知道如果压在下面的是我
[31:25] you wouldn’t be going anywhere. 你也不会袖手旁观的
[31:28] Thanks. 谢了
[31:30] Dawson, Shay, 道森 夏伊
[31:33] I remember you were doing rounds with 我记得你们两个之前跟着
[31:34] Hallie Thomas over at Lakeshore, right? 海莉·托马斯在湖滨医院轮班 对吗
[31:37] Designs on being a surgeon? 想要当外科医生
[31:38] Yeah, that’s right. 对 是的
[31:39] You were extraordinary today, 你们今天表现得很优秀
[31:41] both of you. 两个都是
[31:43] Call me anytime. 随时联系我
[31:44] I’m always willing to help out good people. 我很愿意助好苗子一臂之力
[32:05] I understand you had quite a day today. 我明白你今天的确过得惊心动魄
[32:08] It’s calls like that that reflect very well on this house. 这场救援很好地反映了你们消防队的问题
[32:11] I don’t give a damn how it reflects. 我他妈才不管这反映了什么
[32:16] We can’t operate without the support that we need. 我们要有增援才行
[32:19] But you did today, didn’t you? 但你们今天还是做到了 不是吗
[32:23] You worked with what you had, and you saved lives. 你们靠着自己也做到了 救了很多条人命
[32:27] So whether you like it or not, Chief, the system works. 所以无论队长您喜欢与否 这系统还是有用的
[32:34] But that’s not your problem anymore. 不过那已经不再是您的问题了
[32:37] This is for your exit interview tomorrow. 这张表是明天的离职谈话要用的
[32:39] Please fill it out and remember to bring your badge. 请填好它 不要忘了带上自己的徽章
[33:13] I actually missed this place. 我还真的挺想念这里
[33:16] Heather. 希瑟
[33:20] Why didn’t you call? I would have picked you up. 怎么不打电话告诉我呢 我好去接你
[33:22] I wasn’t gonna stay there a minute longer than necessary. 我可不想在那里再多待半分钟了
[33:26] I was hoping I could get the keys 我想来找你拿家里的钥匙
[33:28] so I can be there when the boys wake up. 这样孩子们醒来就能看到我了
[33:30] Sure, yeah. 没问题
[33:34] They are going to lose their minds when they see you. 他们看到你肯定都要疯了
[33:40] Matt, this whole thing… 马特 这所有的一切…
[33:43] has made me realize 让我意识到
[33:45] I need to make some changes in my life. 我的人生需要一些改变
[33:49] Whatever you need. 我随时效劳
[33:50] I know that. I do. 我知道
[33:54] But I also know that when I wake up tomorrow, 但我也知道当我明早醒来
[33:59] everything I see, everywhere I go, 不论看到什么 不论去哪里
[34:02] will remind me of losing Andy and Jen. 都会让我想起我失去了安迪和简
[34:08] I’ve got this old friend in Florida. 我在弗罗里达有位老朋友
[34:11] She owns an apartment building and needs a manager. 她有栋公寓大楼 需要一名管理员
[34:14] It’s rent free, and it’s a steady job. 房租全免 而且工作稳定
[34:16] Heather… 希瑟…
[34:19] take a little time. 再等等好吗
[34:20] I’ve cleared it with the probation department. 我已经和缓刑部门说好了
[34:33] Hey, Shay. Can you give me a minute? 夏伊 能给我一分钟时间吗
[34:35] We really need to talk. 我们真的得谈谈了
[34:37] Not now, I’m– I’m fine. 现在不行 我…我很好
[34:47] – Hey. – Hi. -你好啊 -你好
[34:51] Lover’s quarrel? 跟小情人吵架了吗
[34:52] Ugh, just go. 没什么 开车吧
[35:12] Mr. Boden, this is Dr. Kerry. 博登先生 我是凯瑞医生
[35:15] Your test results came back negative. 你的检查结果呈阴性
[35:17] I’d still like to get you tested every year, 我还是希望你每年都能来检查一次
[35:19] but there’s no reason you shouldn’t get out and celebrate. 但是你没有理由不去好好庆祝一下
[35:22] Congratulations. 恭喜你
[35:30] You sure picked a hell of a call to go out on. 这通电话真的值得庆祝啊
[35:32] Sure did. 是啊
[35:35] Peter… 彼得…
[35:37] we should talk. 我要和你谈谈
[35:38] Before… 以前…
[35:42] I was so mad at you, I could barely look at you. 我非常生气 都不想看到你
[35:46] And day after day I’ve watched you 但日复一日 我看到你
[35:49] put yourself on the line for this house, 为了消防队 为了我
[35:52] for me. 奋不顾身
[35:58] And now you’re leaving, and… 而现在你要离开了
[36:02] I realize what a waste of time it was to be so mad. 我才意识到对你生气毫无意义
[36:08] I regret that, 我很后悔
[36:10] and I wish I had that time back. 我希望时光可以倒流
[36:34] What’s up? 怎么了
[36:39] You were right. 你是对的
[36:41] Let’s face it, when it comes to women I’m a world class screw-up. 说实话 在女人这方面我总是搞砸
[36:45] Something goes wrong for me, 我自己有问题
[36:46] and I make sure I scorch the earth as I leave town. 却把大家都拉下水
[36:49] I did that to your mother. 我这样对你妈妈
[36:51] I did it to Katie’s mom. 以及凯蒂的妈妈
[36:54] And now I’m doing it again to Beth. 现在我又这样对贝丝
[36:58] She’s probably gonna divorce me, 她很可能会跟我离婚
[37:00] but at least I can be around for the boys. 但至少我还能陪着儿子们
[37:05] I’m sorry I wasn’t around for you. 我很抱歉没有陪你长大
[37:09] Anyway, they got soccer, so… 说起来 他们有球赛 所以…
[37:12] if I hit the road now, I should be able to make the game. 如果我现在上路 应该还能赶上
[37:16] That’s good. 好的
[37:18] Good. 好的
[37:20] Yeah. 是啊
[37:23] Do me a favor, will you? 帮我个忙好吗
[37:25] Would you tell Wally, Chief Boden, 你告诉华利 博登队长
[37:28] that… 51 is his house. 51号消防队是他的
[37:38] Oh, one last thing. 最后一件事
[37:40] Your sister Katie… 你的妹妹凯蒂
[37:42] I haven’t spent much time with her, but… 我跟她相处不多
[37:46] she seems like a nice person. 但她看起来人不错
[37:50] No promises. 我不能保证什么
[37:53] I’ll see you, Kelly. 再见了 凯利
[38:01] It’s difficult for me to accept 我很难接受
[38:02] that the department I’ve always known is changing. 这个我了解的消防队正在改变
[38:07] That makes me somewhat of a dinosaur. 这让我看起来就像一只恐龙
[38:10] But as difficult as those changes are… 尽管这些变革很难接受
[38:15] letting go of a lifetime’s work, that isn’t easy. 要我放弃一生的事业 这并不容易
[38:22] Jeff. 杰夫
[38:29] I’m sorry. 抱歉
[38:32] I am so sorry. 我很抱歉
[38:37] There isn’t a single man I’ve served with 任何一个与我共事的人
[38:39] who hasn’t been brought to his knees 都曾因目睹惨剧
[38:40] because of what he’s seen on the job. 而被工作打倒
[38:42] Different endeavors in life change people. 磨难会改变一个人
[38:48] Only the strongest are up for that. 只有最强的人才能生存
[38:52] What makes them exceptional? 为什么只有他们呢
[38:55] No matter how hard they fall, 因为不管遇到多大的困境
[38:57] they never give up when there’s something worth fighting for. 他们都不会放弃自己奋斗的目标
[39:00] You’d make a great lieutenant. 你会成为一个优秀的副队的
[39:03] Yeah, I don’t know if I can handle waiting by the mailbox 我不知道自己还能不能承受在邮箱旁
[39:06] for another rejection letter. 等着另一封拒绝信了
[39:08] I’m pretty sure it’d come by email nowadays. 我很确定现在人们发的是电邮
[39:10] Yeah, thanks so much, sweetie. 好吧 谢了哈 亲爱的
[39:14] When I was buried under two tons of rubble, 我被埋在两吨重的瓦砾之下
[39:18] my men risked their lives to pull me out. 而我的手下却不顾性命地拉我出来
[39:21] Even an extinct old dinosaur like me. 即使我只是个快灭绝的老恐龙
[39:39] So to think about saddling them with a broken system 所以一想到这个崩坏的体制
[39:42] that strips away the essentials 没有最基本的保障
[39:43] so they can barely do their job, 让他们几乎无法工作
[39:47] a broken system that might keep one of my men and women 这个崩坏的体制也许会害我的队员
[39:49] from going home to their families, 无法与家人团聚
[39:51] I will not… allow that. 我不能允许这种事发生
[39:55] And I don’t give a damn. 而且我什么也不在乎
[39:57] I will have no regrets. 我绝不后悔
[40:01] You… 你
[40:03] are not taking my house. 别想夺走我的消防队
[40:06] Not without a fight. 我会抗争到底
[40:23] Do me a favor and take care of your mom and brother, okay? 帮我照顾好你妈妈和弟弟 好吗
[40:29] You know… 你知道
[40:34] your dad always used to tell me 你爸爸以前总对我说
[40:36] that we didn’t become men until we got our badges. 没有徽章的男人不算男人
[40:40] His original badge will always hang on the academy wall, 他真正的徽章挂在学院纪念墙上
[40:44] but… made this one for you. 但是 我为你做了这个
[40:48] Is this his number? 这是他的徽号吗
[40:51] I was in line right after him, 我跟他一起加入的消防队
[40:53] so our badges are only one number apart, see? 所以我们的徽章是连号 看到了吗
[41:00] Can I keep yours too? 我能也留下你的吗
[41:06] Absolutely. 当然了
[41:21] This is for you so you don’t forget us. 这个给你 这样你就不会忘记我们
[41:31] Not a chance. 永远不会
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme