Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Evening. 晚上好啊
[00:02] Been slow the last few weeks. 过去几周生意不景气
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:06] Come up short again, 如果再交不齐
[00:08] and you’ll be serving beer out of a tent. 你们就他妈支个棚子卖酒去吧
[00:10] If Arthur finds out I’m a cop, 要是亚瑟发现我是警察
[00:11] then I’m a dead cop. 那我就死定了
[00:13] Can I come back to the firehouse? 我还能去消防局吗
[00:16] Anytime you want. 随时都欢迎
[00:17] Maybe there’s a way to get her into a minimum-security facility. 也许有办法 将她转到相对宽松一点的地方
[00:20] Let me make some calls. 我来联系一下
[00:21] I have some friends at the State’s Attorney’s Office. 我有朋友在州检察官办公室工作
[00:23] The official Randall Mcholland for union president campaign poster. 兰迪·麦考兰的 工会主席正式竞选海报
[00:27] We’re taking Sullivan down. 我们去打败沙利文
[00:30] Why don’t we clear the air, Shay? 我们把话说开了好吗 夏伊
[00:31] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[00:32] Well, there is if you’re still pissed at me. 可你还在生我的气
[00:34] How’d you get mixed up with these gossipy bitches? 你怎么和那些八卦的贱人混一起了
[00:38] The State believes that Firehouse 51 is worth saving. 州政府觉得应该保留51号消防队
[00:42] It’s your leadership that we’re unhappy with. 我们不满意的是你的领导能力
[00:45] Do whatever it takes to save 51. 无论付出什么代价 我都要挽救它
[00:47] My resignation. 我的辞呈
[00:48] I’m taking over 51. 我要接管51号消防队
[01:03] This thing’s broke. 这破玩意儿坏了
[01:05] What? Hey. 什么 住手
[01:06] That’s not helping. 你这样又没用
[01:09] What’s going on? 怎么回事
[01:10] Someone doesn’t know how to make coffee. 有人不知道怎么煮咖啡
[01:14] Guys, does anybody have any advil on them? 大家谁有止痛药吗
[01:16] Man, you got to have something better than Munter’s Brown Roast. 你们除了蒙特烘焙咖啡 还有更好点的吗
[01:19] – Yeah, we got Starbucks. – Where? -有啊 还有星巴克 -在哪里
[01:21] About two blocks down on the north side of the street. 大约走两个街区 大街北面就有
[01:29] I’m going running. 我要去跑步了
[01:40] – Kelly? – Yeah? -凯利 -什么事
[01:42] I don’t know if you remember– I’m Beth… 不知道你记不记得我 我是贝丝
[01:45] Benny’s wife. 本尼的妻子
[01:46] Yeah. Yeah, of course. 当然记得
[01:49] I know Benny’s been hanging out with you. 我知道本尼最近常跟你在一起
[01:52] And he won’t return my phone calls. 而且他不回我电话
[01:55] The boys miss him. 孩子们很想他
[01:57] They need to see their father. 他们需要见他们的父亲
[01:59] I’m a little confused. 我有点不明白
[02:00] He told me he was going back to Kenosha every weekend. 他跟我说每周末都会回基诺沙
[02:03] He hasn’t been home in months. 他已经好几个月没回家了
[02:08] Look, I’m sorry to dump all this on you. 我很抱歉因为这件事来找你
[02:11] No, it’s– it’s– it’s– I’ll– 不用 这个…我….
[02:14] I’ll talk to him. 我回头会跟他说的
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:31] Hey, chief. It’s Kelly. 队长 我是凯利
[02:33] Listen, I got to stop by O.F.I. and see my old man. 我要去火灾调查办公室一趟找我老爸
[02:35] I might be a few minutes late to shift. 可能上班会迟几分钟
[02:37] Anyway, I’ll explain everything to you when I get there. 总之 我到了之后 会跟你解释清楚的
[02:41] I’m sorry about this. Have Clarke cover for me. 不好意思 先让克拉克顶一会儿吧
[02:43] Thanks. 谢谢
[03:07] Right. So I will need your signature just here 好 你需要在这里签字
[03:10] and one more just here. 还有这里
[03:16] I need to be assured that this means that 51 is safe. 我需要确定这样做能保住51号消防队
[03:21] Yes, it does. 会的
[03:26] Okay. 好
[03:35] You’re doing the right thing, chief. 你做得对 队长
[03:36] Now, I figure it’ll take a few weeks to put it all together. 还需要几周时间 才能把手续办下来
[03:40] I understand. 我理解
[03:41] In the meantime, I would appreciate it 期间 我希望你能
[03:42] if you would help us make this transition as efficient as possible. 帮助我们 尽量高效地完成交接工作
[03:46] I’ll help any way I can. 我会尽力的
[03:51] You’re gonna walk away with a very nice pension. 你会拿到一笔很丰厚的赔偿金
[04:33] Whoa– what– 搞什么
[04:40] Help! 救命啊
[05:07] Hey, brother. What’s your name? 孩子 你叫什么名字
[05:09] Nathan. 内森
[05:09] Nathan, I need you to close your eyes 内森 我需要你闭上眼睛
[05:11] and cover your face. Can you do that for me? 捂住脸 能做到吗
[05:18] You can open your eyes now, Nathan. 现在可以睁开眼了 内森
[05:23] – Can you wiggle your toes? – I think so, yeah. -脚趾可以动吗 -应该可以
[05:25] – Good, good, good. – But my arm– -好 很好 -但我的胳膊
[05:28] Listen, just stay tough for me, okay? 挺住 坚持一会儿
[05:31] All right, hold on. I’m gonna get you out of here. 好 等一等 我马上救你出去
[05:34] Come on. Good girl. 来 乖
[05:37] Good morning, lieutenant. 早上好 副队
[05:38] That was Lasky down at headquarters. 在总部的拉斯基说
[05:39] It looks like McLeod is making her final decision today 今天麦克劳德好像要作出最终决定
[05:42] about which house she’s gonna close next. 决定她接下来要关闭哪支消防队
[05:43] And? 然后呢
[05:44] He thinks it’s between us and Firehouse 17. 他觉得要么是我们 要么是17号消防队
[05:46] Oh, man. 真倒霉
[05:49] This has got to be weighing pretty heavy on the chief. 队长肯定压力很大
[05:51] I just wanted to remind everyone, 我想提醒一下各位
[05:52] today is election day for the union presidency. 今天是工会会长的选举日
[05:55] Polls will be open all evening starting at 5:00 P.M., 从下午五点开始开放投票 一直持续到夜里
[05:58] so I urge you all to exercise your right to vote, 我希望大家都行使投票的权力
[06:01] unless you plan on voting for Greg Sullivan, 除非你们打算投给格雷格·沙利文
[06:03] in which case, forget what I just said. 如果是那样 就忘了我的话吧
[06:08] Listen, Otis and I have been going over this 奥蒂斯和我考虑这件事
[06:11] and going over this, 考虑了很久
[06:12] and we think that we need to involve the cops at this point, 我们觉得现在该找警察了
[06:15] you know, in an official capacity. 让官方介入解决
[06:17] I told you guys I’d take care of it. 我告诉过你们 我会处理好的
[06:18] – Antonio is– – Okay, no offense, -安东尼奥在… -无意冒犯
[06:19] but I feel like we need to go beyond Antonio at this point. 但我觉得现在我们得越过安东尼奥了
[06:22] Reach out to the higher-ups, 去找高层
[06:24] get somebody with a little bit more juice. 找权力更大的人
[06:26] I think maybe you guys just might be overreacting a tiny bit. 我觉得你们有点反应过度了
[06:29] If we just stick to the plan and pay what he wants– 如果我们坚持计划 付给他想要的…
[06:30] Overreacting? 反应过度
[06:32] Did you have something in your eye, 你是眼睛被蒙住了
[06:33] or did you see Game Day explode into smithereens? 还是你看见了运动日酒吧炸成碎片
[06:37] Listen, if Arthur’s willing to go that far with them, 如果亚瑟乐意把事情闹那么大
[06:39] you don’t think he would do the same to Molly’s? 你不觉得他也会炸掉莫利酒吧吗
[06:42] Has anyone seen Severide? 有人看见西弗莱德了吗
[06:44] – No. – Nope. -没 -没有
[06:45] So messed up. I had to take the bus here. 搞什么 害我得坐公交来上班
[06:48] One, two, three. 一 二 三
[06:51] – I can’t! – Pull! -我做不到 -快拉
[06:52] I can–stop! Stop! My leg! 我做不到 停下来 我的腿啊
[06:54] – I can’t! – Okay. -我做不到 -好
[06:55] Okay, okay. 好 好
[06:57] All right. 没事
[07:01] All right, okay. 没事
[07:03] Let’s take a look at this arm. 来看看你的手臂
[07:08] Nathan, I’m not gonna be able to get you out 内森 如果我不用力把这个拉出来
[07:10] unless I try and pull this out. 就没法救你出来
[07:11] It’s gonna be just like ripping a band-aid off, okay? 这就像扯掉创可贴的感觉 好吗
[07:13] It’s gonna hurt at first, and then it’ll feel much better. 一开始会很疼 后面就好多了
[07:16] Ready? 准备好了吗
[07:25] All right– okay. 好了 好了
[07:27] Damn it. Damn it. 该死 该死
[07:29] I think the rebar nicked an artery in your arm. 钢筋刺穿了你手臂上的动脉
[07:31] Listen, bud, I got to do something 听着 我得尽量
[07:32] to get this bleeding under control. 控制出血
[07:34] You got to stay tough for me, okay? 你坚强点 好吗
[07:35] I gotta pinch off this artery. 我要捏紧这根动脉
[07:44] Okay. I-I got it. 好 好了
[07:45] All right, there we go. It’s done. 行了 找到了 搞定了
[07:46] It’s done. It’s done. There we go. 搞定了 搞定了 行了
[07:50] Help! 救命
[07:52] Somebody help us! 来人救救我们
[07:55] Help! 救命
[07:59] Hey, there he is. 他来了
[08:01] How you feeling champ, huh? 冠军 感觉如何
[08:02] – Okay, okay. – Okay, all right. -好了 行了 -好吧
[08:04] I was just trying to be supportive. 我只是表示支持
[08:05] I know. I’m just– 我知道 我只是
[08:06] I’m nervous about this debate. 这次辩论 我很紧张
[08:08] There’s not, like, a chance 听辩论的人
[08:09] that more than five people are ever gonna hear this thing. 总共不会超过五个
[08:11] I’ll have you know that more than 600 firefighters 我告诉你 超过六百个消防员
[08:14] have preregistered to hear this debate. 都预先登记来听这场辩论
[08:16] That is the biggest audience I’ve ever had. 我从没有过这么多的观众
[08:19] Okay. Hey, that’s great. 好吧 太棒了
[08:21] – Just be yourself. – Be better than yourself. -做自己就好 -要做得更好
[08:26] I’ve got some great news. 我有个好消息
[08:27] Let’s hear it. 说吧
[08:29] I just found out a little something interesting about Sullivan. 我刚发现了 关于沙利文的一件趣事
[08:32] His ex-wife is taking him to family court 他的前妻把他告上了家事法庭
[08:34] for failure to pay his child support. 因为他没付子女抚养费
[08:36] Bam! 太棒
[08:38] And it isn’t the first time. 而且这不是第一次了
[08:39] – Are you serious? – Mm-hmm. -你是说真的吗 -是啊
[08:40] We got to hit him with this hard, Randy. 我们得给他迎面一击啊 兰迪
[08:43] Yeah, I don’t know. 我也说不好
[08:45] Randy, I know you’re all about maintaining 兰迪 我知道你一心想
[08:47] your integrity throughout this process, but trust me, 在竞选过程中保持正直 但相信我
[08:49] we’ve got to hit him with everything we’ve got. 我们必须利用一切信息来打击他
[08:53] She’s got a point, buddy. 她说得有道理 哥们
[09:07] – Yeah? – Detective Helling– -什么事 -海灵警探
[09:08] Area North. 北区的
[09:10] How can I help you? 有事儿吗
[09:11] I need to have a word with a few of your firefighters. 我想跟你们的几位队员谈谈
[09:15] What about? 谈什么
[09:17] Wait. So you’re saying we’re suspects in this? 等等 你的意思是我们是这件事的嫌犯么
[09:20] – Unbelievable. – Is it? -太扯淡了 -不是吗
[09:22] An old bar goes up in flames, 一间老酒吧遭了火灾
[09:24] You three buy the place at a great discount, 然后你们仨低价收购了它
[09:26] I’m sure, fix it up. 重新装修了一下
[09:27] Then Game Day comes along. 游戏日开张后
[09:28] Suddenly, business ain’t so good. 你们的生意忽然就冷清了
[09:30] They call the cops on you. 他们叫条子来找你们的事儿
[09:32] You call the fire marshal on them. 你们就去放火
[09:33] That’s what we call an escalation. 这就叫事态升级
[09:35] – From there– – Did we have a professional -从那… -你若问我们有没有
[09:37] rivalry with Game Day? Absolutely. 和游戏日竞争 那当然有
[09:39] But would we ever consider in a million years torching the place? 但你若问我 我们有没有想过 放火烧掉那个地方
[09:42] Absolutely not! 绝对不可能
[09:43] We’re good “Salt of the earth” people. 我们可都是优秀公民啊
[09:45] – You ask anyone. – Okay. -你出去打听看看 -好吧
[09:46] Just wanted to let you know where we stand. 现在只是让你们了解下目前的情况
[09:48] I’ll come back with some follow-up questions 我要是还有疑问
[09:49] if I have any. 还会再回来的
[09:56] Hey, Clarke, have you seen Severide? 克拉克 你看到西弗莱德了吗
[09:58] Chief said he had some family business and to cover for him. 队长说他家有事 叫我顶他一会儿
[10:08] So I talked to my friend. 我和我朋友说了
[10:09] He said he’s reviewing heather Darden’s case personally. 他说他会亲自 复审一下希瑟·达登的案子
[10:12] He said minimum security’s a real possibility. 他说要转到最低戒备监狱是很有希望的
[10:15] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢
[10:16] – Mm, no worries. – All right. -别担心 -好的
[10:19] Hey, buddy. 来了啊
[10:22] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[10:23] – Ready to do a shift? – Are you sure that’s okay? -准备好开工了吗 -你确定那样可以吗
[10:26] Are you kidding? 你开什么玩笑
[10:27] We’re lucky to have you. 我们很高兴你能来
[10:28] Somebody blow the bells. We got a V.I.P here. 谁去把大伙都叫过来 贵客上门啦
[10:38] Before you say anything, 在你说话之前
[10:39] – you’re not suspects, okay? – Oh, no? -我得说 你们不是嫌犯 -是吗
[10:41] ‘Cause someone forgot to tell that to Detective Helling. 你竟然没和海灵警探说清这一点
[10:42] He thinks we burnt down the competition. 他以为是我们烧了竞争对手的酒吧
[10:43] I’ll make sure he’s set straight. 我会去解释清楚的
[10:46] I’m on this, Gabby. 我正解决这事呢 加比
[10:47] Yeah, tell that to Game Day. 别跟我解释
[10:48] I was with Arthur when Game Day went up. 游戏日着火的时候我和亚瑟在一起
[10:51] Now, whether he gave that order ahead of time, 不管是不是他提前下的命令
[10:52] I don’t know– I didn’t see it. 我不知道 我没看见
[10:55] We are so close here. 我们就差一点了
[11:00] I just need him provoked. 我只是需要激怒他
[11:04] What– what are you asking? 你…你到底想说什么
[11:06] The next time he comes to collect, 下次他来催债的时候
[11:09] Tell him no dice. 告诉他没门
[11:12] What are you gonna do? 你准备怎么做
[11:14] Just tell him no dice. 你告诉他没门就是了
[11:21] I hope you know what you’re doing. 我希望你明白自己在干什么
[11:27] This is it. 就是这里了
[11:28] – Is this where you sleep? – Sometimes, yeah. -这就是你睡觉的地方吗 -偶尔在这睡
[11:30] He’s the lucky one. 他还好啦
[11:31] I got to sleep out here with the riff-raff. 我都是跟那帮抠脚大汉睡在外面
[11:33] You should try catching a couple of winks next to Mouch. 你应该试试到穆奇身边打个盹儿
[11:36] It’s like the foghorns of Bar Harbor all going off– 那呼噜声 简直就像巴尔港的雾号齐鸣…
[11:39] – 71, Squad 3… – Catch you later, kid. -71号云梯车 3号抢险车 -回头见 小鬼
[11:42] I got to go. 我得走了
[11:42] We’ll do something fun when I get back, I promise. 我回来后再带你玩
[11:56] Please, my wife! 快救救我老婆
[12:02] You got to help her! 你们一定要救她啊
[12:03] We just need you to back up so we can do our work, okay? 你退后点 让我们来就行
[12:19] She’s still alive. 她还活着
[12:20] She won’t be for long if that steel moves. 如果不把钢板挪开 她坚持不了多久的
[12:22] It’s like a house of cards. 钢板位置不稳定
[12:24] The bike is the only thing stopping it from crushing her. 纯粹靠自行车挡着
[12:26] We got to stabilize this truck. 我们得稳住这辆卡车
[12:27] – Can’t move an inch. – Got it. -一定不能移动 -明白
[12:29] Mouch, chalk the wheels. 穆奇 固定住车轮
[12:30] Otis, kill the engine. 奥蒂斯 把车熄火
[12:31] Capp, bring the jaws. Tony, I need some cribbing. 卡普 把虎钳拿来 托尼 你去拿垫块
[12:33] Herrmann, I need that other set of jaws. 赫尔曼 我还要一套虎钳
[12:35] On it! 马上
[12:37] Hey, let’s take a look at you. 我们先给你检查一下
[12:38] Come on. 来
[12:50] Okay, that should hold it in one piece. 好了 现在应该可以了
[13:00] Hop in, Capp. 来吧 卡普
[13:01] Go nice and easy. 慢慢来
[13:02] Mind her head. 小心她的头
[13:12] Now! Now! Slide. 趁现在 快把她挪出来
[13:15] It’s going, it’s going! 不行了 坚持不住了
[13:21] Okay. On my count. 好 我数三下
[13:23] One, two, three. 一 二 三
[13:32] Wow. Right? 真险啊
[13:43] Hey, Nathan, do– do you got a phone? 内森 你有手机吗
[13:46] It’s in my backpack. 在我的书包里
[13:48] – Where? – I put it down. -包在哪 -我丢地上了
[13:56] Um, listen, Nathan, you’ve been incredible so far. 听着 内森 目前为止你的表现棒极了
[13:59] Okay? Superhero. 非常坚强
[14:00] But I got to ask you to dig just a little deeper, okay? 但我还想请你 更坚强一点 好吗
[14:03] I need you to pinch this artery tight yourself, 我要你自己抓住动脉
[14:06] just for a few seconds. 一会儿就好
[14:07] Okay, just think about it like 想象一下 就当自己
[14:08] you’re holding a piece of spaghetti. 抓住的是一根意大利面
[14:11] I use a fork for spaghetti. 我用叉子吃意大利面
[14:14] Attaboy. Okay. 好小子
[14:16] You got me there. 我说不过你
[14:17] Here, just use your hand. 用手捏住这里
[14:18] Use your hand there. Yeah– 捏住 就这样
[14:20] – Aah! – Pinch. -好疼 -捏紧
[14:22] There you go. Pinch that. 好了 捏住
[14:23] I know, I know, I know, I know. 我知道很疼 我知道很疼
[14:25] – It hurts so bad. – I know it does. -疼死我了 -我知道
[14:26] Just hold your hand as still as possible, okay? 手尽量别动 行吗
[14:28] I’ll be right back. 我马上回来
[14:30] You’re doing great. You’re doing great. 你做得很棒 非常好
[14:42] Hi. This is Kelly Severide. Leave a message. 你好 我是凯利·西弗莱德 有事请留言
[14:45] Hey, Kelly. Chief Boden. 凯利 我是博登队长
[14:47] Just checking to see how much longer you think you’re gonna be. 我想问下你还要耽搁多久
[14:52] Probably gonna get a relief lieutenant here 如果你的事还要办很久的话
[14:53] if whatever you got going’s gonna take much longer, 估计我们就要换副队了
[14:55] So just, uh… 所以…
[14:58] let me know. 和我说明一下
[15:00] Thanks. 谢了
[15:11] How’re we doing, bud? 觉得怎么样 伙计
[15:14] I don’t know how much longer I can hold this. 我不知道我还能捏多久
[15:16] Okay. Hold on. 好的 再坚持一下
[15:20] Ah, damn it. 真见鬼
[15:27] – I’m sorry. – No, no, no. -抱歉 -不用道歉
[15:28] You–you’re doing great. 你干得很棒
[15:30] Hang in there. Stay tough for me. 再坚持一下就好 坚强点
[15:43] There you are. 你在这里啊
[15:45] I was gonna show you how to dry the hoses. 我带你看看怎么烘干这些水管
[15:47] Is someone else wearing my dad’s coat now? 现在有人穿着我爸爸的消防服吗
[15:50] Uh, no. 没有
[15:53] Nobody else is wearing it. 没别人穿
[15:54] It was, um… 它…
[15:57] It was damaged in the fire. 它被大火烧毁了
[16:01] That’s what I figured. 和我想的一样
[16:05] He’s still a very big part of this house. 他对我们队来说仍然很重要
[16:09] Yeah, everyone keeps saying that. 是啊 大家总是这么说
[16:19] Hey, that was some quick thinking out there with the jaws, man. 刚才想到用钳子真是太机智了 伙计
[16:22] Yeah, how’d you know to do that? 你怎么想到的
[16:23] – Had to improvise. – Huh. -就是灵光一闪 -是嘛
[16:25] In Iraq we were under-equipped most of the time, 在伊拉克那会 大多数时候我们都装备简陋
[16:27] so we had to make do with what we had. 所以我们必须学会充分利用已有的装备
[16:28] Yeah, I-I read about some of the “macguyvering” 我看过你们善用机动意识
[16:30] you guys did to upgrade gear. 提升装备的报道
[16:32] Last thing you want, get caught with your pants down. 总不能 火烧屁股了再着急啊
[16:36] I guess that’s the reason I like what we do. 大概就是因为这个 我才喜欢我们的工作
[16:38] A firefighter needs three things to survive– 消防员必须的三要素就是
[16:40] water, common sense, and balls. 水 常识 和勇气[蛋蛋]
[16:43] Hello, there. 你好
[16:44] Greg Sullivan. Appreciate your support. 我是格雷格·沙利文 感谢你的支持
[16:47] Hi. 你好
[16:49] Greg Sullivan, running for union president. 我是格雷格·沙利文 正在竞选工会主席
[16:51] Looking forward to your vote tonight. 希望今晚你能投我一票
[16:52] Mr. Sullivan. 沙利文先生
[16:54] I’m Isabella Thompson. We spoke on the phone. 我是伊莎贝拉·汤姆森 我们在电话里谈过
[16:56] And aren’t you even prettier in person? 真人更漂亮啊
[17:00] If you’ll follow me into the briefing room, 跟我去接待室吧
[17:01] we can get started. 马上开始
[17:04] Into the lion’s den I go, huh? 龙潭虎穴我也得跟去啊 对吧
[17:10] Halstead’s an undercover cop? 霍尔斯特德是卧底警察
[17:13] How long have you known about this? 你知道这事多久了
[17:14] Not long. And I’m–I’m sorry that I didn’t tell you guys. 也不久 抱歉我没告诉你们
[17:17] It’s just, he wanted me to protect his cover. 只是他想让我帮他保密
[17:20] He needs us to provoke Arthur so that he can make a case. 他要我们继续煽动亚瑟 这样他才能立案
[17:23] It’s showtime. 开始吧
[17:27] Hey. Greg Sullivan. 你好 我是格雷格·沙利文
[17:29] Next question goes to Mr. Sullivan. 下一个问题提给沙利文先生
[17:31] Mr. Sullivan, if elected union president, 沙利文先生 如果您当选工会主席
[17:34] what would you do to better the lives 您会采取哪些措施提升
[17:35] of the firefighters in this city? 市内消防员的生活水平呢
[17:37] Well, that’s a great question, Brian. 布莱恩 这真是个好问题
[17:38] I’m glad you asked it. 真高兴你问到这个
[17:40] As your union president, my first order of business 作为大家的工会主席 我首先要做的
[17:42] would be to put an end to the crippling interference 就是结束州政府官员的不当干预
[17:45] by state officials and do away with policies, 并废除一些不合理的政策
[17:47] like the mandatory wellness program. 例如强制的健康评估项目
[17:49] That’s actually a pretty good answer. 答得真好
[17:52] And on to you, Mr. Mcholland. 您呢 麦考兰先生
[17:54] I would have to say 我认为
[17:56] that I am in agreement with, uh, Mr. Sullivan here. 我赞同沙利文先生的回答
[18:01] All right, um, I’m gonna 好吧 现在呢
[18:03] throw a little curveball at you guys. 我要问一个有意思的问题
[18:04] Uh, Mr. Sullivan, um, 沙利文先生
[18:08] if you could be any kind of animal, 所有的动物让您选
[18:11] any kind at all, what would you be? 您想成为哪种动物呢
[18:12] Well, I know what I wouldn’t want to be. 我知道我不想成为哪种动物
[18:15] I wouldn’t want to be a Mouch. 我不想成为一只穆奇
[18:18] I’m– I’m sorry. 您说什么
[18:20] Oh, a Mouch. 一只穆奇
[18:21] You know, half man, half couch. 木楞又奇懒的半人生物
[18:24] It’s Mr. Mcholland’s nickname at this firehouse, am I right? 就是麦考兰先生在消防队里的外号 对吧
[18:26] – I don’t see how that’s remotely– – I mean, you must admit -这根本不… -我是说 你得承认
[18:28] that nickname does not inspire leadership. 这外号一点号召力都没有
[18:31] In fact, it implies the opposite– 反而让人觉得你这人…
[18:33] laziness, slovenliness. 又懒又邋遢
[18:35] Do you care to respond to that, Mouch? 您要反驳一下吗 穆奇
[18:36] Uh, Mr. Mcholland? 不对 麦考兰先生
[18:38] I don’t feel the need to dignify Mr. Sullivan’s remarks 我不想对沙利文先生的言论作出评价
[18:42] except to say that the nickname 我只想说 他所提到的
[18:43] that he’s referring to is a term of endearment 这个外号 是我的同事们出于友情
[18:46] given to me by my coworkers out of friendship and respect. 和尊重所给予的一个爱称
[18:51] Well, I guess that’s to be expected from Firehouse 51. 不愧是51号消防队啊
[18:54] – Excuse me? – Well, isn’t it true -你什么意思 -这个消防队
[18:56] this firehouse has had its share of scandal in recent years? 近几年不是一直是非不断 不得安生吗
[19:00] Sexual harassment lawsuit, 性骚扰的官司
[19:02] a questionable on-duty death, 令人怀疑的因公殉职
[19:04] not to mention the fostering 更别提在队里
[19:06] of a serial arsonist within its ranks. 还培养出了一名纵火惯犯
[19:08] I don’t know who you think you are, 你以为你是谁啊
[19:10] coming in here and badmouthing our house. 在这里大放厥词 诋毁我们
[19:12] Just being honest. 我说的都是实话啊
[19:14] Well, you want some honesty? 你想听实话是吧
[19:17] How about your own personal– 那不如说说你个人的…
[19:33] You know what? Never mind. 算了 还是算了
[19:36] I’ve said what I need to say. 我的话说完了
[19:44] And we’re out of time. 时间到了
[19:45] I’d like to thank our two candidates 感谢两位候选人
[19:48] and remind everyone that polls open promptly at 5:00 P.M. 提醒大家 投票于下午五点准时开始
[19:54] We’re gonna need an act of God now. 这局面只有上帝救得回来
[20:05] Hey! Hey, help! 喂 喂 救命
[20:07] Over here! 这里
[20:10] Hey, Nathan. Nathan, hey. 内森 内森
[20:12] You with me? 还醒着吗
[20:13] – Yeah. – Yeah? -嗯 -好
[20:14] I need you to pinch this tight again for me, okay? 我需要你再捏紧一下这里 好吗
[20:17] Come on, you can do this. 来 你可以的
[20:19] A little more. 捏紧
[20:21] You got it. 很好
[20:22] I’ll be– I’ll be right back. 我马上回来
[20:28] Hey, I need help! Hey, help! 救命啊 停车
[20:37] Hey, over here! Hey! Hey! 这里 救命啊
[20:41] Help! 救命啊
[20:57] Nathan! 内森
[20:58] Hey, Nathan! 内森
[21:01] Hey. Wake up, buddy. 醒醒 孩子
[21:03] Wake up, buddy. You got to wake up. 醒醒 别睡
[21:13] Help! 救命啊
[21:29] Wallace. 华莱士
[21:42] Thanks for meeting me. 谢谢你愿意来见我
[21:47] – Have you told the house yet? – No, I have not. -你和队员们说了吗 -没有
[21:50] I’m telling everyone next shift. 下次轮班再告诉他们
[21:53] You want me to come by and introduce myself 你想让我过去自我介绍一下
[21:54] as the new chief after? 说我是新队长吗
[21:55] No. 不用
[22:05] I didn’t campaign for your job, Wally. 华利 不是我把你挤下去的
[22:07] – No? – No. -不是吗 -不是
[22:10] But I want my son to stay safe. 但我想保证我儿子的安全
[22:13] So, when it was offered to me, I took it. 所以上头找到我的时候 我同意了
[22:16] I’m giving up my job to save 51. 我辞职是为了保住51号消防队
[22:20] I know. 我知道
[22:22] And you’ve accomplished your mission. 你已经完成任务了
[22:26] They’re closing 17. 他们会关闭17号消防队
[23:04] Can I have your attention, please? 大家注意一下
[23:07] Word just came to me– 刚刚得到消息
[23:09] they’re closing Firehouse 17. 他们会关掉17号消防队
[23:11] I don’t mean to be insensitive, chief, 我不想幸灾乐祸 队长
[23:13] but does that mean we’re safe? 但这是不是意味着我们安全了
[23:17] I’ve been told we are. 是的
[23:29] Casey. 凯西
[23:35] Benny? 本尼吗
[23:36] I had no say over my replacement. 替代人选我无权干涉
[23:38] Yeah, but Benny– 是 但是本尼
[23:40] Will you please just wait until I announce it next shift? 你能熬到下次换班等我公布消息吗
[23:43] I don’t need to disrupt the union vote. 没有必要打断工会投票
[23:47] It’s Mouch’s night. 今晚应该属于穆奇
[23:50] I’ll tell you what I do need… 但我要告诉你什么是必要的…
[23:53] for you to be a leader… 你要担起领导重任
[23:55] now more than ever. 尤其是现在
[24:16] How we doing, Nathan? You hanging in there? 你怎么样 内森 还撑得住吗
[24:21] – Hey, buddy, you still with me? – I’m here. -哥们 你还醒着吗 -我在
[24:23] Don’t give up on me, okay? I want you to promise me. 别放弃 好吗 答应我
[24:26] I’ve seen guys a lot bigger and a lot stronger than you give up, 我看过很多比你大比你壮的人都放弃了
[24:29] and once they do, you’re done. You’re gone. 一旦放弃就完了 你就醒不过来了
[24:31] There’s nothing I can do for you. 那我就无能为力了
[24:32] So I want you to promise me, kid. 所以你要跟我保证 孩子
[24:35] I promise. 我保证
[24:36] Yeah, good– good man. 好 是个男子汉
[24:42] Nathan. 内森
[24:43] What is it? 怎么了
[24:44] Why didn’t you– look at this. 你怎么不…看这个
[24:58] So what were you doing joyriding this thing, anyway? 话说你为什么要开这个大家伙
[25:03] My father… he’s in construction. 我爸爸…他在搞建筑
[25:07] He promised me over and over again, 他跟我保证过好多好多次
[25:09] ever since I was little, 从我小时候就保证
[25:11] that he’d teach me how to drive a loader. 他会教我开挖掘机
[25:14] That was before he left. 不过那是在他离开之前
[25:16] So I figured I’d teach myself so if he ever came back, 所以我想我该自己学 这样如果他回来
[25:19] I could show him that I didn’t need him. 我就能让他看看我不需要他
[25:23] I know the feeling, bud. 我知道这种感觉 哥们
[25:27] My dad was a firefighter, and now I am too. 我爸爸曾经是个消防员 现在我也是
[25:31] But I did it without his help. 但我没有靠他帮忙
[25:33] Is it hard? 是不是很难
[25:35] No, it’s the best job in the world. 没有 消防员是世上最好的工作
[25:38] Look, I’ll tell you what. 我跟你说啊
[25:41] As soon as we get out of here, 只要我们一离开这里
[25:42] I’ll take you down to the firehouse, 我就带你去消防队
[25:43] and we’ll go for a ride in the truck– how’s that sound? 我们还可以坐着消防车兜风 听着如何
[25:46] Cool. 酷
[25:48] Cool. 好
[25:50] Last chance. 最后一次机会
[25:51] I can call the union secretary right now 我现在就可以打电话给工会秘书
[25:53] and send out an email blast to the entire C.F.D. 发一份轰动整个芝加哥消防局的邮件
[25:56] I’m sorry, but no. 对不起 但是不用了
[25:58] I don’t understand. 我就不明白了
[25:59] This is the one-yard line. 你差点就成功了
[26:00] The last thing anybody heard is that podcast. 可大家现在知道的只有那播客里说的
[26:02] I always said I was gonna run this campaign 我一直说我参加这次竞选是为了解决
[26:05] on the issues that affect firefighters. 与消防员切身利益有关的问题
[26:07] Personal business is off-limits. 不涉及私人生活
[26:10] Now, if that means I lose– 如果这意味着我输了
[26:12] Yeah, it does. 是的 你输了
[26:16] I mean, what have we been working for here? 我们这么辛苦是为了什么
[26:19] Look, if you want, I’ll take the hit. 如果你愿意 可以我来
[26:20] The email doesn’t have to come from you. 邮件并不一定得由你发送
[26:22] This isn’t Washington, Isabella. 这里不是华盛顿 伊莎贝拉
[26:25] I think he means it. 我想他是认真的
[26:31] Fair enough. 那好吧
[26:36] I’m gonna go home and get some rest. 我回家休息去了
[26:39] Thanks, Randy. I’ve enjoyed it. 谢谢 兰迪 合作愉快
[26:41] – Best of luck tonight. – Thanks. -今晚好运 -谢谢
[26:47] Damn. 见鬼
[26:48] I sure do love me a woman in uniform. 我确实深爱制服女
[26:51] Hey. What you doing here? 你怎么来了
[26:53] Oh, I was in the area. 我刚好来这边
[26:55] I thought I’d swing by and check out your digs. 我想刚好路过可以看看你的地盘
[26:57] – Oh, you did, did you? – Mm-hmm. -路过 真的吗 -是啊
[27:04] That’s my partner, Gabby. 那是我搭档 加比
[27:06] This is Devon. 这是戴文
[27:08] We got a lot of inventory here, so… 我们这里存货比较多 所以…
[27:10] When can you get out of here? 你什么时候可以走
[27:11] My shift goes until tomorrow morning. 我要值班到明天早上
[27:13] Well, you get a break or something? 那你们有休息之类的吗
[27:14] Mm, not officially, but– 没有正式的 但是…
[27:18] Ambulance 61– 61号救护车
[27:19] woman in distress… 有妇女被困
[27:21] Hey, why don’t you come on a ride-along? 不如你跟着我们去转一圈
[27:22] – For real? – Yeah. -真的吗 -是啊
[27:23] We do ride-alongs all the time. 我们经常带人转转的
[27:24] Hop in back. 坐后面
[27:31] Hey, with all the eyes on this house, 队里的人都看着呢
[27:33] you really think it’s a good idea 你觉得出任务时带别人
[27:33] to bring people on ride-alongs? 这样真的好吗
[27:36] What, I can’t have a friend here? 怎么 我不能带朋友来吗
[27:40] You know what, Shay? 算了 夏伊
[27:41] Whatever you want to do. 你爱咋咋地
[27:53] She showed up here about 20 minutes ago, 她大概20分钟前进来的
[27:55] acting all kinds of crazy– 一直疯疯癫癫
[27:56] slapping her own face, chewing on her hair. 扇自己耳光 咬自己头发
[28:01] I can try– aah! Ah! Ah! Ah! 我可以试着…
[28:04] I want to be the boom. 我要变成隆隆声
[28:05] Oh, you have to feel the weather to be the boom. 这样才能体会到真正的天气
[28:11] Think it’s bath salts? 像是嗑了浴盐吗
[28:12] You better prep 2 milligrams of midazolam. 最好准备两毫克的咪达唑仑
[28:14] People smoke bath salts like amphetamines these days. 最近大家都用浴盐代替安非他命
[28:17] Ah! I want to be the boom. 我要变成隆隆声
[28:18] Hey, ma’am. Hi. 你好啊 夫人
[28:20] Hey, there. 你好啊
[28:22] We’re here to help you, all right? 我们是来帮你的 好吗
[28:24] Just calm down. Tell me your name. 冷静下来 告诉我你的名字
[28:25] You want to take it from me? Take the boom in me? 你想从我这抢走它吗 抢走隆隆声吗
[28:29] No, just want to help. 不 我只是想帮你
[28:31] You fingerprint me? 你想取我的指纹吗
[28:33] And you want to take it off me. 然后把它从我手上抢走
[28:35] Oh, my God. 天呐
[28:36] This chick is flat whacked. 这老东西绝逼是疯了啊
[28:39] Don’t laugh at me! 不许笑我
[28:41] You wait… and you take it! 你看准时机…就会取我指纹的
[28:43] Easy, all right? 淡定 好吗
[28:44] Everything’s gonna be all right. 你不会有事的
[28:47] – Okay. Hold on, hold on. – It’s gonna be all right– -没事 等一下 -你不会有事的…
[28:53] Okay, it’s okay, it’s okay! It’s okay! 没事的 没事的
[29:06] Okay, let’s get her on the backboard. 好了 把她抬上担架
[29:09] That was wild, man. 真是够疯的啊 天呐
[29:27] Hey, Nathan. 内森
[29:29] How’d you start this thing, buddy? 你怎么把这个发动起来的 小子
[29:30] There’s no key. 没有钥匙啊
[29:34] Nathan. Hey. 内森 醒醒
[29:38] It’s easy. 很简单
[29:40] You span the two contacts with something metal. 用金属的东西跨接下两个触点就行
[29:45] – What’d you use to do it? – Screwdriver. -你用的什么 -螺丝刀
[30:28] Hey. What’s up? 看什么呢
[30:30] I thought only cops had badges. 我以为只有警察才有徽章
[30:33] Nope. We do too. 不 我们也有
[30:34] Wear ’em on our dress uniforms. 军礼服上会戴徽章的
[30:36] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[30:40] What happened to my dad’s? 那我爸爸的呢
[30:44] Your mom never took you to see it? 你妈妈从来没带你去看过吗
[30:55] Come on, I’ll give you the nickel tour. 来吧 我带你到处转转
[30:56] Cool. 太好了
[31:07] Um, I don’t know if you ever spoke to Kelly today? 你今天跟凯利联系过吗
[31:11] No, I haven’t. 没有
[31:13] Well, you tell him when you see him… 你看到他的话 告诉他…
[31:16] missing today’s shift was unacceptable. 他无缘无故错过了今天的轮班
[31:19] I expect a phone call and an explanation. 我希望他能打个电话跟我解释一下
[31:24] Of course, chief. 没问题 队长
[31:30] Carry on. 去忙你的吧
[31:45] Hey. 起床吧
[31:47] Rise and shine, Griffin. Shift’s over. 太阳晒屁股了 格里芬 下班啦
[31:49] – We gonna eat breakfast? – After we run an errand. -我们去吃早饭吗 -先带你去看样东西
[32:00] Kelly! 凯利
[32:01] Kelly, you here? 凯利 你在家吗
[32:04] Kelly? 凯利
[32:11] Kelly? 凯利吗
[32:12] No, it’s just me. 不 是我
[32:14] Have you heard from Severide at all since yesterday? 从昨天起你有西弗莱德的消息吗
[32:16] No, not since he went jogging. 他去慢跑以后就没消息了
[32:20] Give me your car keys. 车钥匙给我
[32:22] Thanks, buddy. 谢了 老兄
[32:25] I’ll be back. 我马上回来
[32:37] Hey. 醒醒
[32:40] No, come on. 别啊 求你了
[32:42] No. 千万别
[33:09] Good morning. 早上好啊
[33:12] No one was here, so… 这里一个人都没有 所以…
[33:14] I figured I’d just serve myself. 我想我就自己倒杯酒吧
[33:19] Well, you have to leave… 好吧 你现在…
[33:21] right now. 给我离开
[33:27] I want my money. 我要我的分红
[33:33] What if I can’t pay? 如果我付不起呢
[33:38] You know, all things considered, 你知道吗 总的来看
[33:41] I like to think of myself as a fair man. 我认为自己还算是个公平的人
[33:44] I believe in taking people at their word, 我相信大家都会言出必行
[33:48] offering second chances, that kind of thing. 也愿意给别人机会重新来过
[33:51] Now, you take the owners of Game Day– 你看游戏日酒吧就是很好的例子
[33:53] I gave them a chance to pay. 我给了他们乖乖付钱的机会
[33:56] They refused. 他们拒绝了
[33:57] I gave them a second chance, 我又好心再给了他们一次机会
[34:00] and once again, they refused. 但是 他们又拒绝了
[34:08] Then… 然后
[34:10] they had that bad luck. 他们惨遭不幸
[34:14] Hey, Arthur, there’s no need to– 亚瑟 没必要…
[34:15] Shut up! 闭嘴
[34:31] Jay! 杰
[34:41] Drop the gun. You’re under arrest. 放下枪 你被捕了
[34:43] Son of a bitch. 混蛋
[34:44] Put the gun down, Arthur. 放下枪 亚瑟
[34:45] I swear to god, I’ll make you eat it. 否则我发誓让你吃枪子
[34:56] Don’t move. 不许动
[35:04] Were you shot? 你中弹了吗
[35:05] Would you mind taking my cell phone out of my pocket 帮我把手机从口袋拿出来
[35:07] and putting it to my ear? You got to dial 911. 打电话报警 放到我耳边
[35:11] This is detective Jay Halstead, 我是杰·霍尔斯德特警探
[35:12] badge number 51163. 警号51163
[35:41] Nathan? 内森
[35:45] Buddy? 伙计
[35:46] Nathan. 内森
[35:47] Answer me, damn it. Wake up, bud. 说话啊 见鬼 醒醒 伙计
[37:11] Kelly! 凯利
[37:14] Brachial artery bleed. 肱动脉出血
[37:16] I don’t know how much longer he can hold out. 我不知道他还能坚持多久
[37:17] We’ve been at it all night. Hang on, buddy. 我们耗了一整夜 撑住 伙计
[37:20] We’re almost there, all right? 马上就到了
[37:22] Don’t give up on me, okay? 别放弃 好吗
[37:27] Got it. 好了
[37:42] This is Randy. 我是兰迪
[37:44] Yeah. 对
[37:46] Yeah? 是吗
[37:53] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[37:57] Well? 怎样
[37:59] I, uh, lost. 我输了
[38:06] Was it even close? 差距小吗
[38:12] We ran a good campaign. 我们尽力竞选了
[38:14] You really did, Mouch. 你确实尽力了 穆奇
[38:15] And who the hell cares what the numbers were? 谁关心票数啊
[38:18] You got every vote where it counts– 你得到了最重要的票
[38:20] Firehouse 51. 51号消防队全员支持你
[38:23] And I know that I’m sure as hell proud of you. 我真心为你自豪
[38:27] We all are. 我们都是
[38:33] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[38:38] You lucked out, cowboy. 你这是侥幸 牛仔
[38:40] It’s pretty much a through-and-through. 差点就打穿你了
[38:41] You’ll need some stitches, but otherwise you’re fine. 得缝几针 但没别的问题
[38:46] Thanks. 谢谢
[38:48] – You two okay? – Yeah. -你们俩还好吗 -是的
[38:52] I got to say, this didn’t turn out the way 我必须得说 这跟我预想的
[38:53] I thought it would, but you got the job done. 不太一样 但你完成了任务
[38:54] Yeah, and I caught a bullet in the process. 是啊 任务期间还中弹了
[38:57] You say that like it’s a bad thing. 你说的跟坏事一样
[38:59] You know, since you were shot on a job, 要知道 如果任务期间中弹
[39:00] that pretty much means you get to choose your next detail. 就意味着你可以挑选下次任务
[39:01] Intelligence. I want intelligence. 情报组 我要去情报组
[39:06] Yeah, well, we’ll see what we can do about that. 好 我尽力而为
[39:12] You know… 你知道
[39:14] this doesn’t have to change things for us. 我们的关系不必因此改变
[39:19] I wish that were true. 但愿如此吧
[39:22] What do you mean? 什么意思
[39:25] I mean that when we first met… 我们初次见面时
[39:29] I didn’t sign up for this. 我要的并不是这种生活
[39:31] My brother and sister-in-law have the best relationship 我哥哥和嫂子的关系是我见过
[39:32] I’ve ever seen… 最好的
[39:34] except for when he goes undercover. 但他去卧底时也会不和
[39:37] It changes people. 这会改变人
[39:40] Maybe if the circumstances were different. 如果情况不同 我们也许有希望
[39:46] Maybe one day they will be. 也许有一天会不同的
[39:49] Maybe. 也许吧
[39:51] What the hell happened? 发生了什么事
[39:53] I saved our damn bar. That’s what happened. 我保住了我们的酒吧 就是这样
[39:55] That she did. 确实
[40:12] There is no greater love 没有任何一种爱
[40:14] than to lay down one’s life for another. 能胜过舍己救人之爱
[40:18] This badge case stands as a memorial 这些徽章是为了纪念那些
[40:22] to our fallen firefighters and paramedics, 英勇献身的消防员和医护人员
[40:26] who gave their lives in service 他们用自己的生命
[40:29] to the citizens of Chicago. 换来了芝加哥人民的安康
[40:49] It’s okay to cry here. 在这里可以哭
[40:53] I have. 我也哭过
[41:13] Kelly. Kelly. 凯利 凯利
[41:17] Mom, this is him. 妈 就是他
[41:21] This is the man who saved me. 是他救了我
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme