Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Whoa, Darryl. Just give me the gun. 达里尔 把枪给我
[00:06] If you had stepped back, like I asked, 如果你能按我的要求退后
[00:09] Darryl might still be alive. 达里尔可能现在还活着
[00:10] Do not talk to me. 别来烦我
[00:11] You’re the rat. 你是那个叛徒
[00:12] You have been feeding information 你一直在向麦克劳德
[00:14] to McLeod this entire time. 通风报信
[00:16] Miss McLeod has been making insinuations 麦克劳德女士对我百般嘲讽
[00:17] about me and how I run my firehouse, 还嘲讽我的工作方式
[00:19] which is not her job. 这根本是越权
[00:20] It’s about house 51– 是有关51消防队的事
[00:22] Is it a problem house, or is there a problem chief? 到底问题是出在消防队还是队长身上
[00:26] Get back! 后退
[00:29] You two are all she has right now, 你们俩现在就是她的全部
[00:31] so keep being brave, for her. 所以你们要为了她继续勇敢下去
[00:32] Mama! 妈妈
[00:33] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事 我很好
[00:38] Gabi, will you just listen? 加比 听我说行吗
[00:40] You’ve wasted enough of my time. 你这是在浪费我的时间
[00:41] You wanna keep calling me, I’m calling the cops. 你再打给我 我就报警了
[00:43] There’s something you need to know about this Jay guy. 有些关于杰的事你得知道
[00:46] You’re a cop? 你是警察
[00:58] – Good morning. – I’ll say. -早 -早
[01:02] What are you doing? 你要干什么
[01:04] Putting on a shirt. 穿衣服
[01:05] No, you’re not. 不要穿
[01:15] We got to be really careful going forward. 接下来 我们一定得非常小心
[01:17] Okay? 知道吗
[01:19] Oh, yeah. 当然
[01:23] I’m, like, a… hostile witness now? 怎么 我现在成敌意证人了吗
[01:27] Or what’s the deal? 还是怎么回事
[01:36] I’m just saying, don’t tell anyone, 我的意思是 在任务完成前
[01:38] all right, until we make the pinch, 先不要把这件事告诉别人
[01:39] because if Arthur finds out I’m a cop, 要是亚瑟发现我是警察
[01:41] then… I’m a dead cop. 那我就…死定了
[01:47] Do you have a handle on this? 你有把握吗
[01:50] Yes. 当然
[01:53] Then that’s all I need to hear. 那就行了
[02:06] Hello. 喂
[02:09] Hey, Amy. 艾米
[02:11] Yeah. What party? 对 什么派对
[02:14] Oh, yeah, yeah, yeah, I-I remember that. 对对对 我记得
[02:16] Yeah, I’ll be there. 好 我会去的
[02:18] Okay. Yeah, me too. 好 我也是
[02:21] Okay, bye. 拜拜
[02:37] What are you doing? 你干什么
[02:39] I live here. 我住在这里
[02:42] Town lounge. 镇上的酒吧里
[02:44] That’s right. 是的
[02:45] Yeah. We did a lot of tequila shots. 我们喝了很多龙舌兰酒
[02:47] Correct. 对
[02:49] There was a cab ride. 我们一起乘出租车
[02:54] What’s with the camera? 摄像机放这里干什么
[02:55] Relax. 别紧张
[02:56] I’m a photographer. 我是个摄影师
[03:00] I’m just gonna grab my stuff here. 我拿上东西就走
[03:04] Um, yeah… 对了
[03:04] Well, I just–you know, 其实我…
[03:06] it was nice meeting you. 很高兴认识你
[03:13] Peace. 淡定
[03:30] Hey, sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:32] Decided to walk. 我走过来的
[03:35] Oh, yeah? 是吗
[03:36] Could I get a coffee, please? 服务员 来杯咖啡
[03:37] Black, no sugar. Thanks. 不加糖的黑咖啡 谢谢
[03:41] So, what ever happened between you and Beth? 你和贝丝之间是怎么回事
[03:43] You never told me. 你从没跟我说过
[03:44] Oh, well, she heard all my stories 我们互相知根知底
[03:46] and I heard all hers, 开始腻了呗
[03:48] basic seven-year itch type thing. 就是七年之痒之类的问题吧
[03:50] But look, I’m not here for that, okay? 但我来不是为了这个
[03:52] When Boden and I were on squad together over at the 35, 我和博登一起在35号消防队工作时
[03:55] we used to have this chief who liked to help himself 我们当时的队长喜欢
[03:59] to certain keepsakes on some of the calls we went on. 在我们出任务的地方顺带些纪念品
[04:02] So, of course, Dwyer gets investigated, 理所当然 德威尔受到调查了
[04:05] and everybody at the house, 当时消防队所有人
[04:06] we didn’t know what to do. 都不知道如何是好
[04:08] And it was Boden, the old navy man, 当时 当过海军的博登说
[04:11] who said, “Don’t go down with the captain. “不要随着船长一起沉没
[04:13] Stay with the ship.” 要和船一起坚持住”
[04:15] And he was right. 他说得对
[04:17] Why are you telling me this? 你跟我说这个干什么
[04:20] I’m hearing from a lot of sources 我听说
[04:21] that Boden’s got one foot on a banana peel. 博登现在自身难保
[04:26] You’re gonna need to make a choice. 你得早作打算
[04:37] Chief, please come in, have a seat. 队长 进来 请坐
[04:50] The financial ramifications 哈德利纵火案
[04:51] of the Hadley arsons are an embarrassment. 造成的经济损失让我们很难做
[04:57] Not to mention the fact that you are the only chief so far 至今为止 你是唯一没在自己的消防队里
[05:00] who has yet to implement the wellness program into your house. 执行新健康评估项目的队长
[05:04] And as far as our interaction is concerned, I mean, 所以就目前的情况来看
[05:07] we’re basically at the broken record stage, aren’t we? 你们队的评分得降到水平线以下了
[05:11] So, why don’t we get solution-minded, yeah? 那我们来谈谈解决方案吧 好吗
[05:18] I was able to cobble together a very attractive 我能给你争取一份很丰厚的
[05:22] early retirement package for you. 提前退休金
[05:25] The state believes that firehouse 51 is worth saving. 州政府觉得应该保留51号消防队
[05:30] Sadly, it’s your leadership that we’re unhappy with. 但很遗憾 我们不满意的是你的领导能力
[05:36] So my offer would save a stain on your record 这样处理 不会在你的档案上留下污点
[05:39] and allow you to work private sector. 你还能去私营部门工作
[05:42] We will need your decision by Friday. 请在周五前告诉我们你的决定
[05:47] I have one now. 我现在就决定好了
[05:52] Kiss my ass. 见鬼去吧
[06:12] I haven’t seen Boden like that since Shonda left him. 自从朗达离开他后 我就没见过博登这样
[06:17] Yeah, he’s dealing with a lot right now. 他现在的烦心事太多了
[06:19] He’ll get through it, though. 不过他一定会克服的
[06:21] He was asking me about Boden last week. 他上周还问我博登的情况
[06:24] “What happened with him and Bennie?” 问”他和本尼之间是怎么回事”
[06:26] And do we ever socialize, just crap like that. 还有我们参不参加社交活动之类的
[06:29] Of course, I was chatting him up, 这不废话嘛 我那会儿正在和他聊天好吗
[06:30] which really pisses me off. 真是气死我了
[06:35] Do I still have to cook for him? 我还用给他做饭吗
[06:51] Good time last night? 昨晚玩得开心吗
[06:53] Yeah. I had a blast. 是啊 很开心
[06:56] I texted you a couple times. 我给你发了好几条短信
[06:58] I’m sorry. I-I was at Amy’s. 抱歉 我在艾米家
[07:00] I was–I was– I was a little drunk. 而且我 我有点喝醉了
[07:03] Shay, you can do your thing. 夏伊 你干什么都可以
[07:05] That’s rule number one, if I’m not mistaken. 如果我没记错 这是舍友约定第一条
[07:07] But I don’t want to wake up wondering 但我不想一觉醒来就担心
[07:08] if you wrapped your car around a tree. 你是不是开车撞树上了
[07:11] I get it. 知道了
[07:18] I wouldn’t mind hearing a compelling reason 如果你有不得不向麦克劳德
[07:20] why you’ve been reporting back to McLeod on this house. 报告队里情况的理由 不妨说来听听
[07:24] To the extent that you’re due one, 看在你该知道的份上告诉你
[07:28] I was instructed to. 这都是她的命令
[07:29] Under threat of what? 她拿什么威胁你
[07:31] What does she have over you? 你有什么把柄在他手里
[07:33] If there’s something, tell me. 如果你有苦衷 就告诉我
[07:36] How about because they felt there was a problem with this house, 要是我说是他们觉得这支消防队有问题
[07:40] and they needed help in determining what that problem was? 需要有人帮他们找到问题所在呢
[07:43] How about because I take my job seriously? 要是我说我是在认真对待我的工作呢
[07:45] See, I’m thinking more it’s because 明白了 我看更多的是因为
[07:47] you’re a soft-ass fireman 你是个懦弱胆小的消防员
[07:49] who has to pull magic tricks to survive on this job. 要靠耍小手段才能保住饭碗
[07:52] I’m done talking to you. 我和你没什么可说的
[07:53] – You need to find a new house. – Oh, man. -请你另谋高就吧 -又来
[07:56] Just like you did with Hadley, right? 就像你们对哈德利做的那样 对吗
[07:58] Bounce the guy out who doesn’t fit into the cool kids’ club. 凡是你们看不顺眼的人 就统统赶走
[08:02] Well, too bad. 不过 真可惜
[08:05] We’re the same rank, Matt. 我们是同级的 马特
[08:08] I’m not some ham and egger you can just kick to the curb. 我不是可以被你呼来喝去的小喽啰
[08:11] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[08:12] And you better keep your men in line, 而且你最好让你的下属都遵守规矩
[08:14] or McLeod will hear about it. 否则麦克劳德一定会知道
[08:21] Arthur’s been shaking down businesses all over the city, 亚瑟在市里到处勒索别人的生意
[08:23] – but they’re close to making a, uh– – Pinch. -但他们就快被… -被抓了
[08:25] Right. Meantime, we just got to keep paying Arthur money, 没错 我们只要继续给他钱
[08:28] act like we don’t know anything. 然后装作什么都不知道就行了
[08:30] – For how long? – I don’t know. -要给多久 -我也不知道
[08:31] Until they make the pinch. 到他们被抓为止
[08:34] This is coming from who? 哪来的消息
[08:37] Antonio. I saw him this morning. 安东尼奥 我今早见过他
[08:39] I thought you said he and Laura and the kids 你不是说他带着劳拉和孩子们
[08:40] were at her parents’ house in Wisconsin. 去威斯康辛州他岳父家了吗
[08:43] Yeah, we–we skyped. 是啊 我们用Skype聊的
[08:49] Okay. So Antonio’s got a handle on this, is what you’re saying. 好吧 所以安东尼奥很清楚这事对吧
[08:53] Yes. 没错
[08:56] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[08:59] a tree collapse, 537 Aberdeen Street. 亚伯丁街537号 大树倒下伤人
[09:16] Help! 救命
[09:19] Help! 救命
[09:21] Up here, guys, up here. 在上面 在这里
[09:23] We got at least one victim on the top floor. 在顶楼发现至少一名受害人
[09:26] The tree has collapsed two of the main beams. 大树倒在房屋的两条主梁上
[09:28] We need to limit the amount of impact load. 我们得控制住冲击负载
[09:30] Two recon teams, 两个小分队
[09:31] – Keep ’em small? – Go. -几个人就行 对吗 -去吧
[09:33] Clarke and Otis, we go up the 35-foot ladder 克拉克 奥蒂斯 拿个35英尺的梯子
[09:34] to the attic apartment. 架到公寓顶层
[09:36] – Herrmann and cruz– – My baby– -赫尔曼 克鲁兹… -我的孩子…
[09:37] He’s in his crib in the second floor apartment. 他还在公寓二楼的婴儿床里
[09:39] – Anybody with him? – No. -有人在他身边吗 -没有
[09:41] No. The tree came right through our wall. 那棵树直接把我家的外墙打穿了
[09:42] – Oh, my god. – Okay, listen. -我的天 -听着
[09:43] Wait here, wait here. We’re gonna get him. 在这里等着 我们会去救他的
[09:45] Mills, 20-foot ladder to the second floor. 米尔斯 拿个20英尺的梯子架到二楼
[09:47] We got a baby trapped up there. 有婴儿被困在里面了
[09:48] Chief, we’re gonna need a medic. 队长 我们需要一名急救人员
[09:49] Structure’s not gonna last too long. 这房子坚持不了多久的
[09:51] Go. Dawson, shay, 去吧 道森 夏伊
[09:52] We have a baby trapped on the second floor. 有个婴儿被困在二楼
[09:59] – You take it. – I’m good. -你拿着 -不用
[10:03] I got the second floor. You do the attic. 我去二楼 你去顶楼
[10:05] – Need a medic in the attic. – On my way, Casey. -顶楼需要急救人员 -来了 凯西
[10:11] Please, help my wife. 快救救我老婆
[10:12] Stand back. 退后
[10:15] Stay out of the way. 别挡路
[10:16] – What’s her name? – Emily. -她叫什么 -艾米丽
[10:31] I got eyes on him. 我看到他了
[10:32] There’s about, uh, 婴儿床和树之间…
[10:34] four feet between the tree and his crib. 大概只有四英尺的距离
[10:36] Careful with that debris. 小心那些碎片
[10:37] Emily, can you breathe through your nose okay? 艾米丽 你能用鼻子呼吸吗
[10:39] Squeeze my hand once for yes, twice for no. 按我的手告诉我 一下是能 两下是不能
[10:43] Okay. 好的
[10:45] All right, sweetie, I think your jaw’s broken, 亲爱的 我想你的下颚被压坏了
[10:47] So don’t try to talk. 不要说话
[10:48] And plus, you kind of got this tree in the way. 说真的 是你挡着这棵树了
[11:05] Mouch, otis, we got to get the husband out of here. 穆奇 奥蒂斯 先把这位先生先弄出去
[11:07] This floor’s gonna give. 这层楼要塌了
[11:09] All right, come on, sir. 好的 过来 先生
[11:11] – Here we go. – All right, sweetie, -走吧 -亲爱的…
[11:12] Are you allergic to any meds? 你对什么药物过敏吗
[11:15] Okay, give me this arm. 好的 把手臂给我
[11:18] All right, I’m gonna give you this to help with the pain. 我先用这个帮你止痛
[11:20] It’s also gonna make you higher than a frickin’ kite. 但可能也会让你嗨疯了
[11:27] Last one. 最后一根了
[11:29] Watch your eyes. 眼睛要当心
[11:32] Take cover! 遮一下
[11:34] I got you. 我在这呢 别怕
[11:47] Baby’s okay, chief. 队长 孩子没事
[11:55] Let’s get out of here. 快出去吧
[11:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[12:06] You’re gonna be okay. 不会有事的
[12:47] Hey, plans friday night? 周五晚上有啥计划啊
[12:48] Just firing off some campaign tweets. 狂发竞选推特吧
[12:50] Why, what do you got? 怎么啦 你有计划吗
[12:51] A little surprise shindig at the crib. 为了能让夏伊打起精神来
[12:53] You know, for shay, cheer her up a little bit. 我给她准备了个惊喜派对
[12:56] Me and her, we’ve gotten kind of tight. 我俩现在关系挺亲密的
[12:59] And I got to look out for my girl. 我得关心关心我家姑娘
[13:01] – Yeah, huh? – Yeah. -是吗 -对啊
[13:02] But don’t tell anybody, okay? 别告诉别人好吗
[13:04] Let’s keep this intimate, all right? 你知道就好啦 好吧
[13:06] Exclusive. 不要告诉别人哦
[13:09] Listen up, everybody. 大家听好了
[13:10] We have put off the mandated wellness program for long enough. 健康评估项目我们已经拖很久了
[13:14] Each member of the house is required 每个人下班后
[13:15] to have a physical examination by the end of shift. 都得去参加体检
[13:18] Might that be considered a risk, chief, 队长 咱们局里的人可都是千挑万选出来的
[13:21] in light of the scrutiny on our house? 难不成还有人身体不过关吗
[13:23] Speak for yourself, Mouch. 别扯上我们 穆奇
[13:24] I’m just saying, a fitness test? 体能测试 开什么玩笑
[13:26] Does C.P.D. Get a driving test? 难道芝加哥警局的人还要参加个驾驶考试吗
[13:29] It’s offensive. 简直太扯了
[13:30] First thing I do away with when I’m elected– 我要是竞选成功 立马就把事儿给废了
[13:32] It needs to be done today! 今天都他妈给我弄好
[13:40] Now… 好了…
[13:45] I am sure you will all pass with flying colors. 我相信你们都能顺利通过的
[13:52] Good. 好了
[14:03] Um, so I’ll start with Cruz. 我先从克鲁兹开始
[14:05] – You do Dawson? – You know what? -你去检查道森的 -你知道吗
[14:07] Why don’t you do Dawson, and I’ll do Cruz? 不如道森交给你 克鲁兹给我
[14:09] Okay. 好的
[14:11] Wait. I– 等等 我…
[14:21] She’s coming for me, guys. 她是冲着我来的
[14:24] Then we dig our heels in, chief. 那我们就坚定自己的立场 队长
[14:26] This is not your fight. 这不关你们的事
[14:27] The hell it isn’t. 怎么会不关我们的事
[14:29] First thing, we gotta get Spellman out of here. 首先 得把斯佩尔曼赶出去
[14:32] You run him out, 把他赶走
[14:33] you’ll be doing the same thing that she’s trying to do to me. 和她想赶走我有什么两样
[14:36] Chief, he’s ratting you out. 队长 他一直在出卖你
[14:39] Don’t roll over for these clowns. 别向这些混蛋屈服
[14:40] This is your house. Defend it. 这是你的队 由你来保护
[14:48] Mm. Relax your grip. 松开拳头
[14:56] So, uh, blood draw, B.P., 抽血 量血压
[14:59] height, weight– that’s it? 测身高体重 就这些吗
[15:00] And a stool sample. 还要采粪便样本
[15:03] Oh, no, they’re out of their minds if they think 不是吧 他们疯了吧
[15:04] I’m actually gonna give– 我怎么会给…
[15:07] Are you messing with me? 你在整我吗
[15:09] Yes. 是啊
[15:10] You are such a sly dog, Mills. 米尔斯你这个小滑头
[15:12] – Am I? – Yeah. -是吗 -是啊
[15:14] You come in here with, like, this whole Clark Kent thing, 刚进队那会儿 你表现得跟超人似的
[15:16] and behind all that’s just a pure rascal. 其实你就是个小滑头啊
[15:19] I miss that. 真怀念啊
[15:26] How are things with Isabella? 和伊莎贝拉进展如何
[15:30] Good. Fun. 挺好的 挺开心
[15:32] I’m glad. 那很好
[15:42] You know, two people break up, 其实 情侣分手后
[15:45] walk away from each other, it’s normal. 会互相疏远 这很正常
[15:48] But you and I… were friends first. 但是我们 曾经是朋友
[15:56] We’ll get back there one day. 总有一天会回到从前的
[16:00] I’d like that. 但愿吧
[16:08] 芝加哥消防局调动申请 头衔: 中尉 需调动人姓名: 斯佩尔曼
[16:23] – Wait, so what kind of party? – shh. -所以是什么派对啊 -小声点
[16:25] We’ll cook up some apps, throw back some brewskies, 做几个开胃菜 买几瓶啤酒
[16:27] and that courtyard area is really awesome at night. 院子里的夜景很不错的
[16:28] Just keep it on the Q.T. 现在先保密
[16:30] Severide gonna bring Zoya? 西弗莱德要带卓娅来吗
[16:33] I am humbled and really jazzed 我很谦虚而极度兴奋地
[16:36] as I unveil to you the official Randall Mcholland 向各位隆重展示 兰德尔·麦考兰的
[16:40] for union president campaign poster. 工会主席正式竞选海报
[16:45] Now, is that a face of a winner or what? 这张脸一看就是赢家 对吧
[16:47] Man, you can do anything with a computer these days. 这年头电脑真是什么都能做出来啊
[16:50] – You’re a genius. – All I ask– -你真是天才 -我只要求
[16:52] no curly mustaches, please, 各位不要给我画胡子
[16:54] or the blacked-out tooth. 也别把我的牙给涂黑了
[16:56] And thank you, Isabella, 谢谢你 伊莎贝拉
[16:58] for all of your vision and the tweeting. 谢谢你的远见和鼎力支持
[17:01] We’re taking Sullivan down. 我们去打败沙利文
[17:03] – Yeah! – Buddy! -说得好 -兄弟
[17:07] So are we on for tonight? 那今晚要约吗
[17:09] Absolutely. 当然
[17:11] Isabella, do you have a sec? 伊莎贝拉 你有时间吗
[17:14] Heather took the plea deal right away, 希瑟立马就认罪了
[17:15] so the whole thing got fast-tracked. 所以整个事件都处理得很快
[17:17] She didn’t fight it because she completely 她之所以没有辩解
[17:19] took responsibility for what she did, 是因为她想承担自己的过错
[17:21] and she didn’t want to risk 不愿意冒险
[17:23] being away from her boys for, like, ten years. 免得要被迫离开儿子们十年之久
[17:25] – How long did she get? – 15 months. -那她要服刑多久 -十五个月
[17:27] And she’s serving it at M.C.C. 她在大都会惩教中心服刑
[17:30] But I’m not sure her lawyer took into account 我觉得她的律师好像没有考虑到
[17:32] that Heather’s husband, he was a fireman 希瑟的丈夫 他曾经是一名消防员
[17:35] here in this house– 曾在这里工作
[17:37] He died on the job. 因公殉职
[17:39] And maybe there’s a way to present that to the court 如果有办法在法庭上反映一下这个情况
[17:42] and get her into a minimum-security facility 也许可以将她转到相对宽松一点的地方
[17:44] so she can spend more time with the kids. 让她可以多跟孩子们见见面
[17:47] I’m just trying all my options here. 我只是想所有的办法都尝试一下
[17:48] No, no, no, I hear you. 我知道你的意思
[17:50] Tell you what, let me make some calls. 这样吧 我来联系一下
[17:51] I have some friends at the State’s Attorney’s Office. 我有朋友在州律师事务所工作
[17:54] Anything you can do. 那就麻烦你了
[17:56] Thank you. 谢谢
[18:03] Hold that. 按住
[18:15] You already took my blood pressure. 你已经量过血压了
[18:23] Well, you’re done. 那就都好了
[18:28] Truck 81, squad 3, ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[18:31] an impalement at 514 Sandborne street. 圣德邦街514号 穿刺伤
[18:38] What happened? 怎么了
[18:39] He slipped pushing a rototiller, 他推旋耕机的时候滑倒
[18:40] and he got his leg stuck inside. 腿卡在里面了
[18:42] All right, give us some room. 大家让一让
[18:46] You got to get it out. 快帮帮我
[18:47] Please, get me out. 快把我弄出来
[18:48] If we pull the blades, he’ll bleed out. 如果拉动刀片 他会失血致死
[18:50] Let’s disassemble it. 先把这东西分解了吧
[18:52] Guys, grab us a tool bag. 帮我们拿一下工具包
[18:54] Pulse is weak. We got to stabilize him. 脉搏很微弱 先把他稳住
[18:56] – You’re gonna be okay. – We need to get a– -你不会有事的 -我们需要拿一个…
[18:57] There’s a mask in my ambo bag. 我的急救袋里有一个氧气罩
[19:00] Push to 15 liters. 推到15升
[19:12] Starting an I.V.. 开始静脉注射
[19:15] Heart rate’s stable. 心率稳定
[19:25] Chief, he’s missing four toes. 队长 他的四个脚趾头不见了
[19:27] I can’t find them anywhere. 我找不到它们
[19:29] Get a thermal imaging camera. Grab some baggies. 去拿一台热成像摄像仪和几个小塑料袋来
[19:33] – He’s crashing. – Pass me the intubation kit. -他快不行了 -把插管工具给我
[19:36] I got it. 我来
[20:05] Push the EPI. 注射肾上腺素
[20:12] Okay, stop compressions. 好 停止按压
[20:16] We got a pulse. 有脉搏了
[20:23] All right, backward. 好了 都退后
[20:31] You don’t want to forget these. 别忘了这个
[20:48] 120 over 80. Healthy as a horse. 血压120/80 相当健康
[20:51] I remember your first shift, Mills. 米尔斯 我记得你第一次上班的情景
[20:55] I also remember thinking, 那时我还在想
[20:56] “There’s no way this kid’s as good as his dad. “这孩子比不上他爸爸
[20:58] Job’s changed too much.” 工作换太勤 一点都不靠谱”
[21:01] But you are as good. 事实是 你和他一样棒
[21:04] If not better. 青出于蓝而胜于蓝
[21:07] And that’s encouraging to– to a man like me. 这对我来说是一种激励
[21:14] C.F.D.’s in good hands. 芝加哥消防队人才济济
[21:24] Why don’t we clear the air, Shay? 我们把话说开和好吧 夏伊
[21:26] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[21:28] Well, there is if you’re still pissed at me. 可你还在生我的气
[21:29] Well, I’m over it, so… 我已经不在乎了
[21:37] Did you see that? 搞什么
[21:48] What? 看我干嘛
[21:49] Shouldn’t have cut me off. 是她先窜出来的
[22:21] What’s up? 有事吗
[22:25] There aren’t many things I hate 其实我这人吧
[22:27] more than unsolicited advice– 最讨厌什么善意的忠告…
[22:29] – Oh, no. – Just give me one minute. -别啊 -就给我一分钟
[22:31] You can set your watch by it. 你可以计时
[22:33] Okay, literally a minute. 好吧 就一分钟
[22:36] I had a very good friend named Gil. 我之前有个好朋友叫吉尔
[22:38] We were in the same unit in Iraq, 在伊拉克的时候 我们是战友
[22:40] second tour for both of us. 我们都是第二次去伊拉克了
[22:42] Gil was a real character, big motor mouth, 吉尔是个性情中人 话匣子
[22:45] very good soldier. 也是个很好的士兵
[22:47] And, uh, he was always talking about 他总是说
[22:49] how everyone has this hourglass 每个人的生命都是一个沙漏
[22:51] and the top of it is obscured, 上面是不透明的
[22:54] so you don’t know how much sand you have left. 所以你不知道上边的沙子还剩多少
[22:56] And he’d be like, “Hey, Clarke, 然后他就会问我 “克拉克
[22:58] How much sand you think we got left? 你觉得你还剩多少
[23:00] How much sand?” 还有多少沙子可漏啊”
[23:01] Anyway, we get back, and he started to slip. 我们回来之后 他开始堕落
[23:05] His mom was worried about him, like the rest of us, 和我们一样 他妈妈很担心他
[23:07] and she asked me to keep an eye on him. 所以她让我帮忙照看吉尔
[23:10] And I did. I tried. 我同意了 也努力了
[23:14] Uh, I was outside Wrigley. 有天我在箭牌球场外等他
[23:17] And Gil is supposed to meet me there. 吉尔说好了要在那里等我
[23:19] And I get a text from him, 但我收到了他的短信
[23:22] “There’s no more sand.” “沙子漏光了”
[23:25] I go racing over there. 我拼命冲到球场
[23:29] I didn’t make it. 却还是来不及了
[23:33] I know what you saw when that guy shot himself. 我知道那个人自杀的时候你看到了什么
[23:37] And I think I know what you’re going through. 我想我也了解你的感受
[23:41] You can twist yourself up in knots 你可以去纠结
[23:43] trying to understand it or second-guess your actions. 试图去理解或者后悔自己的行为
[23:46] But ultimately, I don’t think it’s for us to figure out. 但我觉得 这样我们无法解脱
[23:53] Or carry. 也承担不起
[24:13] Did you do this? 是你干的吗
[24:15] – You got something to say? – No. -有什么话要说吗 -没有
[24:16] Nothing I haven’t already said to your face. 我和你无话可说
[24:26] Transfer forms? 调动申请表
[24:30] Anybody man enough to say it to my face? 没人有胆子当面和我说吗
[24:34] I signed it personally, so there’s no confusion. 我亲笔签的 够清楚了吧
[24:37] I’d like you to leave 51. 我希望你离开51号消防队
[24:42] Aren’t you in the middle of an election, Randall? 你不是正在参加竞选吗 兰德尔
[24:45] You really think this is a good idea? 你真觉得这样对你有利吗
[24:48] Beat it. 滚吧
[24:56] Lieutenants, 副队
[24:59] this how you lead your men? 你就是这么纵容部下的吗
[25:11] Are you aware of this? 这事你知道吗
[25:14] I am. 我知道
[25:16] Okay. 好吧
[25:18] Well, I’m willing to forget it happened, 我可以当做什么都没发生
[25:22] only if you go back in– 只要你出去…
[25:27] Say hi to McLeod for me. 替我向麦克劳德问好
[25:55] How do you say “You’re amazing” in Russian? “你好棒”用俄语怎么说
[25:58] Te klasnoy. 你好棒[俄语]
[26:02] You’re pretty damn te klasnoy, Zoya. 你真是太棒了 佐娅
[26:08] Only for special person. 是因为有你啊
[26:10] Me too. 我也是
[26:17] I’m a little bit sad. 我有点伤心
[26:20] About? 为什么
[26:22] Visa. 签证
[26:24] I have to go back to Russia soon. 我马上就要回俄罗斯了
[26:26] Well, that sucks. 是吗 那糟了
[26:29] You can come back and visit, though, right? 你还能回来看我的 对吗
[26:33] Maybe. 可能吧
[26:34] I hope. 希望可以
[26:45] I wish I could live here. 我多想就住在这里
[26:50] I hear you. 我知道
[27:01] A house party in the house! 欢乐派对正式开始
[27:06] Oh, that’s tonight? 糟了 是今晚吗
[27:11] Oh, nice move, Mouch. 高明啊 穆奇
[27:14] That’s some next-level type skills, yo. 技艺见长哦
[27:16] Is it just gonna be us? 就只有我们几个吗
[27:18] Yeah. Is that a problem? 是啊 有问题吗
[27:21] No. I’m just asking. 没有 问问而已
[27:24] Your turn, Shay. 到你了 夏伊
[27:28] Oh, Shay with the power move. 夏伊放大招了哟
[27:31] Oh, yeah. 不得了
[27:34] Oh, hey, guys, perfect timing. 你们好啊 来得正好
[27:36] Come down, grab a beer, join us. 下来吧 拿瓶酒 大家一起玩
[27:39] – Hey, Jo-Jo. – Hey. -你好啊 乔乔 -你好
[27:42] You know what? I’m gonna get out of here. 我突然想起来 我得走了
[27:44] My brother wants to catch a movie. 我弟弟想和我一起看电影
[27:46] See you, guys. 再见 伙计们
[27:47] All right, I’m gonna go to bed. 好吧 我要睡觉了
[27:49] – Drive you home? – Thank you. -送你回家吧 -多谢
[28:02] Living here sucks, dude. I got to get out. 住这儿太悲催了 伙计 我要搬走
[28:06] How was your shift? 你的轮班怎么样
[28:08] We saved somebody’s life. 我们救了一条人命
[28:10] That’s so hot. 太帅气了
[28:12] Well, we save lives, like– like, every day, so– 我们基本上每天都这样 所以…
[28:17] I deal with lobbyists and policy wonks all day. 我每天就对着那些说客和政策专家们
[28:20] What’s a policy wonk? 政策专家是什么
[28:22] Be glad you don’t know. 你还是不要知道的好
[28:25] God, being around you, being around the house, 天啊 在你身边 消防站的那些人
[28:28] people actually doing something meaningful with their lives– 都是在做着真正有意义的事情
[28:30] Oh, come on, you do too. 得了吧 你也是啊
[28:34] God, you’re adorable. 你太可爱了
[28:36] Seriously, Gabby… 说真的 加比
[28:41] I’m sorry. 对不起
[28:44] I don’t know why I said that. 我不知道为什么要这么说
[28:45] Don’t sweat it. 别担心
[28:48] I’ll open some wine. 我去开瓶红酒
[28:52] Yeah, sure. 好的
[28:57] Then move out. It’s a free country. 那就搬出去 没人限制你啊
[28:59] I can’t. Not with shay 不行啊 夏伊现在
[29:01] going through whatever she’s going through. 正在经历那样的事情
[29:04] Dawson knows. Right, Dawson? 道森了解的 对吗 道森
[29:05] Yup. 是的
[29:06] Old mother hubbard here. Game Day killed us. 亲娘姥爷的 运动日酒吧要害死我们了
[29:11] Evening. 晚上好啊
[29:16] All right, we’re short 250. 好吧 我们还差250块
[29:18] Been slow the last few weeks. 过去几周生意不景气
[29:20] So that bar down the street’s 路尽头的那家酒吧
[29:21] been really taking a chunk out of us. 抢走了我们很多生意
[29:25] You know, if you just made me 如果你把我变成
[29:27] an equal partner in this place, 这里的平等合伙人
[29:28] like I so kindly offered, 就像我之前说到的那样
[29:31] there wouldn’t be a Game Day down the street. 就根本不会存在什么运动日酒吧
[29:34] You want to knock me down to a flat fee, fine. 你想给我固定分成 没问题
[29:37] But you damn well better come up with that flat fee. 但你最好一分钱也别欠我的
[29:41] You’ll have it, Friday. 会凑齐的 这周五
[30:04] You come up short again, 如果再交不齐
[30:09] and you’ll be serving beer out of a tent. 你们就他妈支个棚子卖酒去吧
[30:25] So this is Antonio’s plan, 这就是安东尼奥的计划吗
[30:26] to let this guy destroy our bar? 让这家伙毁了我们酒吧吗
[30:28] Herrmann, I said I’d talk to him. 赫尔曼 我说了我会跟他谈谈的
[30:29] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[30:30] You tell Antonio that I got a plan now. 告诉安东尼奥我也有个计划
[30:32] I’m gonna keep a sawed-off .410 behind the bar, 我会在柜台下面藏只短管猎枪
[30:35] and the next time Arthur and Jay come in here, 下次亚瑟和杰再迈进这门
[30:37] it’s sayonara, baby. 绝对把他们脑袋轰开花
[30:39] Is that him? 是他打来的吗
[30:40] – Is that Antonio? – I’ll be right back. -是安东尼奥吗 -我马上回来
[30:45] Article Seven of the Illinois Criminal Code– 伊利诺伊州刑法第七条规定
[30:47] unlawful entry into, or attack on one’s dwelling, 非法闯入 或攻击某人住宅
[30:50] – you can use force. – Yeah. -可使用武力反击 -我知道
[30:52] Or we could just sell the place. 或者我们可以把这里卖掉
[30:59] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[31:00] Look, I’ve told my superiors. Everyone’s aware. 听着 我已汇报上级 大家都知道
[31:02] We just don’t have enough to take him down yet. 但我们还没有足够的证据扳倒他
[31:10] Look, you got to know that it killed me 你要明白 在那里无法保护你
[31:12] not to defend you back there. 让我很难受
[31:14] It’s the hardest thing about this, 这是做卧底最难的部分
[31:17] is having to play a role. 你必须演戏
[31:22] Are you playing a role right now? 你现在还在演吗
[31:28] Of course not. 当然没有
[31:54] Yeah, they’ve stopped by a couple times. 是的 他们来过几次
[31:55] But Griffin, he’s still not comfortable 但是格里芬 他不太习惯
[31:59] – coming in the firehouse. – I know. -来消防队 -我知道
[32:01] – I warned you about that. – Yeah. -我之前提醒过你 -是啊
[32:04] – How’s Ben? – He’s great. -本呢 -他很好
[32:06] He’s more focused in school. 他在学校更用心了
[32:08] Good, good. 很好
[32:10] Yeah, they’re both doing better. 是啊 他们俩情况都好多了
[32:14] Heather, they talk about you 希瑟 他们每天
[32:16] all the time, all right? 都在说你 好吗
[32:19] They miss you. 他们想你
[32:28] I mean– 这…
[32:30] This is torture. 太煎熬了
[32:35] Listen, I was talking to someone yesterday 听着 我昨天跟别人聊过
[32:39] about getting help, 怎么帮助你
[32:41] getting you into minimum security 把你转到最低戒备监狱
[32:43] so you can spend more time with the boys. 这样就能和孩子们多聚聚
[32:47] Yeah. 好的
[32:50] Heather, you got to stay strong. 希瑟 你要坚强
[32:56] All right? 好吗
[33:01] – Hey. – Hey, Zoya. -嗨 -嗨 佐娅
[33:05] – How’s everything? – Good. -你好吗 -挺好
[33:07] I just want to talk to you. 我想跟你谈谈
[33:09] Okay. About? 好的 谈什么
[33:10] Well, I was thinking– 我在想
[33:12] if I go back to Saint Petersburg, 如果我回圣彼得堡
[33:14] – it is sad for you and for me. – Okay. -我们俩都会很难受 -是的
[33:18] Maybe there is way I don’t have to go. 也许我有办法留下来
[33:20] I think this sound crazy– 我知道这听起来很疯狂
[33:22] and I ask you as friend– 我想以朋友的身份问你
[33:24] But if I were to be married, I could stay. 因为如果我结婚了 就能留下
[33:29] If you would want that too. 前提是你同意
[33:31] Yeah, I… 这个嘛 我
[33:35] Listen, I’d love to. 听着 我想跟你结婚
[33:35] And I’d do it in a second, but I-I can’t. 我本会毫不犹豫地答应 但现在不行
[33:39] For a lot of reasons that, you know, I, uh… 有很多原因 你知道 我
[33:43] – Trust me. – I understand. -相信我 -我懂
[33:46] I sorry to ask. 抱歉开口问你
[33:49] I think I don’t come by anymore, 等我更喜欢你了
[33:51] before my heart goes more for you. 我再去找你吧
[33:57] Zoya. 佐娅
[33:59] Hey, I’m–I’m sorry. 对不起
[34:01] I really am. 真心的
[34:29] Thank you so much for meeting me on such short notice. 感谢你临时来见我
[34:31] Not a problem. 没事
[34:34] How’s your son doing? 你儿子如何
[34:36] Good. 很好
[34:37] I told him what I know– there might be a change. 我告诉他最近可能会有变动
[34:42] You know, I’ve been doing this for a while, 我做这工作有段时间了
[34:45] and I always envision the endgame, 我总是在推演
[34:49] what it’s gonna be. 结局是什么样
[34:52] But how I get there? 但过程如何
[34:53] I gave up trying to anticipate that, 我已放弃思索
[34:55] because things never quite go down the way you think. 因为总是事与愿违
[35:01] I like your style, Benny. 我喜欢你的行事风格 班尼
[35:04] You care. 你在乎
[35:05] But first and foremost, you’re a pragmatist. 但首先 你是个实用主义者
[35:08] Okay. 好的
[35:13] I’m trying to save Firehouse 51. 我想拯救51号消防队
[35:18] I believe you. 我相信你
[35:22] If I were to save it– if– 如果我真要这么做
[35:25] I need somebody in place that I can trust. 就必须选我能信任的人任职
[35:30] I want you to replace Boden. 我想让你取代博登
[35:43] So these are your exam results. 这是你们的体检结果
[35:45] Now, nobody shoot the messenger. 别把气撒我身上
[35:47] “Cholesterol, on par. “胆固醇正常
[35:48] “Pulse rate, great. 心率正常
[35:50] Muscle mass only slightly below normal.” 肌肉质量略低于正常水平”
[35:52] Even my body fat is spitting distance 连我的身体脂肪含量
[35:55] to the classification of fit. 都快达到健康水平了
[35:57] All that seaweed and rice paper does a body good. 看来吃海苔和米纸果然能健身
[36:00] Greg Sullivan can kiss my able-bodied ass. 我的身材完爆格雷格·沙利文
[36:04] Hold up, this can’t be right. 等等 这不对啊
[36:05] Herrmann has 1% less body fat than me? 赫尔曼的身体脂肪比我还少1%
[36:09] Why are you so mystified? 有什么不对的
[36:10] ‘Cause I got a couple years on you? 我不就比你大了几岁吗
[36:12] A couple? 几岁吗
[36:14] You know what? 知道吗
[36:18] Suck on this. 想比比吗
[36:19] – Yeah! – No! -赞啊 -不要啊
[36:22] Good, Hermie. 不错 阿赫
[36:25] Put your clothes on, man. 把衣服穿上 伙计
[36:31] Come on in. 进来吧
[36:35] Chief, 队长
[36:38] I know that you’re dealing with a lot right now, 我知道你现在有很多事情要处理
[36:39] but I need to talk to you about 但我需要跟你谈一下
[36:40] – something in your test. – Okay. -你的体检报告的事 -好
[36:43] There is a protein in our blood 我们血液中有种蛋白质
[36:45] called osteopontin. 叫做骨桥蛋白
[36:45] 一种磷酸蛋白 可能出现于某些癌症和免疫疾病中
[36:48] Your levels are higher than expected. 你体内的检测含量高于正常值
[36:50] Meaning what? 意味着什么
[36:52] Sometimes it’s an indicator for asbestos poisoning. 有时候 这意味着石棉中毒
[36:52] 石绵有致癌和引起肺部疾病的危害 可引起慢性呼吸道疾病
[36:57] But it could be nothing. 但也许没事
[36:59] Still, I strongly recommend that you go 但是 我仍然强烈建议你
[37:00] and get an MRI done on your lungs. 去做一下肺部核磁共振检查
[37:02] I haven’t been around asbestos in 15 years. 我有十五年没有接触过石棉了
[37:04] Well, it can remain latent. 可能有潜伏期
[37:07] 20 years, 10 years, 5, or not all. 二十年 十五年 五年 甚至不会发作
[37:11] Look, the key is an early diagnosis. 关键是 我们要做早期诊断
[37:16] I can look into some specialists. 我可以帮你找一下专科医生
[37:18] Mills, leave the report on the desk, please. 米尔斯 请把报告放在桌子上
[37:36] The thing about interest rates, 关于利率的问题
[37:37] if they rise during your lock-in period, 如果仍在锁定期内 利率的提升
[37:39] it won’t affect you. 就不会对你产生影响
[37:40] You’ll still pay the lower rate 你要付的仍是
[37:41] you took in the first place. 和最初一样的低利率
[37:44] Hide the silverware. Devon’s here. 快把银餐具藏起来 戴文来了
[37:47] Devon-eleven, open 24/7. “戴文-11 全天候开放”
[37:47] “Sevon-eleven, open 24/7” 本句仿拟7-11便利店广告
[37:52] She is so shady. 她太卑劣了
[38:02] Um, I’m, uh… I’m gonna– 我…我要去…
[38:05] I’ll be right back. Okay. 我马上回来 好吗
[38:19] How’d you get mixed up with these gossipy bitches? 你怎么和那些八卦的贱人混一起了
[38:36] – I’m building up my position. – Yes, I can see that. -我在建立自己的地盘 -看出来了
[38:39] What is that, 15 troops? 那是什么 15位士兵吗
[38:42] Is Gabby coming by? 加比会来吗
[38:44] Uh, not tonight, no. 今晚不会
[38:46] Is she your girlfriend? 她是你的女朋友吗
[38:49] She is not. 不是的
[38:50] Why isn’t she? 为什么不是
[38:53] Will you roll the dice already? 你掷骰子了吗
[38:55] No! 不要啊
[38:57] Dead. 输了
[38:58] If you want to go out tonight, I can babysit Ben. 如果你今晚想出去 我可以照顾本
[39:01] I don’t want to go out. 我不想出去
[39:02] I want to hang with you guys. 我想和你们在一起
[39:04] I want to defeat you over here in Chicago land. 我要在这片芝加哥领地里打败你们
[39:10] Can I come back to the firehouse? 我还能去消防局吗
[39:14] Yeah, anytime you want. 可以 随时都欢迎
[39:18] Yeah. 好
[39:21] – For Chicago. – Chicago. -为了芝加哥 -芝加哥
[39:24] Full security cameras with database, 能存录数据的一级安全摄像头
[39:27] plus 24-hour armed response. 以及全天候的武装保护
[39:30] And how much is this gonna cost? 这要花费多少钱
[39:32] Nothing up front. No payments for three months. 先不用付款 免费试用三个月
[39:35] Can we just talk about reality here for a minute? 我们能讨论下现在面临的现实状况吗
[39:39] Game Day isn’t going anywhere. 游戏日酒吧并没有消失
[39:41] It’s getting more and more popular, 还变得越来越受欢迎
[39:43] and we’re serving tumbleweeds, man. 我们这已经门可罗雀了 伙计们
[39:49] Let’s just walk away. 我们关门散散伙吧
[39:53] There’s no shame in that. 又不丢人
[39:56] Sure, there is. 是啊 没有
[39:58] Losing is for losers. 失败就是留给失败者的
[40:02] It is all for best. 这样最好
[40:03] He’s an idiot. 他就是笨蛋
[40:04] That’s not very nice, but thank you. 虽然这么说不好 但谢谢你
[40:07] All I know is, if it were me, 我知道的是 如果是我
[40:09] I’d be proud to be your boyfriend. 我会很骄傲能成为你的男朋友
[40:14] You’re a good man, Jo-Jo. 你是好人 乔乔
[40:49] Can I help you with something? 有什么事吗
[40:53] I love 51. 我爱51号消防队
[40:58] I’ll do whatever it takes to save it. 无论付出什么代价 我都要挽救它
[41:12] My resignation. 我的辞呈
[41:31] Look how far you’ve come, huh? 你发展的不错啊
[41:34] You’re a lieutenant. 都已经是副队了
[41:42] I have some news. 我有消息要宣布
[41:47] I’m taking over 51. 我要接管51号消防队
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme