Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Evening. 晚上好啊
[00:02] Been slow the last few weeks. 过去几周生意不景气
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:06] Come up short again, 如果再交不齐
[00:08] and you’ll be serving beer out of a tent. 你们就他妈支个棚子卖酒去吧
[00:10] If Arthur finds out I’m a cop, 要是亚瑟发现我是警察
[00:11] then I’m a dead cop. 那我就死定了
[00:13] Can I come back to the firehouse? 我还能去消防局吗
[00:16] Anytime you want. 随时都欢迎
[00:17] Maybe there’s a way to get her into a minimum-security facility. 也许有办法 将她转到相对宽松一点的地方
[00:20] Let me make some calls. 我来联系一下
[00:21] I have some friends at the State’s Attorney’s Office. 我有朋友在州检察官办公室工作
[00:23] The official Randall Mcholland for union president campaign poster. 兰迪·麦考兰的 工会主席正式竞选海报
[00:27] We’re taking Sullivan down. 我们去打败沙利文
[00:30] Why don’t we clear the air, Shay? 我们把话说开了好吗 夏伊
[00:31] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[00:32] Well, there is if you’re still pissed at me. 可你还在生我的气
[00:34] How’d you get mixed up with these gossipy bitches? 你怎么和那些八卦的贱人混一起了
[00:38] The State believes that Firehouse 51 is worth saving. 州政府觉得应该保留51号消防队
[00:42] It’s your leadership that we’re unhappy with. 我们不满意的是你的领导能力
[00:45] Do whatever it takes to save 51. 无论付出什么代价 我都要挽救它
[00:47] My resignation. 我的辞呈
[00:48] I’m taking over 51. 我要接管51号消防队
[01:03] This thing’s broke. 这破玩意儿坏了
[01:05] What? Hey. 什么 住手
[01:06] That’s not helping. 你这样又没用
[01:09] What’s going on? 怎么回事
[01:10] Someone doesn’t know how to make coffee. 有人不知道怎么煮咖啡
[01:14] Guys, does anybody have any advil on them? 大家谁有止痛药吗
[01:16] Man, you got to have something better than Munter’s Brown Roast. 你们除了蒙特烘焙咖啡 还有更好点的吗
[01:19] – Yeah, we got Starbucks. – Where? -有啊 还有星巴克 -在哪里
[01:21] About two blocks down on the north side of the street. 大约走两个街区 大街北面就有
[01:29] I’m going running. 我要去跑步了
[01:40] – Kelly? – Yeah? -凯利 -什么事
[01:42] I don’t know if you remember– I’m Beth… 不知道你记不记得我 我是贝丝
[01:45] Benny’s wife. 本尼的妻子
[01:46] Yeah. Yeah, of course. 当然记得
[01:49] I know Benny’s been hanging out with you. 我知道本尼最近常跟你在一起
[01:52] And he won’t return my phone calls. 而且他不回我电话
[01:55] The boys miss him. 孩子们很想他
[01:57] They need to see their father. 他们需要见他们的父亲
[01:59] I’m a little confused. 我有点不明白
[02:00] He told me he was going back to Kenosha every weekend. 他跟我说每周末都会回基诺沙
[02:03] He hasn’t been home in months. 他已经好几个月没回家了
[02:08] Look, I’m sorry to dump all this on you. 我很抱歉因为这件事来找你
[02:11] No, it’s– it’s– it’s– I’ll– 不用 这个…我….
[02:14] I’ll talk to him. 我回头会跟他说的
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:31] Hey, chief. It’s Kelly. 队长 我是凯利
[02:33] Listen, I got to stop by O.F.I. and see my old man. 我要去火灾调查办公室一趟找我老爸
[02:35] I might be a few minutes late to shift. 可能上班会迟几分钟
[02:37] Anyway, I’ll explain everything to you when I get there. 总之 我到了之后 会跟你解释清楚的
[02:41] I’m sorry about this. Have Clarke cover for me. 不好意思 先让克拉克顶一会儿吧
[02:43] Thanks. 谢谢
[03:07] Right. So I will need your signature just here 好 你需要在这里签字
[03:10] and one more just here. 还有这里
[03:16] I need to be assured that this means that 51 is safe. 我需要确定这样做能保住51号消防队
[03:21] Yes, it does. 会的
[03:26] Okay. 好
[03:35] You’re doing the right thing, chief. 你做得对 队长
[03:36] Now, I figure it’ll take a few weeks to put it all together. 还需要几周时间 才能把手续办下来
[03:40] I understand. 我理解
[03:41] In the meantime, I would appreciate it 期间 我希望你能
[03:42] if you would help us make this transition as efficient as possible. 帮助我们 尽量高效地完成交接工作
[03:46] I’ll help any way I can. 我会尽力的
[03:51] You’re gonna walk away with a very nice pension. 你会拿到一笔很丰厚的赔偿金
[04:33] Whoa– what– 搞什么
[04:40] Help! 救命啊
[05:07] Hey, brother. What’s your name? 孩子 你叫什么名字
[05:09] Nathan. 内森
[05:09] Nathan, I need you to close your eyes 内森 我需要你闭上眼睛
[05:11] and cover your face. Can you do that for me? 捂住脸 能做到吗
[05:18] You can open your eyes now, Nathan. 现在可以睁开眼了 内森
[05:23] – Can you wiggle your toes? – I think so, yeah. -脚趾可以动吗 -应该可以
[05:25] – Good, good, good. – But my arm– -好 很好 -但我的胳膊
[05:28] Listen, just stay tough for me, okay? 挺住 坚持一会儿
[05:31] All right, hold on. I’m gonna get you out of here. 好 等一等 我马上救你出去
[05:34] Come on. Good girl. 来 乖
[05:37] Good morning, lieutenant. 早上好 副队
[05:38] That was Lasky down at headquarters. 在总部的拉斯基说
[05:39] It looks like McLeod is making her final decision today 今天麦克劳德好像要作出最终决定
[05:42] about which house she’s gonna close next. 决定她接下来要关闭哪支消防队
[05:43] And? 然后呢
[05:44] He thinks it’s between us and Firehouse 17. 他觉得要么是我们 要么是17号消防队
[05:46] Oh, man. 真倒霉
[05:49] This has got to be weighing pretty heavy on the chief. 队长肯定压力很大
[05:51] I just wanted to remind everyone, 我想提醒一下各位
[05:52] today is election day for the union presidency. 今天是工会会长的选举日
[05:55] Polls will be open all evening starting at 5:00 P.M., 从下午五点开始开放投票 一直持续到夜里
[05:58] so I urge you all to exercise your right to vote, 我希望大家都行使投票的权力
[06:01] unless you plan on voting for Greg Sullivan, 除非你们打算投给格雷格·沙利文
[06:03] in which case, forget what I just said. 如果是那样 就忘了我的话吧
[06:08] Listen, Otis and I have been going over this 奥蒂斯和我考虑这件事
[06:11] and going over this, 考虑了很久
[06:12] and we think that we need to involve the cops at this point, 我们觉得现在该找警察了
[06:15] you know, in an official capacity. 让官方介入解决
[06:17] I told you guys I’d take care of it. 我告诉过你们 我会处理好的
[06:18] – Antonio is– – Okay, no offense, -安东尼奥在… -无意冒犯
[06:19] but I feel like we need to go beyond Antonio at this point. 但我觉得现在我们得越过安东尼奥了
[06:22] Reach out to the higher-ups, 去找高层
[06:24] get somebody with a little bit more juice. 找权力更大的人
[06:26] I think maybe you guys just might be overreacting a tiny bit. 我觉得你们有点反应过度了
[06:29] If we just stick to the plan and pay what he wants– 如果我们坚持计划 付给他想要的…
[06:30] Overreacting? 反应过度
[06:32] Did you have something in your eye, 你是眼睛被蒙住了
[06:33] or did you see Game Day explode into smithereens? 还是你看见了运动日酒吧炸成碎片
[06:37] Listen, if Arthur’s willing to go that far with them, 如果亚瑟乐意把事情闹那么大
[06:39] you don’t think he would do the same to Molly’s? 你不觉得他也会炸掉莫利酒吧吗
[06:42] Has anyone seen Severide? 有人看见西弗莱德了吗
[06:44] – No. – Nope. -没 -没有
[06:45] So messed up. I had to take the bus here. 搞什么 害我得坐公交来上班
[06:48] One, two, three. 一 二 三
[06:51] – I can’t! – Pull! -我做不到 -快拉
[06:52] I can–stop! Stop! My leg! 我做不到 停下来 我的腿啊
[06:54] – I can’t! – Okay. -我做不到 -好
[06:55] Okay, okay. 好 好
[06:57] All right. 没事
[07:01] All right, okay. 没事
[07:03] Let’s take a look at this arm. 来看看你的手臂
[07:08] Nathan, I’m not gonna be able to get you out 内森 如果我不用力把这个拉出来
[07:10] unless I try and pull this out. 就没法救你出来
[07:11] It’s gonna be just like ripping a band-aid off, okay? 这就像扯掉创可贴的感觉 好吗
[07:13] It’s gonna hurt at first, and then it’ll feel much better. 一开始会很疼 后面就好多了
[07:16] Ready? 准备好了吗
[07:25] All right– okay. 好了 好了
[07:27] Damn it. Damn it. 该死 该死
[07:29] I think the rebar nicked an artery in your arm. 钢筋刺穿了你手臂上的动脉
[07:31] Listen, bud, I got to do something 听着 我得尽量
[07:32] to get this bleeding under control. 控制出血
[07:34] You got to stay tough for me, okay? 你坚强点 好吗
[07:35] I gotta pinch off this artery. 我要捏紧这根动脉
[07:44] Okay. I-I got it. 好 好了
[07:45] All right, there we go. It’s done. 行了 找到了 搞定了
[07:46] It’s done. It’s done. There we go. 搞定了 搞定了 行了
[07:50] Help! 救命
[07:52] Somebody help us! 来人救救我们
[07:55] Help! 救命
[07:59] Hey, there he is. 他来了
[08:01] How you feeling champ, huh? 冠军 感觉如何
[08:02] – Okay, okay. – Okay, all right. -好了 行了 -好吧
[08:04] I was just trying to be supportive. 我只是表示支持
[08:05] I know. I’m just– 我知道 我只是
[08:06] I’m nervous about this debate. 这次辩论 我很紧张
[08:08] There’s not, like, a chance 听辩论的人
[08:09] that more than five people are ever gonna hear this thing. 总共不会超过五个
[08:11] I’ll have you know that more than 600 firefighters 我告诉你 超过六百个消防员
[08:14] have preregistered to hear this debate. 都预先登记来听这场辩论
[08:16] That is the biggest audience I’ve ever had. 我从没有过这么多的观众
[08:19] Okay. Hey, that’s great. 好吧 太棒了
[08:21] – Just be yourself. – Be better than yourself. -做自己就好 -要做得更好
[08:26] I’ve got some great news. 我有个好消息
[08:27] Let’s hear it. 说吧
[08:29] I just found out a little something interesting about Sullivan. 我刚发现了 关于沙利文的一件趣事
[08:32] His ex-wife is taking him to family court 他的前妻把他告上了家事法庭
[08:34] for failure to pay his child support. 因为他没付子女抚养费
[08:36] Bam! 太棒
[08:38] And it isn’t the first time. 而且这不是第一次了
[08:39] – Are you serious? – Mm-hmm. -你是说真的吗 -是啊
[08:40] We got to hit him with this hard, Randy. 我们得给他迎面一击啊 兰迪
[08:43] Yeah, I don’t know. 我也说不好
[08:45] Randy, I know you’re all about maintaining 兰迪 我知道你一心想
[08:47] your integrity throughout this process, but trust me, 在竞选过程中保持正直 但相信我
[08:49] we’ve got to hit him with everything we’ve got. 我们必须利用一切信息来打击他
[08:53] She’s got a point, buddy. 她说得有道理 哥们
[09:07] – Yeah? – Detective Helling– -什么事 -海灵警探
[09:08] Area North. 北区的
[09:10] How can I help you? 有事儿吗
[09:11] I need to have a word with a few of your firefighters. 我想跟你们的几位队员谈谈
[09:15] What about? 谈什么
[09:17] Wait. So you’re saying we’re suspects in this? 等等 你的意思是我们是这件事的嫌犯么
[09:20] – Unbelievable. – Is it? -太扯淡了 -不是吗
[09:22] An old bar goes up in flames, 一间老酒吧遭了火灾
[09:24] You three buy the place at a great discount, 然后你们仨低价收购了它
[09:26] I’m sure, fix it up. 重新装修了一下
[09:27] Then Game Day comes along. 游戏日开张后
[09:28] Suddenly, business ain’t so good. 你们的生意忽然就冷清了
[09:30] They call the cops on you. 他们叫条子来找你们的事儿
[09:32] You call the fire marshal on them. 你们就去放火
[09:33] That’s what we call an escalation. 这就叫事态升级
[09:35] – From there– – Did we have a professional -从那… -你若问我们有没有
[09:37] rivalry with Game Day? Absolutely. 和游戏日竞争 那当然有
[09:39] But would we ever consider in a million years torching the place? 但你若问我 我们有没有想过 放火烧掉那个地方
[09:42] Absolutely not! 绝对不可能
[09:43] We’re good “Salt of the earth” people. 我们可都是优秀公民啊
[09:45] – You ask anyone. – Okay. -你出去打听看看 -好吧
[09:46] Just wanted to let you know where we stand. 现在只是让你们了解下目前的情况
[09:48] I’ll come back with some follow-up questions 我要是还有疑问
[09:49] if I have any. 还会再回来的
[09:56] Hey, Clarke, have you seen Severide? 克拉克 你看到西弗莱德了吗
[09:58] Chief said he had some family business and to cover for him. 队长说他家有事 叫我顶他一会儿
[10:08] So I talked to my friend. 我和我朋友说了
[10:09] He said he’s reviewing heather Darden’s case personally. 他说他会亲自 复审一下希瑟·达登的案子
[10:12] He said minimum security’s a real possibility. 他说要转到最低戒备监狱是很有希望的
[10:15] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢
[10:16] – Mm, no worries. – All right. -别担心 -好的
[10:19] Hey, buddy. 来了啊
[10:22] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[10:23] – Ready to do a shift? – Are you sure that’s okay? -准备好开工了吗 -你确定那样可以吗
[10:26] Are you kidding? 你开什么玩笑
[10:27] We’re lucky to have you. 我们很高兴你能来
[10:28] Somebody blow the bells. We got a V.I.P here. 谁去把大伙都叫过来 贵客上门啦
[10:38] Before you say anything, 在你说话之前
[10:39] – you’re not suspects, okay? – Oh, no? -我得说 你们不是嫌犯 -是吗
[10:41] ‘Cause someone forgot to tell that to Detective Helling. 你竟然没和海灵警探说清这一点
[10:42] He thinks we burnt down the competition. 他以为是我们烧了竞争对手的酒吧
[10:43] I’ll make sure he’s set straight. 我会去解释清楚的
[10:46] I’m on this, Gabby. 我正解决这事呢 加比
[10:47] Yeah, tell that to Game Day. 别跟我解释
[10:48] I was with Arthur when Game Day went up. 游戏日着火的时候我和亚瑟在一起
[10:51] Now, whether he gave that order ahead of time, 不管是不是他提前下的命令
[10:52] I don’t know– I didn’t see it. 我不知道 我没看见
[10:55] We are so close here. 我们就差一点了
[11:00] I just need him provoked. 我只是需要激怒他
[11:04] What– what are you asking? 你…你到底想说什么
[11:06] The next time he comes to collect, 下次他来催债的时候
[11:09] Tell him no dice. 告诉他没门
[11:12] What are you gonna do? 你准备怎么做
[11:14] Just tell him no dice. 你告诉他没门就是了
[11:21] I hope you know what you’re doing. 我希望你明白自己在干什么
[11:27] This is it. 就是这里了
[11:28] – Is this where you sleep? – Sometimes, yeah. -这就是你睡觉的地方吗 -偶尔在这睡
[11:30] He’s the lucky one. 他还好啦
[11:31] I got to sleep out here with the riff-raff. 我都是跟那帮抠脚大汉睡在外面
[11:33] You should try catching a couple of winks next to Mouch. 你应该试试到穆奇身边打个盹儿
[11:36] It’s like the foghorns of Bar Harbor all going off– 那呼噜声 简直就像巴尔港的雾号齐鸣…
[11:39] – 71, Squad 3… – Catch you later, kid. -71号云梯车 3号抢险车 -回头见 小鬼
[11:42] I got to go. 我得走了
[11:42] We’ll do something fun when I get back, I promise. 我回来后再带你玩
[11:56] Please, my wife! 快救救我老婆
[12:02] You got to help her! 你们一定要救她啊
[12:03] We just need you to back up so we can do our work, okay? 你退后点 让我们来就行
[12:19] She’s still alive. 她还活着
[12:20] She won’t be for long if that steel moves. 如果不把钢板挪开 她坚持不了多久的
[12:22] It’s like a house of cards. 钢板位置不稳定
[12:24] The bike is the only thing stopping it from crushing her. 纯粹靠自行车挡着
[12:26] We got to stabilize this truck. 我们得稳住这辆卡车
[12:27] – Can’t move an inch. – Got it. -一定不能移动 -明白
[12:29] Mouch, chalk the wheels. 穆奇 固定住车轮
[12:30] Otis, kill the engine. 奥蒂斯 把车熄火
[12:31] Capp, bring the jaws. Tony, I need some cribbing. 卡普 把虎钳拿来 托尼 你去拿垫块
[12:33] Herrmann, I need that other set of jaws. 赫尔曼 我还要一套虎钳
[12:35] On it! 马上
[12:37] Hey, let’s take a look at you. 我们先给你检查一下
[12:38] Come on. 来
[12:50] Okay, that should hold it in one piece. 好了 现在应该可以了
[13:00] Hop in, Capp. 来吧 卡普
[13:01] Go nice and easy. 慢慢来
[13:02] Mind her head. 小心她的头
[13:12] Now! Now! Slide. 趁现在 快把她挪出来
[13:15] It’s going, it’s going! 不行了 坚持不住了
[13:21] Okay. On my count. 好 我数三下
[13:23] One, two, three. 一 二 三
[13:32] Wow. Right? 真险啊
[13:43] Hey, Nathan, do– do you got a phone? 内森 你有手机吗
[13:46] It’s in my backpack. 在我的书包里
[13:48] – Where? – I put it down. -包在哪 -我丢地上了
[13:56] Um, listen, Nathan, you’ve been incredible so far. 听着 内森 目前为止你的表现棒极了
[13:59] Okay? Superhero. 非常坚强
[14:00] But I got to ask you to dig just a little deeper, okay? 但我还想请你 更坚强一点 好吗
[14:03] I need you to pinch this artery tight yourself, 我要你自己抓住动脉
[14:06] just for a few seconds. 一会儿就好
[14:07] Okay, just think about it like 想象一下 就当自己
[14:08] you’re holding a piece of spaghetti. 抓住的是一根意大利面
[14:11] I use a fork for spaghetti. 我用叉子吃意大利面
[14:14] Attaboy. Okay. 好小子
[14:16] You got me there. 我说不过你
[14:17] Here, just use your hand. 用手捏住这里
[14:18] Use your hand there. Yeah– 捏住 就这样
[14:20] – Aah! – Pinch. -好疼 -捏紧
[14:22] There you go. Pinch that. 好了 捏住
[14:23] I know, I know, I know, I know. 我知道很疼 我知道很疼
[14:25] – It hurts so bad. – I know it does. -疼死我了 -我知道
[14:26] Just hold your hand as still as possible, okay? 手尽量别动 行吗
[14:28] I’ll be right back. 我马上回来
[14:30] You’re doing great. You’re doing great. 你做得很棒 非常好
[14:42] Hi. This is Kelly Severide. Leave a message. 你好 我是凯利·西弗莱德 有事请留言
[14:45] Hey, Kelly. Chief Boden. 凯利 我是博登队长
[14:47] Just checking to see how much longer you think you’re gonna be. 我想问下你还要耽搁多久
[14:52] Probably gonna get a relief lieutenant here 如果你的事还要办很久的话
[14:53] if whatever you got going’s gonna take much longer, 估计我们就要换副队了
[14:55] So just, uh… 所以…
[14:58] let me know. 和我说明一下
[15:00] Thanks. 谢了
[15:11] How’re we doing, bud? 觉得怎么样 伙计
[15:14] I don’t know how much longer I can hold this. 我不知道我还能捏多久
[15:16] Okay. Hold on. 好的 再坚持一下
[15:20] Ah, damn it. 真见鬼
[15:27] – I’m sorry. – No, no, no. -抱歉 -不用道歉
[15:28] You–you’re doing great. 你干得很棒
[15:30] Hang in there. Stay tough for me. 再坚持一下就好 坚强点
[15:43] There you are. 你在这里啊
[15:45] I was gonna show you how to dry the hoses. 我带你看看怎么烘干这些水管
[15:47] Is someone else wearing my dad’s coat now? 现在有人穿着我爸爸的消防服吗
[15:50] Uh, no. 没有
[15:53] Nobody else is wearing it. 没别人穿
[15:54] It was, um… 它…
[15:57] It was damaged in the fire. 它被大火烧毁了
[16:01] That’s what I figured. 和我想的一样
[16:05] He’s still a very big part of this house. 他对我们队来说仍然很重要
[16:09] Yeah, everyone keeps saying that. 是啊 大家总是这么说
[16:19] Hey, that was some quick thinking out there with the jaws, man. 刚才想到用钳子真是太机智了 伙计
[16:22] Yeah, how’d you know to do that? 你怎么想到的
[16:23] – Had to improvise. – Huh. -就是灵光一闪 -是嘛
[16:25] In Iraq we were under-equipped most of the time, 在伊拉克那会 大多数时候我们都装备简陋
[16:27] so we had to make do with what we had. 所以我们必须学会充分利用已有的装备
[16:28] Yeah, I-I read about some of the “macguyvering” 我看过你们善用机动意识
[16:30] you guys did to upgrade gear. 提升装备的报道
[16:32] Last thing you want, get caught with your pants down. 总不能 火烧屁股了再着急啊
[16:36] I guess that’s the reason I like what we do. 大概就是因为这个 我才喜欢我们的工作
[16:38] A firefighter needs three things to survive– 消防员必须的三要素就是
[16:40] water, common sense, and balls. 水 常识 和勇气[蛋蛋]
[16:43] Hello, there. 你好
[16:44] Greg Sullivan. Appreciate your support. 我是格雷格·沙利文 感谢你的支持
[16:47] Hi. 你好
[16:49] Greg Sullivan, running for union president. 我是格雷格·沙利文 正在竞选工会主席
[16:51] Looking forward to your vote tonight. 希望今晚你能投我一票
[16:52] Mr. Sullivan. 沙利文先生
[16:54] I’m Isabella Thompson. We spoke on the phone. 我是伊莎贝拉·汤姆森 我们在电话里谈过
[16:56] And aren’t you even prettier in person? 真人更漂亮啊
[17:00] If you’ll follow me into the briefing room, 跟我去接待室吧
[17:01] we can get started. 马上开始
[17:04] Into the lion’s den I go, huh? 龙潭虎穴我也得跟去啊 对吧
[17:10] Halstead’s an undercover cop? 霍尔斯特德是卧底警察
[17:13] How long have you known about this? 你知道这事多久了
[17:14] Not long. And I’m–I’m sorry that I didn’t tell you guys. 也不久 抱歉我没告诉你们
[17:17] It’s just, he wanted me to protect his cover. 只是他想让我帮他保密
[17:20] He needs us to provoke Arthur so that he can make a case. 他要我们继续煽动亚瑟 这样他才能立案
[17:23] It’s showtime. 开始吧
[17:27] Hey. Greg Sullivan. 你好 我是格雷格·沙利文
[17:29] Next question goes to Mr. Sullivan. 下一个问题提给沙利文先生
[17:31] Mr. Sullivan, if elected union president, 沙利文先生 如果您当选工会主席
[17:34] what would you do to better the lives 您会采取哪些措施提升
[17:35] of the firefighters in this city? 市内消防员的生活水平呢
[17:37] Well, that’s a great question, Brian. 布莱恩 这真是个好问题
[17:38] I’m glad you asked it. 真高兴你问到这个
[17:40] As your union president, my first order of business 作为大家的工会主席 我首先要做的
[17:42] would be to put an end to the crippling interference 就是结束州政府官员的不当干预
[17:45] by state officials and do away with policies, 并废除一些不合理的政策
[17:47] like the mandatory wellness program. 例如强制的健康评估项目
[17:49] That’s actually a pretty good answer. 答得真好
[17:52] And on to you, Mr. Mcholland. 您呢 麦考兰先生
[17:54] I would have to say 我认为
[17:56] that I am in agreement with, uh, Mr. Sullivan here. 我赞同沙利文先生的回答
[18:01] All right, um, I’m gonna 好吧 现在呢
[18:03] throw a little curveball at you guys. 我要问一个有意思的问题
[18:04] Uh, Mr. Sullivan, um, 沙利文先生
[18:08] if you could be any kind of animal, 所有的动物让您选
[18:11] any kind at all, what would you be? 您想成为哪种动物呢
[18:12] Well, I know what I wouldn’t want to be. 我知道我不想成为哪种动物
[18:15] I wouldn’t want to be a Mouch. 我不想成为一只穆奇
[18:18] I’m– I’m sorry. 您说什么
[18:20] Oh, a Mouch. 一只穆奇
[18:21] You know, half man, half couch. 木楞又奇懒的半人生物
[18:24] It’s Mr. Mcholland’s nickname at this firehouse, am I right? 就是麦考兰先生在消防队里的外号 对吧
[18:26] – I don’t see how that’s remotely– – I mean, you must admit -这根本不… -我是说 你得承认
[18:28] that nickname does not inspire leadership. 这外号一点号召力都没有
[18:31] In fact, it implies the opposite– 反而让人觉得你这人…
[18:33] laziness, slovenliness. 又懒又邋遢
[18:35] Do you care to respond to that, Mouch? 您要反驳一下吗 穆奇
[18:36] Uh, Mr. Mcholland? 不对 麦考兰先生
[18:38] I don’t feel the need to dignify Mr. Sullivan’s remarks 我不想对沙利文先生的言论作出评价
[18:42] except to say that the nickname 我只想说 他所提到的
[18:43] that he’s referring to is a term of endearment 这个外号 是我的同事们出于友情
[18:46] given to me by my coworkers out of friendship and respect. 和尊重所给予的一个爱称
[18:51] Well, I guess that’s to be expected from Firehouse 51. 不愧是51号消防队啊
[18:54] – Excuse me? – Well, isn’t it true -你什么意思 -这个消防队
[18:56] this firehouse has had its share of scandal in recent years? 近几年不是一直是非不断 不得安生吗
[19:00] Sexual harassment lawsuit, 性骚扰的官司
[19:02] a questionable on-duty death, 令人怀疑的因公殉职
[19:04] not to mention the fostering 更别提在队里
[19:06] of a serial arsonist within its ranks. 还培养出了一名纵火惯犯
[19:08] I don’t know who you think you are, 你以为你是谁啊
[19:10] coming in here and badmouthing our house. 在这里大放厥词 诋毁我们
[19:12] Just being honest. 我说的都是实话啊
[19:14] Well, you want some honesty? 你想听实话是吧
[19:17] How about your own personal– 那不如说说你个人的…
[19:33] You know what? Never mind. 算了 还是算了
[19:36] I’ve said what I need to say. 我的话说完了
[19:44] And we’re out of time. 时间到了
[19:45] I’d like to thank our two candidates 感谢两位候选人
[19:48] and remind everyone that polls open promptly at 5:00 P.M. 提醒大家 投票于下午五点准时开始
[19:54] We’re gonna need an act of God now. 这局面只有上帝救得回来
[20:05] Hey! Hey, help! 喂 喂 救命
[20:07] Over here! 这里
[20:10] Hey, Nathan. Nathan, hey. 内森 内森
[20:12] You with me? 还醒着吗
[20:13] – Yeah. – Yeah? -嗯 -好
[20:14] I need you to pinch this tight again for me, okay? 我需要你再捏紧一下这里 好吗
[20:17] Come on, you can do this. 来 你可以的
[20:19] A little more. 捏紧
[20:21] You got it. 很好
[20:22] I’ll be– I’ll be right back. 我马上回来
[20:28] Hey, I need help! Hey, help! 救命啊 停车
[20:37] Hey, over here! Hey! Hey! 这里 救命啊
[20:41] Help! 救命啊
[20:57] Nathan! 内森
[20:58] Hey, Nathan! 内森
[21:01] Hey. Wake up, buddy. 醒醒 孩子
[21:03] Wake up, buddy. You got to wake up. 醒醒 别睡
[21:13] Help! 救命啊
[21:29] Wallace. 华莱士
[21:42] Thanks for meeting me. 谢谢你愿意来见我
[21:47] – Have you told the house yet? – No, I have not. -你和队员们说了吗 -没有
[21:50] I’m telling everyone next shift. 下次轮班再告诉他们
[21:53] You want me to come by and introduce myself 你想让我过去自我介绍一下
[21:54] as the new chief after? 说我是新队长吗
[21:55] No. 不用
[22:05] I didn’t campaign for your job, Wally. 华利 不是我把你挤下去的
[22:07] – No? – No. -不是吗 -不是
[22:10] But I want my son to stay safe. 但我想保证我儿子的安全
[22:13] So, when it was offered to me, I took it. 所以上头找到我的时候 我同意了
[22:16] I’m giving up my job to save 51. 我辞职是为了保住51号消防队
[22:20] I know. 我知道
[22:22] And you’ve accomplished your mission. 你已经完成任务了
[22:26] They’re closing 17. 他们会关闭17号消防队
[23:04] Can I have your attention, please? 大家注意一下
[23:07] Word just came to me– 刚刚得到消息
[23:09] they’re closing Firehouse 17. 他们会关掉17号消防队
[23:11] I don’t mean to be insensitive, chief, 我不想幸灾乐祸 队长
[23:13] but does that mean we’re safe? 但这是不是意味着我们安全了
[23:17] I’ve been told we are. 是的
[23:29] Casey. 凯西
[23:35] Benny? 本尼吗
[23:36] I had no say over my replacement. 替代人选我无权干涉
[23:38] Yeah, but Benny– 是 但是本尼
[23:40] Will you please just wait until I announce it next shift? 你能熬到下次换班等我公布消息吗
[23:43] I don’t need to disrupt the union vote. 没有必要打断工会投票
[23:47] It’s Mouch’s night. 今晚应该属于穆奇
[23:50] I’ll tell you what I do need… 但我要告诉你什么是必要的…
[23:53] for you to be a leader… 你要担起领导重任
[23:55] now more than ever. 尤其是现在
[24:16] How we doing, Nathan? You hanging in there? 你怎么样 内森 还撑得住吗
[24:21] – Hey, buddy, you still with me? – I’m here. -哥们 你还醒着吗 -我在
[24:23] Don’t give up on me, okay? I want you to promise me. 别放弃 好吗 答应我
[24:26] I’ve seen guys a lot bigger and a lot stronger than you give up, 我看过很多比你大比你壮的人都放弃了
[24:29] and once they do, you’re done. You’re gone. 一旦放弃就完了 你就醒不过来了
[24:31] There’s nothing I can do for you. 那我就无能为力了
[24:32] So I want you to promise me, kid. 所以你要跟我保证 孩子
[24:35] I promise. 我保证
[24:36] Yeah, good– good man. 好 是个男子汉
[24:42] Nathan. 内森
[24:43] What is it? 怎么了
[24:44] Why didn’t you– look at this. 你怎么不…看这个
[24:58] So what were you doing joyriding this thing, anyway? 话说你为什么要开这个大家伙
[25:03] My father… he’s in construction. 我爸爸…他在搞建筑
[25:07] He promised me over and over again, 他跟我保证过好多好多次
[25:09] ever since I was little, 从我小时候就保证
[25:11] that he’d teach me how to drive a loader. 他会教我开挖掘机
[25:14] That was before he left. 不过那是在他离开之前
[25:16] So I figured I’d teach myself so if he ever came back, 所以我想我该自己学 这样如果他回来
[25:19] I could show him that I didn’t need him. 我就能让他看看我不需要他
[25:23] I know the feeling, bud. 我知道这种感觉 哥们
[25:27] My dad was a firefighter, and now I am too. 我爸爸曾经是个消防员 现在我也是
[25:31] But I did it without his help. 但我没有靠他帮忙
[25:33] Is it hard? 是不是很难
[25:35] No, it’s the best job in the world. 没有 消防员是世上最好的工作
[25:38] Look, I’ll tell you what. 我跟你说啊
[25:41] As soon as we get out of here, 只要我们一离开这里
[25:42] I’ll take you down to the firehouse, 我就带你去消防队
[25:43] and we’ll go for a ride in the truck– how’s that sound? 我们还可以坐着消防车兜风 听着如何
[25:46] Cool. 酷
[25:48] Cool. 好
[25:50] Last chance. 最后一次机会
[25:51] I can call the union secretary right now 我现在就可以打电话给工会秘书
[25:53] and send out an email blast to the entire C.F.D. 发一份轰动整个芝加哥消防局的邮件
[25:56] I’m sorry, but no. 对不起 但是不用了
[25:58] I don’t understand. 我就不明白了
[25:59] This is the one-yard line. 你差点就成功了
[26:00] The last thing anybody heard is that podcast. 可大家现在知道的只有那播客里说的
[26:02] I always said I was gonna run this campaign 我一直说我参加这次竞选是为了解决
[26:05] on the issues that affect firefighters. 与消防员切身利益有关的问题
[26:07] Personal business is off-limits. 不涉及私人生活
[26:10] Now, if that means I lose– 如果这意味着我输了
[26:12] Yeah, it does. 是的 你输了
[26:16] I mean, what have we been working for here? 我们这么辛苦是为了什么
[26:19] Look, if you want, I’ll take the hit. 如果你愿意 可以我来
[26:20] The email doesn’t have to come from you. 邮件并不一定得由你发送
[26:22] This isn’t Washington, Isabella. 这里不是华盛顿 伊莎贝拉
[26:25] I think he means it. 我想他是认真的
[26:31] Fair enough. 那好吧
[26:36] I’m gonna go home and get some rest. 我回家休息去了
[26:39] Thanks, Randy. I’ve enjoyed it. 谢谢 兰迪 合作愉快
[26:41] – Best of luck tonight. – Thanks. -今晚好运 -谢谢
[26:47] Damn. 见鬼
[26:48] I sure do love me a woman in uniform. 我确实深爱制服女
[26:51] Hey. What you doing here? 你怎么来了
[26:53] Oh, I was in the area. 我刚好来这边
[26:55] I thought I’d swing by and check out your digs. 我想刚好路过可以看看你的地盘
[26:57] – Oh, you did, did you? – Mm-hmm. -路过 真的吗 -是啊
[27:04] That’s my partner, Gabby. 那是我搭档 加比
[27:06] This is Devon. 这是戴文
[27:08] We got a lot of inventory here, so… 我们这里存货比较多 所以…
[27:10] When can you get out of here? 你什么时候可以走
[27:11] My shift goes until tomorrow morning. 我要值班到明天早上
[27:13] Well, you get a break or something? 那你们有休息之类的吗
[27:14] Mm, not officially, but– 没有正式的 但是…
[27:18] Ambulance 61– 61号救护车
[27:19] woman in distress… 有妇女被困
[27:21] Hey, why don’t you come on a ride-along? 不如你跟着我们去转一圈
[27:22] – For real? – Yeah. -真的吗 -是啊
[27:23] We do ride-alongs all the time. 我们经常带人转转的
[27:24] Hop in back. 坐后面
[27:31] Hey, with all the eyes on this house, 队里的人都看着呢
[27:33] you really think it’s a good idea 你觉得出任务时带别人
[27:33] to bring people on ride-alongs? 这样真的好吗
[27:36] What, I can’t have a friend here? 怎么 我不能带朋友来吗
[27:40] You know what, Shay? 算了 夏伊
[27:41] Whatever you want to do. 你爱咋咋地
[27:53] She showed up here about 20 minutes ago, 她大概20分钟前进来的
[27:55] acting all kinds of crazy– 一直疯疯癫癫
[27:56] slapping her own face, chewing on her hair. 扇自己耳光 咬自己头发
[28:01] I can try– aah! Ah! Ah! Ah! 我可以试着…
[28:04] I want to be the boom. 我要变成隆隆声
[28:05] Oh, you have to feel the weather to be the boom. 这样才能体会到真正的天气
[28:11] Think it’s bath salts? 像是嗑了浴盐吗
[28:12] You better prep 2 milligrams of midazolam. 最好准备两毫克的咪达唑仑
[28:14] People smoke bath salts like amphetamines these days. 最近大家都用浴盐代替安非他命
[28:17] Ah! I want to be the boom. 我要变成隆隆声
[28:18] Hey, ma’am. Hi. 你好啊 夫人
[28:20] Hey, there. 你好啊
[28:22] We’re here to help you, all right? 我们是来帮你的 好吗
[28:24] Just calm down. Tell me your name. 冷静下来 告诉我你的名字
[28:25] You want to take it from me? Take the boom in me? 你想从我这抢走它吗 抢走隆隆声吗
[28:29] No, just want to help. 不 我只是想帮你
[28:31] You fingerprint me? 你想取我的指纹吗
[28:33] And you want to take it off me. 然后把它从我手上抢走
[28:35] Oh, my God. 天呐
[28:36] This chick is flat whacked. 这老东西绝逼是疯了啊
[28:39] Don’t laugh at me! 不许笑我
[28:41] You wait… and you take it! 你看准时机…就会取我指纹的
[28:43] Easy, all right? 淡定 好吗
[28:44] Everything’s gonna be all right. 你不会有事的
[28:47] – Okay. Hold on, hold on. – It’s gonna be all right– -没事 等一下 -你不会有事的…
[28:53] Okay, it’s okay, it’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[29:06] Okay, let’s get her on the backboard. 好了 把她抬上担架
[29:09] That was wild, man. 真是够疯的啊 天呐
[29:27] Hey, Nathan. 内森
[29:29] How’d you start this thing, buddy? 你怎么把这个发动起来的 小子
[29:30] There’s no key. 没有钥匙啊
[29:34] Nathan. Hey. 内森 醒醒
[29:38] It’s easy. 很简单
[29:40] You span the two contacts with something metal. 用金属的东西跨接下两个触点就行
[29:45] – What’d you use to do it? – Screwdriver. -你用的什么 -螺丝刀
[30:28] Hey. What’s up? 看什么呢
[30:30] I thought only cops had badges. 我以为只有警察才有徽章
[30:33] Nope. We do too. 不 我们也有
[30:34] Wear ’em on our dress uniforms. 军礼服上会戴徽章的
[30:36] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[30:40] What happened to my dad’s? 那我爸爸的呢
[30:44] Your mom never took you to see it? 你妈妈从来没带你去看过吗
[30:55] Come on, I’ll give you the nickel tour. 来吧 我带你到处转转
[30:56] Cool. 太好了
[31:07] Um, I don’t know if you ever spoke to Kelly today? 你今天跟凯利联系过吗
[31:11] No, I haven’t. 没有
[31:13] Well, you tell him when you see him… 你看到他的话 告诉他…
[31:16] missing today’s shift was unacceptable. 他无缘无故错过了今天的轮班
[31:19] I expect a phone call and an explanation. 我希望他能打个电话跟我解释一下
[31:24] Of course, chief. 没问题 队长
[31:30] Carry on. 去忙你的吧
[31:45] Hey. 起床吧
[31:47] Rise and shine, Griffin. Shift’s over. 太阳晒屁股了 格里芬 下班啦
[31:49] – We gonna eat breakfast? – After we run an errand. -我们去吃早饭吗 -先带你去看样东西
[32:00] Kelly! 凯利
[32:01] Kelly, you here? 凯利 你在家吗
[32:04] Kelly? 凯利
[32:11] Kelly? 凯利吗
[32:12] No, it’s just me. 不 是我
[32:14] Have you heard from Severide at all since yesterday? 从昨天起你有西弗莱德的消息吗
[32:16] No, not since he went jogging. 他去慢跑以后就没消息了
[32:20] Give me your car keys. 车钥匙给我
[32:22] Thanks, buddy. 谢了 老兄
[32:25] I’ll be back. 我马上回来
[32:37] Hey. 醒醒
[32:40] No, come on. 别啊 求你了
[32:42] No. 千万别
[33:09] Good morning. 早上好啊
[33:12] No one was here, so… 这里一个人都没有 所以…
[33:14] I figured I’d just serve myself. 我想我就自己倒杯酒吧
[33:19] Well, you have to leave… 好吧 你现在…
[33:21] right now. 给我离开
[33:27] I want my money. 我要我的分红
[33:33] What if I can’t pay? 如果我付不起呢
[33:38] You know, all things considered, 你知道吗 总的来看
[33:41] I like to think of myself as a fair man. 我认为自己还算是个公平的人
[33:44] I believe in taking people at their word, 我相信大家都会言出必行
[33:48] offering second chances, that kind of thing. 也愿意给别人机会重新来过
[33:51] Now, you take the owners of Game Day– 你看游戏日酒吧就是很好的例子
[33:53] I gave them a chance to pay. 我给了他们乖乖付钱的机会
[33:56] They refused. 他们拒绝了
[33:57] I gave them a second chance, 我又好心再给了他们一次机会
[34:00] and once again, they refused. 但是 他们又拒绝了
[34:08] Then… 然后
[34:10] they had that bad luck. 他们惨遭不幸
[34:14] Hey, Arthur, there’s no need to– 亚瑟 没必要…
[34:15] Shut up! 闭嘴
[34:31] Jay! 杰
[34:41] Drop the gun. You’re under arrest. 放下枪 你被捕了
[34:43] Son of a bitch. 混蛋
[34:44] Put the gun down, Arthur. 放下枪 亚瑟
[34:45] I swear to god, I’ll make you eat it. 否则我发誓让你吃枪子
[34:56] Don’t move. 不许动
[35:04] Were you shot? 你中弹了吗
[35:05] Would you mind taking my cell phone out of my pocket 帮我把手机从口袋拿出来
[35:07] and putting it to my ear? You got to dial 911. 打电话报警 放到我耳边
[35:11] This is detective Jay Halstead, 我是杰·霍尔斯德特警探
[35:12] badge number 51163. 警号51163
[35:41] Nathan? 内森
[35:45] Buddy? 伙计
[35:46] Nathan. 内森
[35:47] Answer me, damn it. Wake up, bud. 说话啊 见鬼 醒醒 伙计
[37:11] Kelly! 凯利
[37:14] Brachial artery bleed. 肱动脉出血
[37:16] I don’t know how much longer he can hold out. 我不知道他还能坚持多久
[37:17] We’ve been at it all night. Hang on, buddy. 我们耗了一整夜 撑住 伙计
[37:20] We’re almost there, all right? 马上就到了
[37:22] Don’t give up on me, okay? 别放弃 好吗
[37:27] Got it. 好了
[37:42] This is Randy. 我是兰迪
[37:44] Yeah. 对
[37:46] Yeah? 是吗
[37:53] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[37:57] Well? 怎样
[37:59] I, uh, lost. 我输了
[38:06] Was it even close? 差距小吗
[38:12] We ran a good campaign. 我们尽力竞选了
[38:14] You really did, Mouch. 你确实尽力了 穆奇
[38:15] And who the hell cares what the numbers were? 谁关心票数啊
[38:18] You got every vote where it counts– 你得到了最重要的票
[38:20] Firehouse 51. 51号消防队全员支持你
[38:23] And I know that I’m sure as hell proud of you. 我真心为你自豪
[38:27] We all are. 我们都是
[38:33] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[38:38] You lucked out, cowboy. 你这是侥幸 牛仔
[38:40] It’s pretty much a through-and-through. 差点就打穿你了
[38:41] You’ll need some stitches, but otherwise you’re fine. 得缝几针 但没别的问题
[38:46] Thanks. 谢谢
[38:48] – You two okay? – Yeah. -你们俩还好吗 -是的
[38:52] I got to say, this didn’t turn out the way 我必须得说 这跟我预想的
[38:53] I thought it would, but you got the job done. 不太一样 但你完成了任务
[38:54] Yeah, and I caught a bullet in the process. 是啊 任务期间还中弹了
[38:57] You say that like it’s a bad thing. 你说的跟坏事一样
[38:59] You know, since you were shot on a job, 要知道 如果任务期间中弹
[39:00] that pretty much means you get to choose your next detail. 就意味着你可以挑选下次任务
[39:01] Intelligence. I want intelligence. 情报组 我要去情报组
[39:06] Yeah, well, we’ll see what we can do about that. 好 我尽力而为
[39:12] You know… 你知道
[39:14] this doesn’t have to change things for us. 我们的关系不必因此改变
[39:19] I wish that were true. 但愿如此吧
[39:22] What do you mean? 什么意思
[39:25] I mean that when we first met… 我们初次见面时
[39:29] I didn’t sign up for this. 我要的并不是这种生活
[39:31] My brother and sister-in-law have the best relationship 我哥哥和嫂子的关系是我见过
[39:32] I’ve ever seen… 最好的
[39:34] except for when he goes undercover. 但他去卧底时也会不和
[39:37] It changes people. 这会改变人
[39:40] Maybe if the circumstances were different. 如果情况不同 我们也许有希望
[39:46] Maybe one day they will be. 也许有一天会不同的
[39:49] Maybe. 也许吧
[39:51] What the hell happened? 发生了什么事
[39:53] I saved our damn bar. That’s what happened. 我保住了我们的酒吧 就是这样
[39:55] That she did. 确实
[40:12] There is no greater love 没有任何一种爱
[40:14] than to lay down one’s life for another. 能胜过舍己救人之爱
[40:18] This badge case stands as a memorial 这些徽章是为了纪念那些
[40:22] to our fallen firefighters and paramedics, 英勇献身的消防员和医护人员
[40:26] who gave their lives in service 他们用自己的生命
[40:29] to the citizens of Chicago. 换来了芝加哥人民的安康
[40:49] It’s okay to cry here. 在这里可以哭
[40:53] I have. 我也哭过
[41:13] Kelly. Kelly. 凯利 凯利
[41:17] Mom, this is him. 妈 就是他
[41:21] This is the man who saved me. 是他救了我
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme