Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I need to be assured that this means that 51 is safe. 我需要确定这样做能保住51号消防队
[00:05] Yes, it does. 会的
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] I didn’t campaign for your job, Wally. 华利 不是我把你挤下去的
[00:09] I’m giving up my job to save 51. 我辞职是为了保住51号消防队
[00:11] I’m Benny’s wife. The boys miss him. 我是本尼的妻子 孩子们很想他
[00:14] He hasn’t been home in months. 他已经好几个月没回家了
[00:15] They need to see their father. 他们需要见他们的父亲
[00:17] I saw your name on the applicant list. 我在申请名单上看到你了
[00:19] I was in a bad place, man. 我处境不妙 兄弟
[00:20] You’d make a hell of a cop though. 你一定会成为好警察的
[00:22] My wife moved out, back in August. 我和老婆八月就分居了
[00:23] – I’m sorry to hear that. – Yeah, what are you gonna do? -深表遗憾 -能有什么办法
[00:26] This is torture. 太煎熬了
[00:26] The point is, they talk about you all the time. 重点是 他们成天都在说你
[00:30] They miss you. 他们想你
[00:31] I think I know what you’re going through. 我想我也了解你的感受
[00:34] You can twist yourself up in knots trying to understand it, 你可以去纠结 试图去理解
[00:36] but ultimately I don’t think it’s for us to figure out. 但我觉得这样我们无法解脱
[00:39] There’s a protein in our blood called osteopontin. 我们血液中有种蛋白质叫做骨桥蛋白
[00:41] Your levels are higher than expected. 你体内的检测含量高于正常值
[00:43] Meaning what? 意味着什么
[00:44] Sometimes it’s an indicator for asbestos poisoning. 有时候 这意味着石棉中毒
[01:04] The scans will be read by a radiologist, 放射科医生看过你的扫描
[01:05] and they’ll get back to you with the results. 结果之后 会反馈给你的
[01:08] I thought the results were instant. 我以为马上能出结果呢
[01:10] Let’s see, you’re being screened for lung cancer. 你做的这是肺癌检查
[01:12] I’m sure someone will let you know by tomorrow. 明天肯定就知道结果了
[01:18] Go long, go long. 长传 长传
[01:24] Touchdown. 达阵
[01:28] Broken glass, flag on play. 打碎杯子 犯规啦
[01:30] Hey, no way. That was a touchdown. 没门 刚才我达阵了
[01:32] Of course it was. 当然是了
[01:34] Hey! 你来了
[01:35] Should I come back later, or– 我要不过会儿再来吧
[01:37] Nope, we were just, uh, cleaning. 不用 我们在打扫卫生而已
[01:40] Yeah, just dusting. 对 在打扫
[01:41] Why do you need a football to help you clean? 你们用橄榄球打扫卫生吗
[01:42] Ooh, busted. 不好 露馅儿啦
[01:44] Hey, my house. 这可是我家
[01:45] I decide who’s busted, all right? 谁露馅儿我说了算
[01:48] Oh, Ben, I’m sorry. 本 抱歉
[01:50] Wait, hold on. 等一下
[01:52] Give me a look. 我来看看
[01:54] Maybe it’s time G.I. Joe goes into retirement. 可能我们的大兵是时候该退休了
[01:56] – No! – Wait, wait, okay, okay. -不 -等等 好吧
[01:58] Um, listen, Gabby sees this kind of thing every day. 听我说 加比天天都在治疗别人
[02:01] If you guys can do the dishes, 如果你们乖乖去洗碗
[02:03] then she’ll get him back into fighting shape. 她一定帮你们把他变回原来的样子
[02:05] What do you say? 怎么样
[02:07] Okay. 去吧
[02:22] – Hey, excuse me. – Yeah? -打扰一下 -有事吗
[02:24] Weren’t you here before with Benny Severide? 之前你在这里见了本尼·西弗莱德对吧
[02:27] Uh, yeah, I was. Why? 对 怎么了
[02:28] I-I just wanted to know if you were aware 我只是想问问 你知不知道
[02:30] that he has a wife and kids. 他是有家室的人
[02:32] Yeah, of course I do. I– who are you? 我当然知道 你是谁
[02:35] So it doesn’t bother you breaking up a family and– 那你不在乎拆散别人的家庭…
[02:37] Wait, wait, wait, do you think I’m dating Benny? 等等 等等 你以为我在跟本尼约会吗
[02:41] To be generous, yeah. 说实话 是的
[02:43] I’m his daughter, Katie. 我是他女儿 凯蒂
[02:53] You three make quite a crew. 你们三个还真玩得来啊
[02:55] Yeah. 是啊
[02:57] Which reminds me… 这提醒了我…
[02:59] a cabin on Lake Carroll, 卡罗尔湖边的小屋
[03:02] two days pulling largemouth out of crystal clear water. 我们可以去清澈的水边钓两天黑鲈鱼
[03:05] Oh, man, they’re going to love that. 他们肯定会喜欢的
[03:07] So will you. 你也是
[03:09] Yes, I will. 是啊 我会喜欢的
[03:15] Matt, I have some news. 马特 我有事跟你说
[03:19] Boys, I’m coming home. 孩子们 我要回家了
[03:22] – What, really? – Mom’s coming home! -真的吗 -妈妈要回家了
[03:24] Because of overcrowding, they’re letting me out early. 监狱人太多了 他们要把我提前释放
[03:28] I told you she’d come back. 我就说她肯定会回来的
[03:29] – Mom’s coming home! – Mom’s coming home! -妈妈要回家了 -妈妈要回家了
[03:32] Mom’s coming home! 妈妈要回家了
[03:33] Mom’s coming home! Whoo! 妈妈要回家了
[03:35] Mom’s coming home! Whoo! 妈妈要回家了
[03:37] I told you she’d come back. 我告诉过你她会回来的
[03:40] Mom’s coming home! 妈妈要回家了
[03:50] Your wife Beth came to see me. 你妻子贝丝来找过我
[03:52] Yeah, well, she’s got a flair for the dramatic, that woman. 那女人就喜欢小题大做
[03:55] Now you understand why it’s best I give her some space. 现在你知道为什么我要跟她分开一段时间了吧
[03:58] Always the martyr. 总之不是你的错
[04:00] Hold on, you don’t know the whole story. 别这么想 你又不知道整件事的来龙去脉
[04:02] And I never do. 我永远都不知道
[04:03] It’s like I didn’t know the story of my 21-year-old sister. 就像我不知道我还有个21岁的妹妹
[04:08] Yeah, I talked to her. 我和她谈过了
[04:10] 21 years old, which is exactly how long ago 她21岁 你就是在21年前
[04:14] you left me and mom to fend for ourselves. 抛弃了我和妈妈 让我们自力更生
[04:16] Tell me this. Do you even know who her mom is? 告诉我 你知道她妈妈是谁吗
[04:19] Of course I do. 我当然知道
[04:20] And have you been taking care of her all these years? 那这么多年来 你照顾过她吗
[04:22] How could I? I just met Katie when I got to town. 我怎么照顾 我来这里才见到凯蒂
[04:26] You’re unbelievable. 你简直不可理喻
[04:28] Yeah, well, alert the press. 好吧 随你怎么说
[04:29] I had some issues when I was younger. 我年轻时是犯了很多错
[04:31] But don’t forget, I’m coming out of a happy retirement 但你别忘了 我放弃悠闲的退休生活
[04:34] to save your dysfunctional firehouse. 就是为了挽救你们那一塌糊涂的消防队
[04:35] That’s an excuse! 那纯粹是借口
[04:38] You’re just running from another family, 你只是想抛弃另一个家庭
[04:39] leaving the kids with the bill. 留下别的孤儿寡母无依无靠
[04:59] Hey, Herrmann, lieutenant tests are coming up. 赫尔曼 副队资格考试要到了
[05:02] How many times you take that thing? 你都考过几次了
[05:04] Capp, really? 卡普 别这样
[05:05] You mean how many times did I fail it? 你是说我失败了几次吗
[05:10] The answer is three, but not since the ’90s. 答案是三次 不过九十年代之后我就没考过
[05:12] Five kids is all the aggravation that I need. 五个孩子就够我忙活的了
[05:15] I know my place. 家人是第一位的
[05:17] Hey, lady in the house. 看看谁来啦
[05:20] Mama! 妈咪来啦
[05:21] Oh, now here’s a sight I love to see. 这才是我最想见到的
[05:24] What, me or the groceries? 你是说我 还是说吃的
[05:27] There’s more in the car. 车上还有很多
[05:29] – You got it. – Hey, guys. -这就去拿 -你们好
[05:30] See you. 回头见
[05:31] Hey, baby, how are you? 亲爱的 最近好吗
[05:34] Wallace, hi. 华莱士 你好
[05:37] I will help with the rest of the groceries. 我去帮忙拿车上的东西
[05:40] Ah, Chief, you have a call. 队长 有电话找你
[05:54] I’m no foodie per se, 虽然我对美食没啥研究
[05:55] but having two Millses in the kitchen 但有两个米尔斯家的人在厨房忙活
[05:57] – bodes well for lunch, huh? – Hmm. -说明午饭一定不错 对吧 -是啊
[06:01] I thought McLeod burned all of our old logbooks 我还以为麦克劳德把我们以前的工作日志
[06:03] in the town square. 都付之一炬了呢
[06:05] What year you got there? 这是哪一年的啊
[06:06] ’85. 85年的
[06:10] I don’t suppose you’re just cruising memory lane. 我想你应该不只是在回忆过去吧
[06:14] Factory fire on Haskell, 我想起了哈斯克尔的工厂大火
[06:17] high heat, 温度很高
[06:19] asbestos falling like snow. 石棉像雪花一样四处飘散
[06:23] No masks back then. 那时还没有防毒面具
[06:30] Three of these men are dead. 三个参与救火的人已经去世
[06:35] Lung cancer. 都死于肺癌
[06:51] Hey, Severide, roll call’s in five minutes. 西弗莱德 再过五分钟就点名了
[06:53] Where’s Shay? 夏伊去哪了
[06:55] I don’t know, Dawson. I’m not her babysitter. 我不知道 道森 我又不是她的保姆
[06:57] Yeah, well, someone needs to be. 是啊 总得有人是
[06:59] Looks like the engine is losing water. 看来好像引擎漏水了
[07:01] A couple of seals are cracked. 有几个地方漏了
[07:03] We put in a request, 我们交了申请
[07:04] and the Wizard said it’s going to be a couple of weeks. “奇才计划”说还得等几周才能受理
[07:08] You sure we’ve got that long? 我们能撑这么久吗
[07:09] Excuse me. 打扰一下
[07:12] – I’m looking for Jeff Clarke. – Sure. -我找杰夫·克拉克 -好的
[07:14] – Who should I say is, uh– – His wife. -你是哪位 -他的妻子
[07:19] Yeah. 好的
[07:26] – Something wrong? – Just slow down for a second. -怎么回事 -别激动
[07:29] I’m here in peace. 我不是来闹的
[07:31] – What do you want, Lisa? – To talk to you. -你想干什么 丽莎 -和你谈谈
[07:34] I’ve been going to a group. 我参加了一个小组
[07:37] Good for you. 不错啊
[07:38] It’s a place to hear other people’s stories, 一群人聚集在一起交流经历
[07:41] to connect and find out what’s going on in your head. 相互敞开心扉 发现自己的真实想法
[07:45] Here’s what’s going on inside my head. 这是我的真实想法
[07:47] A month after I got back, 我回来才一个月
[07:49] you were sleeping at your sister’s house. 你就搬去了你姐姐家住
[07:52] When I needed you most, you left. 在我最需要你的时候 你却离开了
[07:54] Jeff, you treated me like the day’s garbage. 杰夫 你把我当成垃圾一样对待
[07:56] Worse. 甚至都不如
[07:58] Is that what they tell you in that group? 是那个小组的人这么告诉你的吗
[08:02] You left me, Lisa. 是你离开我的 丽莎
[08:04] I did. 没错
[08:06] And I’m sorry, okay? 但我很抱歉
[08:08] I’m here to say I’m sorry. 我就是来求你原谅的
[08:11] Wish it was that easy. 有这么简单就好了
[08:12] It could be if you’d let it. 如果你愿意 就很简单
[08:14] Let’s just spend some time together. 让我们多花点时间相处吧
[08:17] I got to get back. 我得回去工作了
[08:24] Okay, see you later. 待会儿见
[08:34] Hey, look, before you start with the heavy breathing, I know. 我知道你要说什么
[08:37] I’m more than happy to get a reliever. 要是你找人接替你 我很乐意
[08:38] I’m good. I’m good. I just got a lot going on. 我很好 我很好 我只是手头的事太多
[08:43] Yeah, I see you got your hands full. 是啊 你手上”东西”是不少
[09:00] Hey. 大家好
[09:03] Our house has been under the microscope lately. 最近 我们队被严密监视
[09:07] Everyone in this room has handled the various intrusions 这房间里的每个人 都如我所想
[09:10] like the professionals I know you to be, 以专业的态度通过了这些考验
[09:13] And that is why 51 is still going strong. 这也是为什么51号消防队仍屹立不倒
[09:20] It’s your commitment to the house 你们的恪尽职守
[09:22] that allows me in good conscience 让我能放下心来
[09:24] to announce my retirement from the C.F.D. 从芝加哥消防局退休
[09:38] It’s been an honor to serve with every single one of you. 能与各位共事 我感到十分荣幸
[09:48] Chief… 队长…
[09:57] Let’s go to work. 开工了
[09:58] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[10:00] Squad 3, Ambulance 61, Battalion 25. 3号抢险车 61号救护车 25号队长车
[10:03] Railroad incident. South Homan and 75th. 铁路事故 南霍曼大街与75大街交叉口
[10:19] Did you know? 你知道怎么回事吗
[10:22] McLeod’s been pressuring him. 麦克劳德向他施压了
[10:24] We just got to get this call over with 咱们先搞定这桩火情
[10:26] and talk him out of it. 再劝他留下
[10:27] This will be quick. 这次应该很快
[10:29] 5 bucks says just another cell phone on the tracks. 我出五块赌这次只是小事故
[10:31] 50 says it’s not. 我出五十 不是小事
[10:35] What the hell? 搞什么
[10:37] Chief, I’m seeing multiple commuter cars derailed, 队长 我看到多节车厢脱轨
[10:40] at least a hundred fleeing passengers. 至少有一百名乘客正在撤离
[10:41] And several fires, including cars and a building. 还有几处着火点 包括几辆汽车和一栋建筑
[10:45] Did that train go into that building? 那列火车开到房子里去了吗
[10:47] We’re gonna need more alarms, Chief. 我们需要增援 队长
[10:52] 45 to main. 45号呼叫总部
[10:53] We got multiple commuter trains derailed 多节车厢脱轨
[10:55] and at least a hundred victims. 死伤者至少一百人
[10:57] I need a 2-11 alarm and an E.M.S plan 2, 请求二级火警 二级医疗急救增援
[10:59] the rail corridor on 75th. 到75号大街铁轨附近
[11:00] Chief, we’ll take the passenger car. 队长 我们去处理客车
[11:03] Recon the tanker and get a handle on the car fires. 去查看一下罐车 然后处理起火汽车
[11:05] – Copy that. – Shay, Dawson. -收到 -夏伊 道森
[11:07] – Yep, Chief. – Set up triage. -到 队长 -进行伤情分类
[11:09] – Call it as you see it. – you got it. -分类要快 -明白
[11:12] That thing just plowed right into us. 那东西朝我们直直撞过来
[11:14] – Come with me. – There’s more guys in the warehouse. -跟我来 -仓库里还有人
[11:15] Check the cars for victims. We got more in the warehouse. 检查一下车里有没有人 仓库还有很多伤员
[11:17] – Mills, grab the pipe. – Yep. -米尔斯 拿水带 -好的
[11:23] Liquid propane. Liquid propane, Chief. 液态丙烷 是液态丙烷 队长
[11:27] All companies be aware that the overturned tanker 大家注意 翻倒的罐车里
[11:30] is filled with propane. Work quickly, 装满了丙烷 加快速度
[11:32] and let’s get those people out of those train cars. 把车厢里的人疏散出来
[11:35] Help, please! 救命
[11:39] Let’s go. Get that plug open. 开始吧 打开水枪
[11:41] Engine 51, water’s flowing. 51号水罐车 开始送水
[11:47] Come on. Come on, come. 快点 快点
[11:48] – Where’s the water? – Pump’s not working. -水在哪 -消防泵失灵了
[11:51] Come on. 拜托
[11:54] All right. All right, here we go. 好了 好了 可以了
[11:57] Herrmann, water coming your way. 赫尔曼 水送过去了
[11:59] – It’s coming. – Here it comes. -水来了 -来水了
[12:03] Battalion 25, be advised closest units 25号大队长 离你最近的消防队
[12:05] are currently responding to a high-rise fire. 正在扑救一起高楼火灾
[12:07] Relief companies are en route from Battalion 32. 32大队的增援正在前往途中
[12:10] 32 is across town. 32大队在城的另一头呢
[12:11] Yeah, McLeod’s cutbacks at work. 多谢麦克劳德的裁减计划
[12:17] Clear! 没人
[12:19] This one’s empty too. 这辆也没人
[12:21] That propane tanker’s too close for comfort. 那辆丙烷罐车离得太近了
[12:24] Knock those fires down! 控制住火势
[12:26] Likely 30 people traped in here. 有三十多个人困在车厢里
[12:29] Sir, you’re hurt. 先生 你受伤了
[12:32] – Let’s get you out of here. – My daughter. -先离开这里 -我女儿
[12:34] She just went to the rear to get her backpack. 她去后面拿背包了
[12:36] If you didn’t see her inside, she’s on her way to triage. 如果她没在里面 那就是去医疗站了
[12:39] We’ll take you. 我带你过去
[12:41] All the doors are jammed. 门都卡住了
[12:43] Get ’em open. 打开它们
[12:44] Tony and I are gonna clear the warehouse. 我和托尼去疏散仓库
[12:45] – Tony! – All right. -托尼 -好的
[12:58] – Hello? – This way. -有人吗 -这边走
[12:59] Right there. 就是那儿
[13:04] Step back. We’re gonna get you out. 后退 我们会救你们出来
[13:10] – In here! Get us out! – Hang on, guys. -在这儿 救救我们 -大家坚持住
[13:14] We need more triage tags. 我们需要更多伤情标签
[13:15] We need more everything. 我们什么都缺
[13:26] You okay? 你还好吗
[13:27] Yeah. 没事
[13:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[13:35] There’s a– there’s more tags in the ambo. 救护车里还有一些标签
[13:37] I-I’m gonna get those. Finish bandaging her. 我去拿 你来继续包扎一下
[13:42] – Shay. – Dawson, leg wound. He’s losing blood. -夏伊 -道森 腿伤 他正在流血
[13:45] My daughter, Anna, is she here? 我女儿 安娜 她在这儿吗
[13:47] She’s ten, she’s wearing a striped sweater. 她十岁 穿着条纹毛衣
[13:49] No, sir, 没见到 先生
[13:50] but I’ll let you know as soon as we see her, all right? 我们一找到她就马上通知你 好吗
[13:52] – What’s your name? – Marcus. -你叫什么名字 -马库斯
[13:54] Marcus? 马库斯
[13:55] Marcus, there are a lot of others who are in worse shape. 马库斯 其他人伤势更严重
[13:58] Can you hang on? 你能坚持一下吗
[13:59] Find my daughter! 找找我女儿吧
[14:00] Striped sweater. 条纹毛衣
[14:04] Here you go. 给你
[14:06] What are the different colors for? 这些不同颜色代表什么
[14:08] Just be glad you’re not wearing a black one. 你该庆幸没拿到黑色的
[14:16] Remind me to thank this guy for topping off his tank. 我真得谢谢这个把油箱加满的家伙
[14:20] Just keep the wet stuff on the hot stuff. 继续用冷水冲刷
[14:22] Hey, you okay? 你还好吗
[14:25] You okay? 没事吧
[14:27] Whoa, come here, come here. 过来 过来
[14:28] All right, hey, stick with me. 好了 没事的 跟我走
[14:32] Here we go. Watch your step. 这边走 小心脚下
[14:34] – Take it easy. – Keep moving on. -小心点 -别停下
[14:35] Go! 上
[14:37] Careful, ma’am. Go slow, watch your step. 小心点 女士 慢点走 注意脚下
[14:40] Keep walking, keep moving. 继续走 别停下来
[14:51] Sir, what the hell are you doing? 先生 你在做什么
[14:53] Her eye. An epidermal hemorrhage 看她的眼睛 表皮出血
[14:55] is pushing on her brain. 一直在给她的大脑施压
[14:57] I have to release the pressure. 我得帮她缓解一下颅压
[15:04] A wine opener isn’t ideal, but when is life ideal, right? 开瓶器虽不专业 救命更重要不是吗
[15:06] She should be okay. 她应该没事了
[15:08] Thanks. You can exit the way we came in. 谢谢 你可以从我们进来的方向出去
[15:11] We’ll take it from here. 这里由我们来接手
[15:12] No, there are at least ten more back there. Let me help. 不 这里还有十几名伤者 让我帮忙吧
[15:15] I’ve got some medical experience. 我有医疗经验
[15:17] Obviously. What’s your name? 没问题 请问您贵姓
[15:18] Westin. 韦斯汀
[15:19] All right, Westin, I appreciate the hand. 好的 韦斯汀 非常感谢你的帮忙
[15:21] Capp, let this guy go first. 卡普 让他先上
[15:24] Typical, huh? 一贯作风
[15:25] We ask for more ambos and they send us police cars. 我们呼叫救护车增援 他们派来了警车
[15:28] – Mills, need a hand? – Yeah. -米尔斯 要帮忙吗 -是的
[15:31] I saw you signed up for another C.P.D. ride-along. 我看到你又报名参加芝加哥警局巡逻了
[15:34] Might as well get yourself fitted for a uniform. 当警察可比这个轻松得多
[15:36] Just help me get him to the tarp, man. 帮我把他扶到油布那儿就好 伙计
[15:42] Dawson! 道森
[15:44] She’s got a hole in her head. 她头上有个洞
[15:46] Red. Chief, we need some more hands here. 挂红标签 队长 我们还需要增援
[15:48] 25 to main, we can’t wait for those ambos. 25号呼叫总部 我们来不及等那些救护车
[15:51] Activate the Emergency Response Team from Lakeshore. 请求派遣湖滨医院应急小队增援
[15:54] Okay, there you go. Can you walk? 好了 出来了 你还能走吗
[15:56] – Come on. – You got him, Tone? -过来 -你搞定了吗 托尼
[15:58] Yeah. 搞定
[15:59] Capp, there’s still two in the back. 卡普 后面还有两个
[16:01] All right, sir, you’re gonna have to keep pressure on it. 先生 要压紧别松手
[16:03] I’ll be right back. Westin… 我马上就回来 韦斯汀…
[16:05] Hand me that strip of cloth over there. 把那边那个布条递给我
[16:10] It lets the paramedics know he’s got a tourniquet. 这能让医护人员知道他缠着止血带
[16:14] Here. Combat medic, huh? 给 你是军医吧
[16:17] You coming or going? 你是要入伍还是退伍
[16:19] Between. 休假
[16:21] Heading home for a week to see the family. 回家一周探亲
[16:24] What about you, marine? When did they cut you loose? 你呢 海军陆战队的 什么时候退伍的
[16:28] Hey, come on, man, I can smell jarhead a mile away. 得了兄弟 一英里外我都能看出你的锅盖头
[16:31] First Recon. 第一侦察营
[16:32] So basically you’re working on your golf game? 所以你现在就专心修炼高尔夫球技喽
[16:35] Brought my handicap down five strokes. 我的差点已经降五杆了
[16:38] – I’ll be right back. – Yes, sir. -我马上回来 -好的
[16:39] – Okay. – Easy, all right. -好的 -别紧张
[16:41] Here. 这里
[16:43] Hey, Marcus. 马库斯
[16:44] – I told you to stay… – Anna’s not in triage. -我不是跟你说待… -安娜不在医疗站
[16:46] I won’t go back until I find her. 我不找到她是不会回去的
[16:48] Marcus! 马库斯
[16:50] You’re not gonna be much good on that leg. 你这样腿是不会好的
[16:52] She lost her mother to breast cancer last year. 她妈妈去年因为乳腺癌去世了
[16:54] She’s got to be so scared. 她肯定很害怕
[16:57] Are you a father, lieutenant? 你有孩子吗 副队长
[17:01] Yeah. 有
[17:02] So you know how I feel. 那你应该明白我的心情
[17:05] Where were you guys sitting? 你们当时坐在哪儿
[17:09] There. 那里
[17:11] All right, I’ll find her 我会找到她的
[17:13] as long as you don’t bleed out on me. 在这之前你可不能把血给流干了
[17:14] Back to triage. 回医疗站去
[17:29] Radio alarm, everyone. We got to get water on that tanker now! 大家注意 马上给气罐浇水降温
[17:33] Herrmann, you got this? 赫尔曼 你行吗
[17:35] Got it, lieutenant. 没问题 副队
[17:36] Let’s go, move those lines! 我们上 把水带扯过去
[17:38] Come on. Cool that propane! 快 给丙烷气罐降温
[17:40] Give me one line on the fire with two sheeting off the top. 一根水带直接灭火 另外两根往罐顶上洒水降温
[17:43] We got to keep this rig cool! 不能让罐体温度升高
[17:49] Anna! 安娜
[17:52] Anna? 安娜
[17:54] Severide, how many still trapped? 西弗莱德 还有多少人困在里面
[17:57] There’s less than ten still in the warehouse 仓库里面不到十个
[17:59] but a bunch more still in the passenger car. 但客车里面还有十几个
[18:10] Hey, sir, you need to get back in your car and drive away. 先生 快回到车里面把车开走
[18:13] It’s tempting, but you look to be about ten hands short 我是该开走 不过看起来你至少
[18:15] of what you need. 还需要十个帮手
[18:19] David Arata, Chief of Trauma Lakeshore. 大卫·阿拉塔 湖滨医院创伤科主任
[18:22] Okay, yeah, you’ll do. 好的 你能帮上忙
[18:23] What’s your head count? 现在一共多少伤患
[18:25] We’re at 30 so far, 目前是30人
[18:27] but we got more coming in. 但是还有伤者不断送过来
[18:28] Sir, move that man to the black tarp. 警官 把那个人挪到黑区去吧
[18:31] No, wait. We haven’t assessed him yet. 等等 还没给他做检查呢
[18:32] Unless you have plasma, which you don’t, he’s dead. 除非你们能给他输血 否则他就死定了
[18:38] I need any injured who can still walk to keep walking. 所有能走的伤者 都站起来
[18:41] We need space to work. 我们需要空间来工作
[18:43] Let’s go. 开始吧
[18:47] Sheet off the top. 从上面往下浇
[18:49] Hit it from the other side! 从另一边下手
[19:05] – You okay? – I’m okay. -没事吧 -没事
[19:09] What the hell is that? 那是什么情况
[19:11] The pressure relief valve’s venting. 压力安全阀漏气了
[19:12] Without it, this thing’s blowing sky high! 导致压力不够 丙烷泄露 火势蔓延
[19:14] You better get these attack lines back. 别忙着灭火了
[19:16] We’re going defensive! Go back. 注意防御 往后撤
[19:19] Come on! 快走
[19:20] Go! 快走
[19:25] Back here. Something’s wrong. 这边 出状况了
[19:27] He was wrapping my leg then he just fell back. 他刚刚在给我包扎腿 忽然就倒了
[19:31] Come on, Westin. 韦斯汀 振作点
[19:36] What’s wrong, marine? 怎么了 陆战队的
[19:37] You’ve never seen a little bruise before? 以前没见过人身上有淤青吗
[19:40] You, of all people, should know how serious this is. 别人不知道 你也应该清楚情况有多严重
[19:42] You, of all people, know that no army medic 别人不知道 你也应该清楚
[19:44] walks out on the wounded. 军医绝不置伤者于不顾
[19:47] Severide, help me out. 西弗莱德 帮我一下
[19:51] Okay, hold on. You’re gonna be okay. 好了 坚持住 你会没事的
[19:55] Damn it. 该死的
[19:57] Something wrong? 有问题吗
[19:59] – No. – Good. -没有 -那就好
[20:01] Head down, task at hand. 那就别看了 专心工作
[20:02] Okay. 好
[20:15] Anna! 安娜
[20:19] This candle ever gonna go out? 这支大蜡烛得烧到什么时候啊
[20:21] That propane’s got to go someplace. 得把丙烷转移到其他地方
[20:23] If it goes out, then we got to worry. 要是泄露出来 我们就有麻烦了
[20:26] Chief, pressure’s falling on the pumper. 队长 水泵压力不足
[20:31] – Floor it. – I think the seal’s going bad. -压到最低档 -应该是密封出问题了
[20:35] We’re losing pressure. 彻底没有压力了
[20:40] Son of a bitch. 该死的
[20:42] Seal’s just popped, so we’ve lost pressure. 密封崩裂 水泵没压力了
[20:44] Herrmann, set up an ariel pipe. 赫尔曼 搭一个高空管道
[20:46] We got to squeeze every drop of water onto that tanker 要把每滴水都浇在那辆罐车上
[20:48] or it’ll blow. 不然会爆炸的
[20:49] Got it, let’s go! Get out of here! 知道了 快行动 离开这里
[20:51] 25 to main, where’s that backup? 25号询问总部 后援在哪里
[20:53] Delay, 25. Still 15 minutes out. 25号大队长 时间延误 仍有15分钟
[20:58] Let’s go! 快点
[20:59] Internal bleeding. I’m not sure how bad. 内出血 具体情况不清楚
[21:01] – Let me help. – I got it, Shay. -我来帮忙 -我来吧 夏伊
[21:02] Right here. Red. 就放这里 红区
[21:05] All right. 好的
[21:09] Black. We need the space. 放黑区 腾出空间
[21:12] No. Dawson. 不 道森
[21:14] You take care of him. 好好照顾他
[21:15] It’s okay. 没事的
[21:18] Red. 放红区
[21:22] Okay, fine. 好吧
[21:27] Hey, you all right? 你还好吗
[21:33] No. 不好
[21:36] Hey, you can do this. 你做得到的
[21:38] Just get through the day, all right? 撑过去就行了 好吗
[21:43] Breathe in for me. 深呼吸
[21:46] Line’s charged. 水带已经搭好
[21:48] Here comes the water, Chief! 水来了 队长
[21:51] Let’s hope it lasts. 但愿能撑久一点
[21:55] Anna? 安娜
[22:01] Chief, we finished the primary search for warehouse workers. 队长 仓库工人初步搜救完毕
[22:03] – How many? – 22. -一共多少人 -22个
[22:06] There were 24 cars in the lot by my count. 目测停车场有24辆车
[22:08] Today’s payday. 今天是发薪日
[22:09] Our two bookkeepers use the back office. 有两名会计在后勤办公室
[22:11] Hey, Chief, there’s possibly two workers 队长 后勤办公室里
[22:13] still in the back office. 可能还有两名员工
[22:14] Mills, grab your irons. 米尔斯 拿好工具
[22:18] Let’s go, go! 跟我走 快点
[22:25] Fire department! 消防局
[22:26] If you can hear me, call out! 听得到的话 请大声呼救
[22:27] Chief, warehouse guy said the bookkeepers 队长 仓库员说会计办公室
[22:29] work in the third office towards the back. 在后面第三间
[22:41] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[22:43] Call out if you can hear me. 听到了请呼救
[22:47] Up ahead on the left. 前面左手边就是
[22:49] Chief, wait! 队长 等等
[22:57] Mills? 米尔斯
[22:58] Yeah, here, here. 这里 我在这里
[23:04] You okay? 你还好吗
[23:05] Yeah, yeah, I think so. 我没事 应该没事
[23:08] You? 你呢
[23:09] I’m good, I’m just– I’m just trapped. 我也没事 就是 被卡住了
[23:12] Me too. Um… 我也是
[23:15] Let me try and– ugh. 我试试…
[23:18] No, no! 别动
[23:20] There could be a few tons above us. 咱们上面可能有几吨的重物
[23:22] Let’s just not push our luck, okay? 不要冒险了 好吗
[23:27] This is Boden. I’m with Mills. 我是博登 我和米尔斯在一起
[23:29] We’re in the north end of the warehouse. 我们在仓库的北端
[23:30] There’s been a collapse. 这里发生了坍塌
[23:32] On our way, Chief. 马上过去 队长
[23:44] That’s it on the water. 水已经没了
[23:45] Engine’s fried. Watch that tanker! 发动机坏了 小心那个丙烷罐车
[23:55] Hey, chief, the heat destroyed the pressure release valve. 队长 高温损毁了压力释放阀
[23:58] What do you want us to do? 我们该怎么做
[24:00] The tanker’s gonna blow 丙烷罐将会爆炸
[24:01] and it’s gonna take the block with it. 并摧毁附近整个区域
[24:10] This is battalion 25 to all fire and police personnel. 25大队的所有消防人员注意
[24:13] Evacuate the area to a 1/4-mile perimeter. 疏散人群到400米之外的区域
[24:17] Repeat. Evacuate the area. 重复一遍 疏散人群
[24:22] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[24:29] I’m gonna need confirmation 我要确保
[24:30] that all first responders have pulled back to a safe distance. 所有急救人员都撤到安全距离之外
[24:42] I got a job to finish. 我的任务还没有完成
[24:45] We’re on the tanker. 我们去处理丙烷罐
[24:47] Chief ain’t going out like this. 队长不能就这样离我们而去
[24:48] Let’s move. 行动起来
[24:52] All right everybody, let’s go. 所有人注意 离开这里
[24:53] People, if you can move, let’s do it. 能行动的人都离开
[24:55] We need to evacuate. 我们要疏散人群
[24:57] Sir, let’s go. 先生 走吧
[24:59] Not a chance. 想都别想
[25:02] Uh, negative on that confirmation, Chief. 我们拒绝执行命令 队长
[25:05] Herrmann, you listen to me– 赫尔曼 你听我的…
[25:07] Chief, you know they aren’t going anywhere. 队长 你知道他们是不会走的
[25:16] – Hey, where’d you come from? – Back office. -你们从哪里出来的 -后勤办公室
[25:19] – How’d you get out? – Around back. -你们怎么出来的 -从后面绕出来的
[25:20] But everything came down right behind us. 但我们出来后后面都塌了
[25:22] Let’s go. 我们进去
[25:28] We got to release and divert the gas flow. 我们需要释放并转移气流
[25:31] Will that coupling fit one of our hoses? 能匹配连上我们的水管吗
[25:34] Yeah, let’s try it. 我们试试
[25:35] Anna! 安娜
[25:47] Anna, can you hear me? 安娜 你能听到我说话吗
[25:58] Hey, guys, secure the end of this hose. 伙计们 固定水带的另一端
[26:00] Got it. 明白
[26:02] Let’s attach it to the track. 我们把它栓到铁轨上
[26:05] Move, guys. Let’s move. 快点 大家快点
[26:06] I need a chain. 我需要一根链子
[26:10] Coming in. 来了
[26:16] Hey, Westin? 韦斯汀
[26:17] Westin, stay with me. 韦斯汀 醒醒
[26:19] Stay with me, buddy. 醒醒 伙计
[26:21] We have more incoming. 还会有更多受伤人员过来
[26:23] You need to ration your supplies. 你需要合理分配药品
[26:25] His vitals are 80 over 50. He needs a second line. 他的血压是80/50 他需要二线治疗
[26:28] Hey, keep moving. 去救别人吧
[26:32] I’ll handle this one. 他由我来处理
[26:54] Well, I guess this isn’t a good time to ask 我想这不是问你有没有
[26:56] if you’re claustrophobic. 幽闭恐惧症的好机会
[26:59] I spent the better part of yesterday trapped in an M.R.I. 我昨天大部分时间都在做核磁共振
[27:02] All I could think of when I was in that machine 我在那个机器里唯一想的就是
[27:04] is what I was gonna do when I got out. 我出去之后该干什么
[27:08] This wasn’t on the list. 这可不在预料之中
[27:13] So you got your test results in? 拿到检查结果了吗
[27:16] No, not yet. 还没有
[27:20] Maybe it’s better I stay in here, not knowing. 也许待在这里不知道结果会更好
[27:23] But if the results are clear, and… 可一旦结果出来了 那么…
[27:25] you have to retire. 你就不得不退休了
[27:27] Men who usually stay on the job longer than they should 对工作该放手时不放手的人
[27:29] live to regret that choice. 通常会后悔以前的决定
[27:34] You have any regrets? 你后悔过吗
[27:42] I’m done talking about me. 我不想再谈论我了
[27:46] Let’s talk about you and P.D. 谈谈你和警局的事吧
[27:52] Marcus! 马库斯
[27:54] – Oh, no. – I’m not giving up. -不会吧 -我不会放弃的
[27:56] Is there someplace else she could be? 她有可能在别的地方吗
[27:59] Our meal vouchers were in her backpack. 她的书包里有我们的就餐券
[28:00] She wanted to see if they were good for lunch. 她想看看能不能用来吃午饭
[28:03] Where do they sell food on the train? 哪节车厢是卖食物的
[28:11] I know you think that I walked into police academy 我知道你觉得我进警察学校
[28:13] because I got pushed over for Squad. 是因为我在救援队受排挤
[28:17] It’s not the reason why. 这不是真正的原因
[28:21] I wanted out because I found out about you and my mom. 我想退出是因为我发现了你和我妈的事
[28:37] Ah! Come on, quit lying around and get out of there 快点 别躺着了 趁这里
[28:40] before this whole thing blows to smithereens. 还没被炸成碎片之前快点出来
[28:44] Hose secure. 水带已固定
[28:45] Opening the valve. 打开阀门
[28:48] Coming out with the Chief and Mills. 队长和米尔斯出来了
[28:58] Severide, how’s that valve? 西弗莱德 那个阀门怎么样了
[29:00] Son of a bitch. 该死
[29:03] Hey, I need a vice grips up here. 我这里需要把虎钳夹
[29:06] – Chief. – Go. -队长 -去吧
[29:11] Damn it! 可恶
[29:13] Hurry. 快点啊
[29:24] Clear! 可以了
[29:26] Mills, how’s your arm? 米尔斯 你扔得准吗
[29:49] Anna! 安娜
[29:54] Anna? 安娜
[29:57] I need a backboard over here. 我需要一副担架
[30:03] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[30:05] My dad… 我爸爸…
[30:09] He’s waiting for you. 他在等着你呢
[30:16] Hey, hey, why aren’t you treating him? 为什么你没有救治他
[30:19] – What? – He saved lives in there, -什么 -他在里面救了好几条人命
[30:20] and you’re gonna let him die in the dirt? 你就这么把他扔在地上等死吗
[30:24] Even if I had an ambulance, 就算我能把他送上救护车
[30:26] he wouldn’t make it to the hospital alive. 他也会死在去医院的路上
[30:29] I’m sorry. 我很抱歉
[30:31] Hey, Jarhead. 过来 锅盖头
[30:38] You get the rest? 剩下的人都救出来了吗
[30:40] Yeah, man, I did. 是的兄弟 都救出来了
[30:43] Could have got you too if you’d told me earlier. 如果你早点说 我也能把你救下来
[30:48] And let you be the hero? 然后你自己独享功劳吗
[30:56] Go to hell. 想得美
[31:12] All passengers alive and dead have been accounted for. 所有的伤者和死者人数都清点完毕了
[31:15] You disobeyed orders. 你没有服从命令撤离
[31:17] Yep. 是的
[31:19] I suppose you taught us that. 我猜这是跟你学的
[31:22] Chief, just know if it were up to me, 队长 我知道如果压在下面的是我
[31:25] you wouldn’t be going anywhere. 你也不会袖手旁观的
[31:28] Thanks. 谢了
[31:30] Dawson, Shay, 道森 夏伊
[31:33] I remember you were doing rounds with 我记得你们两个之前跟着
[31:34] Hallie Thomas over at Lakeshore, right? 海莉·托马斯在湖滨医院轮班 对吗
[31:37] Designs on being a surgeon? 想要当外科医生
[31:38] Yeah, that’s right. 对 是的
[31:39] You were extraordinary today, 你们今天表现得很优秀
[31:41] both of you. 两个都是
[31:43] Call me anytime. 随时联系我
[31:44] I’m always willing to help out good people. 我很愿意助好苗子一臂之力
[32:05] I understand you had quite a day today. 我明白你今天的确过得惊心动魄
[32:08] It’s calls like that that reflect very well on this house. 这场救援很好地反映了你们消防队的问题
[32:11] I don’t give a damn how it reflects. 我他妈才不管这反映了什么
[32:16] We can’t operate without the support that we need. 我们要有增援才行
[32:19] But you did today, didn’t you? 但你们今天还是做到了 不是吗
[32:23] You worked with what you had, and you saved lives. 你们靠着自己也做到了 救了很多条人命
[32:27] So whether you like it or not, Chief, the system works. 所以无论队长您喜欢与否 这系统还是有用的
[32:34] But that’s not your problem anymore. 不过那已经不再是您的问题了
[32:37] This is for your exit interview tomorrow. 这张表是明天的离职谈话要用的
[32:39] Please fill it out and remember to bring your badge. 请填好它 不要忘了带上自己的徽章
[33:13] I actually missed this place. 我还真的挺想念这里
[33:16] Heather. 希瑟
[33:20] Why didn’t you call? I would have picked you up. 怎么不打电话告诉我呢 我好去接你
[33:22] I wasn’t gonna stay there a minute longer than necessary. 我可不想在那里再多待半分钟了
[33:26] I was hoping I could get the keys 我想来找你拿家里的钥匙
[33:28] so I can be there when the boys wake up. 这样孩子们醒来就能看到我了
[33:30] Sure, yeah. 没问题
[33:34] They are going to lose their minds when they see you. 他们看到你肯定都要疯了
[33:40] Matt, this whole thing… 马特 这所有的一切…
[33:43] has made me realize 让我意识到
[33:45] I need to make some changes in my life. 我的人生需要一些改变
[33:49] Whatever you need. 我随时效劳
[33:50] I know that. I do. 我知道
[33:54] But I also know that when I wake up tomorrow, 但我也知道当我明早醒来
[33:59] everything I see, everywhere I go, 不论看到什么 不论去哪里
[34:02] will remind me of losing Andy and Jen. 都会让我想起我失去了安迪和简
[34:08] I’ve got this old friend in Florida. 我在弗罗里达有位老朋友
[34:11] She owns an apartment building and needs a manager. 她有栋公寓大楼 需要一名管理员
[34:14] It’s rent free, and it’s a steady job. 房租全免 而且工作稳定
[34:16] Heather… 希瑟…
[34:19] take a little time. 再等等好吗
[34:20] I’ve cleared it with the probation department. 我已经和缓刑部门说好了
[34:33] Hey, Shay. Can you give me a minute? 夏伊 能给我一分钟时间吗
[34:35] We really need to talk. 我们真的得谈谈了
[34:37] Not now, I’m– I’m fine. 现在不行 我…我很好
[34:47] – Hey. – Hi. -你好啊 -你好
[34:51] Lover’s quarrel? 跟小情人吵架了吗
[34:52] Ugh, just go. 没什么 开车吧
[35:12] Mr. Boden, this is Dr. Kerry. 博登先生 我是凯瑞医生
[35:15] Your test results came back negative. 你的检查结果呈阴性
[35:17] I’d still like to get you tested every year, 我还是希望你每年都能来检查一次
[35:19] but there’s no reason you shouldn’t get out and celebrate. 但是你没有理由不去好好庆祝一下
[35:22] Congratulations. 恭喜你
[35:30] You sure picked a hell of a call to go out on. 这通电话真的值得庆祝啊
[35:32] Sure did. 是啊
[35:35] Peter… 彼得…
[35:37] we should talk. 我要和你谈谈
[35:38] Before… 以前…
[35:42] I was so mad at you, I could barely look at you. 我非常生气 都不想看到你
[35:46] And day after day I’ve watched you 但日复一日 我看到你
[35:49] put yourself on the line for this house, 为了消防队 为了我
[35:52] for me. 奋不顾身
[35:58] And now you’re leaving, and… 而现在你要离开了
[36:02] I realize what a waste of time it was to be so mad. 我才意识到对你生气毫无意义
[36:08] I regret that, 我很后悔
[36:10] and I wish I had that time back. 我希望时光可以倒流
[36:34] What’s up? 怎么了
[36:39] You were right. 你是对的
[36:41] Let’s face it, when it comes to women I’m a world class screw-up. 说实话 在女人这方面我总是搞砸
[36:45] Something goes wrong for me, 我自己有问题
[36:46] and I make sure I scorch the earth as I leave town. 却把大家都拉下水
[36:49] I did that to your mother. 我这样对你妈妈
[36:51] I did it to Katie’s mom. 以及凯蒂的妈妈
[36:54] And now I’m doing it again to Beth. 现在我又这样对贝丝
[36:58] She’s probably gonna divorce me, 她很可能会跟我离婚
[37:00] but at least I can be around for the boys. 但至少我还能陪着儿子们
[37:05] I’m sorry I wasn’t around for you. 我很抱歉没有陪你长大
[37:09] Anyway, they got soccer, so… 说起来 他们有球赛 所以…
[37:12] if I hit the road now, I should be able to make the game. 如果我现在上路 应该还能赶上
[37:16] That’s good. 好的
[37:18] Good. 好的
[37:20] Yeah. 是啊
[37:23] Do me a favor, will you? 帮我个忙好吗
[37:25] Would you tell Wally, Chief Boden, 你告诉华利 博登队长
[37:28] that… 51 is his house. 51号消防队是他的
[37:38] Oh, one last thing. 最后一件事
[37:40] Your sister Katie… 你的妹妹凯蒂
[37:42] I haven’t spent much time with her, but… 我跟她相处不多
[37:46] she seems like a nice person. 但她看起来人不错
[37:50] No promises. 我不能保证什么
[37:53] I’ll see you, Kelly. 再见了 凯利
[38:01] It’s difficult for me to accept 我很难接受
[38:02] that the department I’ve always known is changing. 这个我了解的消防队正在改变
[38:07] That makes me somewhat of a dinosaur. 这让我看起来就像一只恐龙
[38:10] But as difficult as those changes are… 尽管这些变革很难接受
[38:15] letting go of a lifetime’s work, that isn’t easy. 要我放弃一生的事业 这并不容易
[38:22] Jeff. 杰夫
[38:29] I’m sorry. 抱歉
[38:32] I am so sorry. 我很抱歉
[38:37] There isn’t a single man I’ve served with 任何一个与我共事的人
[38:39] who hasn’t been brought to his knees 都曾因目睹惨剧
[38:40] because of what he’s seen on the job. 而被工作打倒
[38:42] Different endeavors in life change people. 磨难会改变一个人
[38:48] Only the strongest are up for that. 只有最强的人才能生存
[38:52] What makes them exceptional? 为什么只有他们呢
[38:55] No matter how hard they fall, 因为不管遇到多大的困境
[38:57] they never give up when there’s something worth fighting for. 他们都不会放弃自己奋斗的目标
[39:00] You’d make a great lieutenant. 你会成为一个优秀的副队的
[39:03] Yeah, I don’t know if I can handle waiting by the mailbox 我不知道自己还能不能承受在邮箱旁
[39:06] for another rejection letter. 等着另一封拒绝信了
[39:08] I’m pretty sure it’d come by email nowadays. 我很确定现在人们发的是电邮
[39:10] Yeah, thanks so much, sweetie. 好吧 谢了哈 亲爱的
[39:14] When I was buried under two tons of rubble, 我被埋在两吨重的瓦砾之下
[39:18] my men risked their lives to pull me out. 而我的手下却不顾性命地拉我出来
[39:21] Even an extinct old dinosaur like me. 即使我只是个快灭绝的老恐龙
[39:39] So to think about saddling them with a broken system 所以一想到这个崩坏的体制
[39:42] that strips away the essentials 没有最基本的保障
[39:43] so they can barely do their job, 让他们几乎无法工作
[39:47] a broken system that might keep one of my men and women 这个崩坏的体制也许会害我的队员
[39:49] from going home to their families, 无法与家人团聚
[39:51] I will not… allow that. 我不能允许这种事发生
[39:55] And I don’t give a damn. 而且我什么也不在乎
[39:57] I will have no regrets. 我绝不后悔
[40:01] You… 你
[40:03] are not taking my house. 别想夺走我的消防队
[40:06] Not without a fight. 我会抗争到底
[40:23] Do me a favor and take care of your mom and brother, okay? 帮我照顾好你妈妈和弟弟 好吗
[40:29] You know… 你知道
[40:34] your dad always used to tell me 你爸爸以前总对我说
[40:36] that we didn’t become men until we got our badges. 没有徽章的男人不算男人
[40:40] His original badge will always hang on the academy wall, 他真正的徽章挂在学院纪念墙上
[40:44] but… made this one for you. 但是 我为你做了这个
[40:48] Is this his number? 这是他的徽号吗
[40:51] I was in line right after him, 我跟他一起加入的消防队
[40:53] so our badges are only one number apart, see? 所以我们的徽章是连号 看到了吗
[41:00] Can I keep yours too? 我能也留下你的吗
[41:06] Absolutely. 当然了
[41:21] This is for you so you don’t forget us. 这个给你 这样你就不会忘记我们
[41:31] Not a chance. 永远不会
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme